Зачем нужны реформы?

Православный христианин
А вернее сказать, они таки создали богослужебный язык для славян, на который было бы удобно делать максимально точные переводы с греческого.
Основная проблема переводов заключается в искажении смысла изначального текста, происходящего из-за невозможности буквального перевода между различными языками.
Кирилл и Мефодий создали не отдельный "новый язык", а именно письменность и адаптацию живой славянской речи для перевода священных текстов. Их задача не заключалась в создании некой сакральной языковой конструкции, а в донесении Слова Божия до сердец людей.

Основная проблема говорите? Очень важно понять, что решаемая задача (проблема) - не от мира сего. Подходить к этому вопросу только с плотской точки зрения, как к проблеме языковых переводов - значит упускать главное. Дух Святой говорит не каким-то особенным земным языком, а на языке сердца каждого, передавая волю Божию и ведение логосов. Не существует каких-то "сверхъязыков". Христос говорил на арамейском, Псалтирь изначально написана на древнееврейском. Ни греческий, ни латинский, ни еврейский язык не имеют сами по себе особого духовного превосходства.

Идея о "трёх священных языках" - еврейском, греческом и латинском - действительно существовала в IX веке. Но святые Кирилл и Мефодий всей жизнью и трудами опровергли ересь триязычников, показав, что благовествовать и совершать богослужение можно на любом языке народа. Церковь благословила богослужение на славянском языке, отвергнув ограничение служить только на "избранных" языках. Так что не греческий язык превыше всего, а голос Духа Святого, Который дышит где хочет и говорит к каждому сердцу. От этого голоса Церковь несет Слово Божие всем народам на всех языках. Воплощение логосов с помощью Церкви происходит на любых языках с успехом. День Пятидесятницы тому библейское свидетельство. Еще один из примеров - Синодальный перевод Библии. Его создание было непростым трудом, но с Божией помощью он осуществлен, принят Церковью для домашнего чтения и катехизации, и благословлен святыми в их словах.
 
Одесса
Православный христианин
Еще один из примеров - Синодальный перевод Библии. Его создание было непростым трудом, но с Божией помощью он осуществлен, принят Церковью для домашнего чтения и катехизации, и благословлен святыми в их словах.
Да, вот хороший пример. Не раз и не два убеждался в том, что на основе одного лишь Синодального перевода, без прочтения Церковнославянского, не вполне верно понимал суть. Хотя, безусловно, одним лишь Церковнославянским переводом современному человеку тоже трудно оперировать.
 
Православный христианин
Вчера на досуге посмотрел данное видео, рекомендую его всем. Там так же затронута тема перевода богослужений на русский, даются подробные комментарии и рекомендации для непонимающих ЦСЯ. О причинах и последствиях церковных обновлений рассказано так же всё доходчиво.
 
Православный христианин
Отец Георгий Максимов известный борец с "модернизмом" и "экуменизмом", его позицию не все принимают в Церкви.
Право любого человека принимать или нет. По какой причине не принимают, это уже другой вопрос. Если человек не пустословит, а приводит факты и доказательства, почему бы не проверить самому, да принять.
 
Православный христианин
Уж поверьте, у его оппонентов "фактов и доказательств" не меньше.
Я посмотрел, как в конце беседы с ним в диалог вступил кочетковец с целью оправдания своего босса и его общины. Там "факты и доказательства" плескались через край.
 
Православный христианин

Митрополит Амфилохий (Радович):​

... наша Церковь [сербская] решила, что лучше перевести тексты на обыкновенный народный диалект с тем, чтобы то, что мы поем и читаем на богослужениях, стало понятно народу. В конце концов, это всегда существовало в Православной Церкви, о чем свидетельствуют древние переводы – сирийский, коптский, грузинский… Церковнославянские книги – это ведь тоже перевод.

Вы знаете, что латиняне в IX столетии отказались от других языков и объявили, что можно проповедовать Евангелие и служить Богу только на трех языках – еврейском, греческом и латыни. А святые братья Кирилл и Мефодий назвали этот подход «триязычной ересью». До сего дня существует опасность сакрализации какого бы то ни было древнего языка. Так что, я думаю, переводить можно. Вероятно, в России сейчас это не нужно, потому что сохраняется близость церковнославянского и русского языков. Но у нас в Сербии это стало насущной потребностью уже в 20-х годы XX столетия.

Я не понимаю, как можно «обоготворять» язык, какой бы ни было – греческий, еврейский, латынь или церковно-славянский. Ведь каждый язык – это сосуд, который должен освящаться святыней Божией. Но, с другой стороны, очень важно, подобно древним переводчикам, выполнять подлинные переводы, а не просто филологические! Кто знает греческий и древние славянские переводы, тот ощущает их внутренне сродство, глубокую верность библейскому слову во всем. В них нет вольнодумия, свойственного сегодняшнему дню. Таким образом, с одной стороны, конечно, надо смиряться перед языками древними, но, с другой стороны, понимать, что язык, погружаясь в соборную стихию Церкви, освящается и приближает людей к евангельскому опыту. Поэтому мы и переводим на английский, на африканские языки… Опасно провозглашать неприкосновенность языка. Но возможно и должно переводить только тем людям, которые имеют страх Божий и воспринимают дух Божий, дух святоотеческого предания. И всегда лучшие церковные деятели делали лучшие переводы. Когда читаешь переводы нашего отца Иустина (Поповича), то ощущаешь, что в них дышит тот же самый дух, звучит тот же самый ритм. Его перевод верен, но не буквой, а внутренним чутьем.


 
Харьковская Берег Оскола
Православный христианин
А я не представляю, как у нас в Украине если все будет на укрмове служиться. Отче наш например или Верую.., или другие молитвы на литургии, будет как другая вера. Да, я разговариваю на суржике, мне близок церковнославянский язык. У меня жена русская и говорит по русски, но мы женаты почти 40 лет, естественно у нее он , всвязи со средой обитания поменялся,Но если она находится среди русскоговорящих то у нее русская речь. И вот для нее и будет , если служба будет на укрмове, как сейчас некоторые не понимают церковнославянский. Я думаю , что церковнославянский наоборот обьединяет. Например попал в другую страну и там на церковнославянском язые служение то это норм.
 
Православный христианин
не очень на первый взгляд, хотя все переводы Псалтири какие видел тоже не очень для использования в молитвах. Почему бы некий промежуточный вариант не сделать для молитвы, а то получается или очень темно и непонятно как в Великом покаянном каноне ( через каждое слово сноска, причем удивляешься его значению, потому что сам был уверен в другом) или современный чуть ли не бытовой русский язык. Вот даже в синодальном переводе русский язык, но он очень далек от современнного разговорного. Напр. "Из Египта воззвал я сына моего".
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Нашёл в телеграме канал о. Александра (Востродымова). В нём он поделился своим опытом реформ в храме. Предлагаю прочесть этот текст и обсудить насколько его способ применим массово в церкви.


о. Александр Востродымов.
Всё зависит от настоятеля, у нас на приходе батюшка ревностно относится к канонам и благочестию в храме, при этом ввёл раннехристианскую практику общения после каждой Литургии отмечая дни рождения и дни именин.
Вчера мне было семьдесят, ещё у троих выпало день рождение на этот день, столы накрывали мы, было очень много вкусностей и два ведра душистого чая. Но не это главное, главное, что по традиции именинников обнимают и желают им всего доброго и многая лета все присутствующие в храме, а присутствующих поверьте, не мало и слава Богу. Впечатление незабываемое, открытые, светлые лица и сердца, чего и желать лучшего. Батюшка за три года умножил приход в двое, сделал ремонт в храме, перекрыл полы, заменив их на теплые, куплена дорожная плитка для дворика, планируется песочница, так как мамочек с детьми теперь у нас прибавилось, стало трое алтарников вместо одного, на прошлой неделе прошла хиритония второго священника. Приход стал одной большой семьёй, тихо радуемся, что б не "сглазили"(шутка).
Значит всё дело в настоятеле и его организаторских способностей.
 
Крещён в Православии
не очень на первый взгляд
Что не очень? Как вы сумели так определить, "на первый взгляд", даже не молясь по нему?
хотя все переводы Псалтири какие видел тоже не очень для использования в молитвах.
Я видел хороший перевод, но он сделан напрямую с иврита. Куплен в Израиле.
 

Вложения

  • 20250519_191534.jpg
    20250519_191534.jpg
    1,1 MB · Просмотры: 27
Православный христианин
Что не очень? Как вы сумели так определить, "на первый взгляд", даже не молясь по нему?
Ну видно что дословный перевод (в лоб) на современный русский язык.
Где-то видел перевод "Царю небесный" там было "Сокровищница благ и жизни Подателю", а здесь сузили и сделали сухим "Источник благ и Податель жизни".

Я видел хороший перевод, но он сделан напрямую с иврита. Куплен в Израиле.
ну тоже, обратите внимание, например, "поведет меня путями справедливости" это совсем другое значение, в славянском "путями правды", т.е. "праведности", а справедливость это совсем не то.
 
Крещён в Православии
Ну видно что дословный перевод (в лоб) на современный русский язык.
Да что я не понимаю - вы в церковь как в театр что-ли ходите - вам нужна поэтичность слога, возвышенность форм, утонченность речи и т.д.? Богослужебные и иные тексты наоборот должны быть максимально приближены к пониманию людьми, а не спрятаны за флёром загадочности и таинственности. В этом мне нравится русско-ивритоязычная Псалтирь - она написана максимально народным языком, а не торжественно-благолепным, как в том же Синодальном переводе. И читается поэтому легко и понятно.
ну тоже, обратите внимание, например, "поведет меня путями справедливости" это совсем другое значение, в славянском "путями правды", т.е. "праведности", а справедливость это совсем не то.
Сейчас посмотрел в поисковике - одно из значений "правда" - это справедливость. Так что тут перевод не слишком отличается по смыслу.
 
Православный христианин
Да что я не понимаю - вы в церковь как в театр что-ли ходите - вам нужна поэтичность слога, возвышенность форм, утонченность речи и т.д.? Богослужебные и иные тексты наоборот должны быть максимально приближены к пониманию людьми, а не спрятаны за флёром загадочности и таинственности. В этом мне нравится русско-ивритоязычная Псалтирь - она написана максимально народным языком, а не торжественно-благолепным, как в том же Синодальном переводе. И читается поэтому легко и понятно.
ну если не об обыденных вещах говорится, почему бы и не быть возвышенности слога. Понятность при этом не обязательно теряется.
Сейчас посмотрел в поисковике - одно из значений "правда" - это справедливость. Так что тут перевод не слишком отличается по смыслу.
Посмотрите еще толкования на псалом, там ничего общего со справедливостью, вот здесь уже искажение текста, это нехорошо, абсолютно другой смысл.
 
Крещён в Православии
Посмотрите еще толкования на псалом, там ничего общего со справедливостью, вот здесь уже искажение текста, это нехорошо, абсолютно другой смысл.
Это перевод с ивритского текста. Значит так было в первоисточнике. Можете привести мне ту часть толкования, где говорится что близок к смыслу именно ЦСЯ вариант?
Понятность при этом не обязательно теряется.
В том-то и дело, что понятность при чрезмерной возвышенности обычно теряется...
 
Православный христианин
Это перевод с ивритского текста. Значит так было в первоисточнике. Можете привести мне ту часть толкования, где говорится что близок к смыслу именно ЦСЯ вариант?
..
Толкование было на греческий текст Септуагинты, он признан святыми отцами за достоверный, церковнославянский перевод сделан с него.
 
Крещён в Православии
Толкование было на греческий текст Септуагинты, он признан святыми отцами за достоверный, церковнославянский перевод сделан с него.
А какой собор осудил или отверг масоретский текст, не подскажите ли?

И второе. Западные православные пользуются переводами Библии (точнее, Ветхого завета) на свои языки с масоретского текста. Они неправы?
 
Православный христианин
Толкование было на греческий текст Септуагинты, он признан святыми отцами за достоверный, церковнославянский перевод сделан с него.
я и не говорил что кто-то был осужден на соборе и ничего про западных православных - я про это не знаю,
но масоретский перевод считается возможно намеренно поврежденным,
и еще не факт, что ваш перевод сделан правильно с масоретского
спорить не буду

По этой теме отсылаю вас к статье свт. Феофана Затворника

 
Сверху