Плоды мудрости, по книге Иисуса сына Сирахова

Источник

Божественное свойство премудрости, сообщаемое людям, ищущим ее и ведущим благочестивую жизнь, приносит им счастье, приобщает их к славе Господней и всю жизнь их делает бы непрерывным служением Господу: «обладающие ею находят славу Господню и живут в благословении Господнем», 4 , 14. Но это счастье дается людям не без трудов и испытаний. Иисус сын Сирахов влагает в уста премудрости речь к людям, желающим получить ее, и в этой речи заявляет, что стремящиеся к премудрости сначала должны пройти чрез ряд испытаний, и только в том случай, если они выдержать все эти испытания, обладание премудростью будет уделом их и их потомства; если же испытуемый падет, то премудрость отвергнет его и предаст его собственной злой судьбе (4, 16–22). Рядом с этим учением о плодах премудрости, перед ним и после него, стоят два небольших отдела, из которых первый содержит высоко-трогательный призыв к милосердию к бедным и несчастным, а последний говорит о проявлении мудрости в слове; тот и другой отделы говорят, таким образом, о плодах премудрости, обнаруживающихся в добрых делах человека, усвоившего ее себе, и в его мудром слове.

Начиная уже с 6 стиха 3 главы, восстановление подлинного вида и смысла притчей сына Сирахова облегчается вновь открытым еврейским текстом его книги; первый по порядку лист списка А начинается двумя последними словами 3, в стиха; в главах 4-ой и 5-ой некоторые стихи имеются, кроме того, и в другом списке еврейского текста, именно С, содержащем не весь подряд текст книги бен-Сира, а только некоторые притчи, выбранные из нее.

 

О милосердии к бедным и несчастным

(Сир. 3, 30–4, 11)

30. Пылаюпцй огонь гасит вода, –

так милосердие очищает грехи.

31. Делающий добро встретить его на пути своем

и в тяжелое время найдет поддержку.

Глава 4, 1. Сын мой, не смейся над жизнью несчастного

и не томи глаз бедняка;

2. душу нуждающегося не опечаливай

и не укрывайся от человека с разбитым сердцем.

3. Не заставляй волноваться сердце угнетенное

и не отказывай в подаянии убогому.

4. Не оставляй без внимания просьб нищего

5. и не давай ему повода проклинать тебя:

6. кричит огорченный сердцем от боли души своей,

и вопль его услышит Бог – Скала его.

7. Старайся, чтобы общество любило тебя,

и пред властителем склоняй голову свою,

8. Склоняй к бедному ухо твое

и отвечай ласково на его приветствие;

9. освободи притесненного от его притеснителей

и не опасайся в душе своей судить справедливо;

10. будь сиротам как отец,

и вдовам вместо мужа-хозяина.

11. И Бог назовет тебя сыном Своим,

и будет милостив к тебе, и спасет тебя из беды.

***

 

Небольшой отдел книги Сираховой, от 3, 30 по 4, 11, трактует о милосердии к бедным, несчастным и сиротам, – забота о них особенно угодна Богу.

30. Ранее (ст. 14–15) премудрый говорил о том, что грехи человека искупляются милосердием к родителям; теперь то же обещается и за милосердие ко всем вообще обездоленным жизнью; там его действие сравнивалось с действием жара на иней, здесь – с действием воды на огонь. «Пылающий огонь гасит вода, – так милосердие очищает грехи»; цэдака «милосердие» – то же слово, какое употреблено и в 14 стихе. Переводы здесь не отступают от Евр.: «Огнь горящ угасит вода, и милостыня очистит грехи» Сл.

31. Прощение грехов встретит человека милостивого за гробом, но и в настоящей жизни он получит вознаграждение за свои благодеяния: «делающий добро встретит его на пути своем», т. е. добро это впоследствии отплатится ему на его жизненном пути, «и в тяжелое время», или буквально «во время колебания своего», когда благополучие его зашатается, готовое рухнуть, – «найдет поддержку», поддержку и от Бога, и от людей, особенно от тех, которым он сделал добро. Близко к Евр. тексту стоят и переводы; Гр. и Сл.: «воздаяй благодати помним бывает по сих (Остр.: «присно», Сир.: «кто поступает хорошо, тот готов на пути своем»), и во время падения своего обрящет утверждение» (Сир. «для себя»). Правда, смысл первой части в Гр. толкуют различно: слова «воздаяй благодати» можно относить к Самому Богу, – это понимание выразилось в прибавки в Гр. гл. (70, 106, 248, Ср1.) и Лат.: «и Господь, воздающий».., а также в Р. 59: «награждающей благотворение»; или же, относя их к человеку, можно переводить: «оказывающей милости» (Риссель), или иначе: «воздающий, отплачивающий за благодеяния» (Фрицше, Рус: «кто воздает за благодеяния»). Лат. дает перифраз: «и Бог есть Промыслитель о том, кто воздает милость, Он помнит о нем напоследок, и во время падения своего он найдет поддержку»; впрочем, вместо этого авторизованного в Вульгата чтения Геркенне предлагает, на основании древних кодексов, другое, более краткое: «и Бог Промыслитель, Который воздает милость, помнит напоследок, и во время падения твоего ты найдешь поддержку». Переводы и здесь, несомненно, опираются на нынешнее Евр. чтение.

4, 1–2. После этих как бы вводных слов, далее предлагаются более частные увещания, именно, – не быть безжалостным к беднякам. «Сын мой, не смейся над жизнью несчастного», хотя и много в ней бывает неприглядных и странных вещей; вместо הִּלְעַנ אַל, «не насмехайся» (ср, Пс. 2, 4: «живый на небесех посмеется им»), переданного и в Сир., Гр. читал иначе: μὴ άποστερήσῃς «не отнимай», Сл.: «чадо, живота нищего не лиши», – под «жизнью» в таком случае разумеется необходимое для жизни пропитание; Евр. дает здесь мысль, по-видимому, более согласную с дальнейшим. Но во второй части стиха в нем есть лишнее слово, именно первое нефеш во фразе נָפֶש וּמַֺר עָנִי נֶפֶש «души бедного и горькой души», и кроме того, вместо עׇנִי «бедного» следует читать, как в Гр., עֵנֵי «глаза»; אֵַל הַּרְאִיב «не томи жаждою», «не делай алчными» – 5-я форма, в Библии не встречающаяся, от דָאַב «жаждать, изнывать от жажды», – о глазах в Пс. 87, 10: «очи мои изнемогосте от нищеты». Гр. правильно передает мысль μὴ παρελκύσῃς ὸφϑαλμοὐς ἐπιδεεῖς: «не заволакивай глаз нуждающихся», т. е. не позволяй, чтобы смотрящие жадно глаза долго не евшего человека закрывались не удовлетворенными, – так и в Рус: «и не утомляй ожиданием очей нуждающихся», или Р. 59: «и не томи очей нуждающегося», – в Сл. неверно: «не отвращай очес от просящего» (Остр.: «и не умини очию просливу»). Та же мысль более подробно раскрывается в Прит. 3, 27–28: «не отрецыся благотворити требующему, егда имать твоя рука помогати; не рцы: отшед, возвратися, и заутра дам, силну ти сущу благотворити: не веси бо, что породит находящий день». 2-й стих в Евр. начинается словом ריֶיח, которое, вероятно, следует читать רוּח «дух», как можно заключить из Сир.: «душа бедняка, – не огорчай духа его». В Гр. же этого слова нет: «души алчущия не оскорби» Сл.; отсюда можно заключить, что слово рŷах в Евр. тексте ошибочно перенесено с полей рукописи, где оно было написано в качестве варианта к слову нефеш «души». После исключения этого слова, Евр. переводится: «душу нуждающегося не опечаливай»; הָּפּוּחַ אַל от פּוּחַ «дуть», в 5-й форме «заставлять дуть, дышать», в данном месте – «заставлять часто дышать от огорчения, опечаливать», как и в Гр.: «не опечаль», разумеется, – своим отказом в помощи. «И не укрывайся от человека с разбитым сердцем», или буквально с Евр.: «от разбитой души»; מְרֻבְרַּךּ (вместо ошибочно написанного в Евр. тексте מְרֻבְרָּי), причастие 4-й формы от רּוּןּ «разбивать», значит «разбитый»; «разбитая душа» – человек, изнемогший под ударами судьбы, несчастный. От такого человека часто сторонятся, чтобы не причинять себе огорчения от его страданий, не слышать его бесконечных жалоб; премудрый увещевает не поддаваться этому эгоистическому чувству, так как иногда только участливое отношение к такому несчастному, при невозможности помочь ему делом, облегчает отчасти его страдания. Переводы неточно передают эту часть стиха; Сир.: «не забывай духа человека разбитого», Гр. и Сл.: «и не разгневляй (πάροργίσῃς, по иному чтению – 70, 106, 248, 253, 308, Cpl. – παρελκύσῃς «не задерживай») мужа в нищете его»; вероятно, это вольная передача того же Евр. текста.

3–5. «Не заставляй волноваться сердце угнетенное» в ожидании твоей помощи, – оказывай ее как можно скорее. הַּהְמיר אַל, от חָמַר «бродить (о вине), волноваться» (о море), в Плач. Иер. 2, 11 (ср. 1, 20) о сердце: «смутися сердце мое»; в 5 форме глагол получает значение «заставлять волноваться, приводить в волнение»; «сердце», буквально: «внутренности», מְעֵי. Гр. и Сл.: «сердца раздраженного не превозмути», – παροργισμένην явилось, вероятно, под влиянием того же глагола в предшествующем стихе. Далее в Евр. читается полустишие, не имеющееся в древних переводах:

«и душе бедного не причиняй боли»,

или буквально: «и внутренности, קֶרֶב, бедного не заставляй болеть». В виду того, что фраза эта является по смыслу почти тожественною с предшествующею, нужно думать, что она попала в текст с полей рукописи, куда была занесена, как вариант. Второю же частью параллелизма является следующая фраза, в которой союз וְ опущен в Евр. потому, что она там начинает новый стих: «и не отказывай в подаянии убогому», в Евр. מִמִּםְכְּינֶף «от нуждающегося твоего»; но ни в Сир., ни в Гр. нет местоимения «твоего», как и раньше в подобных выражениях, почему суффикс ка в Евр. следует признать ошибочным. Вторая часть параллелизма будет, таким образом, некоторым объяснением и дополнением первой: «не заставляй волноваться сердце угнетенное», а для этого: «и не отказывай в подаянии убогому», – отказ в подаянии и мог бы привести в волнение душу нищего. Сл. «и не продолжай даяния требующему», Гр. μή παρελκύσῃς «не затягивай, не задерживай» – это перевод того же Евр. слова הִּמְנַע אַל, в первоначальном его значении; Остр.: «и не неси мимо требующего даания». Следующее двустишие в Евр.: «не оставляй без внимания просьб нищего и не давай ему повода проклинать тебя», переданное в том же порядке и в Сир., соответствует в Гр. первой части 4 стиха и второй части 5 стиха; остальных двух полустишии, имеющихся в Гр.: «и не отврати лица твоего от нищего, от требующего не отврати очес» Сл. (стихи 4б и 5а), – не имеется в Евр. и Сир. Эти два полустишия, читающаяся в Рус:

«И не отвращай лица твоего от нищего.

Не отвращай очей от просящего»,

составляют очевидную тавтологию и едва ли были в первоначальном еврейском текста книги. Ряд одинаково построенных советов в 4, 1–4 вызывал у позднейших подражателей желание дополнить их подобными же советами, – этим и объясняется, вероятно, включение в текст позднейших прибавок. Первая половина Евр. стиха (в Сл. ст. 4а): «не оставляй без внимания», или «не презирай – הִבְוֶה לא – просьб нищего», «слабого» – רַּל, Гр. переводит свободно: «просителю угнетенному не отказывай», ίκέτην ϑλιβόμενον μή άπαναίνου. Сл. читал οίκέτην «раба скорбяща не отрей» и в таком чтении совпал с Эф.: «раба, служащего тебе»; вероятно, такое чтение было в некоторых Гр. списках, но в известных ныне списках его не имеется. Мысль в Евр. та же, что и в предшествующих стихах: не следует отказывать в помощи нуждающимся. А далее уже новая мысль: «и не давай ему повода проклинать тебя» или, по буквальному переводу Гр. и Сл.: «и не даждь места человеку кляти тя», – только «человеку» стоит вместо Евр. «ему»; макфм «место» здесь имеет значение повода, побуждения. Отказ в милостыне, в помощи нуждающемуся, может заставить его проклинать, злословить отказавшего, а это проклятие услышит Господь и не одобрит безжалостного.

6. Именно такое предостережение и содержит 6-й стих: «кричит огорченный сердцем (буквально: духом) от боли души своей, и вопль его услышит Бог – Скала его», буквально: «и голос вопля его услышит Скала его». Бог называется «Скалой», צוּר, для бедняка, как твердая защита его от людей и опора в его несчастиях; так Он называется и в псалме сына Сирахова, Сир. 51, 17 (11): «Скала Исаака», ср. Вт. 32, 4, 1Цар. 2, 2, Ис. 17, 10 (по еврейскому тексту) и др. Горькая жалоба бедняка на жестокосердие людей непременно будет услышана Господом, и Он не оставит безнаказанным виновника этой жалобы. Древние переводы отступают здесь от Евр. только в передаче отдельных слов, в общем подтверждая подлинность Евр. чтения. Тесно сливая 6 стих с предшествующим, они вместо «кричит» ставят: «проклинает», причем Гр. употребляет здесь оборот родительного самостоятельного падежа: «ибо когда он в горести души своей будет проклинать тебя, Сотворивший его услышит моление его» Рус. (Сл. неправильно понял греческий оборот: «кленущего бо тя в горести души своея мольбу услышит сотворивый его»). «В горести души своей» в Гр. есть свободная передача Евр. бик'еб нафшф «в боли души своей», а Сир. вместо בִּכְאֵב читал בְכול «во всей»: נפשה כלה מן, что объясняется сходством этих слов по написании в скором письме. «Моления его» в Гр. есть также свободная передача вместо «вопля, крика его» в Евр. Наконец, вместо «Скала» в переводах читаем: «Сотворивший, Творец»; корень צור в арамейских и новом еврейском наречиях, в сирском и арабском языках имеет значение «образовывать, производить», – этим и объясняется, вероятно, такой перевод слова цŷр. Мысль 6 стиха совпадает с древнею угрозою Божией в Исх. 22, 22–24: «всякие вдовы и сироты не озлобите; аще же злобою озлобите я, и возстенавше возопиют ко мне, слухом услышу глас их, и разгневаюся яростью, и побью вы мечем, и будут жены ваши вдовы и чада ваши сироты». Премудрый не говорит прямо об ожидающих жестокосердого карах Божиих; он сами собою припомнятся читателем из подобных приведенному мест закона Моисеева.

7. Буквально с Евр. стих 7 переводится: «делай любимою душу свою для собрания, и могучему также склоняй голову свою», – «также», вернее «еще» ъфд, здесь не совсем у места и в древних переводах не передано; думают, что здесь была объяснительная вставка עִיר «властителю города», потом она превратилась в עוֺר; так или иначе, но первоначальный текст, вероятно, не имел этого слова. Стих этот вообще не вяжется с контекстом: раньше и далее говорится о милосердии к нищему, и призыв к покорности обществу и власти является неожиданным.. Но подлинность его подтверждается всеми переводами, и потому вычеркивать его из текста, как делают некоторые1, нет оснований, а следует попытаться угадать те побуждения, какие привели автора к мысли поставить данную притчу здесь, а не в ином месте. Такая попытка сделана в Лат., где к слову «собрания» прибавлено «бедных»: «держи себя обходительно с собранием бедных, и пред старейшиной (presbytero) склоняй душу свою, и пред вельможей склоняй голову твою». Но под «собранием» едва ли разумеются только бедные; вероятно, автор говорил обо всем обществе, которое будет любить человека, хорошо относящегося к бедным. Связь с предыдущим получается такая: не отказывай в помощи бедным и этим приобретай себе любовь всего общества, среди которого живешь. А далее мысль автора переходит вообще к отношении человека к разным классам этого общества: приобретай себе любовь всего общества, а в частности держи себя почтительно перед высшими. Нельзя согласиться с автором Р. 59, будто «отселе следует наставление судьям»: советы премудрого приложимы не только к судьям, но и ко всем людям, желающим соблюдать законы общежития. Конечно, совет склонять голову пред властителем есть только образ покорности его распоряжениям, а не требование низкопоклонства и льстивости.

Стоящие здесь в Евр. формы הַאְַהֵב и הַכְאֵף не встречаются в древне-еврейском языке: первая – от אָהַכ «любить», 5-я форма «заставляй любить», «старайся, чтобы любили тебя», вторая – от כָאַף, то же что כָּפַף, «наклонять, склонять». Гр. и Сл. буквально: «Приятна соборищу твори себе, и князю, μεγιστᾶνῃ, смиряй главу свою».

8–10. Три следующие стиха в положительной форме выражают то, что ранее в четырех стихах (4, 1–5) сказано в форме отрицательной: относись к бедному снисходительно, справедливо и милостиво. Снисходительность должна выражаться в самом обращении с нищим: не показывай своего превосходства над ним, относясь к нему свысока; «склоняй к бедному ухо твое и отвечай ласково на его приветствие», буквально: «и возвращай ему мир в кротости», Сл. с Гр.: «Приклони ухо твое к нищему и отвещай ему мирная в кротости». «Приклонять ухо» значит – относиться внимательно к чьим-либо словам или просьбам, – напр., в Пс. 16, 6: «приклони ухо Твое мне и услыши глаголы моя». Слово «мир» шалфм в Библии служит ответом на многие вопросы; напр., Самуила спрашивают старейшины Вифлеема: «мир ли вход твой, о прозорливче? И рече: мир» 1Цар. 16, 4–5; так же отвечает Адония Вирсавии 3Цар. 2, 13, Гиезий Нееману 4Цар. 5, 21–22 и др.; Иаков спрашивает пастухов о здоровье Лавана: «здравствует ли?» по-еврейски: гашалфм лф, «они же реша: здравствует», шалфм, Быт. 29, 6; тем же словом успокаивали охваченных страхом братьев Иосифа, нашедших серебро в мешках своих, Быт. 43, 23, Гедеона при явлeнии ему Ангела, Суд. 6, 23, левита, искавшего ночлега в Гаваоне, Суд. 19, 20, пророка Даниила при явлении ему ангела, Дан. 10, 19. Правда, нигде в Библии слово шалфм не употребляется в качестве простого приветствия при встрече, но в сирском и арабском языках оно несомненно имеет это значение. В данном месте книги бен-Сира такое значение вполне естественно: если тебя приветствует бедный человек, то не стыдись отвечать на это приветствие, – напротив, ласково отвечай ему, стараясь не обидеть его самым тоном своего голоса. Далее требуется нечто большее: оказывай полную справедливость бедному, если он поставлен в зависимость от тебя: «освободи притесненного от его притеснителей и не опасайся в душе своей судить справедливо», буквально: «не опасайся духом твоим от суда справедливого», т. е. не бойся признать правым бедного в его тяжбе с богатым, суди без всякого лицеприятия, – эта мысль правильно передана и в Гр. и Сл.: «изми обидимого из руки обидящего и не малодушествуй (Ортр.: не изнемогай), егда судиши»; она же выражена и в Пс. 81, 3–4: «судите сиру и убогу, смиренна и нища оправдайте; измите нища и убога, из руки грешничи избавите его», ср. Ис. 1, 17, Иов. 29, 15–17, 31, 16–18. Гр. здесь свободно перевел слова «от суда» и опустил определение «справедливо»; но последнее засвидетельствовано Сир. переводом. Наконец, кроме вежливости и справедливости к бедным, премудрый требует и милосердия к ним: «будь сиротам как отец и вдовам вместо мужа-хозяина»; כַּעַל – «господин» и «муж», как домовладыка; замени отца осиротелым детям, а для вдовы, потерявшей мужа, распорядителя и главу дома, будь советником и помощником, чтобы в этом заменить для нее мужа. Здесь премудрый приглашает только исполнять закон о милосердии ко вдовам и сиротам, записанный во Вт. 24, 17–21. В Гр. вместо «вдовам» поставлено равнозначащее «матери их», – «буди сирым яко отец и вместо мужа матери их» Сл.; Лат. довольно близко передает 8–10 стихи, только в 8а прибавляет: «склоняй к бедному без печали ухо твое, и отдай долг твой», – «без печали», άλύπως, имеется и в Гр. гл. (70, 248, 253, Ср1, у Златоуста), – а в 10а: «будь к сиротам милосерд, как отец», причем к этому же стиху отнесено в Вульгат и последнее слово предшествующего: in judicando, – «в суде будь сиротам милосерд, как отец».

11. Милосердого к бедным и беспомощным ожидает великая награда: Бог назовет его сыном Своим, будет к нему милостив, а если он попадет в беду, то Бог спасет из нее. Древние переводы отступают от Евр. как в начале, так и в конце стиха. В начал Гр., Лат. и Сл.: «и будеши яко сын Вышнего» (Лат. прибавляет: «послушный»), Сир.: «и ты будешь Богу как сын»; неточность объясняется обычным у переводчиков желанием смягчить мысль подлинника: милосердый будет не сыном Божиим в собственном смысле, а только «как сын». Вторую же часть стиха: מִשָהַח יִיצָילְף וְיהְָנְף «и он будет милостив к тебе и вытащит тебя изо рва», Гр. передал: «и возлюбит тя паче неже мати твоя» Сл., а Сир. только: «и пожалеет тебя», Лат.: «и пожалеет тебя больше, чем мать». Первый глагол передается очень близко, но вместо двух последних слов Гр. предполагает מֵאִמְּף «больше матери твоей», а Сир. совсем их опускает. Так как Гр. чтение больше соответствует контексту, то Петерс считает его первоначальным, Евр. же чтение явилось, по его мнению, взамен случайно опущенного слова מֵאִמְּף. Но и Евр. чтение может опираться на 3, 31, где говорится о поддержке милосердому в трудных обстоятельствах, а Гр. чтение могло получиться из позднейшей прибавки в тексте, с целью усилить мысль: Господь будет любить больше матери. Вернее думать, что первоначальным здесь является Евр. чтение, как более трудное. Бог будет милостив к милосердому и спасет его, когда он попадет в беду: образ рва обозначает здесь несчастие, постигающее человека, смертную опасность, ему угрожающую: ша́хат означает или ров для ловли зверей: «изрываяй яму искреннему впадется в ню» Прит. 26, 27, или могилу, преисподнюю: «спаси душу мою, еже не внити во истление», евр. башша́хат, Рус. «от могилы».

 

Плоды премудрости (Сир. 4, 12–22)

12.Премудрость учит сынов своих

и увещевает всех внимающих ей.

13.Любящие ее любят жизнь,

и ищущие ее получают милость от Господа;

14.обладающее ею находят славу Господню

и живут в благословении Господнем;

15.Служащие ей служат святилищу,

и Бог любит любящих ее.

***

16. «Слушающий меня будет судить справедливо,

и повинующейся мне будет жить внутри дома моего.

17. Если он доверится мне, то наследует меня,

и потомки его будут обладать мною.

18.Ибо сначала я буду поступать с ним скрытно

и наведу на него страх и трепет,

19.и буду испытывать его искушениями,

до тех пор, пока сердце его не станет полно мною.

20.Тогда верну ему счастье и радость

21.и открою ему тайны свои.

22.Если же он отпадет от меня, то я отвергу его

и предам его злодеям».

***

Новый отдел книги бен-Сира, 4, 12–22, говорит о плодах премудрости. Автор часто возвращается в своей книге к учению о премудрости, составляющему и начало книги; в данном месте речь уже исключительно о премудрости, даруемой человеку Богом.

12. В предшествующем стихе говорилось, что милосердый к нищим будет сыном Божиим; это дает автору повод говорить о сынах премудрости, т. е. тех людях, которые относятся к ней, как к родной матери, повинуются ей в своей жизни, считают ее высшим для себя авторитетом. «Премудрость учит сынов своих и увещевает всех внимающих ей», таким людям премудрость является постоянной наставницей, верной руководительницей в жизни. Гр. подтверждает в общем Евр. чтение, отступая только в передача глаголов: «Премудрость сыны своя вознесе, и заступает (έπιλαμβάνεται) ищущих ее» Сл., Лат. вместо «вознесла» читает «вдохновляет», inspirвt («премудрость сынам своим жизнь вдохновляет»), подобную же мысль находим и в цитат Климента Александрийского, имеющего в виду это место: «премудрость, говорит Соломон, вдохновила (ένεφυσίωσε) своих детей»2; возможно, что Гр. перевод читал вместо Евр. לִמְּרָה «учит» – הֵדִימָה «возвышает», но вероятнее видеть здесь свободную передачу того же Евр. слова, подтверждаемого и Сир. переводом. Гр. έπιλαμβάνεσϑαι буквально «ухватываться за кого-либо» передает, может быть, оттенок мысли Евр. глагола עוּר «часто, настойчиво говорить, уговаривать»; Сир. вместо הָּעִיר ошибочно читал הָּאִיר «освещает»; Гр. ищущих» вместо Евр. «внимающих» произошло под влиянием следующего стиха, в котором говорится об ищущих премудрости. Рус. «поддерживает» и Р. 59 «простирает десницу свою» передают Гр. έπιλαμβάνεται. Лат. прибавляет: «и поддерживает ищущих ее и предыдет на пути правды».

13–15. Блага, приносимый премудростью тем, кто ею обладает, состоят главным образом в благоволении Божием, обусловливающем долгую жизнь и благосостояние человека. Любящие премудрость любят жизнь, так как обладание премудростью обеспечивает человеку долгую и счастливую жизнь: она «древо живота есть всем держащимся ее» Прит. 3, 18; самое стремление к ней, искание ее уже доставляет человеку милость Божию, а обладание ею (חֹּמְכֶיהָ «держащийся ее», т.е. получившие ее и твердо держащие ее у себя) приносить славу и благоволение Божие, простирающиеся на всю их жизнь, ср. 1, 18–20. Подобно тому, как в 3, 6 почитание родителей приравнивалось к службе Самому Господу, так и здесь служение премудрости отожествляется с служением святилищу, т. е. установленным в законе богослужением в храме, а за него обещается любовь Божия всем любящим премудрость: «служащие ей служат святилищу, и Бог любит любящих ее». В этих словах бен-Сира можно видеть указание на обстоятельства его времени; несомненно, что тогда были уже люди, впоследствии образовавшие секту фарисеев, ценившие внешнюю религиозность выше внутренних добродетелей, с другой стороны, множество иудеев рассеяния тяготились невозможностью часто посещать храм и приносит там жертвы, – в виду этого премудрый и утверждает, что посвящающие свою жизнь служению премудрости, т. е. люди благочестивые, в частности, почитающие родителей, служат этим Самому Господу, их добродетельная жизнь заменяет для них приношение жертв во святилище, ср. Ис. 66, 3. Гр. довольно близко передает Евр. текст: «Любяй ю любить жизнь, и утренеющий к ней исполняется веселия («жития весела» Остр.); Держайся ее наследитъ славу (Лат. снова: «жизнь»), и идеже входит, благословить его Господь; Служащий ей послужат святому, и любящих ю любить Господь». Сл. Единственное число «любяй ю» и далее, вместо множественного в Евр., есть свободная передача мысли автора и явилось, может быть, под влиянием Прит. 8, 35, где в еврейском тексте читается: «кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа» (Рус); «утренюющие» есть то же, что ищущие, стремящиеся к чему-либо: «взыщут (שָחַר) мене злии и не обрящут» Прит. 1, 28; «исполнятся веселия» свободно передает Евр. выражение רָצון יָפִיקו «получат милость», засвидетельствованное Сир. и Лат. переводами, причем Гр. здесь, как и в 14 а, опускает конечное מִיי, т. е, מִיַהְוֶח «от Господа», что и повело к неточному переводу. Евр. «и живут (или: обитают) в благословении Господнем» также передается свободно, Гр.: «и куда он входит, благословит Господь», Сир.: «и его жилище есть место, которое благословляет Господь». «Αγίῳ в Гр. толковали прежде, как мужеский род: «Святому» Рус, разумеется – Богу (Р. 59: «Всесвятому»); но Евр. קֹדֶשּ, равно как и Сир. קורשֹא, показывают, что άγίῳ нужно рассматривать, как средний род: «святилищу». Вторая часть 15 стиха, в Евр. (список А) безнадежно испорчена: ואלהו ויהא במא, – нет возможности найти смысл этой фразы; Гр. здесь читает: «и любящих ее любит Господь», Сир.: «и ее обиталище любит Бог». Так как и в 13 стихе содержится повторение глагола »агаб: «любящие ее любят жизнь», и в Прит. 8, 17 премудрость говорит: «аз любящые мя люблю, ищущии же мя обрящут благодать», то и здесь следует предпочесть Гр. чтение, которое по-еврейски выражается почти теми же буквами, только в иной расстановке: יהוח אהב ואהביה.

16. Следующие стихи, 16–22, в Евр. и Сир. представляют речь от лица самой премудрости, в первом лице, в Гр. же продолжается речь автора, в третьем лице. Такие речи премудрости имеются в книге Притчей Соломоновых, напр., Прит. 1, 22–33, 8, 4–36, 9, 4 дал., и в книге сына Сирахова далее имеются такие речи, напр. Сир. 24, 3 дал. В данном случае нет никакого вводного предложения, указывающего на то, что дальше следует речь премудрости, – это и заставило Гр. переводчика оставить то же говорящее лицо, что и ранее; но перемена лица в Евр. тексте сама по себе достаточна, чтобы видеть, что дальше ведется речь от лица премудрости. Она заявляет, что плодом послушания ей будет справедливость в суде и проникновение ею всей жизни человека: «слушающий меня будет судить справедливо, и повинующийся мне будет жить внутри дома моего», т. е. будет находиться в постоянном общении с премудростью, жизнь его будет под ее непосредственным руководством. Гр. в первой половине стиха вместо אְֶמֶח «истина», – будет судить по истине, справедливо, – читает אֻמּח «народы», – Сл.: «Слушаяй ее, судити имать языки, и внимаяй ей вселится надеявся». В таком переводе выразились мессианские надежды евреев, ожидавших, с пришествием Мессии, господства над всеми народами, как и в Прем. 3, 8 говорится о праведниках: «судят языком и обладают людьми, и воцарится в них Господь во веки». То же и во второй половин: «вселится надеявся», κατασκηνώσει πεποιϑώς, «будет жить надежно» Рус. или «безопасно» Р. 59, вместо Евр. «будет жить внутри дома моего» или Сир. «внутри меня»; в Гр. переводе видно влияние таких мест, как Вт. 33, 28: «и вселится Исраиль уповая един на земли Иаковли», ср. ст. 12, Иер. 23, 6, Пс. 15, 9, особенно же параллельного места Прит. 1, 33, где премудрость говорит: «мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякого зла». Гр. чтение ό προσέχων αύτῇ «внимаяй ей» соответствует Евр. מַאְַוִין «слушающий» и «слушающийся, повинующийся», стоящее же в некоторых Гр. кодексах προσελϑών «приступивший» (В и другие) следует считать ошибочным.

17. В Евр. нет этого стиха, в Гр. же он читается: «если он доверится, наследует ее, и в обладании будут потомки его», – 3-е лицо έμπιστεύσῃ, κατακληρονομήσει стоит в Гр. гл. (А, S, С, 55, 106, Cpl.) и Лат., в других кодексах читается 2-е лицо, как и в Сл.: «аще уверуеши, наследиши ю и во одержании будут роды его», – очевидно, ошибочно, как видно и из стоящего в конце местоимения 3-го лица «его». Сир. также имеет этот стих: «если он поверит мне», то приметь. меня во впадение и получит меня для всех родов века». В Евр. этот стих опущен, вероятно, писцом при списывании с такого экземпляра, в котором стихи были написаны отдельно, как в списке Евр. В; несомненно, он был в первоначальном тексте, откуда и переведен очень близко в Гр. и Сир.,– только в первом, как и в соседних стихах, первое лицо заменено третьим. Тем, кто доверится премудрости, будет слушать и исполнять ее наставления, она обещает быть в их обладании подобно родовому имуществу, переходящему и к дальнейшим поколениям. Отец, обладающей премудростью, проявит ее прежде всего в воспитании и обучении своих детей и таким образом передаст ее своим потомкам.

18–19. И далее Евр. текст представляется не совсем исправным, по сравнению с древними переводами. Можно предполагать, на основании этих переводов, особенно Гр., что в первоначальном тексте 18–19 стихи читались:

ואימה׃ יראה עליו זאבא לפנים עםו אלך בהחנכר כי

בי׃ לבו ימלא עח ער בנםיזנזח זאִבחרנו

Т. е. буквально: «ибо в притворстве» или «скрытно я буду ходить с ним сначала, и наведу на него страх и трепет; и буду испытывать его в искушениях, до времени, пока сердце его будет полно мною»; но переписчик опустил второе полустишие, начинающееся теми же буквами, что и третье, а слово лэфаным перенес из конца первого в начало третьего полустишия: «и сначала испытаю его искушениями»; при этом глагол «испытаю», в уклонение от всего контекста, стоит в Евр. в третьем лице, вместо первого: יִבְחָרֶנּוּ «он испытает», – очевидно, ошибочно, так. как в Сир. читается правильно «я испытаю». Остальные уклонения переводов от Евр. текста легко объясняются без предположения его неисправности. Слово бэгитнаккер от נָכַר «быть чужим», в 7-й форме «представляться чужим, держать себя притворно», чтобы не узнали, как Иосиф «отчуждашеся» братьев, т. е. старался, чтобы они его не узнали, Быт. 42, 7, или жена Иеровоама «странноявляшеся», пришедши к пророку Ахии; премудрость сначала не выкажет своих благих свойств тому, кто будет к ней стремиться, она будет испытывать твердость их намерении страхом и трепетом, как далее объясняется, т. е. житейскими, скорбями и опасностями. То же стремится выразить и Гр. словом διεσταμμένως: «Яко стропотно (Остр.: «развращено») ходит с ним в первых, боязнь же и страх (Лат. прибавляет: «и испытание») наведет нань» Сл.; Сир. в конце первого полустишия прибавляет: «ибо я буду скрытно поступать с ним. и сначала испытаю его», подобно и Лат.: «ибо в искушении ходит с ним, и сначала избирает его», – прибавка эта взята, вероятно, из 19-го стиха. Гр. там дважды переводит первое полустишие, сначала на своем месте, потом после второй части стиха: «И помучит его в наказании (παιδίᾳ) своем, дóндеже веру иметь души его, и искусит его во оправданиях своих» Сл.; здесь «помучит» и «искусит» есть перевод Евр. "ебгаренну (в 3-м лице вместо 1-го. в Евр.), сначала свободный, а потом буквальный: «я испытаю», Евр. бэниссэйфнфт «в испытаниях своих», от נִםָּח «испытывать», Гр. перевел оба раза свободно: «в обучении» и «в законных требованиях» или «в оправданиях», δικαιώμασιν, – последнее явилось, может быть, вместо δοκιμασίαις «в испытаниях». Вместо, «пока сердце его не станет полно мною» Гр. дает пояснительный перевод: «пока она – премудрость – не уверится в душе его», – мысль почти та же. Премудрость до тех пор будет испытывать человека, пока он весь не проникнется ею, не усвоит ее окончательно, настолько, что уже не может изменить ей.

20–21. Если человек выдержит такое испытание, не потеряет терпения (ср. 1, 23), то премудрость вознаградить его тем, что вернет ему счастье и радость и откроет свой тайны, т. е. даст ему все то, к чему стремится человек. Тайны премудрости составляет высшее, совершенное знание законов Божиих, вложенных Им в Свои творения и отчасти открытых в писмени избранному народу. Гр. и здесь дает возможность сделать небольшое исправление в Евр. тексте. «И паки возвратится прямо к нему, и возвеселить его, и открыет ему тайны своя» Сл., – здесь первые слова буквально передают Евр. אְַאַשְּרֶנּוּ אָשוב «возвращусь – сделаю счастливым его», т. е. снова сделаю его счастливым, верну ему счастье, только "а'ашшэреннŷ Гр. производил, очевидно, от יָשַר «быть прямым», а не от в 3-й форме «считать счастливым» (ср. Быт. 30, 13: «и рече Лиа: блаженна аз, яко ублажат мя жены, и прозва имя ему Асир»). Следующий глагол в Гр., опущенный в Евр.: «и возвеселить его», представляет, вероятно, передачу слова, стоявшего в подлиннике, напр. וַאְַנִילֵהוּ «и обрадую его», иначе Евр. полустишие оказывается слишком коротким; опущен же этот глагол потому, что он является синонимом первого и казался лишним. Лат. предлагает здесь распространенный перевод: «и укрепить его, и доведет до него путь прямой, и обрадует его, и обнажить ему тайны свои, и обогатить его (thesaurizabit super illum) знанием и пониманием правды».

22. Иная участь постигнет человека, который, под влиянием тяжких испытаний, перестанет держаться указаний премудрости, впадет в отчаяние и уныние и отступить от благочестивой жизни, внушаемой премудростью: такой будет предоставлен собственной судьбе, и падет в борьбе с врагами. Гр. и Сл. здесь имеют: «аще заблудит, оставит его (премудрость), и предаст его в руце падения его», Лат.: «в руки врага его», Сир.: «в руки грабителей»; в Евр. же этому переводу соответствует два последние из стоящих здесь четырех полустиший: «если он отпадет от меня, то я отброшу его и предам его злодеям» или «насильникам, опустошителям». Первые же два полустишия читаются:

«если он отпадет, то я отброшу его

и научу его узами»;

вместо стоящего в Евр. тексте ונטוחיהו следует читать וּנְטַשְהִּיהוּ «и я выброшу его» (Бэчер3, Леви, Петерс и др.). Нетрудно видеть, что оба еврейские стиха содержат одну и ту же мысль, выраженную одинаковым оборотом и почти одинаковыми словами; из того, что древние переводы дают здесь только один стих, следует заключить, что и в подлиннике стоял один стих, именно тот, который в Евр. стоит на втором месте, первый же Евр. стих является позднейшею вставкой, выражающею ту же мысль иными, словами. Конец стиха в Евр. «злодеям, насильникам», לַשּרְרִים, ближе всех переводов передан в Сир. חטופא ביר «в руку грабителей», Гр. же передает свободно, как и Сл. и Рус: «в руки падения его» Рус, т. е. предоставляет ему падать, без своей поддержки.

 

О мудрости в слов (Сир. 4, 23–35)

23.Сын мой, наблюдай время и бойся зла,

24.и не стыдись за самого себя;

25.потому что есть стыд, ведущий ко греху,

и есть стыд, приносящий славу и благодать.

26.Не будь лицеприятен против души своей

и не смущайся во вред себе.

27.Не удерживай слова в свое время

и не скрывай мудрости своей,

28.потому что в речах обнаружится мудрость,

и разум – в ответных словах.

29.Не возражай против истины

и стыдись невежества своего.

30.Не стыдись отстать от греха,

и не стой против потока.

31.Не подчиняйся человеку глупому

и не будь пристрастен к лицу властей.

32.Борись за правду даже до смерти,

и Господь будет твоим поборником.

33.Не будь хвастлив языком своим,

и слаб и бессилен в делах своих;

34.не будь похож на льва в своем доме,

и суров и жесток к прислуге своей;

35.пусть рука твоя не будет раскрыта, чтобы взять,

и зажата при подаянии.

***

Человек, стремящийся к мудрости, должен особенно внимательно следить за своим словом, так как на нем именно прежде всего обнаруживается мудрость или глупость говорящего. Поэтому конец 4-ой главы премудрый посвящает главным образом советам относительно речи: мудрый человек должен во-время говорить и во-время удерживать свой язык. Впрочем, некоторые советы, поставленные в данном отделе, не имеют, по-видимому, отношения к этой общей мысли и связаны с контекстом только механически.

23–25. Как бы общим заглавием к дальнейшим советам премудрого служит первое полустишие 23 стиха: «Сын мой, наблюдай время и бойся зла», т. е. тщательно наблюдай за собой, чтобы во всякое время быть готовым удержаться от зла, чтобы не быть вовлеченным в грех как-либо врасплох. Но во всех своих действиях руководись именно этим – боязнью сделать зло, – а не ложным стыдом: «и не стыдись за самого себя», – буквально: «за душу свою», – «потому что есть стыд, ведущий ко греху, и есть стыд – слава и благодать», т. е. приносящий славу и благодать. Стыд сознаться в собственной ошибке или показаться смешным перед людьми тем, что делаешь добро, – такой стыд ведет ко греху, так как обнаруживает слабость доброй воли человека; но стыд делать злое, обижать ближнего, стыд перед укорами собственной совести, – этот стыд принесет человеку и славу перед людьми, и благодать, благоволение от Бога. В 42, 1 перечисляются те вещи, каких не должен человек стыдиться: исполнении закона, справедливости и милосердия к бедным, справедливой строгости к собственным детям и т. п.; такой стыд был бы, конечно, греховным. Это изречение сына Сирахова в переводе LХХ имеется, в качестве вставки в текст, и в Прит. 26, 11: «есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать», – в еврейском тексте книги Притчей этих слов нет. Стихи 23–25 в древних переводах верно передаются с Евр.; Сл.: «Блюди время и хранися от лукавого, И о души своей не постыдися: Есть бо стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать». Здесь нет в начале обращения «сын мой», стоящего в Евр.: бэны, но в Лат. оно имеется, что свидетельствует о первоначальности этого обращения. Зато слово הָמוֺן, стоящее в Евр.: «наблюдай время смятения», – является позднейшею вставкой, так как не подтверждается ни одним переводом: вероятно, какой-либо читатель желал пояснить, какое именно время здесь разумеется, почему и вставил это слово, думая, что здесь имеется в виду время смятения душевного, когда человек растерян и легко может поддаться греху. Лат. отступает здесь только в передаче 24 стиха: «о душе твоей не смущайся говорить правду», – здесь отразилось своеобразное понимание данного места. Нужно заметить, что стоящее в Евр. в первой половине 25 стиха слово כשאח должно читаться как כּשֶח «стыд», – на это указывают и гласные знаки, поставленные в слове и свидетельствующее, что стоящее в тексте написание его не совсем правильно.

26. Пример ложного стыда и указывается в 26 стихе: «не будь лицеприятен», буквально: «не принимай лица своего против души своей и не смущайся во вред себе», или точнее: «и не претыкайся к преткновению своему». Разумеются те случаи, когда человек вследствие ложного стыда поступает в ущерб душе своей, ко вреду Себе, – когда он боится, например, насмешек товарищей над его добротой, укоров ложных друзей и т. п. Гр. и Сл. передают буквально: «Не приими лица на душу твою и не срамляйся о падении твоем». Сир. более свободно: «не льсти самому себе и не стыдись признаваться в своих ошибках», – здесь неправильно переведен Евр. Предлог עַל имеющий значение «против» в подобных выражениях, напр. «не приимет лица на убога» 35, 13, а в Сир. переведенный в значении «для, за, в пользу»: не стой за самого себя, не льсти, вторая же половина стиха передана свободно, с своеобразным толкованием подлинника. Лат.: «не принимай лица против лица твоего, и против души твоей неправды; не уважай ближнего своего в падении его», т. е. не вреди себе самому и не бойся обличать ближнего, если он впадешь в грех.

27–28. Тот же ложный стыд может заставить человека молчать тогда, когда он и должен, по обстоятельствам времени, и может говорить, как обладающий мудростью. Поэтому бен-Сира убеждает читателей: «не удерживай слова в свое время и не скрывай мудрости своей, потому что в речах обнаружится (буквально: «в говорении узнается») мудрость, и разум – в ответных словах», или: «в ответе языка». Здесь разумеются, конечно, такие речи, какие вдохновляются премудростью и ведут слушателей к добру; таких речей не должно удерживать про Себя из ложного стыда перед людьми, так как премудрость дается Богом человеку не только для его собственной пользы, но и для пользы ближних его. Последняя мысль содержится и в 20, 30–31: «премудрость сокровена и сокровище неявленно – кая польза есть в обоих? Лучше человек, скрываяй буйство свое, нежели человек, скрываяй премудрость Свою», ср. 41, 17–18. Стих 27 в Евр. имеется в двух списках, А и С, как и некоторые другие в 4 и 5 главах, при чем вместо הַּצְפין אַל «не скрывай» в А, читается в С: הִּקפוץ אַלִ «не запирай». Первая половина того же стиха в Евр. гласишь: «не удерживай слова на век», бэъфлам; не говора о том, что последнее слово очень трудно было бы объяснить удовлетворительно, оно не подтверждается и древними переводами, которые читают – Сир.: «во время его» или «свое», Гр., Лат. и Сл.: «во время спасения». Вероятно, вместо בעולם, первоначально стояло בעחו «во время свое», в Гр. же прибавлено для объяснения «во время спасения», т. е.. в такое время не удерживай слова, когда нужно говорить для спасения своего или ближних, Рус: «когда оно может помочь». Вторая половина 27 стиха в большинстве Гр. списков, как и в Сл., не читается: «Не возбрани словесе во время спасения, в словеси бо познана будет премудрость, и наказание в глаголех языка»; но в Гр. гл. (70, 106, 248, 253, Cpl), равно как в Сир. Лат. Ар. имеется и эта половина: «и не скрывай мудрости своей для славы», буквально: «для красоты», είς καλλονήν, т. е. чтобы молчанием придать себе вид мудреца, снискать славу глубокомысленного человека, – последнее слово такая же объяснительная прибавка в Гр. гл., как в первой половине слово «спасение». В 28 стихе вместо Евр. «разум» Гр. читает: «обучение»; возможно, что в его еврейском подлиннике читалось иначе, чем в Евр., но подозревать первоначальность последнего нет оснований. Лат. точно передает оба стиха, за исключением последнего полустишия, которое в нем читается с прибавками: «и разум, и знание, и учение в слове умного, и утверждение в делах правды».

29. Не следует стыдиться говорить, когда нужно, но наоборот, следует стыдиться обнаруживать свое невежество возражениями против истины: «не возражай против истины и стыдись невежества своего». Евр, читает иначе:

היכנע׃ אלהים ואל האל עם חםרכ אל

т. е.: «не возражай» или «не восставай против Бога и пред Богом смирись». Но древние переводы говорят против такого чтения, не имеющего связи и с контекстом, и предполагают другое, из которого легко могло получиться нынешнее Евр. Именно Гр. и Сл. читают: «Не пререкай противу истины, и о не наказании (т. е. о необразованности) твоем срамляйся», Сир. – «удерживайся от невежества твоего», т. е. вместо חָאֵל «Бога» они читали אְֶמֶח «истины» и вместо אְֶלִֹים – אִוָּלֶהְף «глупости, невежества твоего»; в Евр. האל ошибочно написано под влиянием непосредственно следующего слова ואל, а во второй части «елогым появилось уже в соответствие с первою частью. Евр. הְּסָרֵכ אַל «не противоречь» от םָרַב, не употребляющегося в Библии, но имеющегося в ново-еврейском, арамейском и сирском языках; הִיכָּנֵעַ – 2-я форма глагола כָּנַע, означающая «быть покоренным, униженным» и «покоряться, смиряться перед кем-либо», так что фраза вэ'ел-»иввалетка гыкканеа буквально значит: «и в рассуждении невежества твоего чувствуй себя смиренно, униженно», что верно по смыслу передано в Гр.: «и стыдись невежества твоего»; Сир. передает свободно, применительно к предшествующему полустишию: «удерживайся от невежества твоего», т. е. не говори, если не знаешь. Гр. гл. имеет в этом стихе небольшие объяснительные прибавки: не противоречь истине «ни в чем», κατἀ μηδἐ ἔν, и далее: и стыдись «лжи» твоего невежества, – те же прибавки и в Лат.

30.Новый пример ложного стыда: иногда человек стыдится отстать от греха, к которому, привык, или удержаться от предпринятого греховного действия. «Не стыдись отстать от греха», – убеждает премудрый своих читателей, – буквально: «не стыдись вернуться, возвратиться от греха», также как «и не стой против потока». Последний образ обыкновенно указывает невозможность какого-либо предприятия, но здесь по связи речи имеет, по-видимому, несколько иной смыслы опасно стоять против течения, так как оно может опрокинуть человека, – точно также опасно упорствовать в грехе, стыдясь отстать от него; грех, как бурный поток, захватить человека и унесет его в пучину погибели. Вместо Евр. «вернуться от греха», Гр. и Сир. переводят свободно: «покаяться в грехах своих», – Сл.: «Не стыдися исповедати грехи твоя, и не воспящай (Остр.: «не понуждай») быстрины речные». Καἰ μή βιάζου ῤοῦν ποταμοῦ «и не осиливай течения реки», – это тоже свободный перевод, отражающий только мысль, а не букву подлинника. Сир. в передаче последнего полустишия отступает от Евр.: «и не выступай против глупого»; перевод этот, противоречащей мысли непосредственно следующего полустишия, основан, вероятно, на ошибочном чтении еврейского оригинала.

31. Зато подлинно стыдно подчиняться глупому, который скоро доведет до беды человека, ему подчинившегося, или кривить душой в пользу сильного, властного человека. «Не подчиняйся человеку глупому и не будь пристрастен к лицу властей», – так и Гр., Сл.: «И не подстелися мужу бую, и не обинися лица сильного». Сир. последнее полустишие переводит «и не спорь против князя», – это несколько Свободная передача Евр. фразы: מושְלִים לִפְנֵי הְּמָאֵן וְאַל «и не отговаривайся пред лицем владык», т. е. не противоречь им, – как раз обратное тому, что читается в Гр., который предполагает чтение פְנֵי הִּשָא וְאַל «и не прими лица», «не лицеприятствуй». Контекст говорит в пользу греческого чтения, так как в следующем стихе читатель призывается «даже до смерти» стоять за правду, причем и разумеются ближе всего те случаи, когда сказанная в глаза властителю правда может угрожать смертью обличителю. Трудно понять, как получилось нынешнее Евр. чтение, отразившееся и в Сир. переводе; случайность едва ли можно допустить; скорее можно думать, что текст изменен в видах приспособления его к житейским удобствам, чтобы не навлечь бед на тех, кто пожелал бы на деле применить требование бен-Сира. Лат. допускает перестановку полустиший в 30–31 стихах: «не стыдись исповедать грехи свои и не подчиняйся всякому человеку вследствие греха; не противься лицу властелина и не стремись против напора реки».

После 31 стиха в Евр. имеется вставка, взятая из 8, 17:

«Не садись с судьей нечестивым,

потому что ты будешь судиться с ним так,

как он захочет»,

т. е. не садись для суда, не вручай своего дела нечестивому судье, потому что он поведет дело не по правде, а так, как будет ему выгодно. Эта притча, вполне уместная по контексту в 8, 17 и там стоящая как в Евр., так и в древних переводах, здесь не вяжется ни с предшествующим, ни с последующим, не читается в переводах и является, невидимому, вариантом к притче в 8, 17, написанным сначала на поле и затем попавшим оттуда к текст на ненадлежащее место.

32. В близкой связи с 31 стихом стоит следующий 32-й: там премудрый советует не стесняться говорить правду в лицо владыкам, здесь совет этот высказывается сильнее, с обещанием помощи Божией за его исполнение. «Борись за правду даже до смерти, и Господь будет твоим поборником», буквально: «будет воевать за тебя». חֵיעָצֵה следует разбирать, как 2-ю форму (scriptio plena) от глагола עָצָה, не употребляющегося в еврейском языке, но в других семитских языках имеющего значение «обороняться» или «делать насилие4, как понимали этот глагол и древние переводчики; Гр. и Сл.: «Даже до смерти подвизайся о истине, и Господь Бог поборет по тебе». Лат., как обычно, с прибавками: «за справедливость борись (agonizare) как за душу свою и даже до смерти сражайся за правду, и Бог покорит за тебя врагов твоих».

Затем следует в Евр. новая прибавка, также, как и предшествующая, составляющая вариант одного из дальнейших стихов, имено 5, 16:

«Не прослыви человеком двоедушным

и не клевещи языком своим».

И эта притча как в Евр., так и в переводах имеется в 5, 16, здесь же – только в Евр. Надлежащее ее место далее, согласно с свидетельством древних переводов.

33–35. Три стиха начинаются одинаково в Евр.: חְּחִי אַל «не будь», и представляют три совета, не имеющих близкой связи между собою и с предшествующими советами. «Не будь хвастлив языком своим и слаб и бессилен в делах своих», т. е. не обещай на словах сделать много, не имея сил или не собираясь исполнять своих обещаний. «Не будь похож на льва», буквально: «как лев в доме своем и суров и жесток к прислуге своей», – здесь сравнение домохозяина со львом поясняется второю частью стиха; не будь таким же жестоким и диким со своими подчиненными. «Пусть рука твоя не будет раскрыта, буквально: «не будь рука твоя раскрыта, чтобы взять, и зажата при подаянии», Эта мысль неоднократно повторяется и в других местах Библии; напр., ап. Павел приводить, в речи к Ефесским пресвитерам, подобный по смыслу слова Самого Христа: «подобает – поминати слово Господа Иисуса, яко Сам рече: блаженнее есть паче даяти, нежели приимати» Дв. 20, 35; в послании Варнавы 19 гл., в «Учении 12 апостолов» 4, 5, в «Постановлениях апостольских» кн. 7 гл. II и др. тоже говорится: «не будь простирающим руки, чтобы взять, и сжимающим, чтобы дать»5. В 33 стихе Евр. נַבְהָן в Библии не употребляется и есть прилагательное от глагола נָּבַהּ «быть высоким» и «превозносящимся», с значением «превозносящийся, хвастун», – так оно переведено и в Сир. и Ар.; в Гр. же в разных кодексах имеется троякий перевод его: τραχύς – не будь «суров» языком своим, – в большинстве кодексов; ϑρασύς – не будь «смел, дерзок», – Гр. гл. (S в поправках, 70, 23, 55, 106 и др.); наконец, ταχύς «скор» в пяти списках (A, S, 155, 307 и 308), в Лат. Сир.-екз., Коп.-б., Арм., Эф. и Сл., – в последнем эти три стиха читаются: «Не буди скор языком твоим, ленив же и слаб в делех твоих. Не буди яко лев в дому твоем и жестоконеистов (Остр.: «величайся») в рабех твоих. Не буди рука твоя простерта на взятие, а на отдаяние согбенна». Возможно, что такой троякий перевод в Гр. списках вызван именно неясностью для переводчика значения Евр. слова, – в таком случае он мог поставить в текст одно слово, а два другие на полях, как варианты. Во второй части того же стиха רָפֻי – причастие от רָפָה «склоняться, опускаться, быть слабым» – значит «расслабленный, слабый», а רָשִיש – слово не употребляющееся в Библии и сближаемое с ново-еврейским ׀רםים «кастрат»; здесь и в 11, 12 оно употребляется, вероятно, в значении «слабый, бессильный», как кастрат, Гр.: παρειμένος «ослабевший», Сир. «слабый». В начале 34 стиха в Евр. А читается כְּכֶלֶב «как собака», так же и в Сир., а в Евр. С вместо этого стоит כָּאַרְיֵה «как лев», – так же и в Гр. Можно думать, что чтение кэкелеб в Евр. А произошло ошибочно из сокращенного написания כלב вместо כְּלָביא «как лев», а чтение ка'арйег в Евр. С есть позднейшая поправка, вызванная недоразумением при сокращенном написании כלב Во второй части стиха מוּוָר в Евр. А (в С этого слова нет) есть причастие 6-й формы от зŷр «быть чуждым», с значением «отчужденный, чужой», как в Пс. 68, 9: «чужд бых братии моей и странен сыновом матери моея», а здесь, вероятно, – «холоден», как чужой, «суров», в Сир.: «угрюм»; מִהְיָרֵא в Евр. А – причастие 7-ой формы от йаре» «бояться», с значением «показывающей себя страшным», «жестокий», в Евр. С вместо этого стоит равнозначащее слово מהְפָחַו «горделивый»; в Гр. оба Евр. слова свободно переданы одним: φαντασιοκπῶν, Сл. «жестоконеистов», вернее «мучащий фантазиями», пустыми подозрениями. Лат.: «разоряющей домашних своих и притесняющий подчиненных тебе». В конце 34 стиха в Евр. А стоит то же слово, что и в конце предшествующего: בִּמְלַאכְהֶּף «в деле твоем», – вероятно, ошибка произошла по вине переписчика: в Евр. С здесь читается כְַּעכורַהְּף «в работе твоей», или, при иной пунктуации, כַּעַבוּרַהְּף «в прислуге твоей», как и передано в Гр.: «в рабах твоих», – такова и была, по-видимому, мысль автора. В 35 стихе в словах: «не будь рука твоя открыта брать» оба последние глагола также различны в обоих списках Евр., хотя и равнозначущи: Евр. А לָקַחַח פְחוּחָה «открыта брать», Евр. С לָשֵאח מושֵטֶה «протянута принимать», – переводы одинаково могли получиться как из первого, так и из второго чтения. Конец стиха они передают свободно: έν τῷ ὰποδιδόναι συνεσταλμένη «при отдаче согнута» или «и сжатою при отдаче» Рус., Сир.: «к подаянию согнута»; Евр. А: וקְפוּצָה מַחָּן בְחוף «и сжата при подаянии» или «среди подаяния», – в Евр. С читается иначе: קְפוּרָח הָשֵב וּבָעֵח «и во время возвращения согнута». Возможно, в виду указанных случаев позднейшего употребления этой притчи, что она, как устная пословица, имела несколько вариантов, – два из них и сохранены в списках А и С.

Прот. А. Рождественский.

* * *

1

С. G. Bretschneider, Liber Jesu Siraeidae, Ratisbonae 1806, см. Ryssel I. c. S. 270.

2

Строматы 7, 16, Migne, Patrologiae s. graeca IX, col. 544.

3

W. Bacher, Notes on the Cambridge fragments of Eccli. The Jewish Quarterly Review, 1900, january, p. 275.

4

Jacob Levy, Neuhebrдisches und chaldдisches Wцrterbuch. 3-ter B. Leipzig 1883, S. 678.

5

См. Alb. Rud. Max. Dressel, Patrum apostolicorum opera, ed. 2, Lipsiao 1863, р. 40–42. Fr. Xav. Funk, Doctrina duodecim Apostolorum Tubingae 1887, S. 14–16, ср. С. I. С., Διδαχή τῶν δώ δεκα άποστόλων, Москва 1886, стр. 62. Migne, Partologiae ser. graeca t. I, col. 1008. Cp. ibidem col. 209, отзыв св. Климента Римского о коринфянах в его I Послании к Кор. 2 гл.: ἥδιον διδόντες ἥ λαμβάνοντες.


Источник: Рождественский А.П. Плоды мудрости, по книге Иисуса сына Сирахова // Христианское чтение. 1907. № 12. С. 723–749.

Комментарии для сайта Cackle