Призыв к прославлению Господа по книге Иисуса сына Сирахова

Источник

Неоднократно в своей книге Иисус сын Сирахов восхваляет Господа за Его премудрость и благость к людям и всем тварям. В главе 39-й содержится горячий, воодушевленный призыв учителя к своим ученикам, читателям его книги, – прославить Господа за все дела Его, которые «все прекрасны» (39:21). Но здесь автор предвидит возражение: как же смотреть на грозные явления природы, вредящие людям, истребляющие иногда целые страны? Как примирить их с премудростью и благостью Божиею? Ответом служит заявление премудрого: «доб­рое Он от начала определил для добрых, для злых же – как доброе, так и злое» (39:31); грозные явления природы, как вредные ветры, истребляющий огонь, град, голод, мор, хищные животные и ядовитые пресмыкающиеся, неприятельские нашествия (39:34–37), – все это предназначено Богом для наказания злых, грешных людей, и потому нет оснований сомневаться в целесообразности и этих, кажущихся вред­ными, явлений. Все эти мысли сына Сирахова составляют плод его внимательного наблюдения над жизнью, все это взвешено и проверено им ранее, чем занесено в книгу, и потому он убежденно заявляет, что «дела Господни все прекрасны» (39:40), и призывает хвалить имя Господне.

Призыв к прославлению Господа (Сир. 39:15–42)

15. Я и еще возвещу, обдумав внимательно, ибо я полон, как луна в полнолуние.

16. Послушайте меня, праведные, и вы произрастете, как кедр, растущий при водном потоке;

17. вы издадите благоуханье, как ливан,

18. и расцветете, как лилия. Возвысьте голос свой и восхвалите согласно,

19. благословите Господа за все дела Его; воздайте славу имени Его и исповедуйте Его с похвалами,

20. с песнями на apфе и струнных орудиях, и так скажите с ликованием:

* * *

21. Дела Господни все – прекрасны и всякую нужду удовлетворяют они в свое время;

22. нельзя сказать: «это хуже того», ибо все превосходно в свое время.

23. По слову Его вода стала, как плотина, и по изречению уст Его вошла во вместилища.

24. По велению Его совершается благоволение Его, и никто не может воспрепятствовать спасению Его.

25. Дела всякой плоти явны перед Ним, и ничто не скрыто от очей Его;

26. от века и до века Он видит все, и есть ли границы для спасения Его? Нет для Него малого или ничтожного, и нет дивного или тяжелого для Него.

27. Нельзя сказать: «к чему это?» ибо все сотворено для своей надобности.

28. Благословение Его разливается, как Нил, и как Евфрат напояет землю;

29. также и гнев Его истребляет народы и превращает в солончаки землю, обильную водой.

30. Пути Его гладки для праведных, для нечестивых же они полны претыканий.

31. Доброе Он от начала определил для добрых, для злых же – как доброе, так и злое.

32. Главное из всех потребностей жизни человека: вода, и огонь, и железо, и соль, и тук пшеницы, и молоко, и мед, и кровь гроздов, и елей, и одежда.

33. Все это для добрых служит во благо, для злых же обращается во зло.

34. Есть ветры, созданные для наказания, и в ярости своей они передвигают горы;

35. во время гибели изливают они силу свою и утоляют гнев Создателя своего.

36. Огонь, и град, и голод, и мор, – и они сотворены для наказания;

37. хищные звери, и скорпионы, и змеи, и меч отмщения – на погибель нечестивых.

38. Все они сотворены для своей надобности и соблюдаются в хранилище до времени своего; когда же Он дает им повеление, они радуются, и в предназначенном для них не противятся слову Его.

* * *

39. Посему от начала я был твердо уверен, и обдумал, и положил в писании:

40. Дела Господни – все прекрасны, всякую нужду удовлетворяют они в свое время,

41. нельзя сказать: «это хуже того», ибо все превосходно в свое время.

42. И так ликуйте всем сердцем и устами и хвалите имя Господне!

* * *

Одушевленный величием служения мудреца, служения, которому и сам он отдал свою жизнь (39:1–14, ср. 24:32–37), бен-Сира призывает своих учеников и читателей его книги прославить Господа за все дела Его (39:15–20), так как все дела Господни прекрасны, мудры и праведны, и нет между ними ни одного, в целесообразности которого можно было бы сомневаться. Добрые и полезные для человека явления сотворенного Господом мира служат для награды праведников; грешники же и от этих добрых сил природы терпят вред, пользуясь ими не по надле­жащему, а кроме того, есть и такие действия промысла Божия, которые служат исключительно для наказания грешников, и, следовательно, и они вполне целесообразны (39:21–41). «Итак, воспойте сердцем и устами и благословите имя Господне», – заключает премудрый свой воодушевлен­ный призыв (39:42).

15. Премудрый начинает отдел заявлением, подобным 24:36: «я и еще возвещу, обдумав внимательно, ибо я полон, как луна в полнолуние», – полон знанием и мудростью, которыми обязан поделиться и с другими людьми, желающими у него поучиться. Сл.: «Еще (Остр.: и еще) размыслив повем (Остр.: исповем), и якоже луны пол­нота (Остр.: пол) наполнихся». Слово «еще» указывает на продолжение речи премудрого; в Сир. оно опущено, без достаточных оснований, как и вместо «размыслив» там читается: «обратите внимание» (в некоторых списках пра­вильно: «вникнув»). Гр. διανοηθείς; значит: «обдумав», тща­тельно, внимательно обсудив то, о чем говорит. Сл. «луны полнота», Остр. «луны пол», передает Гр. διχομηνία, буквально: «полумесячие», т.е. полнолуние, разделявшее лунный месяц пополам. Сир., вероятно, неправильно понял это Гр. слово и перевел: «как луна в двенадцатый день», хотя полнолуние в собственном смысле бывает в 14–15 дни лунного месяца. Лат. неточно: «еще буду сове­щаться, чтобы рассказать, ибо как бы исступлением я исполнен».

16–18а. Обращаясь к своим соотечественникам, которых бен-Сира называет «праведными», как сохраняющих правую веру (ср. 36:16–17), он приглашает их слушать его поучения и исполнять их, обещая за это бла­годенствие, как награду от Господа за добрую и мудрую жизнь, которой он их учит. «Послушайте меня, правед­ные, и вы произрастете, как кедр, растущий при водном потоке; вы издадите благоухание, как ливан, и расцветете, как лилия». Образы – почти те же, какими изображается процветание премудрости в сонме избранного народа Божия (24:14–20). Сл.: «Послушайте мене, преподобнии сынове, и прозябните яко шипки произрастающыя при потоце сельном (Остр.: яко шипка прозябающия на пусте селе), И якоже ливан дадите благовоние (Остр.: воню), И процветите цвет яко крин». В Гр. «преподобнии сынове» читается неправильно: в Сир. стоит только: «преподобные», – слово «сынове» в Гр. прибавлено под влиянием других подобных же обращений (в 23, 253 вместо υἱοί читается только οἱ 248, Cpl., Сир.-екз. совсем опущено). Дальнейшие глаголы в Сл. и Гр. поставлены в повелительном наклонении, в Сир. же – в изъявительном, что правильнее по смыслу, так как речь идет о благополучии, как на­граде за послушание. Вместо «прозябните» Сир. ставит: «и произрастет плоть ваша». Сл. и Гр. «яко шипки», т.е. «как розы», и здесь, как в 24:15, следует признать ошибочным; в Сир. читается: «как лилии и как кедры», – здесь слово «лилии» взято из 18 стиха, а «кедры» передает подлинное чтение, тем более, что сравнение с кед­рами, в речи о величии и распространении человеческого рода, – довольно обычное в Библии, напр.: «праведник яко финикс процветет, яко кедр, иже в Ливане, умножится» Пс. 91:13, или: «коль добри доми твои, Иакове, – яко кедри при водах», Чис. 24:5–6, и т.п. Здесь и говорится о кедре, растущем «при потоце сельном», Гр. ἀγροῦ «поля» (В, 55, 70, 155, 254); в других списках правильнее: ὑγροῦ «влажном» или «водном», – Климент Ал. так и цитирует («Педагог» 2, 8): «при потоках вод»; Сир. свободно: «при воде». Под «ливаном» разумеется здесь дерево, даю­щее ладан; Сир. 17 стих передает с отступлениями: «и как понятное благоухание будет приятен запах ваш, как запах Ливана в кедрах его», – разумеются Ливанские горы; в Гр. гл. (248, Cpl.) 17 стих опущен. Вторая часть притчи (ст. 18а) в Сл. переведена буквально: «про­цветите цвет», – свободнее: «расцветете, как лилия»; Сир. вместо этого полустишия читает только: «как корень цар­ской лилии». Лат. начало 16 стиха переводит: «в голосе говорит: послушайте меня, божественные плоды»; вместо in voce dicit в цитате бл. Августина (Speculum 151, 9) чи­тается более правильно: in voce dicito, что могло быть взято из 18b стиха1. Слово «прозябните» Лат. переносит в конец стиха и переводит: «принесите плоды», а вместо «дадите благовоние» читает: «воню благоухания имейте».

18b–20. Прежде всего бен-Сира призывает своих учеников согласно восхвалить Господа за все дела Его. Сл. «преподадите (Остр.: дадите) воню и воспойте песнь, Благословите Господа во всех делах Его (Остр.: о всем деле), дадите имени Его величие, и исповедайтеся во хвалении Его, В песнех (Остр.: песньми) устен и в гуслех, и сице рцыте (Остр.: речете) во исповедании». В первой притче (ст. 18b–19а) вместо «воню» Сир. ставит: «голос ваш», что более вяжется с продолжением той же притчи. Сл. «воспойте песнь» неточно передает Гр. αἰνέσατε ᾆσμα «хвалите песнь», что явно неправильно; Сир.: «и хвалите вместе», откуда ясно, что ᾆσμα написано ошибочно вместо ἅμα «вместе», как раньше, может быть, ὀσνήν «воню» яви­лось вместо φωνήν «голос»2; на последнее чтение указывает, по-видимому, и Лат. (см. 16 ст.), хотя здесь он читает: «и дайте запах (эти слова отнесены к предшествую­щей притче), и зеленейте на благодать, и восхваляйте песнь». В 19 стихе местоимение «Его» после слов: «во всех делах» опускают, подобно Остр., и некоторые Гр. списки (С, S, 23, 253, 307, 308). «Дадите имени Его величие» значит: воздайте славу имени Его, или просто: прославьте Его; Сир.: «расскажите великия дела Его». Сл. и Гр. «и исповедайтеся во хвалении Его» значит: громко, открыто выразите свою хвалу Господу, свободно: «исповедайте Его с похвалами»; Сир. тесно связывает эти слова с предше­ствующими: расскажите –«в хвалах и исповедании», Лат.: «и исповедайтесь Ему во гласе уст ваших». Гр. гл. (248, Cpl.) опускает ст. 19bс. С 20 стиха начинается Евр. В, ко­торый и идет, без значительных перерывов, до конца книги. Вместо: «в песнех устен» Сл.-др. имеет: «песньми царскими»: вместо χειλέων читали, вероятно, βασιλέων3; но в Евр. стоит נֶבֶל «арфа», откуда можно заключить, что Гр. χειλέων написано вместо первоначального χειλύων «лир»4. «С песнями арфы» или «на арфе» значит: с аккомпанементом арфы, как вообще пелись священные песни (ср. Пс. 136:2–4 и др.). Гр. и Сл. «в гуслех» свободно пере­дает Евр. кэлê мûннûм «орудия струн», т.е. «струнные орудия». Вместо «рцыте», тоʼмэрŷ, в Евр. ошибочно напи­сано: «скажешь», тоʼмар; «во исповедании» передает Евр. בתרועה «в клике» ликования, или свободно: «с ликованием». Сир. 20 стих передает сокращенно: «и хвалебным гласом, и говорите так».

21–22. Далее бен-Сира и предлагает то хвалебное исповедание славы и правды Божией, какое должны воспеть его благочестивые соотечественники. Сл.: «Дела Господня вся яко добра зело, и всяко повеление во время свое будет. И несть рещи: что cиe? на что cиe? вся бо cия (Остр.: все бо) во время свое взыскана (Остр.: поискано) будут». Это начало славословия почти буквально совпадает с концом его, ст. 40–41: общее положение, поставленное в на­чале, доказывается затем частными примерами и, как уже твердо обоснованный вывод, снова повторяется в конце. Странная фраза: «вся яко добра зело» (23, 253, Сир.-екз.: яко добра вся зело) объясняется тем, что здесь при­водится цитата из Быт. 1:31: «и виде Бог вся, елика со­твори, и се добра зело»; в Евр. же читается только: «дела Божии все добры», причем первое слово маъасê не сохра­нилось, а вместо куллам «все» на поле стоит гаккол «весь, всякий», – это указывает на иное чтение, тождественное по смыслу: «всякое дело». В Сир.: «все вообще дела Божии прекрасны». Гр. и Сл. «повеление» соответствуем Евр. слову цôрек «нужда, потребность» (ср. 13:7), а «будет» – глаголу йаспûк «будет достаточен» (ср. ст. 14), – на поле читается во множ. числе: лэкол (вместо вэкол в тексте) цорêк бэъиттô йаспûкŷ «всякой нужде во время свое доста­точны» или «всякую нужду удовлетворяют», разумеется, – дела Божии, в них нет никакого недостатка. Сир.: «и все они сотворены для своих назначений». Стих 22 в Евр. здесь опущен и поставлен ниже, рядом с 27 стихом, который с ним очень сходен. Так как 21 стих тождествен с 40-м, то и 22 должен быть сходен с 41-м, откуда следует, что Гр. и Сир. правильно сохра­нили здесь 22 стих, в Евр. же он был случайно опу­щен и поставлен не на свое место, рядом с 27-м, с ним сходным. То же сходство повело к тому, что в Сир. оба стиха читаются на месте 22-го, а 27-й совсем опущен. Из двух притчей, стоящих в Евр. в 27 стихе, Гр. точно соответствует там первой; вторая же, вероятно, и составляла в подлиннике 22 стих, хотя Гр. здесь пере­водит ее не совсем точно. «Несть рещи» буквально пере­дает Евр. ʼен леʼмор, т.е. «нельзя сказать» (Сир.: «нельзя нам сказать»); оба вопроса: «что cиe? на что cиe?» соответ­ствуют Евр. одному: зег ламмâ зег «cиe – к чему cиe?» т.е. «к чему это?» Но в Евр. читается во второй притче: „зег раъ миззег «это хуже того», подобно 41 стиху: «cиe сего злее», и нужно думать, что так и стояло в подлиннике; при этом получается прямое продолжение предшествующего стиха, где было сказано, что «дела Господни все – прекрасны». Гр. С читает здесь: «что cиe есть cиe?» а Гр. гл. (248, Cpl.) только: «что cиe есть?» Вторая половина стиха объясняет, почему нельзя сомневаться в совершенстве того или другого из дел Божиих: «ибо все превосходно в свое время»; если мы думаем, что какое-либо из творений Божиих несовершенно, то это значит только, что мы в настоящее время не видим пользы от него, но может наступить время, когда и для нас станет видна красота и целесообразность данного творения. Так и в Еккл. 3:11 говорится: «всяческая, яже сотвори, добра суть во время свое». Словом «превосходно» можно передать Евр. глагол йигбар «усиливается, бывает сильно», как и в Сир.; Сл. «взыскана будут», Гр. ζητηθήσεται «найдется», передают тот же глагол неточно. Лат. имеет только первую часть 21 стиха, остальное опускает.

23–24. Как пример дивных и праведных дел Бо­жиих, указывается чудесное спасение израильтян от преследовавших их египтян. Всем казалось странным и непонятным, когда «не поведе их Бог путем земли филистимския», но «обведе Бог люди путем, иже в пустыню к Чермному морю» (Исх. 13:17–18, ср. 14:11); но это не­понятное вначале дело Божие оказалось таким, которое не только спасло израильтян и погубило египтян, но и на­вело страх на всех врагов народа израильского (Нав. 2:10). Сл.: «Словом Его ста вода яко столп (Остр.: будет яко источник воды), и глаголом уст Его приятелища (Остр.: приятия) водная. Повелением Его всякое (Остр.: все) благоволение, и несть иже умалит спасение Его». В первом полустишии 23 стиха в Евр. сохранилось только одно слово: יעריך, от ъарак «ставить в порядок», оно и могло быть передано в Гр. и Сл.: «ста». Сир. здесь читает: «по слову Своему заставляет Он восходить солнце, и по слову Своему заставляет его заходить». Можно думать, что слово נֵד «вал, плотина» (как в Исх. 15:8: „огустеша яко стена – кэмô-нед – воды») переданное в Гр. и Сл.: «стог», Сир. прочитал как נֵר «светильник» и перевел свободно: «солнце». Отсюда следует, что Гр. перевод должен быть признан правильным, и что самое слово нед, здесь употребленное, указывает на событие перехода евреев через Чермное море, а не на третий день творения, как можно подумать на основании второго полустишия. «Глаголом уст Его» передано Евр. выражение бэмôцаʼ фûв «изречением уст Его», – то же, какое употребляется во Втор. 8:3: «не о хлебе едином жив будет человек, но о всяком словеси исходящем из уст Божиих (Евр.: кû ъал-кол-мôцаʼ фû-йагвег) жив будет человек». Словам же: «приятелища водная» в Евр. соответствует только одно: אוצרו «сокровищница его»; вероятно, следует читать: ʼоцарот «вместилища», как в Гр., – слово «вод» прибавлено там по смыслу. Получится притча: «по слову Его установилась плотиной вода, и по изречению уст Его – вместилищами», или сво­боднее: «стала, как плотина» и «вошла во вместилища», т.е. снова стала на свое место (ср. Исх. 14:26). Далее дается как бы объяснение этому дивному спасению Израиля от врагов. Евр. слово, соответствующее Гр. и Сл. выражению: «повелением Его», в рукописи испорчено; в Сир. читается: «в веселии»; можно и здесь держаться Гр. пере­вода. Но вместо слов: «всякое благоволение» в Евр. стоит: рэцôнô йацлûах, «желание Его» или «милость Его удается», т.е. непременно достигает своей цели, прино­сит добро тому, на кого направлено, – в приведенном примере народу еврейскому; свободно: «по велению Его со­вершается благоволение Его». В Гр. «всякое» прибавлено по смыслу, глагол же ошибочно опущен; Сир.: «в весе­лии делается воля Его». Вторая половина стиха в Евр. чи­тается близко к Гр. и Сл.: «и нет задерживающаго для спасения Его», т.е. никто не может воспрепятствовать спасе­нию Его, или спасению, посылаемому от Него, как в при­веденном примере Фараон со всем своим войском не могли помешать исходу евреев из Египта. Сл. и Гр. «умалит» неточно передает Евр. текст; Сир.: «и нет замедляющаго владычества Его» (פוקדנה написано вместо פוקרנה 5 «спасения Его»). Лат. перед словом «приятелища» повторяет союз «как», 24 стих начинает союзом «ибо», после «благоволение» ставит: «бывает», а второе полустишие переводит: «и нет умаления в спасении Его», – так оно читается и у Климента Александрийского: «ибо в повелении Его всякое благоволение бывает, и нет умаления для спасения Его»6.

25–26. Помощь и спасение от Господа, даруемыя лю­дям праведным, столь же безграничны, как бесконечно всеведение и всемогущество Божии. «Дела всякой плоти», т.е. всякого человека, явны «перед Ним, и ничто не скрыто от очей Его» (ср. 15:18–19, 17:13, 16–17), так что ничто и ничем не может воспрепятствовать Его могучей помощи, оказываемой праведникам. «От века и до века», независимо от времени и пространства, «Он видит все, и есть ли границы для спасения Его? Нет для Него малаго или ничтожнаго, и нет удивительнаго или тяжелаго для Него». Перед Его безграничным величием ничтожны все человеческия мерки.

Так читаются эти три притчи в Евр. В Гр. и Сл. опущены 26bc, а в Сир. – 26ab. Так как и 25b и 26d на­чинаются одинаково словом вэʼêн «и нет», то переписчик в Гр. легко мог после 26а перейти прямо на 26d, по аналогии с предшествующим стихом; и в Сир. ошибка могла произойти потому, что и 25b, и 26с и 26d имеют сходное начало. Во всяком случае, трудно признать какую-либо из Евр. притчей позднейшею вставкой, – все они дополняют одна другую. Сл.: «Дела (Остр.: дело) всякия плоти пред Ним, и несть укрытися от очес Его: От века на век призре, и ничтоже есть дивно пред Ним». В Евр. чи­тается един, число «дело» (как ошибочно и в Остр.),– смысл тот же. Гр. 70 опускает вторую часть 25 стиха. Сл. и Гр. «на век» в 26 стихе соответствует Евр. слову ъад ъôлам «до века», – так читается и в некоторых Гр. кодексах (55, 253, 254) и в Лат.; взор Божий обнимает собою и прошедшее и будущее беспредельно. Вторая часть притчи снова, как и в 24 стихе, указывает на безгра­ничность милосердия Божия, выражающегося в спасении лю­дей: «и есть ли число», или свободнее: «границы для спа­сения Его?» Ответ подразумевается: нет. Вместо «малаго и ничтожнаго» в Сир. читается неточно: «малаго и многаго», а вместо «дивнаго и тяжелаго» – «крепкаго и труднаго»; в Гр. сохранилось только первое прилагатель­ное: «дивно», – разумеется непонятное, непосильное, – ничего такого нет для Господа. В Лат. вместо «несть укрытися» читается прямо: «нет ничего сокрытаго», а вместо «пред Ним» в 26 стихе – «во взоре Его».

27–29. Человеку иногда непонятны те или иные явления в мире, но для Господа все они служат средством совершения Его воли на земле, то милующей, то карающей. Сл.: «Несть рещи: что cиe? на что cиe? вся бо на потребу их (Остр.: его) создана быша. Благословение Его яко река покры (Остр.: наводнися), и яко поток сушу напои: Сице гнев Его язы́цы наследят, яко преврати (Остр.: иже обрати) воду в сланость (Остр.: на слану)». Вме­сто двух вопросов в Евр. читается один: «cиe–к чему оно?» т.е. «к чему это?» (ср. ст. 22), а вместо «со­здана быша», как и в Сир., в Евр. стоит: нибхар «от­менно, отлично» (на поле: йигбар «превосходно» – взято из соседней притчи, см. 22 ст.). Видимо, Гр. читал здесь нибраʼ «создано», что и можно признать первоначальным. Далее приводится ряд положений, подтверждающих целе­сообразность действий промысла Божия. «Благословение Его» правильно читается в Гр. и Сир., в Евр. же допущена пе­рестановка букв: ברכות «благословения» вместо ברכתו «бла­гословение Его». Словами «река» и «поток» (в Гр. κατακλυσμός «потоп») переведены Евр. имена йэʼор и нагар, ча­сто употребляющиеся в Библии для обозначения Нила и Евфрата (ср. 24:29), эти реки разумеются и здесь, как видно из контекста. Сл. «покры» передает Гр. ἐπεκάλυψε, Сл.-др. «наводнися» предполагает чтение ἐπεκλυσε «потопил», в Лат. также: «наводнил», в Коп.-с. и Эф.: «наполнился», в Евр. же читается חציפה «потопил», ср. Втор. 11:4: «колес­ницы их и кони их – потопи (гецûф) вода моря Чермного», – здесь, как и в 47:16, с непереходным значением: «раз­ливается, как Нил». Сл. и Гр. «сушу» и здесь, как в 37:3, передает Евр. тебел «землю». Благословение Божие сравнивается с благотворным влиянием вод Нила и Евфрата на орошаемые ими земли. Наоборот, в 29 стихе указывается на губительное действие гнева Божия и имеется к виду участь окрестностей Содома и Гоморры, которые из цветущей страны (ср. Быт. 13:10) превратились в мер­твое море и солончаки. Вместо «языцы наследят» в Евр. читается: «народы истребляет», – глагол йараш Гр. принимал в первоначальном значении: «обладать», но он имеет и обратное значение: «лишать владения, истреблять» (ср. 16:7–9). Сир. переводит: «так в гневе Своем (или: гнев Его) судит народы». Сл. «яко», Гр. ὡς, передает Евр. вэ: «и в соль превратил напоенную», т.е. превращает в солончаки землю, обильную водой; Сл. и Гр. «воду» неточно передает Евр. машкег «обильную водой» землю, как и в Сир. В Лат. вопросы в 27 стихе переве­дены: «что это и что то?» конец стиха читается: «во время свое отыскиваются», как в Гр. в 22 стихе, а 29 стих передается с прибавками: «так гнев Его наследует на­роды, которые не взыскали Его, как Он обращает воды в сушь, и высохла земля».

30–31. Почему же одни получают милость от Господа, а других постигает Его гнев? Потому, что милость на­значена для праведников, а гнев – для грешников, кото­рые сами избирают для себя злую участь, отвергая доброе. Сл.: «Пути Его преподобным прави, тако беззаконником претыкания. Благая (Остр.: благо) благим создана быша из начала (Остр.: създано бысть исперва), такожде грешным злая (Остр.: зло)». В Евр. первое полустишие читается не­сколько иначе: «пути непорочных суть правы», подобным образом переводит и Сир.: «пути праведных ровны пред лицом Его»; но на поле вместо ʼорхôт стоит ʼорхôтайв «пути Его», и второе полустишие свидетельствует в пользу Гр. чтения: «пути Его ровны» или «гладки для праведных». Сл. и Гр. «тако» в той и другой притче соответствуют Евр. кен, но по смыслу здесь можно поставить союз противоположения: «но» или «же». «Беззаконником» передает Евр. лэзедûм, в Евр. же ошибочно написано лэзарûм «чужим». Слову «протекания» в Евр. соответствует ימוללו, от салал «насыпать, поднимать» дорогу, как в Ис. 57:14: «поднимайте, поднимайте (соллŷ – соллŷ), равняйте путь» Рус., в 7 же форме «восставать, противиться» в Исх. 9:17: «еще ли убо ты востаещи (мистôлел) на людей моих, еже не отпустите их», – к последнему значению близко и здесь Гр. и Сл. «претыкания», т.е. препятствия на пути, так что едва ли нужно предполагать иное чтение в подлиннике. Сир.: «и также на нечестивых они направлены». Та же мысль выражена и в заключении книги пр. Осии: «яко правы путие Господни, и праведнии пойдут в них, а нечестивии изнемогут в них» (Ос. 14:10). Первое слово 31 стиха в Евр. испорчено, но Гр. и Сир. «доброе» указывает на чтение тоб. Вместо «добрым» в Евр. читается ошибочно един. число «доброму», словом же «создана быша», как и в Сир., передан Евр. глагол халак, «уделил, определил», хотя и значение: «сотворил» он может иметь (ср. 31:15). Гр. и Сл. «злая» в конце стиха поставлено вместо Евр. «доброе и злое», – последнее чтение подтверждается Сир. переводом: «и нечестивым либо на доброе, либо на злое» (по иному чтению: «или злое или доброе»). Даже в Лат. читается: «доброе и злое», откуда можно заключить, что в Гр. ошибочно опущено слово «доброе». Дальнейшие притчи также благоприятствуют Евр. чтению, так как в них перечисляются блага для праведников, обращающиеся для грешников во вред, и злое – для грешников (ст. 32–38). Лат., кроме отмеченной особенности в 31 стихе, переводит 30-й с прибавками: «и пути Его к путям их напра­влены, – так грешникам претыкания во гневе Его».

32–33. Перечисляются те вещества, которые предназна­чены Творцом для удовлетворения насущных потребностей человеческой жизни, но злоупотребление ими часто приносит грешникам вред. Сл.: «Начало (Остр.: начаток) всякия потребы в житие человеку (Остр.: житиа человеча): вода, и огнь (Остр.: огнь и вода), и железо, и соль, и семидал пшеницы, и млеко, и мед (Остр.: и крупы, пшеница, и мед, и млеко), кровь гроздова (Остр.: грознову), и масло, и риза: Вся сия благочестивым во благая (Остр.: все се верным на благо), сице и грешником превратятся в злая (Остр, превратится на зло)». Первое полустишие напоминает 29:24: «начало жития человеча вода и хлеб, и риза и дом, покрываяй студ». В Евр. начало полустишия не со­хранилось, но в Сир. читается, как и в Гр.: «начало всех вещей, потребных для жизни сынов человеческих», по­этому Гр. чтение следует признать правильным; Лат. так же: «начало необходимой вещи жизни человеческой». Далее перечисляются 10 веществ (ср. 25:9). На первом месте вода и огонь, как самые нужные человеку; далее железо и соль, – последнее слово в Гр. читается: ἅλα в некоторых списках ἅλας; (А, 106*, 248*, Cpl.), вместо классической формы ἅλς7). Сл. и Гр. «и семидал пшеницы» соответствует Сир. словам: «и тук, и пшеница», откуда следует, что в Евр. не сохранившееся начало второй притчи читалось хелеб хиттûм «тук пшеницы», т.е. лучшая часть пшеницы, как во Втор. 32:13–14, где перечисляются почти те же вещества: «с туком пшеничным» (ср. Пс. 80:17, 147:3). Лат.: «хлеб семидальный». «И млеко, и мед» – так читается в Евр., Сир. и в некоторых Гр. списках (S, 23, 70, 106, 157, 248, 253, 307, Cpl., Сир.-екз., Коп.-с.), в других же, как и в Остр., эти имена поставлены в обратном порядке: и мед и молоко. Второе полустишие притчи, подобно первому, на­чинается образным выражением: «кровь гроздов», как в Быт. 49:11, Втор. 32:14, т.е. вино из красного винограда, более обычное в Палестине; Лат.: «и грозд винограда», Сир. неверно: «и грозды, и вино», как и далее: «и елей, и покров, и одежда». Елей, т.е. оливковое масло, называется здесь, как вещество, постоянно употребляющееся на Вос­токе и в качестве пищевого продукта, и для смазывания тела и волос. На последнем месте называется одежда. «Благочестивым» в Гр. и Сл. (Лат.: «святым») передает Евр. «добрым», а «грешником» (Лат.: «и нечестивым и грешником») – Евр. «злым». Вместо «в злая» лэраъûм на поле поставлено лэзараʼ «в мерзость» (ср. Чис. 11:20), – это, вероятно, неудачная попытка объяснить текст, как и в Сир.: «в проклятие». Здесь имеется в виду то, что самые полезные для человека вещи, при ненадлежащем их употреблении, свойственном грешникам, обращаются для последних во вред.

34–37. В природе существуют такие явления, относи­тельно которых действительно ставят вопрос (ср. ст. 27): зачем они? Какая может быть от них польза? На пер­вый взгляд кажется, что они приносят один только вред. Но Господь не без цели сотворил и эти враждебные че­ловеку силы: они созданы для наказания грешников, а вместе с тем, конечно – для предостережения и вразумления остальных людей, чтобы они не соблазнялись безнаказан­ностью грешников. Сл.: «Суть дуси, иже созданы быша (в Остр. ед. ч.: дух, създан бысть) на месть, и яростию своею утвердиша раны им: Во время скончания излиют крепость, и ярость сотворшаго их совершат (Остр.: излеют). Огнь, и град, и глад, и смерть, вся сия создана быша на месть: Зубы зверей, и скорпии, и ехидны, и мечь отмщаяй в поги­бель нечестивых (Остр.: и копие мстящее нечестивыя на пагубу)». В Евр. 33 и 34 стихи занимали низ листа и настолько попорчены сыростью, что осталось только несколько букв и одно-два слова первого стиха; но и из этих остатков видно, что Гр. передает их правильно. «Дуси», πνεύ­ματα, в Евр., вероятно, рŷхôт, означают здесь, как видно из контекста, губительные ветры, вихри, смерчи, истребляющие все на своем пути, как в Пс. 10:6: «дух бурен – часть чаши их», грешников, или Пс. 148:8 «огнь, град, снег, голод, дух бурен, творящая слово Его»; рŷах в значении «ветра» употребляется в Библии постоянно. Сравнение с 36–37 стихами, непосредственно продолжающими мысль автора, не позволяет понимать под «духами» бестелесные существа, добрые или злые; ни ангелы, ни демоны не «со­зданы для наказания», а губительные ветры, наравне с огнем, градом, голодом и т.п., выставляются здесь, как про­тивоположность полезным для человека явлениям природы, перечисленным в 32 стихе. Вместо «дуси» в некоторых Гр. списках (С, S, 70), как и в Сл.-др., читается един. число: «дух». Сл. и Гр. «утвердиша раны им», в Гр. «их», соответствуют Сир. чтению: «искореняют горы», а последнее подтверждается и Евр. текстом, где сохранился глагол [ו]יעתיק, от ъатак «сдвигать, передвигать, как в Иов. 9:5: «Он передвигает (гаммаътûк) горы, и не узнают их, Он превращает их в гневе Своем», Рус. Разумеются, вероятно, землетрясения, сопровождаемые бурей, или ветры, дующие в пустыне и передвигающие с места на место горы песка. «Во время скончания», Сир.: «гнева», – разумеется гибель, постигающая грешников (ср. ст. 33 и 34). «Излиют крепость», с Гр. «силу» (70 поправляет: «гнев»), как и в Сир.: «обнаружат силу», значит, что карающая сила гибельных ветров проявляется только в указанное им от Господа время, – тогда именно, когда нужно нака­зать грешников; так, «Господь воздвиже ветр велий на мори, и корабль бедствоваше еже сокрушитися», когда Иона пытался убежать от исполнения Божия повеления (Ион. 1:4). Сл. «совершать» (Остр, снова: «излеют») неточно передает Гр. κοπάσουσιν «утолятся» или, по смыслу: «утолят», – гибельные ветры утолят гнев Божий, когда обрушатся на грешников, и те понесут заслуженное наказание; Сир.: «и успокоят дух Создавшего их». Далее перечисляются другие явления природы, которыми Господь наказывает грешников: огонь (ср. Исх. 9:23–24, Пс. 17:15, 77:48), град (ср. Исх. 9:18 дал., Нав. 10:11, Пс. 77:47–48), голод (ср. Втор.28:20,2Цар. 24:13, Притч. 10:3), мор (ср. Втор. 28:21, Иер. 29:18, Иез. 7:15),затем: хищные звери (ср. Втор. 32:24, Иер. 15:3, Иез. 5:17), скорпионы и змеи (ср. Чис. 21:6, Иер. 8:17) и наконец, меч отмщения, т.е. неприятельское нашествие (ср. Исх. 22:24, Лев. 26:25, 33 Втор. 32:25 и др.). Вместо «град», χάλαζα, в Гр. Гл. (248,296, Cpl.) ошибочно читается : θάλασσα «море», вместо Гр. И Сл. «и глад и смерть» в Евр. Написано ошибочно: раъ вадабер «зло и мор», – вместо раъ следует читать раъаб «голод»; в Сир. также ошибочно: דמותא וכאפא «и камни смерти» вместо ומותא וכפנא «и голод, и смерть». Сл. и Гр. «вся сия» в 36 стихе, как и Сир., передают Евр. гамʼеллег «также и эти» или «и они», что здесь уместнее; переводы берут выражение из Евр. 38 стиха, где оно относится ко всему предшествующему «Зубы зверей» соответствует Евр. фразе хаййат шен «хищные звери», как в 12:13.

38. «Все они», перечисленные выше силы природы, «со­творены для своей надобности и соблюдаются в храни­лище до времени своего»; Господь хранить их до того времени, когда они потребуются Ему для исполнения Его праведного суда над людьми. «Когда же Он дает им повеление» сделать то дело, к какому они предназначены, то «они радуются, и в предназначенном для них не противятся слову Его». Из двух притчей, стоящих здесь в Евр., Гр. и Сир. сохранили только одну последнюю, – часть первой притчи в Гр. поставлена после 38а, в Сир. же – после 40 стиха. Сл.: «В заповедех Его возвеселятся, и на ( Остр.. по) земли на потребу уготовятся, и во временах своих (Остр.: и в время свое) не имут прейти слова». В Евр. первая притча начинается словами: кол-ʼеллег «все они», – разумеются перечисленные выше явления природы; на поле стоит гам ʼеллег «также и они», взятое из 36b. «Для надобности их (т.е. в них) созданы», – вместо нибраʼŷ «созданы» на поле стоит слово нибхарŷ «избраны», взятое из 27 стиха (в Евр.). Второе полустишие в Евр. читается: «и они в хранилище и до времени отложены»,– вместо баʼôцар вэлаъет на поле читается: баʼоцарô лаъет, «в хранилище Его до времени»; в Гр. это полустишие соста­вляет ст. 38b, но вместо баʼôцар и вэлаъет Гр. прочитал баʼарец «на земле» и лэцорек «на потребу»: «и на земле на потребу уготовятся». В Сир. же после 41а стиха читается: «ибо все они собраны в хранилища, и они превос­ходны для предела времени своего», – это свободная пере­дача тех же Евр. слов, при чем в последнем полустишии слиты 38а и 41b. Таким образом, о перечисленных выше грозных явлениях природы говорится, что они «соблюдаются в хранилище до времени своего»; образ тот же, что и в книге Иова: «пришел же ли еси в со­кровища (ʼоцэрот) снежная, и сокровища (ʼоцэрот) градная видел ли еси?» (Иов. 38:22 дал., ср. Втор. 28:12). Первым полустишием 2-й притчи служит Гр. и Сл. 38а, при чем Сл. множ. число «в заповедех» соответствует Лат. передаче, в Гр. же стоит единственное: «в заповеди»; Сир.: «и во время, когда Он дает им повеление», что соответствует Евр. чтению: бэцаввотô «в повелении Его», или: «когда Он дает им повеление». Во втором же полустишии (ст. 38с) Сл. и Гр. «во временах своих», как и Сир.: «во все дни свои», неточно передают Евр. бэхуккам «в определении их», т.е. «в предназначенном для них» от Господа действии они «не противятся слову Его», – пример для людей, которые часто не исполняют воли Божией. Лат. глагол «возвеселятся» передает: «будут пировать», в остальном следует Гр. тексту.

39–42. В заключение хвалебной песни во славу дел Божиих премудрый, ссылаясь на собственный опыт (ср. ст. 15), снова, как и в начале речи (ст. 18–22), пригла­шает восхвалить Господа за Его прекрасные творения. Сл.: «Сего ради исперва утвердихся, и размыслих, и в писании оставих. Вся дела Господня блага, и всю потребу во время свое подаст; И несть рещи: cиe сего злее, вся бо во время на угождение будут. И ныне всем (Остр.: все) сердцем и устны воспойте и благословите имя Господне». Здесь «утвердихся» передает Евр. гитйаццабтû «твердо стоял», т.е. имел твердое убеждение, быть твердо уверен. «Размыслих», как и в 15 стихе, значит: «обдумал»; вместо «в писании оставих» точнее с Евр. было бы: «и в писании изложил», – разумеется настоящая книга, и в частности, – предшествующая речь. Лат. передает 39 стих с небольшими отступлениями от Гp.: «посему от начала я утвердился, и посоветовался, и размыслил, и писания оставил». Сир. дает неправильный перевод: «так как они сотворены от начала, то поймите, люди, что все это записано в книге». Стихи 40–41 суть букваль­ное повторение 21–22 стихов и составляют вывод из ряда приведенных выше доказательств. Вместо маъасег «дело» следует, на основании переводов, поставить маъасê «дела», а вместо йиспôк «ударяет» – йаспûкŷ «удовлетво­ряют» (ср. ст. 21); также и в 41 стихе вместо ʼен «нет», во фразе: «нельзя сказать», ошибочно написано ʼал «не», вместо зег ра миззег «это хуже того» стоит: зег раъ мâ зег «это худо, – что это?» и вместо йигбар «сильно», или «превосходно», написано: йагбûр «показывает силу»; все эти отступления поправлены на поле. В Сир., как отме­чено, после стиха 41а имеется вставка:

«ибо все они собраны в хранилища»,

а далее читается второе полустишие 41 стиха, отчасти напо­минающее и 38а: «и они превосходны для предела времени своего» (см. ст. 38). Заключительное приглашение к просла­влению Господа начинается словом «и ныне», в Евр. ъаттâ «теперь», служащим здесь для указания вывода из предыдущего: «итак», как в Рус. и Р. 59. Слова: «и устами» в Евр. и Сир. опущены, но в Евр. вставлены на поле: ŷфег, что подтверждает Гр. чтение. Вместо «имя Господне» в Евр. стоит: «имя Святого», – смысл тот же; возможно, что в Евр. словом гаккадôш заменено первона­чальное имя Божие йагвег8.

* * *

1

См. Н. Herkenne, De vet. latinae Eccli... p. 255–256. Геркенне думает, что фраза эта получилась из: in duodecimo (die), «в двенадцатый день», как в Сир. в 15 стихе; но это менее вероятно.

2

Ср. R. Smend, Die Weisheit J. Sirach, S. 357.

3

См. Описание сл. рукописей Моск. синод, библиотеки, отд. I, Москва 1855, стр. 81.

4

Ср. Isr. Lévi, Ľ Ecclésiastique, I, p. 2.

5

См. R. Smend, Die Weisheit J. Sirach, S. 360, cp. A. Edersheim in Waceʼ Apocrypha II, p. 192.

6

«Педагог» II, 4, 44, см. изд. Gu. Dindorfii, vol. I, p. 253.

7

Ср. И. Корсунский, Перевод LXX, Сергиева Лавра 1898, стр. 398–400.

8

Ср. N. Peters. Hebr. Text des В. Eecli., S. 173.


Источник: Рождественский А.П. Призыв к прославлению Господа по книге Иисуса сына Сирахова // Христианское чтение. 1910. № 9. С. 1104–1121.

Комментарии для сайта Cackle