Простите за столь длинную паузу. Появилась минутка на ответ.
Не думаю. Разночтения есть везде. Суть стиха не изменилась.
Изменение фундаментальных слов "Элохим" на "Иегова" и обратно это, по сути, изменение даже существенней "филиокве".
Т.е. это доктринальное искажение.
"1QIsa на 95% идентичен масоретскому тексту"
Пусть даже и на 99.
Здесь, тот самый пример, когда всего одно-два слова меняют смысле всего текста как бы точно он не передавался в остальном.
И в этом смысле даже существенно искаженный, в силу перевода, текст, в частностях - доктринально имеет больше преимуществ нежели искажения в отношении определений Бога таких как "Свет", "Иегова", "Элохим".
Потому что суть Писания не в точности буквы, а в нарративе. Который меняется если мы заменяем действие Богов, на действие Бога и наоборот.
Переводчики LXX убрали слово "Сын"
<...>
Переводчики LXX убрали слово "Бог".
Из чего следует ваше утверждение? Почему вы убеждены, что это слово убрали переводчики, а не добавили масореты?
И что?
сравните 13 и 52 псалмы:
Так я и не утверждаю что LXX это эталон. Вроде это вы пытаетесь доказать что МТ это эталон в силу того, что он на еврейском.
Я же утверждаю что выбор того или иного перевода основывается не на языке, а на согласованности нарратива.
Тем не менее, что касается 13 и 51 стиха, в частности, в данном случае, я вижу вполне обоснованное использование в одном случае Кириос, а в другом Феос. Потому что там иной контекст. В первом случае речь о познании Господа и следующим стихом открывается, что Господь и есть "Бог", тот кто "в роде праведном" и Он, "Господь", надежда.
А в 52 псалме уже речь о познании Бога, который уже не надежда, а карающий и уничижающий.
Там речь о двух разных познаниях - Бога Господа (Христа), образ надежды и ожидание воплощения, и Бога единого в трех лицах действующего и уничтожающего.
Для вас אלהים и יהוה это разные боги?
Это Боги (Торический совет) и Бог (вторая ипостась).
Вы процитировали Елизаветинскую Библию, а не LXX,
Я процитировал и LXX ральфса и Елизаветинскую (в Острожской аналогично) (некорректно использовал сокращение LXXс).
Причем, выше, приводил перевод и МТ.
Елизаветинская Библия отредактирована по Вульгате и Масоретскому Тексту.
Я что-то не увидел этого тезиса в приведенной вами цитате? Осия, вполне вероятно правлен по Вульгате и то не факт. Но явно не весь Елизаветинский текст правлен по Вульгате и МТ.
Более того - в ново-вульгате этот стих как раз уже изменен на МТ версию. А вот именно в Вульгате - он как раз таки и не МТ и не LXX - а с иной ревизии.
Ваше утверждение, что МТ ближе к еврейскому первоисточнику опровергают именно рукописи Осии.
В частности,
1)
согласно
энциклопедической статье следует, что:
"Текст LXX довольно сильно отличается от МТ. В нек-рых случаях в его основу был положен древнеевр. текст, отличный от МТ."
Таким образом мы имеем два различных еврейских текста кн.Осии, а не один, с которого был переведен LXX и проведена огласовка МТ.
Поэтому вы не можете утверждать, что апостол цитировал именно МТ, т.к. именно Ос. 11:1 имеет как минимум три различных прочтения где "Сын" не только в "МТ".
2)
Так же этот тезис есть по этой ссылке из доклада в рамках научно-учебной группы «Еврейская Библия:
"Издатели BHQ выдвигают гипотезу об иной Vorlage." в отношении кн. Осии.
3)
Так же неплохой
научный комментарий к библейской книге Осии специалистов Института востоковедения РАН. Приведу цитату:
"В силу особенностей ветхозаветной рукописной традиции, для текстологического анализа мы привлекаем, прежде всего, данные древних переводов: Септуагинты и ее ревизий, Вульгаты, Vetus Latina, Таргумов, Пешитты. При этом мы не ставим перед собой задачи описать любые расхождения между версиями, но приводим эти данные в следующих случаях: (1) еврейский текст совершенно неясен, вследствие чего древние версии оказываются единственным источником сведений о том, как он может быть понят; (2) древние переводы поддерживают одну из альтернативных интерпретаций, полученных на еврейском материале (прежде всего, в части сложных синтаксических оборотов); (3) версии позволяют реконструировать иной, отличный от масоретского, еврейский консонантный или консонантно-вокалический прототекст (Vorlage)."
Доказал.
<...>
Цитата в Евангелии от Матфея тождественна с МТ, а не с LXX.
Нет, не доказали. Т.к. есть все основания утверждать, что еврейских прото-текстов было несколько.
Так же, полагаю стоить привести цитату из доклада, по кн. Осии, по второй ссылке:
"Первым источником, к которому обратился Иероним, была Септуагинта. Однако авторитет ее текста был настолько велик, что использование Септуагинты в качестве опорного источника было чревато слишком большой привязкой к зафиксированным в ней чтениям, ставшими общепринятыми. Точность чтений Септуагинты показалась Иерониму недостаточной (не соответствующей принципу Hebraica veritas). За этим последовало обращение к ревизиям как к грекоязычным источникам, передающим еврейский текст наиболее точно."
Даже если не брать в расчет ревизии и прото-тексты, то ваш тезис "Traduttore — traditore", натыкается на проблему
интерпретации консонантного древнееврейского текста, что не дает преимущества МТ перед LXX.
И опять повторюсь - дело вовсе не в количественных характеристиках, не в процентном соотношении точности перевода, а в интерпретации и нарративе в целом.
Юнгеров в своих работах начала XX в. пытался доказать, что Септуагинта что-то сама по себе представляет, но каждый раз, как это у него не получалось, он тут же открывал еврейский текст и оттуда брал весь смысл библейской фразы."
Автор этой статьи слишком много на себя взял, утверждая
"но каждый раз". Я конечно встречал подобное. Например, когда, Юнгеров, переводя Мих. 6:8, зачем-то обратился к переводу МТ, при том, что в комментарии на стих он указывает дословный греческий перевод, но вероятно радикальность дословного перевода его напугало. При том, что именно этот стих - ярчайшее доказательство того, что LXX представляет радикально отличный от МТ нарратив. Юнгерову, возможно, не хватило смелости не свернуть с этого пути, дословного перевода самостоятельной Септуагинты (если, конечно, со слов авторов статьи, он вообще ставил такую задачу).
Но было бы еще лучше если бы можно было когда-нибудь собрать все ревизии и все доступные тексты в единый материал. Потому что, как я уже говорил, например, древние церковнославянские тексты (а некоторые библеисты еще и указывают на древне сирийские тексты) имеют еще более радикальные разночтения и на мой взгляд могут быть аутентичнее даже чем LXX.