Псалтирь: Славянский и русский переводы

Псалтирь
Славянский и русский тексты


Нередко люди говорят: русский текст Псалтири искажен по сравнению с церковнославянским текстом: в русском тексте стоят иные слова, нежели в славянском, не встречается слово «Христос», которое как раз нередко для славянского текста, что-то в русском вообще пропущено… Так вот: первое, что мы должны накрепко запомнить: русский и славянский текст – разные тексты!..
Конечно, не во всем, но в деталях, порой – очень важных. С этого и начнем наш разговор.

Первоначально Псалтирь была написана на древнееврейском языке (я уже говорил, что создавалась она в период с 10-го по 5-й век до Рождества Христова).
В 3-м веке до Р. Х. был сделан перевод Библии с древнееврейского на греческий язык. По преданию, этот перевод по заказу Александрийского царя Птолемея Филадельфа осуществили 70 еврейских переводчиков-мудрецов. Этот перевод называется переводом Семидесяти, или, что то же самое, по-гречески – Септуагинта.
Итак, начиная с 3-го века до Р. Х. существовало параллельно два перевода: древнееврейский и греческий.

Каковы особенности греческого перевода? К 3-му веку в иудаизме сложилось достаточно четкое представление о Мессии – Спасителе Израиля. Многие моменты греческого перевода показывают, что переводчики сознательно делали в своей работе мессианские акценты, то есть многие древнееврейские тексты, в которых и не содержится указания на Мессию, они перевели так, чтобы при желании это указание на Мессию можно было увидеть.
Значит ли это, что подлинный библейский текст подвергся насилию?.. Не значит!
Священным текст становится не потому, что принадлежит перу какого-то автора (Моисея, Исаии или кого-то еще), а потому, что этот текст рожден в Божьей общине, в Церкви. (Естественно, что в случае Септуагинты можно говорить о Ветхозаветной Церкви.) Если в общине складываются представления, которые могут углубить и уточнить тексты предыдущего времени, то это можно приветствовать. Это свидетельствует лишь о живой жизни общины и о том, что в ней происходят процессы роста, развития.
Приведу пример. В Евангелии приводятся слова Христа о бесах, что «род сей изгоняется только постом и молитвой» (Мф. 17, 21). Как доказывает исследование древнейших текстов, в первоначальном варианте упоминания о посте не было. Это упоминание появилось в рукописях около 3-го – 4-го столетий, когда уже сложилась традиция христианского поста и когда было понято, что пост очень важен для духовной жизни и для победы над диаволом. А теперь вопрос: это добавление должно оставаться на своем месте или мы должны его удалить, так как в первоначальном тексте его не было? И считать ли его боговдохновенным?
Конечно, должны оставить и считать боговдохновенным, ведь это добавление является свидетельством духовной жизни и пути Церкви.

Вот так же следует думать и о Септуагинте. Православное Предание называет этих иудейских переводчиков святыми и Богом умудренными мужами. По Преданию, в их число входит и знаменитый Симеон Богоприимец, которому, правда, выпал жребий переводить не Псалтирь, но книгу пророка Исаии. И именно он в 7-й главе, в 14-м стихе перевел еврейское альма (молодая женщина) как парфенос (Дева). Таким образом, ему мы обязаны вдохновенным пророчеством: «Се, Дева во чреве приимет и родит Сына…»

Боговдохновенен древнееврейский текст? Да.
Боговдохновенен ли перевод Септуагинты? Про перевод так сказать нельзя, но то, что он был осуществлен не без действия Духа Святого, умудрявшего переводчиков и просвещавшего их ум, – несомненно. В каких-то местах переводчики сумели лучше, точнее, глубже передать смысл еврейского оригинала. В каких-то местах потерпели неудачу. (Мы приводили версию Септуагинты о том, что грешники не воскреснут на Божий Суд. Такое мнение как раз бытовало во время создания Септуагинты, но это не значит, что оно верное. В нашем понимании – это ересь.)

Для библеистов сравнение древнееврейского текста Ветхого Завета и греческого (Септуагинты) представляет огромный интерес. Мы видим, как Священный текст развивался, можем судить о представлениях, характерных для иудеев незадолго до Рождества Христова, можем найти много других важных подсказок к уяснению смысла Библии.

Тут есть еще одна потрясающая вещь: Септуагинта была настолько популярной, что ее рукописи тиражировались и тиражировались. Благодаря этому до нас дошли рукописи 3-го – 2-го столетий до Р. Х., то есть, того самого времени, когда она была создана. А вот про древнееврейский текст этого сказать нельзя. Иудеи скрывали свои свитки, не давали их непосвященным, древнейшие тексты погибли во время Иудейской войны и во время других катаклизмов. Поэтому самые ранние полные свитки Библейских книг на древнееврейском языке датируются 3-м столетием уже по Рождестве Христовом[1]. Разница – 500 лет! А теперь подумайте: за полтысячи лет, причем нелегких лет, при переписывании Ветхого Завета могли произойти какие-то потери текста, какие-то ошибки? Конечно! Рукописный текст всегда очень нестабилен и зависит от человеческого фактора.
А можно ли восстановить потерянное? Можно, если сравнить древнееврейский текст с Септуагинтой. В ее варианте сохранилось то, что за 500 лет по воле обстоятельств было утеряно в древнееврейской Библии.
Приведу пример из Псалтири: в 144-м псалме, в стихах 13-14, если переводить с древнееврейского, текст звучит следующим образом: «Царство Твое – царство всех веков, и владычество Твое во все роды. Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных».
Если же обратиться к греческому (то есть, к Септуагинте), появляется дополнительная строка: Верен Господь во всех словах Своих и свят во всех делах Своих.
Весь текст, таким образом, должен читаться так: «Царство Твое – царство всех веков, и владычество Твое во все роды. Верен Господь во всех словах Своих и свят во всех делах Своих. Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных».
Септуагинта помогла восстановить утерянную часть Священного текста.

А теперь главное: наш церковнославянский текст – это перевод именно с Септуагинты!
Вот почему в славянском тексте так много упоминаний о Христе, которых нет в еврейском варианте (и русском, потому, что русский сделан с древнееврейского), вот почему эти переводы в деталях различаются...

Итак: еще раз повторю: наш русский перевод сделан с древнееврейского, а славянский с греческого (с Септуагинты).

А теперь конкретно про славянский перевод. Как он появился на Руси?

Первый перевод Псалтири и некоторых частей Ветхого Завета был сделан еще святыми братьями Кириллом и Мефодием в 863 году. Кстати, будет интересно, что первой ветхозаветной книгой, которую перевели святые братья на славянский язык, была именно Псалтирь.
Потом Псалтирь переводили и другие люди. Сегодня известно несколько рукописей Псалтири 11-го века, и каждый последующий век давал все новые переводы. Итак, славянские переводы делались много раз и всегда опирались на предыдущие. У меня дома есть несколько разных славянских вариантов. В богослужении принят церковнославянский перевод, отредактированный в 19-м веке[2].

Практически во все времена из-за некоторой сложности для понимания славянского текста образованные люди старались заново переложить Псалтирь на русский язык со славянского. Одну из первых попыток приблизить Псалтирь к разговорной речи предпринял духовный писатель иеромонах Симеон Полоцкий, подготовивший и издавший в 1660 году в собственной типографии русифицированную «Псалтырь рифмованную». Это издание было запрещено, но все равно читалось и пользовалось немалой популярностью. Будет интересно упомянуть, что искусству стихосложения Ломоносов учился именно по этой книге.
В 1683 году в Москве перевод Псалтири подготовил дьяк посольского приказа Аврамий Фирсов, но и его перевод был запрещен патриархом Иоакимом.
Эти переводы иногда называютподражательными славянскому переводу. Это стремление переложить любимую книгу русских людей, Псалтирь, на русский язык достигло своего расцвета в 18-м – 19-м веках. Из переводчиков следовавших этой традиции, упомянем Михаила Ломоносова, Василия Тредиаковского, Александра Сумарокова, Гавриила Державина и др.
Но все равно почти до конца 19-го века общеупотребительного русского перевода Псалтири не было, а то, что необходимость в нем назрела, все понимали давно. Этот перевод был выпущен в 1876 году. Так как перевод был осуществлен по благословению и под контролем Священного Синода, его прозвали Синодальным. Им мы пользуемся и сегодня.

Особенность Синодального перевода – в том, что он опирался на древнееврейский текст, а не на Септуагинту (на нее опирались славянские переводы)! Именно поэтому, сравнивая русскую Псалтирь и славянскую, вы заметите разночтения. Это не потому, что переводчики Синодального перевода были плохи, а потому, что, если так можно выразиться, в ее основе лежит другой вариант библейского текста.

Несколько слов о современных переводах. В 20-м веке было предпринято много попыток выполнить перевод Псалтири на современный русский язык. Обо всех этих попытках говорить не будем, упомянем лишь самые последние и самые интересные.
В этом отношении обычно отмечают как лучший современный перевод Псалтири перевод академика Сергея Аверинцева. Этот автор, кроме того, что был первоклассным филологом, был и поэтом, то есть, очень тонко чувствовал внутренний ритм, пластику псалмов.
Прочитайте его перевод 50-го псалма. Прочитайте медленно, молитвенно, вслух. Вслушайтесь.

ПСАЛОМ 50
Помилуй меня, Боже, по милости Твоей,
и обилием благосердия Твоего
изгладь беззаконие мое;
всецело отмой меня от вины моей,
и от греха моего очисти меня!
Ибо сознаюсь я в беззаконии моем,
и грех мой предо мною всегда.
Пред Тобой, пред Тобой одним я согрешил,
и сотворил злое в очах Твоих;
итак, прав Ты в приговоре Твоем
и безупречен в суде Твоем!
Вот, в беззакониях я зачат,
и во грехе родила меня матерь моя;
Вот, верности в сокровенном желаешь Ты,
в тайне открыл Ты мне премудрость Твою.
Окропи меня иссопом, и буду чист,
омый меня, и стану снега белей.
Дай мне радость и веселие внять –
и возрадуются кости, что Ты сокрушил.
Отврати взор Твой от грехов моих,
и каждую вину мою изгладь!
Чистым, Боже, соделай сердце во мне,
и дух правый обнови в глубинах моих!
Не отвергни меня от лица Твоего,
и Духа Твоего Святого не отними,
возврати мне радость спасения Твоего,
и Духом всещедрым утверди меня!
Научу беззаконных путям Твоим,
и нечестивцы обратятся к Тебе.
Очисти меня от кровей,
Боже, Боже спасения моего!
и восславит язык мой
правду Твою.
Господи! отверзни уста мои,
и речь моя возвестит хвалу Тебе.
Ибо жертвы не желаешь Ты от меня,
всесожжение не угодно Тебе.
Жертва Богу – сокрушенный дух;
сердцем, что смирилось до конца,
Боже, не погнушаешься Ты.
Одари милостию Твоею Сион,
стены Иерусалима отстрой!
Тогда будут жертвы угодны Тебе,
всесожжений и возношений обряд,
тогда возложат тельцов
на алтарь твой.

В прошлом году Российское Библейское общество выпустило новый перевод Библии на русский язык. Псалтирь в составе этого перевода была переведена российскими учеными. Никто конкретно не взял на себя ответственность J за этот перевод, доступны лишь имена авторского коллектива.
То, что на сегодняшний день этот новый перевод претендует на то, чтобы заменить собой Синодальный, вынуждает нас отнестись к нему серьезно и познакомиться с ним.
Прочитайте и его, лучше – вслух. Вслушайтесь, вдумайтесь:

Помилуй меня,
милосердный Бог! Многомилостивый,
мои грехи сотри!
Нечистоту мою отмой, отстирай,
очисти меня от греха!
Я знаю свою вину,
мой грех всегда
перед глазами у меня.
Пред Тобой, Тобой одним,
я согрешил,
у Тебя на глазах сделал зло.
Так что правдивы Твои слова,
и Твой суд справедлив.
Едва я родился, грех был со мной,
едва мать меня зачала.
Правда о сокрытом угодна Тебе;
Ты показал, что Твоя мудрость
знает тайны.
Окропи меня иссопом –
я стану чист, омой меня – буду снега белей.
Весельем, радостью
наполни мой слух,
Ты сокрушил мои кости –
пусть отрада им будет!
От проступков моих
Отверни Свой взор
и сотри все мои грехи.
Сотвори, Боже, чистым
сердце мое, дай духу правды
вновь жить во мне.
Не гони меня прочь
от лица Своего,
Святого Духа Своего не лишай.
Верни мне радость –
быть спасенным Тобой,
Духом благим поддержи.
Научу я заблудших Твоим путям,
и согрешившие вернутся к Тебе.
От кровавой доли спаси меня —
Боже, Боже спасения моего! –
и мой язык прославит
правосудие Твое.
Отверзи, Господь, мои уста,
и они восхвалят Тебя!
Не хочешь Ты,
чтоб я жертву принес, всесожжения неугодны Тебе.
Жертва Богу –
сокрушенный дух, сокрушенного сердца
не отвергнет Бог.
Будь милостив, Сиону помоги,
стены Иерусалима построй!
И тогда Ты примешь
оправдательные жертвы –
жертвы всесожжения,
всецелые жертвы; тогда быков вознесут
на Твой алтарь.

Третий современный перевод, с которым бы я хотел вас познакомить, – это перевод Михаила Селезнева. Этот переводчик – доцент Института восточных культур и античности Российского Государственного Гуманитарного университета, заведующий кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. Св. Кирилла и Мефодия, член Синодальной библейско-богословской комиссии.
Давайте познакомимся с его версией перевода 50-го псалма:

Помилуй меня, милосердный Бог, милостивый, мои преступленья сотри!
Вину мою отмой, отстирай очисть меня от греха!
Знаю я преступленья мои, всегда передо мною мой грех.
Пред Тобой, Тобой одним, я согрешил, у Тебя на глазах сделал зло.
Так что правдивы Твои слова, и праведен Твой суд.
Едва я родился, на мне был грех, едва мать меня зачала.
Правда о скрытом угодна Тебе, Ты мне явил Твое знанье о тайном!
Окропи меня иссопом – и стану чист, отмой – буду снега белей.
Весельем и радостью наполни мой слух – и утешатся кости, сокрушенные Тобой!
Отведи Твой взор от моей вины, и сотри все мои грехи.
Сотвори, Боже, чистое сердце во мне, дух правды всели в меня вновь.
Не гони меня прочь от лица Твоего, Духа Святого Твоего не отнимай.
Верни мне радость – быть спасенным Тобой, духом благим укрепи.
Научу я заблудших Твоим путям, чтобы грешные вернулись к Тебе.
Избавь меня от кровавой судьбы – Боже, Боже, Спаситель мой! —
и воспоет язык мой правду Твою.
Разомкни, Владыка, мои уста, и они восхвалят Тебя!
Не желаешь Ты, чтобы я жертву принес, всесожженья не угодны Тебе.
Жертва Богу — сокрушенный дух, сокрушенного сердца не отвергнет Бог.

Наверное, надо привести и традиционный Синодальный, чтобы вы могли прочитать и его и теперь уже более компетентно решить, какой перевод лучше:

Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои.
Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня, ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною.
Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем.
Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя.
Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость.
Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.
Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.
Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.
Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.
Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отними от меня.
Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня.
Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся.
Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык мой восхвалит правду Твою.
Господи! отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою:
ибо жертвы Ты не желаешь, - я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь.
Жертва Богу - дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже.
Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима:
тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов.

Церковнославянский текст приводить не буду, потому что все, наверное, знают его наизусть.

В следующий раз мы прокомментируем 50-й псалом… До встречи!

[1] В конце 1940-х годов в районе Мертвого моря были обнаружены уникальные древние манускрипты, названные Кумранскими рукописями. Основной корпус датируется 3-м веком до Р.Х. – шестидесятыми годами 1 века по Р.Х.
Среди других свитков были найдены и фрагменты Библейских книг на древнееврейском языке. Таким образом, принятую в прежней науке дату, что древнейшие еврейские тексты датируются 3-м веком по Р.Х., казалось бы, можно подкорректировать. Но все же это не совсем так. Дело в том, что полного кодекса Ветхого Завета на древнееврейском обнаружено не было, были лишь разрозненные фрагменты. А по ним все равно не восстановить весь текст в его еврейской традиции. Тем более, что в иудаизме существовали разные течения, поэтому неизвестно, является ли найденная рукопись традиционно иудейской, или принадлежит какому-нибудь иудейскому или околоиудейскому течению. Например, найденную в свитках Мертвого моря рукопись Пятикнижия ученые относят к самарянской традиции, а не к ортодоксальному иудаизму.

[2] Естественно, что новые переводы Псалтири с Септуагинты на славянский язык в Средние века никто не делал. Просто каждое столетие эти переводы редактировали: проясняли какие-то невразумительные места, что-то исправляли и проч. Такая работа шла и в 19-м веке. Поэтому, если вы возьмете перевод начала 19-го века и конца 19-го века и сравните их, вы найдете разночтения. Это значит, что перевод редактировался и на протяжении 19-го века. И даже в начале 20-го.
В основу нашего богослужения положена Псалтирь, отредактированная и одобренная Священным Синодом на рубеже 19-го – 20-го столетий.
Кстати сказать, работы по редактированию Библии на славянском языке не прекращались и впоследствии. Так, например, в 1915–1929 годах в Петрограде–Ленинграде действовала Комиссия по научному изданию славянской Библии. Комиссия ставила своей задачей «научное издание славянской Библии по лучшим славянским рукописям, при возможно более широком изучении всего рукописного предания». Естественно, что Советской власти эти труды не были нужны, и остается только удивляться, как энтузиасты могли продержаться так долго, аж до 1929 года… В последнее время в издательском отделе Московской Патриархии эти работы были возобновлены.

Комментарии

Непонятно, зачем нужно изобретать новые словесные формулы. Вот Юнгеров то, что понятно, оставил, то, что непонятно превёл наиболее близким по смыслу русским словом. И привычно и понятно. Зачем напрочь изменять милый сердцу церковно-славянский?
 
жаль, в новых русских переводах не пишут, например, в 50-м псалме "Помилуй меня, милосердный Бог, милостивый, мои преступленья отформатируй".

Псалом 10.
"Зане, яже Ты совершил еси, он разрушиша". В синодальном: "они разрушили основания". Всё. Какие основания, о чём речь? В синодальном переводе- Бога нет.

12 псалом.
"стужающии ми возрадуются, аще подвижуся". Синодальный перевод: "да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь". Я прочёл в первый раз и ужаснулся. По синодальному тексту мне предлагается тешить себя надеждой, что гонители не порадуются моим колебаниям! А в церковнославянском- ясно указано, что гонители обязательно будут рады моим колебаниям, без вариантов, что больше соответствует действительности, не правда ли?
Так что церковнославянские тексты честны и правдивы помимо всего прочего
 
Незарегистрированный написал(а):
Здравствуйте! Извините за такое сообщение... ужасно утомили комментарии человека с фамилией Мальцев... этот человек оставляет свои комментарии в КАЖДОМ посте. По-моему тут просто желание быть навиду. Глупость какая-то пишется... ересь!
Еще раз прошу прощения за этот комментарий.

не так уж и много моих сообщений на форуме.

Всего сообщений: 387
Сообщений в день: 1.41

и совсем не в каждой теме я могу что- то прокомментировать, это ужасная неправда (((

Ну а раз уж замечена ересь, мною где-либо отражённая, то и следует, на мой взгляд, поступать по-христиански: вначале предъявить лично. Хорошо, родной?

А за глупость прошу не предъявлять. Глупым я быть не боюсь. Так что увидели глупость- посмейтесь над глупцом, я буду только рад хорошему настроению.
 
Здравствуйте! Спасибо за интересную статью! Но мне, кажется, что известные псалмы (50, 90), как-то и не хочется читать в переводе. И столько есть объяснений, что любой псалом становится понятным. Но меня интересует кто автор молитв после кафизм, я этого пока нигде не нашла. С уважением, Наталья.
 
Редко соглашаюсь с Мальцевым, но здесь соглашусь.

В церковно-славянском и в синодальном переводе не просто разногласия, но и просто противоречия встречаются. Читая Синодальный перевод иногда элементарно не понимала смысла, а взяв бабушкину Псалтирь - всё становилось на свои места. В таком случае дивуюсь переводчикам. Как иногда много утеряно смысла ими.
 
Если уж кто часто и докучно пишет, так это я! Простите, дорогие! :(
А милого Мальцева, пожалуйста, не обижайте. На мой взгляд, так он замечательный, честный и умный человек! Достаточно эрудированный и потому его комментарии бывают интересны. А главное, друзья, это то, что на сердце! Даже если человек и великую глупость пишет, а сердце у него доброе, то такой человек вызывает исключительно симпатию. Чего не скажешь, к сожалению, о злых и нетерпимых людях...
 
Спасибо, дорогой о. Константин! Мне кажется, Псалтирь - это только церковно-славянский, а всё остальное - стихи.
А критиковать кого-либо анонимно просто некорректно, уважаемый незарегистрированный.
 
По-моему лучше, чем на церковно-славянском 50-ый псалом не воодушевляет, не трогает, не умиляет и не заставляет так горько и так сладко плакать...
 
По-моему мы все сюда заходим, чтобы узнать что-то новое, а может и высказать свое мнение. Я очень рада, что затронута тема переводов. Для меня церковно-славянский дается тяжелее, чем иностранные языки. Но со временем, начинаю понимать, что церковно-славянский намного богаче и глубже современного языка. И переводы в этом помогают. И все мы бываем не правы (уж я-то точно). Давайте будем терпимее друг к другу.
Дорогая, Виктория! Вы так любите себя покритиковать:). А мне очень нравиться читать Ваши долгие комментарии:)
 
Так грустно всё это читать... :( Ну, понимаю, бывает, что кто-то кому-то не нравится, но зачем об этом сообщать всему форуму? Есть же возможность написать лично, чтобы никого не соблазнить и никого не выставить на всеобщий суд...
«Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего» Мф. 18:15
 
Перевод С. Аверинцева действительно, по-моему, лучший из приведенных. А еще мне бросилась в глаза такая вот разница: "...возрадуются кости смиренные" (церк.-слав.) и "...возрадуются кости, Тобой сокрушенные" (русский). В первом случае кости как бы взяли да и смирились. А во втором - Ты, Господи сокрушил, и Ты же сделаешь так, чтобы сокрушенное Тобою - возрадовалось.
 
про кости. "Ты сокрушил" - это очень плохо.
Мы сокрушаемся, унижаемся не Богом, а собственной похотью.
 
Марина Глупышко написал(а):
Непонятно, зачем нужно изобретать новые словесные формулы. Вот Юнгеров то, что понятно, оставил, то, что непонятно превёл наиболее близким по смыслу русским словом. И привычно и понятно. Зачем напрочь изменять милый сердцу церковно-славянский?

Да, Юнгеров дал хороший перевод. Но все же это не вариант. Вариант: иметь два перевода, потому что оба исключительно интересны и авторитетны. Первый должен быть с еврейской Псалтири (сегодня его роль худо-бедно выполняет Синодальный), второй с Септуагинты (с греческой Псалтири). Я в вышеприведенном очерке показал, что оба перевода важны и по-своему интересны. Каждый дополняет другой.

В отношении перевода с греческого, лучше, чем с этой задачей справляется наш славянский, трудно что-то представить. А вот хороший русский, взамен Синодального, надо делать...
 
В отношении перевода с греческого, лучше чем с этой задачей справляется наш славянский трудно что-то представить.
Почему нельзя с еврейской Псалтири оставить перевод , как у Юнгерова? У него явно лучше, чем Синодальный.
 
Марина Глупышко написал(а):
Почему нельзя с еврейской Псалтири оставить перевод , как у Юнгерова? У него явно лучше, чем Синодальный.

Да, у него очень поэтичный перевод. Ну, так наши переводчики и трудятся. Я же привел примеры современных переводов Аверинцева, Селезнева, Российского Библейского Общества. Наверное, это не так просто - совместить точность перевода с поэтичностью.
Хотя для меня это загадка, почему до сих пор не создали прекрасный русский перевод? Но я не переводчик и поэтому лезть в это дело не буду. Наверное, есть уважительные причины, почему не создали...
 
Его перевод тем и хорош, что он не придумывал ничего нового, а постарался оставить церковно-славянский как можно больше нетронутым.

А про этот язык Вы и сами сказали, что он лучше всего.
 
Чужие слова, чужие тексты. Красиво, поэтично, но слишком "не от души". Трудно молиться так. Моё личное мнение, извините, если что. К церковно-славянскому привыкла, а теперь опять...
 
Дорогие форумчане, спасибо, что вы не равнодушные люди. Спасибо всем, кто комментировал эту тему сегодня. Отец Константин, спаси Господи за ваши труды. А еще ведь пасхальные радостные дни идут! Христос Воскресе! Марина г.Пенза
 
Марина Глупышко написал(а):
Его перевод тем и хорош... а постарался оставить церковно-славянский как можно больше нетронутым. .

Ну, так проблема именно в том, что это больше славянский язык, чем русский! А задача русского перевода дать перевод именно на русский язык! На язык Пушкина, Тургенева, Достоевского, Платонова, Ахматовой и т.д.
Русский язык не менее прекрасен, чем славянский. И вот тут наши переводчики пока не могут справиться с задачей. Синодальный звучит топорно, другие (и даже Аверинцев) тоже режут слух. Наверное, для того, чтобы создать прекрасный перевод, нужно быть самому поэтом и очень чутко чувствовать язык. Кстати, именно поэтому переводчиками стихов всегда были поэты (Маршак, Пастернак и др.).

Но все же нужно работать в том направлении, чтобы дать перевод на чистый и высокий русский язык. Это сложно, но возможно.

Вот я приведу вам фрагмент молитвы, читаемой во время Таинства Крещения.
Приведу на церковнославянском и на русском. Русский перевод сделан мною. Я пытался сделать благозвучный перевод. Не знаю, насколько это получилось, но согласитесь, что и на русском молитва может звучать не менее выразительно, чем на славянском:

Русский перевод молитвы:
Бог Святой, Дивный и Славный во всех деяниях Своих и победах, Непостижимый и Таинственный, Который тебе, диавол, предопределил томление вечных мук, через нас, Его недостойных служителей, повелевает тебе и всем твоим слугам и ангелам удалиться от новозапечатленного раба сего (новозапечатленной рабы сей) Именем Истинного Бога, Господа нашего Иисуса Христа.
Заклинаю тебя, духа хитрого, нечистого, скверного, омерзительного и чуждого, силою Иисуса Христа, полновластного Владыки земли и небес; Иисуса, Который повелел глухонемому бесу: “выйди из человека и более не входи” — отступи, сатана, уразумей свое бессилие, не властное даже над свиньями. Вспомни Того, Кто Сам послал тебя, по твоему прошению, в свиное стадо.
Устрашись Бога, чьим веленьем земля утвердилась, небо возникло, Того, Который воздвиг горы, словно отвес; проложил долины, как мерную трость, Который оградил песками пределы океанов и проложил пути мореплавателям в морях и реках.
От касания Божьего дымятся горы, дневной свет для Него — словно риза; купол небес Он простирает, как шатер, вся земля непоколебимо утверждена Им на твердых основаниях и не поколеблется вовеки. Он берет морские воды в небеса и проливает их дождем на лице земли.
Выйди, сатана, удались от готовящегося (готовящейся) ко Святому Просвещению. Заклинаю тебя спасительным Страданием Господа нашего Иисуса Христа, Истинным Его Телом и Кровью, дивным Его Вторым Пришествием, ибо не замедлит Он прийти и судить всю вселенную и ввергнет тебя, с войском твоим лукавым, в геенну огненную, во тьму кромешную, где огонь не гаснет и червь мучения не дремлет.
Ибо держава Христа Бога нашего, со Отцом и Святым Духом, ныне и присно, и во веки веков. Аминь.

Церковнославянский текст молитвы:
Бог Святый, страшный и славный во всех делех и крепости Своей, непостижимый и неизследимый Сый, Той предопределивый тебе, диаволе, вечныя муки томление, нами недостойными его рабы повелевает тебе, и всей споспешней твоей силе, отступити от новозапечатаннаго (от новозапечатанныя) Именем Господа нашего Иисуса Христа, Истиннаго Бога нашего. Запрещаю тебе убо вселукавому, и нечистому, и скверному, и омерзенному, и чуждему духу, силою Иисуса Христа, всякую власть имущаго на небеси и на земли, рекшаго глухому и немому демону: изыди от человека, и да не ктому внидеши в него. Отступи, познай твою суетную силу, ниже на свиниях власть имущую: помяни повелевшаго тебе по твоему прошению во стадо свиное внити. Убойся Бога, Егоже повелением земля на водах утвердися, создавшаго небо, и поствльшаго горы ставилом, и удолия мерилом, и положшаго песок морю предел, и в воде зельней стезю твердую: прикасающагося горам, и дымятся: одевающагося светом яко ризою: простершаго небо яко кожу: покрывающаго водами превыспренняя Своя: основающаго землю на утверждении ея, не приклонится во век века:призывающаго воду морскую, и проливающаго ю на лице всея земли. Изыди, и отступи от Иже ко святому просвещению готовящагося. Запрещаю тебе спасительным страданием Господа нашего Иисуса Христа, и честным Его Телом и Кровию, и пришествием Его страшным: приидет бо и не закоснит, судяй всей земли, и тебе, и споспешную твою силу умучит в геене огненней, предавый во тьму кромешную, идеже червь неусыпаемый, и огнь неугасаемый.
Яко держава Христа Бога нашего, со Отцем и Святым Духом, ныне и присно, и во веки веков, аминь.

Итак, мы видим, что славянский текст благозвучней, но давайте будем честны: И НЕПОНЯТНЕЙ! Мне, например, все понятно, но пришедшему в храм на Крещение непонятно. А вам понятно? Тогда переведите мне сходу: поставльшаго горы ставилом, и удолия мерилом, и положшаго песок морю предел, и в воде зельней стезю твердую... Вот в этом и дело. Нужно нам, нужно иметь вразумительный русский перевод, который бы точно и понятно давал нам Библейский текст.
 
Да. Спасибо за разъяснение. Всё теперь понятно. Надо , чтобы совершенно на русском.

Я, может быть проявлю дерзость, но выскажу догадку, почему не получается красиво перевести.
Когда человек молится, он ничего не выдумывает. Он говорит попросту, как обычно разговаривает в жизни. Человеку понятно, что он говорит, Богу понятно, нет причины ни для каких витиеватостей, "украшательств".
Каждая фраза сугубо функциональна. Каждое слово выражает эмоцию человека.

А переводы, они же идут от ума, они уже немного искусственны. И чем больше пытаются придать поэтичности и красоты, тем хуже, потому что поэтичность молитвы как раз в её теплоте, в её живости, а совсем не в высоте слога. Это "разговор двух близких людей". В славянском это есть. Этим языком записаны настоящие молитвы святых, переведены святые тексты тоже ведь не случайными людьми, наверно. Поэтому он и звучит.

Простите, что высказалась, может быть наивно и глупо и неважно. Спасибо.
 
Сверху