У нас нет первоначального перевода Септуагинты
Как и нет исходника МТ. Тот же язык - не доказывает тождество.
А тысяча лет нахождения в неизвестно каких масоретских лабораториях как-то не внушает доверия если оценивать по историческому признаку.
То есть переводчики Септуагинты
А масореты прям душки и кристально честные? (-:
Потому что я оспариваю методологию. Что ни исторический, ни политический контекст, ни лингвистика не могут быть положены в основания выбора того или иного стиха. Не всей книги, а стиха.
Я вполне допускаю что если и говорить об аутентичности, то только каждого отдельного фрагмента повествования.
Собрав все тексты и с точки зрения формулы "цель закона - Христос" можно в той или иной степени реконструировать текст. Не выбрать всю книгу из МТ, LXX или прочих, а именно реконструировать из всей совокупности текстов.
Нужно что-то вроде Оригеновских гексапл, но современные технологии позволяют это сделать еще более нагляднее.
Возможно что максимально близкией к первоисточнику тексты не в гречеких перводах и не в еврейском тексте, а, вообще, в древних церковнославянских паремийниках и древне сирийских текстах переведенных с Лукиановского кодекса.
Уже комментировал это. Авторы Нового Завета использовали не только Септуагинту, но и другие тексты. Вы повторяетесь
Таким образом, они либо - не обладали доступом к стихам МТ, либо - они как раз подходили к вопросу выбора как я и предлагаю, либо - целенаправленно избегали МТ.
Например, очевидно, что Христос упоминает самарянский нарратив. А значит и апостолам были известны и МТ и LXX и Самарянская версия. И тем не менее - они взяли стихи именно из того текста который вы оцениваете как сильно вариативный.
Разве этого аргумента не достаточно чтобы не считать МТ эталонным текстом? Иначе какой смысл апостолам ссылаться на LXX.
У нас есть еврейские рукописи мертвого моря III век до н. э.
У нас нет исходного текста тождественного Масоретскому. Рукописи свидетельствуют только о прото-МТ.
то что LXX это перевод с многочисленными правками, уже показывает что это не первоисточник.
Я нигде не говорил что это первоисточник. Я сказал что нарратив LXX ближе к евангельскому, а значит наиболее авторитетен как минимум для христиан.
МТ - не первоисточник и не может быть ближе к нему только лишь по факту языка.
Издание Ральфса некуда не годится, потому что 1) оно уже устарело 2) там критический аппарат очень скудный.
Согласен. Поэтому я и предпочтаю сравнивать все тексты до которых могу дотянутся. И МТ в этом списке у меня на последнем месте в силу несоответствия нарратива евангельскому.
Вы это Евангелисту Матфею скажите.
А вы у него спрашивали и он сказал что цитировал MT? (-:
То, что эта цитата встречается в МТ еще ничего неговорит об аутентичности текста МТ.
Потому что, как минимум LXXс версия содержит не просто перевод а вообще иной текст.
НЕ перевод, а именно вообще радикально иной текст которого нет даже в LXX ральфса.
"Заутра отвергошася, отвержеся царь израилев" -
И я не вижу ни малейшего смысла вставлять эту фразу просто так с потолка.
Откуда она взята и почему нет в МТ.
Только правильно ответив на этот вопрос можно с уверенностью сказать что МТ предпочтительней чем LXX или даже LXXc-исходника.
Авторы Нового Завета цитируют Осию по протомасоретскому тексту.
Это они вам сами, лично сказали? Это предположение некоторых библеистов.
Но учитывая, что весь стих невозможно отнести к ошибке перевода, в силу того что там содержится вообще иное повествования и начинается он иначе - свидетельствует о том, что нельзя утверждать что это цитата из Осии. При том, что и контекст этой цитаты не подразумевает "Сына Бога".
PS. Пишите лаконичней, а то мне "ваши простыни" лень читать.
Простите, к величайшему сожалению не умею писать лаконичней. Безграмотен и малокнижен, но "мысль имею". (-:
Я не заставляю читать. Можете просто назвать меня дураком и поставить точку. (-: Я не обижусь.