Послание к Евреям
Авторство
Традиционно Послание к Евреям (Евр) относили к творениям апостола Павла, но уже в древности возникли серьёзные сомнения по поводу его авторства. Из всех НЗ-ных посланий только в Евр и в 1 Иоанн автор ничего не сообщает о себе. Мнение, что автором этого послания был апостол Павел, сложилось в Александрии к середине II в. Климент Александрийский (кон. II в.) считал, что Павел написал его по-еврейски, а евангелист Лука перевёл на греческий. Ориген (III в.) отмечал, что, хотя стиль Евр разительно отличается от стиля Павла, основные идеи, несомненно, близки его богословию. При этом Ориген ссылался на предание, согласно которому Евр было написано Климентом Римским (к этому же склонялся впоследствии и Эразм Роттердамский). По свидетельству Тертуллиана (нач. III в.), многие считали автором Послания апостола Варнаву.
На западе христианского мира авторство этого послания вызывало серьёзные сомнения, и в канон НЗ оно было окончательно включено только к рубежу IV–V вв. Однако на Востоке его стали называть в числе НЗ-ных книг гораздо раньше, а раннехристианские писатели Востока и Запада широко его цитировали, даже если и сомневались в каноничности. Сомнения в авторстве и каноничности текста привели к тому, что, несмотря на большой объём, Евр занимает в корпусе Павловых посланий последнее место. В эпоху Реформации Эразм и Лютер вновь подняли вопрос о происхождении Евр и его месте в каноне.
В настоящее время подавляющее большинство учёных считает, что Павел не был автором Евр, поскольку это послание отличается от писаний Павла и лексикой, и стилем, и композицией. Так, в Евр богословские и назидательные мотивы переплетаются, образуя единое целое, тогда как Павел обычно располагал материал тематическими «блоками». Иначе, чем у Павла, вводятся ВЗ-ные цитаты. В целом можно сказать, что основные богословские идеи Евр очень близки Павловым посланиям, но по форме этот текст существенно от них отличается.
В Евр часто встречается противопоставление вечного, непреходящего, небесного временному, недолговечному, земному. Это, возможно, свидетельствует о том, что автор, подобно Филону Александрийскому, был выходцем из эллинистической среды и испытал влияние учения платоников о «мире идей». Впрочем, противопоставление земного и небесного было характерно и для кумранской общины, никак не связанной с идеями Филона, прослеживается оно и в Евангелии от Иоанна. Среди возможных авторов Евр, помимо Климента Римского и апостола Варнавы, называли александрийца Аполлоса и других исторических персонажей, но все эти предположения совершенно недоказуемы.
В любом случае, несмотря на все эти противоречия, в большинстве изданий НЗ Евр числится среди Павловых посланий, и это свидетельствует о том, что все христиане признают канонический авторитет данного текста и его органичную связь с апостольским благовестием.
Место и время написания
Мы не можем с уверенностью сказать, где именно было написано Евр. Никаких надёжных свидетельств об этом нет. Приветствие «от италийских» (13:24) может подразумевать, что автор, находясь в Италии, пишет жителям другой страны (Палестины?) или, напротив, обращается к италийцам с приветом от их собратьев, находящихся вместе с ним далеко от Италии.
Что касается времени написания, то Евр, безусловно, появилось не позже 96 г., когда Климент Римский написал своё 1 Послание к Коринфянам, где почти дословно цитирует Евр. Тем не менее существует также теория, согласно которой Евр написано до 70 г., т. е. до разрушения иерусалимского храма римлянами. Автор ничего не говорит о разрушении храма, которое могло бы стать сильнейшим аргументом в пользу превосходства жертвы Христа над ВЗ-ными жертвами. Кроме того, описывая ВЗ-ное богослужение, автор употребляет настоящее время (напр., 9:6–9). Впрочем, эти соображения оспариваются другими исследователями – они датируют Евр 80 гг., указывая на сходство Послания по содержанию с некоторыми книгами НЗ, которым они также дают довольно поздние датировки (Лк, Деян, 1–2Тим, Тит, 1Пет).
Адресат
Хотя мы не знаем точно, принадлежит ли заголовок «К евреям» самому автору, он хорошо согласуется с содержанием Послания. Евр могло быть адресовано конкретной общине, состоявшей из христиан преимущественно еврейского происхождения, которые испытывали искушение вернуться к иудейской религиозной практике. Впрочем, не исключено, что среди адресатов было много и христиан-неевреев, сочувственно относившихся к традиционной еврейской религии. Судя по обращениям автора, эти люди не были неопытными неофитами: по крайней мере, некоторые из них слышали проповедь апостолов (2:3–4) и пережили гонения (10:32–34). Где именно могла располагаться эта община, неизвестно. Многие исследователи считают, что Послание было направлено в Иерусалим или в Рим. Предлагались и другие варианты: Самария, Антиохия, Коринф, Кипр, Эфес, Колоссы, Вифиния и Понт. Вместе с тем, идеи, высказанные в Евр, были актуальны не только для одной общины, но и для всех тех христиан, которые живо ощущали свою связь с ВЗ культом и религией древнего Израиля и потому остро переживали разрыв между христианством и иудаизмом.
Обстоятельства написания
Судя по всему, к моменту написания Евр разделение между церковью и синагогой стало уже свершившимся фактом. Христианам было необходимо чётко обосновать, почему они отказались следовать религиозной практике иудаизма и что подразумевают, говоря о Новом Завете, который продолжает Ветхий и вместе с тем превосходит его. Такое обоснование должно было опираться на Священное Писание, т. е. ВЗ, и вместе с тем следовать приёмам экзегезы, которые уже получили признание в иудейской среде и потому звучали бы для евреев достаточно убедительно. Именно таким произведением и стало Евр.
Структура и содержание
В 13:22 Евр названо «словом увещания» (греч. ὁ λόγος τῆς παρακλήσεως), в Деян.13:15 это же выражение обозначает проповедь в синагоге. Возможно, Евр изначально было проповедью, предназначенной для чтения в церковном собрании, к которой автор добавил заключение, присущее посланиям как жанру. Во всяком случае, только в гл. 13 появляются благословения и приветствия – неотъемлемые признаки послания. Вместе с тем, как и в других НЗ-ных посланиях, в Евр богословские идеи соседствуют с практическими наставлениями в праведной жизни, которые обычно выглядят своего рода вставками между основными богословскими разделами. Повторяющиеся слова, перекрёстные аллюзии и риторические фигуры связывают этот текст, насыщенный разнообразными идеями, воедино.
Центральная тема Евр – христология, т. е. учение об Иисусе Христе. Для того чтобы объяснить суть НЗ-ного откровения, автор подробно рассказывает о центральной фигуре этого откровения – Иисусе Христе. В первых главах автор вводит несколько центральных тем: Христос как Сын Божий и как человек, Христос как жертва и как священник – и в дальнейшем детально раскрывает каждую из них.
Как и другие НЗ-ные авторы, автор Евр часто обращается к ВЗ, чтобы обосновать свои богословские утверждения. При этом пересказ нередко дополняется деталями, которые собственно в тексте ВЗ отсутствуют и, очевидно, заимствованы из преданий, бытовавших в то время среди иудеев. Автор также прибегает к характерным для той эпохи экзегетическим приёмам, в частности, когда ссылается на бессмертие Мелхиседека (7:8) лишь на том основании, что ВЗ ничего не говорит о его смерти. Иногда автор предлагает типологическое понимание ВЗ-ного текста, явно отличающееся от изначального конкретно-исторического смысла (напр., цитаты из Псалмов в 1:5–14). Такой метод истолкования был распространён в НЗ-ные времена. К тому же он прекрасно согласуется с идеями автора, для которого подлинный смысл ВЗ раскрывается только во Христе и в событиях НЗ. Так, скиния и связанное с ней богослужение служили в первую очередь прообразом небесной скинии и того великого и единственного жертвоприношения, которое совершил Христос, спустившийся с небес на землю, а затем вознёсшийся обратно. Судя по 9:11 и другим отрывкам, «небесами» здесь называется не видимый небесный свод, а мир духовных сущностей.
Итак, ВЗ-ное богослужение не давало окончательного прощения грехов, не приводило людей к Богу и потому было временным и неполным. Жертва Христа, окончательная, совершенная, принесённая единожды и за всех, в отличие от постоянно повторявшихся ВЗ-ных жертв (см. 7:26–27; 9:24–26 и др.), упраздняет необходимость ВЗ-ного богослужения. Христос соединил в Себе Бога и человека, жертву и жреца, царя и первосвященника (ср. образ Мелхиседека, единственного царя-священника в ВЗ). Его совершенная жертва открыла всем людям доступ к Богу, раз и навсегда искупив их грехи. ВЗ лишь указывал людям на это совершенство (10:1), но был не в состоянии к нему привести (7:11, 19).
Из этого вытекает другая важнейшая христологическая тема Евр: добровольное самоуничижение Сына Божьего в земной жизни и смерти и прославление Его после воскресения. Все верующие могут надеяться на сопричастность Его славе, все они приглашаются к соучастию в жертвенном служении Христа, поскольку и Сам Он «воспринял плоть и кровь» ради спасения людей (2:14).
Параллельно с богословскими размышлениями в Евр встречаются и наставления верующим. Нормы христианской жизни проистекают из их единения со Христом (2:18); это единение даёт им надежду на «вхождение в Божий покой». Оно начинается здесь и сейчас (4:3), хотя завершится лишь в будущем, по окончании мировой истории (4:11). Главную роль в этом единении играет вера, подразумевающая не только «уверенность в невидимом» (11:1), но и полное доверие и всецелую верность Богу. «Зачинатель и совершитель» такой веры – сам Иисус Христос (12:2), сохранивший веру, несмотря на все унижения и страдания. Полного нравственного и духовного совершенства, которое было явлено во Христе, верующим ещё предстоит достигнуть (6:1).
Особенности стиля
Евр написано по всем правилам риторического искусства. Это одна из наиболее совершенных в литературном отношении книг НЗ: длинные и сложные фразы чередуются с короткими, ёмкими изречениями: от одной темы автор искусно переходит к другой, поддерживая логическую связь с помощью повторяющихся ключевых слов, перекликающихся образов, общих реминисценций. Тон Евр неоднороден, поскольку логические построения соседствуют со славословиями в адрес Иисуса Христа и предостережениями, обращёнными к верующим. Автор широко пользуется всеми риторическими приёмами и фигурами речи: аллитерациями и ассонансами (т. е. звуковыми повторами), антитезами, хиазмами, эллипсами. Свою мысль он нередко облекает в метафоры из самых разных сфер жизни: педагогики, земледелия, архитектуры, навигации, спортивных игр.
Наряду с этими приёмами, характерными для эллинистической риторики, в Евр часто встречаются типичные для еврейской литературы выражения, описывающие Бога: «сияние славы» (1:3); «величие в небесах» (8:1) и др.
План
Структура Евр настолько сложна и разнообразна, а переход от одной темы к другой обычно настолько плавен, что разделить Послание на основные части можно по-разному. Приведённый ниже план построен по тематическому принципу и отражает прежде всего развитие христологии.
I. Христос как Сын Божий (1:1–2:18)
1. Откровение в Сыне (1:1–4)
2. Превосходство Сына над ангелами (1:5–14)
3. Призыв к стойкости (2:1–4)
4. Унижение и прославление Иисуса (2:5–18)
II. Христос как посланник Божий (3:1–4:13)
1. Превосходство Сына над Моисеем (3:1–6)
2. Покой для народа Божьего (3:7–4:13)
III. Христос как священник и жертва (4:14–10:18)
1. Христос как первосвященник (4:14–5:10)
2. Призыв к совершенству в вере (5:11–6:20)
а. Недопустимость отступничества (5:11–6:12)
б. Непреложность Божьих обетований (6:13–6:20)
3. Христос и Мелхиседек (7:1–28)
а. Превосходство Мелхиседека над левитами (7:1–10)
б. Христос как совершенный первосвященник (7:11–28)
4. Жертва Христа и Новый Завет (8:1–10:18)
а. Превосходство Нового Завета над Ветхим (8:1–13)
б. Превосходство небесного святилища над земным (9:1–22)
в. Христос как совершенная жертва (9:23–10:18)
IV. Путь веры (10:19–13:19)
1. Призыв хранить веру (10:19–39)
а. Опасность неверия (10:19–31)
б. Польза веры (10:32–39)
2. Герои веры в ВЗ (11:1–40)
3. Жизнь в вере (12:1–17)
а. Начальник и Совершитель веры (12:1–3)
б. Польза наказаний от Бога (12:4–11)
в. Призыв к бодрости и миру (12:12–17)
4. Опасности отступничества (12:18–29)
5. Должные отношения между верующими (13:1–19)
а. Отношение к ближним (13:1–6)
б. Отношение к наставникам (13:7–19)
V. Заключение (13:20–25)
1. Благословение (13:20–21)
2. Приветствия (13:22–25)
Евр.1
Евр.1 | Син. |
1 Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις | 1 Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, |
2 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· | 2 в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил. |
3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως, δι᾽ αὑτοῦ καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, | 3 Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную [престола] величия на высоте, |
4 τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα. | 4 будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя. |
5 Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε, καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν; | 5 Я ныне родил Тебя»? И ещё: «Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном»? |
6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. | 6 Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: «и да поклонятся Ему все Ангелы Божии». |
7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα· | 7 Об Ангелах сказано: «Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь». |
8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν· Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. | 8 А о Сыне: «престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего – жезл правоты. |
9 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου· | 9 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих». |
10 καί· Σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· | 10 И: «в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело рук Твоих; |
11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, | 11 они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, |
12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. | 12 и как одежду свернёшь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся». |
13 πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; | 13 Кому когда из Ангелов сказал Бог: «седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»? |
14 οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν; | 14 Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение? |
РБО | Кул. |
1 Многократно и многообразно говоривший некогда с нашими отцами через пророков, | 1 В былые времена Бог о многом уже поведал отцам нашим подробно и в самых разных Своих обращениях к ним через пророков. |
2 Бог в эти последние дни говорил с нами через Сына. Ему Он отдал в наследие весь мир, через Него сотворил вселенную. | 2 В последние же дни мира сего Он говорил нам через Сына Своего, Коего соделал наследником всего и через Которого сотворил Вселенную. |
3 Сын есть сияние Божьей Славы и отпечаток самой Его сущности. Он управляет вселенной Своим могучим словом. Совершив очищение грехов. Он сел по правую руку Божественного Величия в небесах, | 3 Сын Этот – сияние славы Бога и печать естества Его – держит всё Своим могущественным словом. Смертью Своей совершив наше очищение от грехов. Он воссел по правую руку Владыки Небесного |
4 став настолько же выше ангелов, насколько имя, унаследованное Им, выше их имён. | 4 и вновь стал выше ангелов, как и имя Его унаследованное превосходит их имена. |
5 И в самом деле, кому из ангелов сказал когда-либо Бог: «Ты – Мой Сын, Я сегодня родил Тебя»?! И ещё: «Я буду Ему Отцом, а Он будет Мне Сыном». | 5 Кому из ангелов говорил когда-либо Бог: «Ты – Сын Мой, а Я отныне – Отец Твой»? А также: «Я буду Его Отцом, а Он будет Сыном Моим»? |
6 И опять же, когда Он приводит Своего Первенца-Сына в мир, Он говорит: «Пусть Ему поклонятся все ангелы Божьи!» | 6 И когда вводил Бог Первенца Своего в мир. Он тоже говорил: «Да чтят Его как Бога все ангелы Божии!» |
7 Об ангелах Бог говорит: «Ты ветры делаешь Своими посланцами, Своими слугами – огонь и пламя». | 7 Если об ангелах Бог говорит, что Он ангелов Своих делает ветрами и слуг Своих – огнём пламенеющим, |
8 О Сыне же Он говорит: «Престол Твой, о Боже, на веки веков. Жезлом справедливости правишь Ты в Царстве Своём. | 8 то о Сыне Он сказал по-другому: «Боже, престол Твой – во веки веков, скипетр Царства Твоего – это скипетр справедливости. |
9 Ты любишь правду. Ты ненавидишь зло, за это Бог – Твой Бог – елеем радости помазал Тебя, как никого из тех, кто рядом с Тобой!» | 9 Ты любишь праведность и ненавидишь беззаконие, вот почему Я, Бог Твой, помазал Тебя, Боже, елеем радости, как никого из тех, кто с Тобой». |
10 И ещё Он говорит: «Ты издревле Землю основал, небеса – создание рук Твоих. | 10 И ещё: «Господи, Ты положил когда-то давно начало земле, и небо – Тобой сотворено. |
11 Они погибнут – но останешься Ты. Все они как платье износятся, | 11 Они исчезнут, а Ты останешься: обветшают все они, как одежда, |
12 как одежду, Ты их переменишь, но Ты – всё тот же, годам Твоим нет конца». | 12 и свернёшь Ты их, как покрывало, сменишь Ты их, как всякое одеяние, а Сам всё тот же Ты, и лета Твои не кончатся». |
13 Разве кому-нибудь из ангелов Он сказал когда-либо: «Восседай по правую руку Мою, а Я повергну Твоих врагов под ноги Твои»?! | 13 Сказал ли когда Бог кому-нибудь из ангелов: «Сядь по правую руку Мою, доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим»? |
14 Разве все они не более, чем служебные духи, посланные служить тем, кому предстоит получить спасение? | 14 Все ангелы – это только духи, Богу служащие и посылаемые Им в помощь тем, кто должен наследовать спасение. |
1:1–2 Откровение, данное Богом в ВЗ, сопоставляется с откровением, данным во Христе. Превосходство НЗ-ного откровения подчёркивается рядом противопоставлений: «издревле – в последние дни сии», «отцам – нам», «в пророках – в Сыне».
1:1 многократно и многообразно – Эти слова можно понимать как синонимы, но, скорее всего, они различаются по смыслу. Слово «многократно» (букв. «многими частями») может подразумевать, что каждый пророк передавал только какую-то часть ВЗ-ного откровения. Слово «многообразно» указывает на разные способы и формы Божьего откровения пророкам.
1:1 отцы – древние израильтяне.
1:2 в последние дни сии – Автор подчёркивает, что с пришествием Христа и Его искупительной жертвой «последние дни» уже начались (ср. 9:26).
1:2 говорил... в Сыне – или «через Сына» (ср. РБО, Кул.). Подразумевается не только учение Христа, но и откровение, явленное человечеству в Его земной жизни, смерти и воскресении.
1:2 наследником всего – Сын получил во владение (а) не только этот мир, но и будущий; (б) мир видимый и невидимый.
1:2 чрез Которого ... сотворил – Сын участвовал в сотворении мира (ср. Притч.8:27–30, где в той же роли выступает Премудрость, которую в христианском богословии обычно отождествляли со Христом).
1:2 веки – Греч. αἰών может означать «век» или «мир», поэтому в данном случае могут также подразумеваться (а) видимый и невидимый; (б) настоящий и будущий миры. Не исключено, что в этом стихе речь идёт о мироздании в целом (ср. РБО, Кул.).
1:3 сияние славы – Греч. ἀπαύγασμα «сияние» можно также перевести как «отражение». В Библии слава Божья часто описывается как сияющий свет (ср. Иез.10:4; Деян.26:13; 2Кор.4:4).
1:3 образ ипостаси Его – Греч. ὑπόστασις «ипостась» значит здесь «сущность, природа». Божественная сущность в совершенстве явлена во Христе (ср. РБО).
1:3 Собою – В большинстве самых древних рукописей этого слова нет (ср. РБО).
1:3 одесную – по правую руку, т. е. на почётном месте (ср. РБО, Кул.).
1:3 престол величия – ссылка на Пс.109:1. Слово «величие» в данном случае указывает на Бога.
1:4 будучи – Вариант РБО («став») лучше соответствует контексту.
1:4 наследовал имя – Говоря, что Христос обладает более славным именем, автор имеет в виду, что Он по своей природе, безусловно, превосходит ангелов.
1:5–14 Доказывая превосходство Сына над ангелами, автор Евр приводит семь цитат из ВЗ, в шести из которых видит указания на Христа, хотя первые читатели ВЗ, вероятно, относили их к израильским царям. Автор рассматривает ВЗ-ные тексты через призму НЗ-ного откровения о Христе. На протяжении всего Послания автор нередко толкует ВЗ-ные тексты с христологической точки зрения, отходя от их первоначального буквального смысла, так как истинный смысл ВЗ для него раскрывается во Христе.
1:5 Оба цитируемых текста (Пс.2:7 и 2Цар.7:14) в своём изначальном контексте описывали восшествие на престол израильского царя, причём отношения Бога и царствующего потомка Давида понимались как отношения отца и сына. Однако ещё в дохристианскую эпоху эти тексты нередко толковались как пророчества о Мессии, который будет потомком Давида.
1:6 когда вводит Первородного во вселенную – Здесь вероятнее всего подразумевается воплощение Сына или Его вознесение после страданий (тогда под «вселенной» надо понимать небесный мир, в который Христос входит во славе). Также может иметься в виду Его Второе пришествие. А возможно, автор просто говорит о превосходстве Христа над ангелами, не имея в виду никакого конкретного события.
1:6 и да поклонятся Ему все ангелы Божии – Цитируется Пс.96:7. Возможна также отсылка к греч. версии Втор.32:43. Поклонение ангелов Богу автор понимает здесь как их поклонение Христу.
1:7 Цитируется греч. перевод Пс.103:4. По-видимому, автор Евр понимал этот текст так же, как это передано в Кул.: ангелы изменчивы (Бог превращает их в ветры и пламень), в отличие от Сына Божьего, царствующего вовеки (ср. 1:8). Син. и РБО предлагают менее вероятные интерпретации, ориентируясь на евр. текст Пс.
1:8–9 Цитируется Пс.44:7–8. По-видимому, изначально этот псалом был брачной песнью, которая исполнялась на свадьбе царя. В торжественном случае царя могли даже называть богом (ср. Пс.81), что указывало на его власть и особые отношения с Богом, источником этой власти. Тем не менее, дистанция между земным царём и Богом всегда сохранялась, и израильтяне ожидали того времени, когда царя можно будет назвать Богом в полном смысле этого слова. Это время наступило с приходом Христа, совершенного Царя и истинного Бога.
1:8 жезл правоты – греч. δικαιοσύνη (букв. «праведность, справедливость»). Речь идёт о справедливом правлении: жезл (или скипетр) был важнейшим символом царской, священнической, а иногда и пророческой власти (Числ.17:18; 4Цар.4:29–31; Иер.48:17 и др.).
1:9 помазал ... елеем радости – Помазание елеем (оливковым маслом) в ВЗ служило знаком Божественного избранничества человека на особое служение, прежде всего царское (ср. 1Цар.10:1 и др.).
1:9 соучастники – греч. μέτοχοι. В псалме речь идёт о земных царях. Однако, скорее всего, автор под «соучастниками» понимает ангелов (ср. 1:4), или верующих во Христа (в 3:1, 14; 6:4 они названы μέτοχοι). Возможно, имеются в виду и ангелы, и люди.
1:10–12 Цитата из Пс.101:26–28, где псалмопевец обращается к Богу. Автор Послания понимает ВЗ-ный текст как обращение ко Христу, тем самым признавая Его Творцом мира (ср. 1:2).
1:13 Цепочка цитат завершается Пс.109:1, отголоски которого уже прозвучали в 1:3. Под поверженными врагами здесь можно понимать силы зла, над которыми восторжествовал Христос (ср. 2:14).
1:14 которые имеют наследовать спасение – т. е. верующие во Христа.
Евр.2
Евр.2 | Син. |
1 Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν. | 1 Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть. |
2 εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν, | 2 Ибо, если через Ангелов возвещённое слово было твёрдо и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние, |
3 πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη, | 3 то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими от Него, |
4 συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν; | 4 при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святого по Его воле? |
5 Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν· | 5 Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим; |
6 διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; | 6 напротив, некто негде засвидетельствовал, говоря: «что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его? |
7 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, | 7 Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его и поставил его над делами рук Твоих, |
8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· | 8 всё покорил под ноги его». Когда же покорил ему всё, то не оставил ничего не покорённым ему. Ныне же ещё не видим, чтобы всё было ему покорено; |
9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χωρὶς θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου. | 9 но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех. |
10 Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. | 10 Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого всё и от Которого всё, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания. |
11 ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν, | 11 Ибо и освящающий и освящаемые, все – от Единого: поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: |
12 λέγων· Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε· | 12 «возвещу имя Твоё братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя». |
13 καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ· καὶ πάλιν· Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός. | 13 И ещё: «Я буду уповать на Него». И ещё: «вот Я и дети, которых дал Мне Бог». |
14 Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστι τὸν διάβολον, | 14 А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, |
15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. | 15 и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству. |
16 οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. | 16 Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово. |
17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ· | 17 Посему Он должен был во всём уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа. |
18 ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι. | 18 Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушён, то может и искушаемым помочь. |
РБО | Кул. |
1 Поэтому нам следует ещё крепче держаться того, что мы услышали, не то нас снесёт течением. | 1 Всё это обязывает нас твёрдо держаться услышанного, чтобы не сбиться с пути. |
2 Ведь если весть, возвещённая некогда через ангелов, была столь непреложна, что любое отступление или ослушание влекло за собой заслуженную кару, | 2 Ведь если непреложным было через ангелов возвещённое слово Божье и за всяким непослушанием и преступлением следовало справедливое возмездие. |
3 то разве избежим её мы, если станем пренебрежительно относиться к тому, что столь велико, – к спасению? Начало вести о спасении было положено словами самого Господа, и истинность её нам подтвердили те, которые Его услышали. | 3 избежим ли мы такового, если не станем радеть о том великом спасении, которое изначально провозглашено было Господом и подтверждено для нас потом теми, кто слышал Его? |
4 К тому же сам Бог прибавил Своё свидетельство о нём – знаками, чудесами, многообразными дивными делами и дарами Святого Духа, которыми Он наделял по собственной воле. | 4 О спасении нашем свидетельствовал и Сам Бог многими знамениями и чудесами, явлением разных сил Своих и тем, что одаривал нас по Своей воле дарами Святого Духа. |
5 Ведь не ангелам же отдал Бог в подчинение ту будущую вселенную, о которой мы говорим! | 5 Недаром не ангелам во власть отдал Он мир грядущий, о котором мы говорим. |
6 Сказал же кто-то ясно где-то в Писании: «Что такое человек, что Ты помнишь о нём? Что такое дитя человеческое, что Ты печёшься о нём? | 6 И есть в Писании место, где кем-то засвидетельствовано: «Что такое человек, что Ты помнишь его, или кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нём? |
7 Ты на краткое время поставил его ниже ангелов. Ты увенчал его славой и честью, | 7 Ты ненадолго ниже ангелов его поставил, славой и честью увенчал его. |
8 всё поверг Ты к его стопам!» Значит, Бог, подчинив всё человеку, не оставил ничего, что не было бы ему подчинено. Но мы теперь ещё не видим, чтобы всё подчинялось человеку. | 8 Всё положил Ты под ноги его». И подчинив всё [человеку], Бог ничего не оставил не зависящим от него. Ныне не видим мы ещё, чтобы всё уже было подвластно человеку. |
9 Зато мы видим, как Иису́с, бывший короткое время ниже ангелов, для того, чтобы принять, по великой Божьей доброте, смерть ради каждого, ныне увенчан славой и честью за смертное страдание. | 9 Но видим Того, Кто был ненадолго ниже ангелов поставлен: Иисуса, претерпевшего мученическую смерть. По благодати Божией Он принял смерть за каждого из нас и был увенчан славой и честью. |
10 Так и должно было быть, чтобы Бог, цель и источник всего бытия, приведший множество сынов в Свою Славу, сделал Его, Зачинателя их спасения, совершенным через страдания. | 10 Таков и был замысел Бога: Он, для Которого всё и через Которого всё, не только многих Своих сынов и дочерей к славе привёл, но и Открывшего им путь к спасению сделал совершенным Спасителем через страдания. |
11 Ведь и Тот, кто освящает, и те, кого освящают, все они от одного Отца. Вот причина, по которой Иисус не стыдится называть их Своими братьями. | 11 Сей Освящающий, как и освящаемые Им, – все от Единого. Потому Он и не стыдится называть их братьями, |
12 Он говорит: «Твоё имя провозглашу Я пред братьями Моими, средь Собрания прославлю Тебя». | 12 когда говорит: «Я возвещу Твоё имя братьям Моим и воспою хвалу Тебе в их собрании». |
13 И ещё Он говорит: «Буду и впредь доверяться Ему». И ещё: «Вот Я и дети, которых дал Мне Бог». | 13 И ещё: «Полностью доверюсь Ему», а также: «Вот Я и дети Мои, которых дал Мне Бог». |
14 А поскольку эти дети одной плоти и крови, то и Он, подобно им, стал сопричастен человеческой плоти и крови, чтобы Своей смертью лишить силы того, у кого есть власть причинить смерть, то есть дьявола, | 14 А раз дети Его из плоти и крови, то и Он стал, подобно им, человеком из плоти и крови, чтобы одолеть смертью того, кто имеет власть над нею (то есть дьявола), |
15 и освободить их, потому что из страха смерти они всю жизнь были в рабстве. | 15 и освободить тех, кто всю свою жизнь из-за страха смерти пребывал в рабстве. |
16 Конечно же, Он приходит на помощь не ангелам – Он приходит на помощь потомкам Авраама. | 16 Не об ангелах Он, конечно, печётся, но о потомках Авраамовых. |
17 Из этого следует, что Ему надлежало во всем уподобиться братьям, чтобы стать милосердным и верным Первосвященником на службе у Бога и принести Себя в жертву для искупления грехов народа. | 17 Потому-то и нужно было Ему во всем уподобиться братьям Своим; только так Он и мог стать милостивым и верным Богу Первосвященником, чтобы принести жертву умилостивления за грехи народа. |
18 И так как Он сам прошёл через испытание страданиями, то теперь может помочь тем, кто подвергается испытаниям. | 18 Он Сам прошёл через искушения и страдания, потому и может понять искушаемых и помочь им. |
2:1 отпасть – Греч. παραρρέω букв. значит «уплывать по течению». РБО сохраняет образность оригинала.
2:2 через Ангелов возвещённое слово – Согласно еврейскому преданию, засвидетельствованному и в НЗ (ср. Деян.7:53; Гал.3:19), ВЗ-ный закон был дан через ангелов.
2:3 о... спасении – Греч. σωτηρία может обозначать также и весть о спасении, Евангелие (ср. РБО).
2:3 в нас утвердилось слышавшими от Него – Автор, как и некоторая часть общины, которой адресовано Евр, услышал весть о спасении от тех учеников Христа, которые, в свою очередь, лично слышали Его проповедь.
2:4 силы – могущественные деяния Бога, чудеса, тоже свидетельствующие истинности апостольской проповеди.
2:5 будущая вселенная – мир, который сменит ныне существующий мир по завершении «последних дней» (ср. Кул.).
2:6–8 Цитируется Пс.8:5–7, где речь идёт о высоком положении человека среди других творений. Из 2:8 видно, что автор видит здесь указание на Христа.
2:6 некто негде засвидетельствовал – Отсутствие точного указания на источник цитаты может объясняться и тем, что он был хорошо известен адресатам, и тем, что вопрос об авторстве того или иного отрывка представлялся не слишком важным ввиду боговдохновенности всего Писания (ср. 3:7 и 10:15, где Дух Святой называется непосредственным автором Писания).
2:6 сын человеческий – Хотя в контексте псалма это торжественное выражение означает просто «человек», в некоторых иудейских преданиях, в НЗ в целом и в Евр в частности оно регулярно употреблялось для обозначения Мессии. Его употребление в данном стихе подготавливает переход к теме страданий и прославления Иисуса Христа в 2:9.
2:7 Немного Ты унизил его – или «ненадолго Ты унизил его» (ср. РБО, Кул.). Это цитата из Пс.8:6, причём в евр. тексте псалма речь идёт о богах, а в греч., который и процитирован здесь, – об ангелах. Вероятно, в контексте самого Пс.8 эти слова означали, что человек лишь немного ниже ангелов, но в контексте Евр они скорее говорят о том, что Христос во время Своей земной жизни («ненадолго») был унижен перед ангелами (ср. 2:9).
2:7 и поставил его над делами рук Твоих – Во многих древних рукописях эти слова отсутствуют.
2:8 всё покорил под ноги его – Как и в 2:6–7, слова псалма, скорее всего, изначально говорившие о высоком предназначении человека, понимаются здесь как пророчество о владычестве Христа, которое будет полностью явлено в Его Втором пришествии.
2:9 увенчан славою и честью – Подразумевается воскресение и прославление Христа.
2:9 был унижен – Имеется в виду воплощение Христа и Его страдания.
2:9 по благодати Божией – греч. χάριτι θεοῦ. Смерть Христа стала воплощением благодатного Божьего замысла о спасении человечества. Впрочем, в некоторых рукописях в этом месте стоит выражение «без Бога» (χωρὶς θεοῦ), что скорее означает богооставленность, которую пережил Христос во время Своих страданий (ср. Мф.27:46).
2:9 вкусить смерть – евр. оборот речи со значением «умереть» (ср. Мк.9:1).
2:9 за всех – букв. «за каждого».
2:10 Тот, для Которого всё и от Которого всё – Всё существующее находит источник и смысл своего существования в Боге, Который сохраняет созданный Им миропорядок.
2:10 приводящий многих сынов – Эти слова могут относиться и ко Христу, и к Богу-Отцу (ср. РБО, Кул.).
2:10 многие сыны – Имеются в виду верующие во Христа, причастные Его богосыновству.
2:10 вождь спасения – Христос, проложивший путь спасения для Своих последователей.
2:10 совершил – Словом τελειόω в греч. переводе ВЗ обозначается посвящение ВЗ-ных священников. Претерпев страдания, разделив с людьми опыт земной жизни, Иисус может в совершенстве исполнять Своё первосвященническое служение и вести «многих сынов» к славе. Также τελειόω значит «совершать, завершать». Возможно, также это слово указывает здесь на свершение спасительного замысла Божьего в Иисусе Христе.
2:11 освящающий – Христос.
2:11 освящаемые – верующие во Христа. Не исключено, что подразумеваются также и ВЗ-ные праведники.
2:11 от Единого – букв. «от одного». Скорее всего, речь идёт о Боге-Отце (при этом, хотя и Христос, и верующие – сыны Божьи, это не отменяет Его превосходства над всем творением). Однако не исключено, что имеется в виду Адам или человеческий род в целом (в этом случае происхождение «от одного» подчёркивает приобщение Сына Божьего к человеческому роду. Его соединение с человечеством в воплощении).
2:12 Цитата из Пс.21:23. В НЗ этот псалом обычно понимается как пророчество о Христе и, прежде всего, о Его страданиях (ср. Мф.27:43, 46: Мк.15:34; Ин.19:24). Автор видит в Пс.21:23 указание на прославленного Христа, Который воспевает Бога в собрании (Син. «церкви») освящённых Им людей.
2:13 Цитируются Ис.8:17 и 8:18. Первая цитата призывает читателей не отпадать от Евангелия (ср. 2:1–4). Христос показал верующим совершенный пример упования на Бога. На первый взгляд может показаться, что во второй цитате говорится: верующие – дети Христа; это как будто противоречит 2:11–12. Однако, скорее всего, речь идёт о детях Бога (или Адама, ср. комм. к 2:11), которые даны Иисусу, т. е. приобщены к Нему.
2:14 плоть и кровь – В оригинале слова стоят в обратном порядке, но на смысл это никак не влияет. Подобное выражение встречается в Сир.14:19; 17:30 и в НЗ (Мф.16:17; Гал.1:16; Еф.6:12) и обозначает человека как единое целое. При этом подчёркивается слабость и ограниченность человека перед лицом превосходящих его сил. Восприняв «плоть и кровь», Христос полностью воспринял человеческую природу с её ограниченностью и слабостью.
2:14 имеющий державу смерти – В Прем.2:23–24 говорится, что смерть пришла в мир по злой воле дьявола.
2:16 восприёмлет семя Авраамово – Глагол ἐπιλαμβάνομαι «брать, хватать» или «заботиться, помогать» (а) может здесь указывать на воплощение (ср. восприятие «плоти и крови» в 2:14; там, правда, употребляется глагол μετέχω); (б) однако более вероятно, что речь идёт о заботе и помощи, которые оказывает людям Иисус Христос (ср. РБО). Под «семенем Авраама» можно понимать не только его физических потомков, евреев, но и духовных – верующих во Христа. Помимо такого метафорического понимания возможно и буквальное: Христос как человек происходит от Авраама.
2:17 милостивым и верным первосвященником – В Исх.22:27 Бог называет Себя милосердным. Этим словом никогда не называли ВЗ-ных священников; верность, напротив, была для них необходимым качеством (ср. 1Цар.2:35). Христос, воплотившийся Сын Божий, сочетает в себе свойства, присущие Богу и человеку. Ср. пророчество Ис.53:10, издавна считавшееся мессианским.
2:17 умилостивление – Глагол ἱλάσκομαι в библейском контексте может иметь два значения: «очищать» (людей от греха, вызывающего Божий гнев – ср. РБО) и собственно «умилостивить» (Бога), «успокоить» (Его гнев).
2:18 быв искушён – Греч. πειρασθείς может обозначать как искушения, так и испытания, которые перенёс Иисус (ср. РБО). Иисус способен помочь искушаемым, поскольку Сам прошёл через искушения и испытания и справился с ними. Об искушении Иисуса дьяволом см. Мф.4:1–11; Лк.4:1–13.
Евр.3
Евр.3 | Син. |
1 Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν, | 1 Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, |
2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. | 2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всём доме Его. |
3 πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν· | 3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, |
4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός. | 4 ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё есть Бог. |
5 καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, | 5 И Моисей верен во всём доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; |
6 Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· ὅς οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν. | 6 а Христос – как Сын в доме Его; дом же Его – мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твёрдо сохраним до конца. |
7 Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, | 7 Почему, как говорит Дух Святой, «ныне, когда услышите глас Его, |
8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, | 8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, |
9 οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου | 9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня и видели дела Мои сорок лет. |
10 τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· | 10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: Непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; |
11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. | 11 посему Я поклялся во гневе Моём, что они не войдут в покой Мой». |
12 βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος, | 12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живого. |
13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· | 13 Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: «ныне», чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. |
14 μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. | 14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твёрдо сохраним до конца, |
15 ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. | 15 доколе говорится: «ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота». |
16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως; | 16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. |
17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; | 17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? |
18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; | 18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? |
19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν. | 19 Итак, видим, что они не могли войти за неверие. |
РБО | Кул. |
1 Поэтому вы, святые братья, сподвижники, призванные Небом, устремите духовный взор на Иисуса. | 1 Именно поэтому, братья мои по святости жизни, принявшие вместе со мной небесное приглашение, сосредоточьте все мысли свои на Посланнике и Первосвященнике исповедания нашего, на Иисусе Христе. |
2 Он был верен Тому, кто сделал Его Своим Посланцем и Первосвященником веры, которую мы исповедуем, так же верен, как был и Моисей во всём Божьем доме. | 2 Верен Он был Тому, Кто поставил Его на служение, как некогда Моисей во [всём] Божьем доме. |
3 Но Иисус был удостоен большей славы, чем Моисей, – в той же мере, в какой строитель дома получает больше почёта, чем дом. | 3 Но слава Его выше, чем слава Моисея – строитель дома всегда ведь большей чести удостаивается, чем дом. |
4 Конечно, каждый дом кем-то строится, но строитель всего – Бог. | 4 Всякий дом не сам вырастает, он всегда кем-то построен. Строитель же всего – Бог. |
5 Моисей был верен во всём, что касается Божьего дома, как слуга: ему было поручено свидетельствовать о том, что скажет Бог в будущем. | 5 Моисей в самом деле был верным слугою, но только слугою, во всём доме Его, и он лишь предвозвещал то, что провозгласить предстояло в будущем. |
6 Христос же верен как Сын, поставленный во главе Божьего дома. А дом Его – это мы, если, конечно, мы полны отваги и твёрдо держимся своей надежды, которой гордимся. | 6 Христос же верен как Сын в доме Отца Своего, а дом этот – мы с вами, если сохраним бесстрашие и радость надежды, которой гордимся. |
7 Поэтому так говорит Святой Дух: «Сегодня, если голос Его слышите, | 7 Дух Святой о том и взывает: «Ныне, когда уже слышите голос Его, |
8 сердец не делайте упрямыми, как было в дни, когда вы воспротивились, в дни испытания в пустыне – | 8 не будьте строптивы, как то случилось в день ропота, в день искушения в пустыне, |
9 там, где отцы ваши Меня с пристрастием испытывали, хотя дела Мои видели | 9 когда отцы ваши бросили вызов Мне и испытывали Меня, хотя видели дела Мои |
10 сорок лет. Тогда Я возмутился этим поколением и Я сказал: „Сердца их блуждают. Моих путей они не постигли“. | 10 уже сорок лет. Вознегодовал Я тогда на род тот и сказал: „Вечно сбиваются они с пути в сердце своём – Моих путей не познали они“, – |
11 И так Я в гневе клятву дал: „Не вступят они туда, где Я готовил им покой!“» | 11 и поклялся во гневе Своем: „Не войдут они в покой Мой“». |
12 Так смотрите же, братья, пусть ни у кого из вас сердце не будет настолько злым и неверующим, что вы окажетесь способны отступиться от Живого Бога! | 12 Смотрите же, братья, чтобы не завладели сердцами вашими нечестие какое и неверие, которые уводят от Бога Живого. |
13 Напротив, изо дня в день ободряйте друг друга, пока ещё время зовётся «Сегодня», чтобы никто из вас, обманутый грехом, не сделался строптивым! | 13 Наставляйте друг друга каждый день (пока можно ещё говорить «ныне»), чтобы никто из вас не стал своевольным, обольщаясь грехом. |
14 Мы ведь стали сподвижниками Христа, если, конечно, до конца сохраним ту твёрдость, что была у нас с самого начала. | 14 Ведь мы теперь во всём причастны Христу, если только до конца будем держаться того, что с верой приняли в самом начале. |
15 Когда Писание говорит: «Сегодня, если голос Его слышите, сердец не делайте упрямыми, как было в дни, когда вы воспротивились», – | 15 В том изречении: «Ныне, когда уже слышите голос Его, не будьте строптивы, как то случилось в день ропота...», – |
16 кто были те, что услышали, но воспротивились? Не все ли те, кого Моисей вывел из Египта? | 16 о ком было сказано в том изречении, что, услышав голос Его, возроптали они? Не о тех ли всех, кого Моисей вывел из Египта? |
17 А кем Бог возмущался сорок лет? Не теми ли, кто согрешил и устлал своими телами пустыню? | 17 И на кого негодовал Он целых сорок лет? Не на тех ли, которые согрешили и окончили дни свои в пустыне? |
18 А кому Бог поклялся, что они не вступят в страну, где их ждёт Его отдых? Тем, кто не подчинился Ему! | 18 А кого клялся не допустить Он в покой Свой, как не тех, кто был непокорен? |
19 И мы видим, что они действительно не смогли войти туда – из-за своего неверия! | 19 Вот и видим мы, что не смогли они обрести покой из-за неверия. |
3:1–6 Подобно тому, как Моисей был посредником между Богом и людьми при заключении Ветхого Завета, Иисус выступил в роли посредника при заключении Нового. Моисей принадлежал к колену левитов, потомственных священников. Сравнение с Моисеем помогает автору представить Иисуса как истинного Первосвященника и Посредника между Богом и людьми.
3:1 братия святые, участники в небесном звании – все верующие во Христа, освящённые Им (ср. 2:11; 10:10, 14) и призванные к небесной славе, к общению с Богом на небесах (см. также 6:10 и 13:24).
3:1 уразумейте... Иисуса – или: «устремите свой взор на... Иисуса» (РБО).
3:1 Посланника и Первосвященника – единственное место в раннехристианской литературе, где Христос называется словом ἀπόστολος «посланник, апостол». С одной стороны, Христос послан Богом к людям, с другой – Он выступает как представитель людей перед Богом, первосвященник. Не исключено также, что «Посланник и Первосвященник» значит «посланный (Богом) первосвященник».
3:1 Христа – В самых древних рукописях этого слова нет.
3:2 Поставившему Его – Богу-Отцу, поставившему Христа на первосвященническое служение.
3:2 верен ... во всём доме Его – ссылка на Числ.12:7. О верности Первосвященника Иисуса уже было упомянуто в 2:17. Домом здесь называется народ Израиля.
3:4 устроивший всё есть Бог – Эти слова можно понимать (а) как утверждение, что Бог есть Творец мира – предпочтительное толкование: как указание на Божественность Христа (Тот, Кто устроил всё, т. е. Христос, есть Бог).
3:5 Моисей представлен как провозвестник Божьего откровения, данного во Христе (ср. 1:2; 2:3).
3:6 в доме – Точнее: «над домом» (ср. РБО). «Дом» здесь, как и во многих других местах, означает единое семейство. Христос как Сын превосходит Моисея – верного служителя в доме Божием.
3:6 дом же Его – мы – т. е. верующие во Христа (ср. выражение «дом Божий» в 1Тим.3:15; 1Пет.4:17). Обозначая израильский народ (3:2) и христианскую Церковь одним и тем же выражением, автор подчёркивает преемственность между ними.
3:6 дерзновение – греч. παρρησία. По-другому это слово можно перевести как «уверенность». Автор призывает читателей сохранить уверенность в истинности Евангелия, не отпасть от Благой вести (ср. 2:1). Перевод «дерзновение» предполагает призыв к смелому и открытому исповеданию веры, что меньше соответствует контексту.
3:6 твёрдо ...до конца – В некоторых древних рукописях эти слова отсутствуют.
3:7–4:11 В НЗ путь израильтян в пустыне после выхода из Египта нередко понимается как прообраз духовного пути христиан (ср. 1Кор.10:1–11), равным образом выкуп израильтян из египетского рабства толкуется как прообраз искупительной жертвы Христа.
3:7–11 Цитируется Пс.94:7–11, где вспоминается о том, как израильтяне возроптали из-за отсутствия воды (Исх.17:1–7; Числ.20:2–13) и как Бог в наказание за ослушание и нежелание вступать в Ханаан заставил израильтян сорок лет блуждать по пустыне (Числ.14:20 и далее).
3:9 дела Мои – чудеса, творимые Богом в пустыне.
3:11 покой Мой – центральное понятие для всего отрывка (3:7–4:13). Обетованная земля была местом, где израильтяне могли найти покой и безопасность после египетского рабства и скитаний в пустыне (Втор.12:9). Впрочем, вероятно, автор псалма понимал под словом «покой» нечто большее – безмятежную жизнь в единении с Богом. Автор Евр использует слово «покой» именно в таком духовном смысле, видя в ВЗ событиях прообразы НЗ. «Войти в Божий покой» значит приобщиться к покою, в котором Бог пребывает после сотворения мира (ср. 4:4, 9).
3:13 каждый день – Вероятно, речь идёт о ежедневных собраниях.
3:13 доколе можно говорить: «ныне» – Подразумевается нынешний период времени, который завершится Вторым пришествием Христа.
3:14 причастники Христу – Греч. выражение μέτοχοι τοῦ Χριστοῦ можно понять по-разному; (а) верующие причастны Самому Христу (Син., Кул., РБО); (б) верующие вместе со Христом причастны славе Божией; (в) во Христе верующие сопричастны друг другу.
3:14 начатая жизнь – греч. ἡ άρχὴ τῆς ὑποστάσεως (букв. «начало твёрдости, существенности, действительности»). Это выражение можно понимать по-разному: (а) уверенность, которая у нас была в начале (ср. РБО); (б) основание для уверенности, которое у нас было в начале (т. е. то внутреннее состояние, которое было свойственно нам в начале христианского пути); (в) духовная реальность (возможно, реальность Богообщения), к которой мы приобщились в начале. В любом случае, сохранение этого качества или состояния есть условие «причастности», о которой сказано в начале стиха.
3:16–19 Речь идёт о том, как израильтяне отказались войти в обетованную землю, испугавшись её жителей, из-за чего вынуждены были потом сорок лет странствовать по пустыне (Числ.14).
3:17 Эти предложения можно понимать как риторические вопросы (ср. РБО, Кул.).
3:17 кости – букв. «части тела» (ср. Числ.14:29, 32).
Евр.4
Евр.4 | Син. |
1 Φοβηθῶμεν οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι· | 1 Посему будем опасаться, чтобы, когда ещё остаётся обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим. |
2 καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν. | 2 Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших. |
3 εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων, | 3 А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: «Я поклялся в гневе Моём, что они не войдут в покой Мой», хотя дела Его были совершены ещё в начале мира. |
4 εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως· Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, | 4 Ибо негде сказано о седьмом дне так: «и почил Бог в день седьмой от всех дел Своих». |
5 καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. | 5 И ещё здесь: «не войдут в покой Мой». |
6 ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν, | 6 Итак, как некоторым остаётся войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность, |
7 πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν· | 7 то ещё определяет некоторый день, «ныне», говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: «ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших». |
8 εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας. | 8 Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне. |
9 ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ· | 9 Посему для народа Божия ещё остаётся субботство. |
10 ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός. | 10 Ибо кто вошёл в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих. |
11 σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας. | 11 Итак, постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность. |
12 Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας· | 12 Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов и судит помышления и намерения сердечные. |
13 καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος. | 13 И нет твари, сокровенной от Него, но всё обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчёт. |
14 Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας· | 14 Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твёрдо держаться исповедания нашего. |
15 οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας. | 15 Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам, искушён во всём, кроме греха. |
16 προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν. | 16 Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи. |
РБО | Кул. |
1 Итак, раз обещание о входе в то место Его отдыха остаётся в силе, следует бояться вот чего: как бы не оказалось, что кто-нибудь из вас упустил такую возможность. | 1 Но пока остаётся в силе обещание Его даровать нам покой Свой, да убоится думать кто бы то ни был из вас, что он опоздал уже получить обещанное. |
2 Потому что нам точно так же возвестили Радостную Весть, как и тем. Но тем не пошла на пользу Весть, которую они услышали, потому что они не соединили её с верой. | 2 Ведь нам была возвещена Благая Весть, как и тем, которые вышли из Египта, но им она пользы не принесла, ибо внимали они ей без веры. |
3 Ведь мы, поверившие, входим в то место отдыха, о котором Бог сказал: «И так Я в гневе клятву дал: „Не вступят они туда, где Я готовил им покой“». | 3 Мы же, уверовавшие, входим в покой Его, о котором сказал Он когда-то, имея тех в виду: «Я поклялся во гневе Своём: „Не войдут они в покой Мой“», – но не потому, что покоя ещё не было, нет, он был предложен от сотворения мира, когда Бог закончил дела Свои. |
4 А ведь дела Бога завершены со времени сотворения мира. Потому что в одном месте Писания сказано так о седьмом дне: «И отдохнул Бог в седьмой день от всех Своих дел». | 4 Ведь в Писании сказано где-то так о седьмом дне: «В седьмой день Бог пребывал в покое, завершив все дела Свои». |
5 В то же время в отрывке выше сказано: «Не вступят они туда, где Я готовил им покой». | 5 А то, что в Писании же читаем: «Не войдут они в покой Мой», – |
6 Следовательно, кому-то ещё предстоит вступить туда. А раз те первые, кому была возвещена Радостная Весть, не вступили из-за непокорности, | 6 это касается тех, кто слышал когда-то Благую Весть, но не обрёл покоя из-за неверия своего. Иным же ещё предстоит войти в этот покой. |
7 то Бог снова назначил некий день – «Сегодня», как Он, спустя столько времени, сказал в том псалме Давида, что приводился выше: «Сегодня, если голос Его слышите, сердец не делайте упрямыми». | 7 Для них Бог снова определил некий день – «ныне», как и сказал об этом через Давида многие годы спустя в том месте Писания, которое уже упоминалось выше: «Ныне, когда уже слышите голос Его, не будьте строптивы». |
8 Ведь если бы Иисус Нави́н дал им отдых, Бог не стал бы после этого говорить о каком-то другом дне. | 8 В самом деле, если бы уже даровал Иисус Навин покой всем исшедшим из Египта, Бог не говорил бы потом о другом дне. |
9 Значит, субботний отдых ещё предстоит Божьему народу. | 9 Так что сохраняется ещё для народа Божьего возможность обрести покой субботний. |
10 Ведь тот, кто вступил в Его отдых, и сам отдохнул от своих дел, как Бог – от собственных. | 10 А всякий, кто обрёл покой Его, уже может отдыхать от дел своих, как и Бог – от Своих. |
11 Так сделаем всё, чтобы вступить в тот отдых. Пусть никто не отпадёт, последовав тому же дурному примеру непокорности. | 11 Постараемся же войти в покой тот, чтобы не лишиться кому из нас возможности сей, как то было с отцами нашими из-за их неверия. |
12 Ведь Слово Бога живёт и действует. Оно острей любого обоюдоострого меча и проникает вплоть до места, где встречаются душа и дух, до связок и мозга костей – Слово Бога судит желания и помыслы сердец. | 12 Слово Божие живо и действенно. Острее оно любого обоюдоострого меча: вскрывает оно истинную природу души и духа человека, проникая, как говорится, до суставов его и до мозга костей, и может судить обо всех намерениях и помыслах сердца. |
13 Ничто во всём творении не может быть скрыто от Бога, всё предстаёт нагим и без прикрас перед глазами Того, кому мы должны дать отчёт. | 13 Ни одно творение не останется сокрыто для Бога: всё обнажено и всё открыто взору Его. Ему дадим отчёт. |
14 Итак, раз у нас есть великий Первосвященник, поднявшийся выше небес, Иисус, Сын Бога, давайте будем крепко держаться веры, которую исповедуем. | 14 У нас есть великий Первосвященник, через все небеса прошедший, – Иисус, Сын Божий. Будем же твёрдо держаться исповедания нашего. |
15 Ведь у нас не тот первосвященник, который неспособен посочувствовать нашим слабостям, нет, наш испытан, подобно нам, всеми испытаниями, кроме греха. | 15 Первосвященник, Коего имеем мы, не из тех, кто не знает сострадания к нам в слабостях наших; нет. Он ведь и Сам был искушён во всём, подобно нам (правда, не согрешил Он при этом). |
16 Так приблизимся смело и бесстрашно к Престолу Милости, чтобы обрести доброту и милость именно тогда, когда мы нуждаемся в помощи. | 16 Потому без страха приступаем к самому престолу благодати, чтобы принять милость Божию и обрести благодать Его в помощь всякий раз, когда мы нуждаемся в ней. |
4:1 оказался... опоздавшим – Греч. ὑστερέω «опаздывать» также может значить (а) «не достичь цели, упустить возможность» (ср. РБО); (б) «подумал, что оказался опоздавшим» (ср. Кул.) – но, судя по контексту, цель автора не в том, чтобы уверить читателей в возможности спасения, а в том, чтобы предостеречь их от неверности Богу.
4:2 Ибо и нам оно возвещено, как и тем – Обетование Ханаанской земли, данное евреям в ВЗ, было прообразом НЗ-ного Евангелия.
4:3 входим – Судя по 4:1, 6, 11, верующим ещё только предстоит войти в Божий покой. Можно предположить, что настоящее время глагола здесь используется в значении будущего. Более вероятно, однако, что употребление настоящего времени показывает: христиане уже в земной жизни становятся причастными благам Царствия Божьего (ср. 3:14; 6:4–5).
4:3 хотя дела Его были совершены ещё в начале мира – Эти слова предвосхищают цитату из Быт в 4:4 и косвенно подтверждают, что Бог почил от Своих дел после сотворения мира (ср. 4:4), т. е. подразумевается, что возможность войти в Божий покой существовала с самого начала мира.
4:4–5 Автор сопоставляет две библейские цитаты: Быт.2:2 и Пс.94:11. Из этого сопоставления видно, что «покой», в который не смогли войти израильтяне, трактуется здесь в духовном смысле.
4:7 говоря через Давида – Имеется в виду Пс.94:7–8.
4:7 после столь долгого времени – период от исхода из Египта до царствования Давида.
4:8 Патроним «Навин» в оригинале отсутствует, но очевидно, что подразумевается именно он. Хотя израильтяне и вошли в землю обетованную под предводительством Иисуса Навина, они не обрели небесный покой Божий. То, что не смог дать израильтянам Иисус Навин, Иисус Христос даёт верующим в Него.
4:9 В иудейской традиции суббота – это прежде всего день хвалы и благодарения, возносимых Богу, и потому, называя небесный покой словом σαββατισμός «субботний покой, соблюдение субботы» (ср. 4:3), автор, возможно, понимает под «покоем» не отсутствие всякой деятельности, а хвалу и поклонение Богу.
4:11 по тому же примеру – по примеру израильтян в пустыне.
4:12 живо – (а) обладает животворящей силой: (б) никогда не утрачивает актуальности.
4:12 Слова, обозначающие различные элементы человеческого естества, вряд ли стоит понимать как термины. Скорее всего, они служат для собирательного описания человеческой природы, которая во всей своей полноте и целостности открыта Слову Божьему.
4:12 судит – или «различает».
4:14 прошедший небеса – восшедший к Богу, прославленный (ср. 9:11–12, 24).
4:15 искушён во всем, кроме греха – не согрешивший. О том, что Христос был безгрешен, говорится и в других книгах НЗ (1Пет.2:22; 1Ин.3:5; 2Кор.5:21 и др.)
4:16 престол благодати – Божий престол, путь к которому открыл Иисус (ср. 10:19–22).
Евр.5
Евр.5 | Син. |
1 Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν, | 1 Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи, |
2 μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν, | 2 могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью, |
3 καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν. | 3 и посему он должен как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах. |
4 καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών. | 4 И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. |
5 Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· | 5 Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: «Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя»; |
6 καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, | 6 как и в другом месте говорит: «Ты священник вовек по чину Мелхиседека». |
7 ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας, | 7 Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принёс молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Своё благоговение: |
8 καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν, | 8 хотя Он и Сын, однако, страданиями навык послушанию. |
9 καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου, | 9 и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного, |
10 προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ. | 10 быв наречён от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека. |
11 Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς· | 11 О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались не способны слушать. |
12 καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ, καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς. | 12 Ибо, судя по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища. |
13 πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν· | 13 Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; |
14 τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ. | 14 твёрдая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла. |
РБО | Кул. |
1 Ведь всякий первосвященник выбирается из людей и для людей как их представитель перед Богом, чтобы приносить Ему дары и жертвы за грехи. | 1 Всякий первосвященник, из людей на служение призываемый, для людей и предстаёт перед Богом, чтобы приносить дары и жертвы за грехи. |
2 Он способен посочувствовать тем, кто невежествен и заблуждается, потому что и сам подвержен слабостям, | 2 Он должен уметь быть снисходительным и к тем, кто просто ничего не знает, и к тем, кто сбился с пути. Он ведь и сам не свободен от слабостей, |
3 из-за этого он обязан приносить жертвы как за грехи народа, так и за свои собственные. | 3 а потому должен приносить жертвы не только за грехи народа, но и за свои. |
4 И никому не занять такого почётного места по собственной воле – первосвященник призывается Богом, как был призван Ааро́н. | 4 Никто сам не может занять такое почётное место, если не призван Богом, как в своё время Аарон был призван. |
5 Так и Христос. Не сам Он прославил Себя, став Первосвященником, но Тот, кто сказал Ему: «Ты – Мой Сын, Я сегодня родил Тебя». | 5 Христос тоже не присвоил Себе высокую честь быть Первосвященником, но получил её от Того, Кто сказал Ему: «Ты – Сын Мой, а Я отныне – Отец Твой». |
6 И в другом месте Бог говорит: «Ты – Священник навек, по чину Мелхиседе́ка». | 6 И в другом месте Бог тоже говорит: «Ты священник навеки по чину Мелхиседека». |
7 Во дни Своей земной жизни Он вознёс, с воплем и плачем, просьбы и мольбы к Тому, кто мог спасти Его от смерти, и был услышан за Своё благоговение. | 7 В последние дни пребывания Своего на земле во плоти Иисус в слезах, стеная, принёс прошения и молитвы Тому, Кто мог бы спасти Его от смерти. В благоговении Своём Он был услышан. |
8 Хотя Он и был Сыном, но через страдания научился послушанию | 8 Сын Божий, Иисус, научился тогда через страдания послушанию беспредельному. |
9 и, став совершенным, сделался для всех, кто Ему послушен, причиной их вечного спасения. | 9 и так был Он окончательно приготовлен к тому, чтобы стать Источником вечного спасения для всех послушных Ему. |
10 И Бог назначил Его Первосвященником, точно так же, как Мелхиседека. | 10 Потому и провозгласил Его Бог Первосвященником по чину Мелхиседека. |
11 Об этом мы могли бы сказать многое, но вам нелегко это объяснить, ведь до вас с трудом доходит. | 11 Многое ещё мы могли бы сказать об этом, но иные вещи трудно объяснить вам теперь, потому что вы, оказывается, не готовы слушать. |
12 Вам самим уже пора стать учителями, а вы снова нуждаетесь в том, чтобы кто-нибудь научил вас азбуке Божьего Слова. Вот кем вы стали, вам опять нужно молоко, а не твёрдая пища. | 12 Вы должны были бы уже сами стать учителями сегодня, но вместо этого снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили основам основ Божественных откровений. Вы опять нуждаетесь в молоке, [а] не в твёрдой пище. |
13 Ведь всякий, кто питается молоком, не разбирается в том, что верно, а что нет, потому что он ещё младенец. | 13 Понятно, что всякий молоком питаемый не опытен в истине, он ведь младенец. |
14 Твёрдая пища – для зрелых людей, их ум благодаря опыту способен различать добро и зло. | 14 А твёрдая пища, она – для зрелых, для тех, в ком опытом развита способность отличать доброе от злого. |
5:2 невежествующим и заблуждающим – Речь идёт о людях, которые согрешили по неведению или заблуждению. По ВЗ-ному закону жертвы за грех в основном приносились именно за такие грехи (Лев.4; Числ.15:22–29). За дерзкое, сознательное противление Богу закон, как правило (но не обязательно – см. Лев.6:1–7), определял смертную казнь (Числ.15:30; Втор.17:12). Автор, по-видимому, также отличает «невежествующих и заблуждающих» (ср. 9:7, где говорится о «грехах неведения») от тех, кто отступил от христианской веры и грешит преднамеренно (6:4–8; 10:26–29).
5:2 немощь – Имеется в виду не просто физическая немощь или подверженность болезням, но общее несовершенство человеческой природы, которое и приводит ко греху.
5:5–6 Две цитаты из книги Псалмов (2:7; 109:4) подтверждают, что Христос был призван на первосвященническое служение Богом-Отцом.
5:7–9 Подобно тому, как израильский первосвященник с молитвой приносил жертвы за себя и за народ (5:3), Иисус вознёс Богу молитвы о Себе (5:7) и принёс Себя в жертву для спасения верующих в Него (5:9).
5:7 во дни плоти Своей – во время Своей земной жизни (ср. РБО, Кул.).
5:7 принёс молитвы и моления – Возможно, подразумевается молитва в Гефсиманском саду (Мф 26:36–44). Однако не обязательно видеть в этих словах указание на какое-то конкретное событие в жизни Иисуса; здесь могут подразумеваться все молитвы, которые Иисус возносил в Своей земной жизни, полной страданий и унижений.
5:8 страданиями навык послушанию – Повинуясь воле Божьей, Иисус претерпел великие страдания и потому в совершенстве знает, что такое послушание Богу.
5:9 совершившись – Греч. τελειωθείς букв. значит «совершенный, состоявшийся». Благодаря полноте опыта Своей земной жизни (и особенно Своих страданий, ср. 5:8 и 2:10), Христос обладает качествами, необходимыми для того, чтобы быть Первосвященником и Спасителем людей. Это слово также может быть связано с исполнением во Христе Божьего замысла или с Его смертью. Идея постепенного нравственного усовершенствования Христа, которую, казалось бы, можно усмотреть в этом тексте, противоречит 4:15.
5:12–14 Читатели, которые в своё время уже познакомились с глубинами богословия («вкусили твёрдой пищи»), вернулись к тому состоянию духовной незрелости, когда необходимы азбучные истины («молоко», которое дают младенцам).
5:12 первые начала – самое основное.
5:12 слово Божие – букв, «изречения Божии». Имеется в виду ВЗ и откровение, данное Богом во Христе.
5:13 несведущ в слове правды – Греч. δικαιοσύνη означает не только «правда», но и «праведность, справедливость». Здесь может подразумеваться, что такой человек (а) не осознал глубин истин христианской веры; (б) неспособен самостоятельно сделать верный нравственный выбор (ср. РБО, Кул.).
Евр.6
Евр.6 | Син. |
1 Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν, | 1 Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мёртвых дел и вере в Бога, |
2 βαπτισμῶν διδαχὴν ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου. | 2 учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мёртвых и о суде вечном. |
3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός. | 3 И это сделаем, если Бог позволит. |
4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου | 4 Ибо невозможно – однажды просвещённых, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святого, |
5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος, | 5 и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века, |
6 καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας. | 6 и отпадших опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему. |
7 γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ· | 7 Земля, пившая многократно сходящий на неё дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога; |
8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν. | 8 а производящая терния и волчцы – негодна и близка к проклятию, которого конец – сожжение. |
9 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν· | 9 Впрочем, о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так. |
10 οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες. | 10 Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым. |
11 ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους, | 11 Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца, |
12 ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας. | 12 дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования. |
13 Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ’ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ’ ἑαυτοῦ, | 13 Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою, |
14 λέγων· Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε· | 14 говоря: «истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя». |
15 καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας. | 15 И так Авраам, долготерпев, получил обещанное. |
16 ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος· | 16 Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их. |
17 ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ, | 17 Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву, |
18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος· | 18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твёрдое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду, |
19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, | 19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, |
20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα. | 20 куда предтечей за нас вошёл Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека. |
РБО | Кул. |
1 Поэтому пора уже нам от первоначального учения о Христе перейти к понятиям, требующим зрелости! Не надо снова возвращаться к закладке фундамента, к прописным истинам, таким, как отказ от дел, ведущих к смерти, вера в Бога, | 1 Будем же расти. Не ограничиваясь одними только началами учения о Христе, пойдём далее. (Не будем вновь искать обоснований таким вещам, как полный разрыв с делами, ведущими к смерти, вера в Бога, |
2 учение об очистительных обрядах и о возложении рук, воскресение мёртвых и вечный суд. | 2 учение о крещении и возложении рук, воскресение мёртвых и вечное осуждение.) |
3 Так мы и поступим, если на то будет Божья воля. | 3 Нет, мы пойдём вперёд, если Бог даст. |
4 Ведь если люди, однажды озарённые светом, вкусили небесного дара и стали сопричастны Святому Духу, | 4 Ведь невозможно тех, кто уже был однажды просвещён и вкусил от дара небесного, кто Духа Святого принял в сердце своё |
5 и на себе испытали доброту Божьего Слова и духовные силы грядущего века, | 5 и узнал всё то доброе, что Богом сказано, кто открыл для себя силы грядущего века, |
6 но затем отпали, то их уже невозможно привести заново к раскаянию, потому что они, во вред себе, опять распинают Божьего Сына и выставляют Его на посмешище. | 6 но после всего этого отступил – таких невозможно вернуть к покаянию, ибо они снова в собственных душах своих распинают Сына Божия, выставляют Его на всеобщее осмеяние. |
7 Так земля, которая впитывает частые дожди и рождает урожай на благо тем, кто её обрабатывает, получает от Бога благословение. | 7 Так и земля, напоённая частыми дождями, если приносит урожай на пользу тем, кто возделывает её, получает она благословения Божии. |
8 Но землю, производящую лишь чертополох и терновник, признают негодной и проклятой, конец её – сгореть в огне. | 8 Но если на ней растут только колючки и сорняки, бесполезна она – ждёт её проклятие Божие, и будет, в конце концов, сожжена. |
9 Однако, дорогие мои, мы, хотя и говорим так, убеждены, что вы находитесь в лучшем положении и стоите на пути к спасению. | 9 Приходится нам и о таком говорить; однако в вас, возлюбленные, мы уверены: вы в лучшем положении, вы на пути ко спасению. |
10 Бог справедлив и поэтому не может забыть ваши дела и ту любовь, которую вы проявили во имя Его, служив и служа святому Его народу! | 10 Бог справедлив – не забудет Он ваши труды и любовь, с которой во имя Его служили вы и продолжаете служить народу Божьему. |
11 Мы желаем, чтобы каждый из вас проявил такое же усердие до конца, то есть до исполнения надежды, | 11 Очень хотели бы мы, чтобы вы и впредь, до конца, были столь же усердны для полного торжества вашей надежды. |
12 чтобы он не обленился, а последовал примеру тех, кто, благодаря вере и стойкости, получает в наследие обещанное Богом. | 12 Желаем вам не поддаваться лени, но подражать тем, кто, держась веры и долготерпения, наследует обещанное Богом. |
13 Когда Бог дал обещание Аврааму, то Он, поскольку нет никого выше Его, поклялся самим Собой. | 13 Когда Бог давал обещание Аврааму, Он клялся Самим Собою, ибо не было никого большего, кем мог бы Он клясться. |
14 Он сказал: «Я щедро благословлю тебя и дам тебе множество потомков». | 14 Бог сказал тогда Аврааму: «Верь Мне, благословлю тебя бесконечно и несчётное потомство дам тебе». |
15 И таким образом Авраам благодаря стойкости достиг обещанного. | 15 И Авраам через долготерпение своё достиг обещанного. |
16 Люди ведь обычно клянутся тем, что выше их, и клятвой подтверждается конец любого среди них раздора. | 16 Люди всегда чем-то большим, нежели сами они, клянутся, и клятва у них удостоверяет сказанное и кладёт конец всяким спорам. |
17 Вот почему Бог скрепил Своё обещание клятвой, пожелав ещё яснее показать тем, кто получит обещанное, что воля Его неизменна. | 17 Так и Бог к клятве прибёг, чтобы яснее показать ждавшим обещанного наследства непреложность воли Своей. |
18 И эти две неизменные вещи, в которых Бог не может солгать, служат для нас, бежавших под Его покров, источником великой бодрости и побуждают крепко держаться той надежды, что у нас перед глазами. | 18 Обещание Его и клятва Его непреложны, ведь Бог лгать не может, и потому мы, которые нашли в Нём защиту, получили в этом сильное для себя ободрение и побуждение ухватиться за поданную нам надежду. |
19 Надежда эта – словно якорь для души, крепкий и надёжный, который входит внутрь святилища, за завесу, | 19 Для нас она – якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище, |
20 куда Иисус, Предтеча наш, вошёл ради нас, став, подобно Мелхиседеку. Первосвященником навеки. | 20 куда Предтечей спасения нашего вошёл Сам Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека. |
6:1–2 основание обращению... и вере... учению – Скорее всего, имеется в виду, что покаяние, вера и учение о перечисленных здесь основах христианского богословия образуют «фундамент» христианства.
6:1 обращение – Греч. μετάνοια, которое обычно переводится как «покаяние» (ср. 6:6 и 12:17), букв. означает перемену образа мыслей, но подразумевает и перемену образа действий.
6:2 крещения – или «омовения» (ср. РБО). Может подразумеваться учение о различии между христианским крещением и другими сходными обрядами (напр., крещением Иоанна или омовениями, существовавшими в иудаизме и языческих религиях). Множественное число может употребляться и просто потому, что речь идёт о крещении многих людей.
6:2 возложение рук – Скорее всего, эти слова относятся к крещению. Согласно Деян.8:16–17 и 19:5–6, Дух Святой сошёл на крещёных после того, как апостолы возложили на них руки. Впрочем, не исключено, что здесь имеются в виду и другие обряды (как и в случае с «крещениями»), ср., напр., 1Тим.4:14.
6:2 суд вечный – суд, который определит судьбу человека в вечности.
6:3 И это сделаем – Скорее всего, отсылка к словам «поспешим к совершенству» в 6:1.
6:4–6 Автор использует выражения, близкие по смыслу к тем, которые употреблялись в 6:1–2, где шла речь о фундаменте христианства: «обращение от мёртвых дел» – «обновлять покаянием», «вера в Бога» – «вкусившие благого глагола Божьего», «возложение рук» – «соделавшиеся причастниками Духа Святого».
6:4 просвещённые – Это слово может просто обозначать крещёных (в этом смысле оно иногда употребляется в раннехристианской литературе); вместе с тем оно подчёркивает, что христиане были просвещены светом истинного учения.
6:4 дар небесный – т. е. дар спасения. Слово «небесный» может указывать на то, (а) что спасение даруется Богом; (б) что полностью оно будет даровано лишь на небесах, но христиане получают залог этой небесной реальности уже на земле.
6:5 благой глагол Божий и силы будущего века – христианская проповедь, сопровождавшаяся чудесами и знамениями. Хотя Царство Божие ещё не наступило, христиане уже в земной жизни причастны ему.
6:6 Вероотступничество изображено как повторное распятие и поругание Сына Божьего, что, по мнению автора, перечёркивает прежнее покаяние и делает невозможным новое.
6:6 в себе – Возможные переводы: (а) «во вред себе» (ср. РБО); (б) «своими действиями»; (в) «самостоятельно, со своей стороны» (ср. Кул.).
6:8 близка к проклятию – близка к тому, чтобы Бог её проклял и уничтожил.
6:9 надеемся – букв. «пребываем в уверенности» (ср. РБО, Кул.). Автор говорит о себе во множественном числе, что было характерно для античного жанра послания. Выражение уверенности в данном случае следует понимать не столько как констатацию известного факта, сколько как призыв («будьте в лучшем состоянии»). Подобные риторические фигуры часто употребляются в НЗ-ных посланиях, они должны побудить читателей соответствовать такой высокой оценке (ср. Рим.15:14; Гал.5:10; 2Фес.3:4; 2Тим.1:5; Флм.21).
6:9 в лучшем состоянии – очевидно, отсылка к 6:7; в греч. оригинале слова «состояние» нет. Автор выражает уверенность в том, что к адресатам относится первое из двух описанных состояний земли, т. е. они приносят положенные плоды.
6:10 труд любви – В большинстве самых древних рукописей слово «труд» отсутствует.
6:10 святым – всем верующим во Христа (см. комм. к 3:1).
6:11 для совершенной уверенности в надежде – или: «для полноты надежды». (а) Постоянное и усердное служение другим людям укрепляет в христианах надежду на спасение; (б) можно понимать эти слова и иначе: речь идёт об исполнении того, на что христиане надеются (ср. РБО, Кул.), т. е. о достижении спасения.
6:11 ревность – т. е. усердие в служении другим христианам (ср. 6:10).
6:12 те, которые... наследуют обетования – ВЗ-ные праведники.
6:13–14 Пересказ Быт.22:16–18.
6:13 Давая клятву, человек призывает высшие силы в свидетели того, что обещанное будет исполнено. Бог, выше Которого нет никого, «клянется Собой».
6:17 наследники обетования – потомки Авраама, к которым эти обетования также относятся. Судя по 6:18, автор причисляет к ним себя и своих читателей.
6:17 употребил в посредство клятву – Употреблённый здесь греч. глагол μεσιτεύω может означать не только «посредничать» (как в Син.), но и «давать гарантию» (ср. РБО), и такое значение выглядит здесь более вероятным.
6:18 в двух непреложных вещах– подразумеваются Божье обетование и клятва, скрепляющая его.
6:18 утешение – ср. Кул. «ободрение»; в данном контексте такой перевод точнее передаёт значение греч. παράκλησις (ср. также РБО).
6:18 взяться за предлежащую надежду – Возможны два понимания, причём одно не исключает другого: (а) уже сейчас держаться надежды, находя в ней спасительную опору; (б) достичь в будущем того, на что мы сегодня только надеемся.
6:19 во внутреннейшее за завесу – В ВЗ-ной скинии (и позже в иерусалимском храме) вход во Святое Святых, где присутствовал Бог, преграждала завеса. Лишь раз в году, в День очищения, первосвященник входил за завесу для окропления ковчега кровью животного, которое приносилось в жертву за грехи всего народа (Лев.16:2–3). Принеся Себя в жертву за грехи всех людей, Иисус Христос вошёл во Святая Святых истинной, небесной скинии и тем самым открыл всем верующим доступ к Богу-Отцу (ср. Евр.9:25–26; 10:10–12).
6:20 Мелхиседек – первый священник, упомянутый в Писании; в нём Евр видит прообраз Христа. В ВЗ он упоминается лишь дважды (Быт.14:18–20 и Пс.109:4), причём ничего не говорится о предках, рождении и смерти Мелхиседека. Возможно, именно поэтому во времена НЗ Мелхиседека иногда считали ангелом, как видно и из раввинистической литературы. Некоторые выражения (7:3, 8), по-видимому, отражают именно такое представление: Мелхиседек, в отличие от левитов, получавших священнический сан по наследству, не имеет предшественников и остаётся вечно живым. Тем самым Мелхиседек служит прообразом Христа, чьё священство вечно и получено не по наследству. Кроме того, если в языческих религиях цари нередко исполняли священнические функции, то в ВЗ обязанности священника и царя чётко разграничивались; Мелхиседек – единственный упомянутый в ВЗ священник и царь в одном лице, и в этом отношении он также является прообразом Христа.
Евр.7
Евр.7 | Син. |
1 Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν, | 1 Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей, |
2 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης, | 2 которому и десятину отделил Авраам от всего, – во-первых, по знаменованию имени царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира, |
3 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. | 3 без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. |
4 Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ᾧ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης. | 4 Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих. |
5 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ· | 5 Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь – брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых. |
6 ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν. | 6 Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования. |
7 χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται. | 7 Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. |
8 καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. | 8 И здесь десятины берут человеки смертные, а там – имеющий о себе свидетельство, что он живёт. |
9 καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι’ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται, | 9 И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в лице Авраама дал десятину: |
10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ. | 10 ибо он был ещё в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его. |
11 Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι; | 11 Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, – ибо с ним сопряжён закон народа, – то какая бы ещё нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться? |
12 μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται. | 12 Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона. |
13 ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ· | 13 Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику. |
14 πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν. | 14 Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства. |
15 Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος, | 15 И это ещё яснее видно из того, что по подобию Мелхиседека восстаёт Священник иной, |
16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου, | 16 который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей. |
17 μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ. | 17 Ибо засвидетельствовано: «Ты священник вовек по чину Мелхиседека». |
18 ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές, | 18 Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине её немощи и бесполезности, |
19 οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ. | 19 ибо закон ничего не довёл до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу. |
20 Καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, | 20 И как сие было не без клятвы, – |
21 ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· Ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ), | 21 ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: «клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека», – |
22 κατὰ τοσοῦτο κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς. | 22 то лучшего завета поручителем соделался Иисус. |
23 Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν· | 23 Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; |
24 ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· | 24 а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, |
25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. | 25 посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. |
26 Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος· | 26 Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделённый от грешников и превознесённый выше небес. |
27 ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας )· | 27 который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся в жертву Себя Самого. |
28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱόν, εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον. | 28 Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, поставило Сына, навеки совершенного. |
РБО | Кул. |
1 Ведь этот самый Мелхиседек, царь Сали́ма, священник Всевышнего Бога, встретил Авраама, когда тот возвращался после разгрома царей, и благословил его, | 1 Этот Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, встретил и благословил Авраама, возвращавшегося после разгрома царей. |
2 и Авраам уделил ему десятую часть всей добычи. Имя его, во-первых, переводится как «царь справедливый», а во-вторых, он ещё и царь Салима, то есть «царь миролюбивый». | 2 Ему отделил Авраам десятую часть от всего добытого в сражении. Имя «Мелхиседек» означает прежде всего «царь праведности», но он также царь Салима, что значит «царь мира». |
3 У него нет ни отца, ни матери, ни предков, у жизни его нет ни начала, ни конца. Уподобленный Сыну Бога, он остается священником навсегда. | 3 Об отце и матери его ничего неизвестно: ничего мы не знаем ни о его родословии, ни о начале дней, ни о конце жизни, но, подобно Сыну Божьему, он остаётся священником на все времена. |
4 Вы только посмотрите, сколь велик должен быть тот, кому сам патриарх Авраам дал десятую часть отборнейшей добычи. | 4 Видите, сколь велик был тот, кому патриарх Авраам дал десятину из добытого им. |
5 Потомков Левйя, исполняющих службу священников, Закон обязал облагать десятиной народ, то есть своих братьев, хотя они потомки Авраама. | 5 Так и потомки Левия, вступающие в священство, вправе получать по Закону десятину от народа, братьев своих, которые, как и они сами, происходят от Авраама. |
6 А этот, хотя и не из рода Левия, взял десятину с Авраама и благословил его, уже имевшего обещание от Бога. | 6 Мелхиседек, правда, происхождением своим с левитами не связан, но всё равно принял десятину и благословил Авраама, имевшего обещания от Бога. |
7 Вне всякого сомнения, только меньший может получать благословение от большего. | 7 Совершенно неоспоримо, что меньший всегда благословляется большим. |
8 Тем более, что десятину получают люди смертные, а там её получил человек, о котором Писание свидетельствует, что он жив. | 8 И вот что ещё важно: тут обычно десятины получают люди смертные, а в том случае получил её тот, о конце жизни которого ничего не известно. |
9 И Левий, получая десятину, сам был, так сказать, обложен десятиной, которую он уплатил через Авраама. | 9 Можно сказать, что вместе с Авраамом десятину дал Мелхиседеку и сам Левий |
10 Ведь Мелхиседек встретил его, когда он ещё не родился и был, так сказать, ещё внутри своего предка. | 10 (ведь, происходящий от Авраама, он как бы присутствовал уже при встрече праотца своего с Мелхиседеком). |
11 Если бы совершенства можно было достигнуть через левитское священство (ведь Закон был дан народу на его основе), тогда зачем было нужно, чтобы говорилось о появлении другого Священника, подобного Мелхиседеку, а не такого, как Аарон? | 11 А если бы только через левитское священство (при котором получил народ Закон) возможно было прийти к совершенству, то какая была бы нужда в появлении иного священника, по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона? |
12 Ведь перемена священства неизбежно означает и перемену Закона. | 12 С переменой же священства возникает необходимость в изменении и закона, |
13 Тот, о ком идёт речь, принадлежит к другому племени, из которого никто никогда не служил при жертвеннике. | 13 ведь Тот, о Ком у нас речь, принадлежал к другому колену, в котором никто и никогда не служил у жертвенника. |
14 Общеизвестно, что наш Господь родом из племени Иуды, а Моисей, говоря о священниках, ничего не говорит относительно этого племени. | 14 Все мы знаем, что Господь наш из Иудина колена произошёл, а о священстве этого колена Моисей ничего не говорил. |
15 И что ещё очевиднее, явился новый Священник, Тот, кто подобен Мелхиседеку, | 15 Это становится совершенно ясным, поскольку Они появляется как другой священник. Священник, подобный Мелхиседеку. |
16 кто стал Священником не по закону о земном происхождении, но силою нетленной жизни. | 16 Он стал таковым не по заповеди о родовом происхождении священства, но силою жизни вечной. |
17 Ведь Писание свидетельствует: «Ты – Священник навек, по чину Мелхиседека». | 17 В Писании такое и дано о Нем свидетельство: «Ты священник навеки по чину Мелхиседека». |
18 Итак, произошла отмена предыдущего установления, из-за его слабости и бесполезности – 19 Закон ведь ничего не сделал совершенным, – и была дана новая надежда, благодаря которой мы приближаемся к Богу. | 18–19 За отменой прежде действовавшего, но утратившего силу и ставшего бесполезным установления (ведь Закон не мог привести к совершенству) последовало провозглашение лучшей надежды, благодаря которой мы на самом деле можем приблизиться к Богу. |
20 И здесь не обошлось без клятвы! Другие становились священниками без всякой клятвы, | 20 Совершено это было не без клятвы Божией (другие-то до Него становились священниками и без всякой клятвы. |
21 но Он – с клятвой, потому что Бог сказал Ему: «Поклялся Господь и не передумает: Ты – Священник навек!» | 21 А Он – через клятву Того, Который Сам обратился к Нему и о Котором сказано: «Господь поклялся и решения Своего не изменит: „Ты – Священник навеки“»). |
22 Клятва эта показывает, насколько лучше тот Договор с Богом, поручителем за который стал Иисус. | 22 Потому и стал Иисус поручителем лучшего, чем прежний, завета. |
23 И священников было много потому, что смерть мешала им продолжать служение. | 23 Прежние священники, хоть и много их было, менялись, потому что смерть рано или поздно прекращала служение любого из них, |
24 Но у Иисуса, живущего вечно, бессменное священство. | 24 Христос же пребывает вечно, и священство Его непреходяще. |
25 Поэтому Он и может всегда спасать тех, кто приходит через Него к Богу, ибо Он живёт вечно, чтобы ходатайствовать за них. | 25 Потому и дано Ему окончательно и навеки спасать всех, кто приходит через Него к Богу: вечно жив Он, чтобы ходатайствовать за них. |
26 Вот такой Первосвященник и нужен был нам – святой, непорочный, чистый, отделённый от грешников и ставший превыше небес. | 26 Это тот именно Первосвященник, какого так недоставало нам: святой, злу не причастный, непорочный, от нас, грешных, удалённый и выше небес вознесённый. |
27 Ему не нужно, как другим первосвященникам, день за днём приносить жертвы сначала за собственные грехи, а потом уже за грехи народа. Он сделал это раз и навсегда, принеся в жертву самого Себя. | 27 Ему не нужно приносить, как это было у прежних первосвященников, каждодневные жертвы ни за собственные Свои (не существующие, мы знаем) грехи, ни за грехи даже народа. Он сделал это однажды и навсегда, принеся Себя Самого в жертву. |
28 Ведь Закон ставит первосвященниками людей с их слабостями, а клятвенное Слово Бога, данное после Закона, поставило Первосвященником Сына, ставшего совершенным навеки. | 28 По Закону первосвященниками становились люди, хотя все они не без слабостей; обещанием же, которое с клятвой было дано уже после Закона, в Первосвященники поставлен Сын вовеки совершенный. |
7:1–2 Здесь Евр пересказывает Быт.14:17–20.
7:1 царь Салима – Город, упомянутый в Быт.14:18, обычно отождествляют с Иерусалимом, но это мог быть и другой город (в Ин.3:23 упоминается поселение с таким же названием). Его название созвучно евр. шало́м – «мир, покой, благополучие» (отсюда выражение «царь мира» в 7:2).
7:2 царь правды – или «праведности, справедливости»; так автор расшифровывает значение евр. имени Малки-це́дек (ме́лех – «царь», це́дек – «праведность»). Справедливость и мир традиционно считались признаками Мессианского Царства (ср. Ис.9:7; 32:17 и др.). Будучи царём мира и справедливости, Мелхиседек выступает прообразом Христа.
7:4 патриарх – греч. πατριάρχης «прародитель». Это слово, в подлиннике стоящее в конце предложения, подчёркивает величие Авраама и, следовательно, ещё большее величие Мелхиседека.
7:5 Согласно ВЗ-ному закону (Числ.18:21–32), левиты («сыны Левиины») как священнослужители получали от других израильтян десятину.
7:5 произошли от чресл Авраамовых – являются потомками Авраама.
7:8 человеки смертные – левиты.
7:8 имеющий о себе свидетельство, что он живёт – Толкование основано на том, что в Писании ничего не говорится о смерти Мелхиседека (см. комм. к 6:20).
7:9–10 Характерное для многих народов древности представление, что ещё не зачатые потомки уже присутствуют в телах своих далеких предков, отражено и в ВЗ (Быт.25:23). Автор рассматривает Авраама не только как предка, но и как представителя всего еврейского народа, так что его потомки – левиты – оказываются причастными всему, что произошло между ним и Мелхиседеком.
7:9 Левий – сын Иакова-Израиля, родоначальник колена левитов.
7:10 его – Имеется в виду скорее Авраам, чем Левий (как в РБО, Кул.).
7:11 закон – Автор говорит о ритуальной стороне ВЗ-ного закона, обязанность исполнения которой лежала в основном на левитах и священниках.
7:13 Тот, о Котором говорится сие – Христос, о Котором пророчествует Пс.109:4.
7:14 воссиял – Первое значение греч. глагола ἀνατέλλω – «восходить» (о солнце и др. небесных телах). Возможно, пришествие Христа уподобляется здесь восходу солнца.
7:16 по закону заповеди плотской – Имеется в виду ВЗ-ное постановление, согласно которому священниками могли быть только те потомки Левин, которые по плоти вели своё происхождение от Аарона (см. Исх.28:1 и далее). Называя заповедь «плотской», автор подчёркивает, что эти священники были смертны, а их служение – преходяще.
7:16 по силе жизни непрестающей – Эта сила была явлена в воскресении Христа.
7:18 немощи и бесполезности – Подразумевается неспособность ВЗ-ного закона полностью очистить людей от греха (ср. Евр.9:9; 10:11–12).
7:19 лучшая надежда – ср. 7:22 («лучшего завета»). Основанием для надежды служит жертва Христа.
7:21 по чину Мелхиседека – В некоторых самых древних рукописях эти слова отсутствуют.
7:22 поручителем – Греч. ἔγγυος обозначает посредника, гарантирующего исполнение обязательств лицом, которое он представляет. В тексте может подразумеваться, (а) что Иисус гарантирует верующим исполнение Божьих обетований; (б) что Иисус ручается за верующих перед Богом.
7:25 всегда – Греч. εἰς τὸ παντελές может также означать «совершенно, полностью».
7:25 ходатайствовать – Ходатайство за людей перед Богом было одним из основных призваний священника в ВЗ. Вероятно, здесь подразумевается, что верующие спасаются благодаря ходатайству за них Христа перед Отцом.
7:26 отделённый от грешников – С одной стороны, эти слова подчёркивают безгрешность Христа, с другой – указывают на Его воскресение и прославление.
7:27 ежедневно – Первосвященник должен был приносить жертву за себя и весь народ один раз в году, в День очищения (Лев.16:11–19); однако принесение жертв за отдельные грехи священников и простых израильтян (Лев.4) составляло неотъемлемую часть повседневного храмового богослужения. Возможно, автор намеренно преувеличивает, стремясь подчеркнуть различие между ВЗ-ными жертвами и жертвоприношением Христа.
7:28 слово клятвенное, после закона – Имеется в виду пророчество Пс.109:4, процитированное в 7:21. Обетование «священника по чину Мелхиседека» было дано после закона Моисеева с его постановлениями о священстве левитов.
Евр.8
Евр.8 | Син. |
1 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, | 1 Главное же в том, о чём говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах |
2 τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος. | 2 и есть священнодействователь святилища и скинии истинной, которую воздвиг Господь, а не человек. |
3 πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ. | 3 Всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; а потому нужно было, чтобы и Сей также имел что принести. |
4 εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα· | 4 Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что здесь такие священники, которые по закону приносят дары, |
5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα γάρ, φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει )· | 5 которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: «смотри», сказано, «сделай всё по образу, показанному тебе на горе». |
6 νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. | 6 Но Сей Первосвященник получил служение тем превосходнейшее, чем лучшего Он ходатай завета, который утверждён на лучших обетованиях. |
7 Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος· | 7 Ибо если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому. |
8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει· Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν, | 8 Но пророк, укоряя их, говорит: «вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, |
9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος. | 9 не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моём, и Я пренебрёг их, – говорит Господь. |
10 ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν. | 10 Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, – говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом. |
11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων· Γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν. | 11 И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня, |
12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. | 12 потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более». |
13 ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ. | 13 Говоря «новый», показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению. |
РБО | Кул. |
1 Вот главное из сказанного: у нас такой Первосвященник, который воссел по правую руку Престола Величия в небесах | 1 Главное же здесь то, что теперь у нас такой Первосвященник, Который воссел справа от престола Владыки Небесного, |
2 и священнодействует в небесном святилище, в том истинном Шатре, что поставлен Господом, а не человеком. | 2 и служение совершает Он во Святилище истинном, которое Сам Господь поставил, не человек. |
3 Разумеется, всякий первосвященник назначается для того, чтобы приносить дары и жертвы. Отсюда следует, что ему нужно что-то иметь, чтобы принести это в жертву. | 3 Всякий первосвященник для того и призван, чтобы приносить дары и жертвы, потому и Первосвященнику, о Котором мы говорим, тоже необходимо было нечто иметь, что мог бы Он принести. |
4 Если бы этот Первосвященник был на земле, Он не стал бы даже священником, потому что здесь уже есть люди, приносящие Богу дары согласно Закону. | 4 Если бы Он на земле оставался, то просто не стал бы священником, потому что здесь и так есть священники, которые приносят дары, как то Закон велит. |
5 Они служат в святилище, которое есть лишь тень и подобие небесного. Вот почему Моисею, когда он собирался воздвигнуть Шатёр, было указано: «Смотри, – сказал Бог, – сделай всё точно по образцу, который был показан тебе на горе». | 5 Они служат во Святилище, которое есть подобие, тень небесного. Моисей потому и был предупреждён, когда собирался устроить Святилище. «Смотри, – было сказано ему, – сделай всё точно по образу и подобию того, что было показано тебе на горе». |
6 Но служение, которое получил Иисус, выше, как лучше и Договор, посредником в котором Он является, потому что этот Договор основан на лучших обещаниях. | 6 Служение же, которое Иисусу было дано, всё ранее бывшее превосходит, как и тот завет новый, который при Его содействии установлен и на лучших основан обещаниях. |
7 Ведь если бы тот первый договор был безупречным, другой был бы излишним. | 7 Если бы достаточен был первый завет, не было бы нужды в другом. |
8 Но так как Богу есть в чем упрекнуть людей. Он говорит: «Настанут дни, – говорит Господь, – когда Я заключу с потомками Израиля и с потомками Иуды Договор Новый – | 8 Но Бог, укоряя народ Свой, говорил: «Вот наступают дни, – говорит Господь, – когда Свои отношения с домом Израиля и домом Иуды представлю Я в новом завете. |
9 не такой договор, какой Я заключил с их отцами, когда взял их за руку и вывел их из Египта. Потому что они неверны оказались договору со Мною, и Я от них отвернулся, – говорит Господь. – | 9 Не в таком, – продолжает Господь, – какой давал Я отцам их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской. Они завет тот нарушили, и Я оставил их. |
10 Вот Договор, что заключу Я с потомками Израиля после тех дней, – говорит Господь. – Я вложу законы Мои им в разум, начертаю их на сердцах. И Я буду им Богом, а они будут Моим народом. | 10 Вот какой завет, – говорит Господь, – определит Мои отношения с домом Израиля после дней тех: в мысли их вложу законы Мои и в сердца их впишу. И буду их Богом, а они будут народом Моим. |
11 И не будет никто учить ни соседа, ни брата, говоря: „Познай Господа!“ – потому что все они, от мала до велика, будут знать Меня. | 11 И не будет тогда никакой нужды учить ближнего своего и брата своего, говоря им: „Познайте Господа“. Ведь все они от мала до велика и без того будут знать Меня, |
12 Потому что Я милостив буду к их беззакониям, о грехах их больше не вспомню». | 12 потому что все злодеяния их прощу им; грехи их не вспомню более». |
13 Называя этот Договор Новым, Он объявил первый договор устаревшим. А то, что устарело и стареет, скоро исчезнет. | 13 Говоря о новом завете, Бог, в сущности, заявляет, что первый устарел. А устаревшее и пережившее себя обречено исчезнуть. |
8:1 одесную престола величия в небесах – по правую руку от Бога, т. е. на особо почётном месте.
8:2 святилища и скинии – Возможно, автор различает скинию и Святое, т. е. её внутреннюю часть, но, скорее всего, слово «скиния» здесь служит просто пояснением к слову «святилище».
8:2 человек – Земную скинию воздвиг Моисей.
8:4 священники – Во многих древних рукописях этого слова нет.
8:5 Цитируется Исх.25:40. Речь идёт о небесном прототипе земной скинии, который видел Моисей.
8:8–12 Цитируется Иер.31:31–34.
8:10 после тех дней – Здесь эти слова могут относиться (а) вероятнее всего, к будущим временам, непосредственно предшествующим Второму пришествию Христа: (б) к настоящему периоду «последних дней»; (в) к прошлой истории Израиля до Христа, что, впрочем, маловероятно (ср. 8:8). Возможно, для автора и первых читателей Евр не существовало разницы между (а) и (б).
8:12 беззакония – В некоторых самых древних рукописях этого слова нет.
8:13 Здесь автор резюмирует своё понимание пророчества Иеремии: поскольку ВЗ из-за человеческих грехов оказался «близок к исчезновению». Бог заключает с людьми Новый, лучший Завет.
Евр.9
Евр.9 | Син. |
1 Εἶχε μὲν οὖν ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν. | 1 И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное: |
2 σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια· | 2 ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется «святое». |
3 μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων, | 3 За второю же завесою была скиния, называемая «Святое святых», |
4 χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης, | 4 имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета, |
5 ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος. | 5 а над ним – херувимы славы, осеняющие очистилище; о чём не нужно теперь говорить подробно. |
6 Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες, | 6 При таком устройстве в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение, |
7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, | 7 а во вторую – однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа. |
8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, | 8 Сим Дух Святой показывает, что ещё не открыт путь во святилище, доколе стои́т прежняя скиния. |
9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα, | 9 Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего, |
10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα. | 10 и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, относящимися до плоти, установлены были только до времени исправления. |
11 Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ’ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, | 11 Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скинией, нерукотворенной, то есть не такового устроения, |
12 οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος. | 12 и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровью, однажды вошёл во святилище и приобрёл вечное искупление. |
13 εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα, | 13 Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает осквернённых, дабы чисто было тело, |
14 πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι. | 14 то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принёс Себя, непорочного, Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел для служения Богу живому и истинному! |
15 Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας. | 15 И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти Его, бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное. |
16 ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου· | 16 Ибо где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя, |
17 διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος. | 17 потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив. |
18 ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται· | 18 Почему и первый завет был утверждён не без крови. |
19 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν, | 19 Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червлёною и иссопом и окропил как самую книгу, так и весь народ, |
20 λέγων· Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός· | 20 говоря: «это кровь завета, который заповедал вам Бог». |
21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν. | 21 Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные. |
22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις. | 22 Да и всё почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения. |
23 Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας. | 23 Итак, образы небесного должны были очищаться сими, самоё же небесное – лучшими сих жертвами. |
24 οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· | 24 Ибо Христос вошёл не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лицо Божие, |
25 οὐδ’ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ, | 25 и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью; |
26 ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται. | 26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею. |
27 καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις, | 27 И как человекам положено однажды умереть, а потом суд, |
28 οὕτως καὶ ὁ Χριστός, ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας, ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν. | 28 так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его во спасение. |
РБО | Кул. |
1 Так вот, первый договор имел свои правила богослужения, а также земное святилище. | 1 [И] при первом завете были, естественно, свои уставы богослужения и своё Святилище, земное. |
2 Был изготовлен Шатёр, в первом помещении которого находились светильник, стол и посвящённые Богу хлебы, и место это называлось святилищем. | 2 Устроено оно было так: в первом его помещении – оно называлось «Святое» – находились светильник и стол с хлебами, что кладут пред Богом. |
3 За второй завесой было помещение, которое называлось святыня святынь, | 3 За второй же завесой Святилища располагалась другая его часть – «Святое Святых». |
4 и в нём золотой жертвенник для благовоний и ковчег договора с Богом, со всех сторон обложенный золотом. В нём был золотой сосуд с манной и пустивший побеги жезл Аарона, а также каменные плиты с текстом договора. | 4 Там был жертвенник золотой для благовонного курения и золотом же обложенный со всех сторон Ковчег завета, ларец, в котором хранились скрижали завета, золотой сосуд с манной и расцветший некогда жезл Аарона. |
5 Над ковчегом были херувимы, означавшие присутствие здесь Божьей Славы и осенявшие крылами место, где прощаются грехи. Но сейчас нам нет необходимости говорить об этом подробно. | 5 Над Ковчегом завета стояли осенявшие это место умилостивления херувимы как знак Божьей славы. Но теперь не об этом стоит говорить подробно. |
6 После того как всё было таким образом изготовлено, в первое помещение постоянно входили священники, исполнявшие службу, | 6 С тех пор, как всё это было таким образом устроено, в первое помещение входили священники, совершавшие ежедневное богослужение. |
7 а во второе – один только первосвященник, раз в год, и всегда с кровью, которую он приносил в жертву за свои грехи и грехи народа, совершённые по неведению. | 7 Во вторую же часть Святилища всего один раз в году – только первосвященник, притом непременно с кровью, которую приносит он за себя и за совершённые по неведению грехи народа. |
8 Этим Святой Дух указывал на то, что, пока существует прежний шатёр, путь в святилище ещё не открыт. | 8 Дух Святой таким образом хотел ясно показать, что путь в Храм небесный не открыт ещё: никто не может войти в него, пока стоит первое Святилище, земное. |
9 Всё это символ настоящего времени, означающий, что ни дары, ни жертвы не в состоянии очистить совесть и привести к совершенству тех, кто поклоняется Богу. | 9 Всё это символично, всё это говорит о нашем времени. Ведь дары и жертвы, которые приносятся в земном Святилище по предписанию Закона, не могут очистить совесть и привести к совершенству тех, кто так служит Богу, |
10 Они касаются только еды, питья, разных очистительных обрядов, а это внешние правила, имевшие силу лишь до установления нового порядка вещей. | 10 потому что установления эти только плоти касаются, только на пищу, питье и омовения различные распространяются. Они были введены лишь на время, пока не будет всё исправлено. |
11 Но когда явился Христос как Первосвященник уже свершившихся благ, Он прошёл через большее и ещё более совершенное святилище, нерукотворное, то есть не относящееся к вещам сотворённым. | 11 Но вот пришёл Христос, истинный Первосвященник наш. Он принёс нам истинные блага. Своё служение совершает Он во Святилище, несравненно превосходящем земное – в нерукотворном и сотворённому миру не принадлежащем. |
12 И вошёл в святыню святынь раз и навсегда, и не с жертвенной кровью козлов и телят, но с собственной кровью, обретя для нас вечное искупление. | 12 Не с кровью козлов и тельцов, но с кровью Своею вошёл Он однажды и навсегда в небесный Храм и обрёл для нас искупление, сила которого вечна. |
13 Если окропление кровью козлов и быков вместе с пеплом телки освящает осквернивших себя и даёт им внешнюю чистоту, | 13 Ведь если даже кровь козлов и быков и пепел телицы, с водой смешанный, через окропление освящают нечистых, возвращая им ритуальную чистоту, |
14 то насколько больше силы имеет кровь Христа, который с помощью вечного Духа принёс Себя Богу в непорочную жертву! Она очистит нашу совесть от дел, ведущих к смерти, чтобы мы могли служить Живому Богу. | 14 то сколь более действенна кровь Христова! Движимый Духом вечным, Он предал Себя, непорочного. Богу. Потому и очистит Кровь Его совесть нашу и отвратит её от дел, ведущих к смерти, дабы служили мы Богу Живому. |
15 Поэтому Христос есть посредник в Новом Договоре с Богом. Смерть Христа стала выкупом, освобождающим от грехов, совершённых во время действия первого договора, чтобы призванные могли получить вечное наследие, обещанное Богом. | 15 Так что Посредник Он нового завета. Своей смертью заплатил Он за преступления, совершённые при первом завете, чтобы все, кто призван Богом, получили обещанное вечное наследие. |
16 Где есть завещание, необходимо установить смерть завещателя. | 16 Завещание, мы знаем, предъявляется к исполнению только после смерти завещателя. |
17 Завещание действительно лишь в случае смерти, оно не имеет силы, пока завещатель жив. | 17 Лишь по смерти его приобретает оно силу и не имеет её, пока завещатель жив. |
18 Вот почему и первый договор был утверждён с помощью крови. | 18 Потому-то и первый завет не без крови был утверждён. |
19 После того как Моисей изложил всему народу все заповеди, установленные Законом, он взял кровь телят и козлов, а также воду, красную шерсть и иссоп и окропил как саму книгу Закона, так и весь народ | 19 В самом деле, когда Моисей возвестил всему народу одну за другой все заповеди Закона, он взял кровь тельцов [и козлов], смешанную с водой, взял также иссоп и пурпурную шерсть и окропил как книгу саму с Законом, так и весь народ. |
20 со словами: «Это кровь договора, который Бог велел вам соблюдать». | 20 И сказал при этом: «Вот кровь завета, исполнять который обязал вас Бог». |
21 Точно так же он окропил кровью и Шатёр, и все богослужебные сосуды. | 21 Точно так же окропил Моисей кровью и Святилище, и всю богослужебную утварь. |
22 Согласно Закону, почти всё очищается кровью, и без кровопролития нет прощения. | 22 По Закону вообще почти всё освящается кровью и без пролития её не бывает прощения. |
23 Следовательно, такими способами должны очищаться земные подобия небесного, само же небесное требует жертв лучших, чем эти. | 23 Потому образы небесного должны были очищаться кровью земных существ, а само небесное – кровью лучшей. |
24 Ведь Христос вступил не в рукотворное святилище, которое есть не более чем отпечаток истинного, но в само небо, и теперь Он предстал перед лицом Бога ради нас. | 24 Христос не в рукотворное ведь вошёл Святилище, которое лишь подобием было истинного – в само небо вознёсся Он, дабы предстать ныне за нас пред лицом Божиим. |
25 Он также не приносит себя в жертву многократно, как это делает первосвященник, ежегодно входящий в святилище с чужой кровью, | 25 И не для того это случилось, чтобы вновь и вновь, не однажды, приносить Ему Себя в жертву, подобно первосвященнику из левитов, который из года в год входит во Святилище с кровью животного. |
26 иначе Ему пришлось бы страдать множество раз с тех пор, как был сотворён мир. Но Он явился один раз, в самом конце веков, чтобы удалить грех Своей жертвой. | 26 Христу пришлось бы тогда страдать несчётно уже от начала мира. Нет, Он явился только раз, и явился ныне, в конце веков, чтобы жертвою Своей удалить грех. |
27 Как человеку суждено только однажды умереть, а затем – Суд, | 27 Как человеку определено Богом умереть лишь один раз и затем предстать пред судом, |
28 так и Христос, однажды принесённый в жертву, чтобы унести грехи множества людей, во второй раз явится не для того, чтобы иметь дело с грехом, но чтобы спасти тех, кто Его дожидается. | 28 так и Христос лишь единожды был в жертву принесён, чтобы понести на Себе грехи многих; во второй раз явится Он уже не по причине греха, а ради спасения тех, кто ждёт Его. |
9:1 постановление – В оригинале слово стоит во мн. ч. (ср. РБО, Кул.).
9:1 святилище земное – скиния, а затем храм, устройство которых описывается в следующих стихах.
9:2 скиния первая ... «святое» – Имеется в виду святилище, отделённое от внутреннего помещения (Святое Святых) завесой. В 9:3 автор обозначает тем же словом «скиния» само это помещение.
9:2 светильник – золотой семисвечник, в котором постоянно поддерживался огонь (Исх.25:31–39). Он был расположен на южной стороне святилища – Святого, т. е. слева от входа (Исх.26:35).
9:2 трапеза, и предложение хлебов – стол, на котором двумя рядами лежали двенадцать (по числу колен Израиля) освящённых хлебов. Этот стол символизировал совместную трапезу израильтян с Богом; он располагался у северной стены Святого (Исх.25:23–30). Каждую субботу на стол ставили свежие хлебы, а старые съедались священниками (Лев.24:9).
9:3 За второю же завесою – Имеется в виду завеса, отделяющая Святое от Святого Святых, в отличие от первой завесы у входа в Святое (Исх.26:31–37).
9:4 золотая кадильница – Согласно Исх.30:6, жертвенник для воскурения благовоний находился не в Святое Святых скинии, а в Святом, хотя и непосредственно перед завесой; но автор Евр говорит, что он находится в Святое Святых. Возможно, это объясняется той особой ролью, которую жертвенник для воскурений играл в День очищения, единственный день в году, когда первосвященник входил в Святое Святых (Лев.16:12, 18–19). Перед входом в Святое Святых первосвященник наполнял кадило курением, взятым с кадильного жертвенника; кроме того, кадильный жертвенник окроплялся кровью животного, принесённого в жертву за грех.
9:4 ковчег завета – Этот ларец из акации, обложенный золотом, где находились скрижали с десятью заповедями (Исх.25:16, 21), главная святыня израильтян, был видимым свидетельством Завета Бога с избранным народом.
9:4 где были... скрижали завета – Из греч. текста следует, что все перечисленные предметы находились внутри ковчега (ср. РБО, Кул.). Однако в 3Цар.8:9 говорится, что уже во времена Соломона в ковчеге не было ничего, кроме скрижалей Завета. По Исх.16:33–34 и Числ.17:10 можно заключить, что сосуд и жезл находились перед ковчегом.
9:4 золотой сосуд с манною – По указанию Моисея Аарон наполнил сосуд манной, которую Бог посылал израильтянам в пустыне, и поставил его «пред Господом» (Исх.16:33–34).
9:4 жезл Аарона расцветший – Чудесное цветение жезла Аарона означало, что именно Аарон и его потомки избраны Богом в священники (Чис.17:1–11).
9:5 херувимы славы – Золотые статуи двух херувимов (сверхъестественных существ, служащих Богу) располагались на крышке ковчега (Исх.25:17–22). Эта крышка символизировала престол, на котором восседает Господь (ср. выражение «сидящий на херувимах», 1Цар.4:4). Вероятно, они выглядели как могучие крылатые животные, хотя в точности это не известно.
9:5 очистилище – греч. ἱλαστήριον (букв. «место умилостивления»), В греч. переводе ВЗ этим словом переводится евр. название крышки ковчега: каппо́рет, от глагола к-п-р «совершать искупление, очищать». В День очищения первосвященник кропил крышку ковчега кровью жертвенного животного.
9:6 совершать Богослужение – Священники должны были поддерживать огонь в светильнике и сжигать ароматические вещества на кадильном жертвеннике, а также еженедельно менять хлебы предложения.
9:7 не без крови – Пролитие крови жертвенных животных восстанавливало нарушенное грехом общение людей с Богом (ср. Лев.16:2–3). Однако кровь животных не могла наладить это общение раз и навсегда, из-за чего и требовалось ежегодное очищение.
9:7 грехи неведения – грехи, совершённые непреднамеренно (см. Лев.4, Лев.5:17–19; см. комм. к 5:2).
9:8 святилище – внутреннее помещение (Святая Святых). Доступ к Богу раз и навсегда был открыт людям жертвенной смертью Христа.
9:8 доколе стоит прежняя скиния – пока продолжается богослужение, предписанное ВЗ.
9:9–10 Устройство скинии и связанные с ней ритуалы отражают порождённое грехом разделение между Богом и человеком, которое упразднилось, когда Христос установил новый и лучший порядок вещей.
9:10 Здесь подразумеваются пищевые ограничения ВЗ-ного закона (см. Лев.11), а также омовения, предписанные ВЗ-ным законом в различных случаях ритуальной нечистоты (Лев.12–15 и др.). Все эти правила и обряды касаются исключительно человеческого тела и потому ограниченны и преходящи; совершенная жертва Христа («исправление» отношений между Богом и человеком) устраняет саму необходимость в них.
9:11 будущие блага – по некоторым древним рукописям: «нынешние блага».
9:11 с большею ... скинией – точнее: «через ... скинию» (ср. РБО). Здесь подразумевается небесный прототип земной скинии, устроенный Самим Богом (ср. 4:14, 8:2 и особенно 9:24).
9:11 не такового устроения – букв. «не этого творения», т. е. не принадлежащей к этому земному миру.
9:12 вечное искупление – Христос искупил людские грехи раз и навсегда; в отличие от ВЗ-ных обрядов, это искупление не нуждается в повторении.
9:13 пепел телицы – Имеется в виду обряд очищения тех, кто осквернился прикосновением к трупу, человеческим костям или гробу (Числ.19). Телицу закалывали и сжигали, а получившийся пепел смешивали с водой, которая и использовалась в очистительном обряде.
9:14 Духом Святым – по большинству древних рукописей: «Духом вечным» (ср. РБО, Кул.). Вероятно, здесь имеется в виду Святой Дух, силой Которого Христос принёс Себя в жертву, но не исключено и другое понимание: дух Самого Христа (возможно, отождествляемый с «силой жизни непрестающей» в 7:16). Эти слова можно понять как указание на то, что жертва Христа совершилась не только на земле, но и на небесах.
9:14 непорочного – Согласно Исх.29:1, в жертву Богу можно было приносить лишь животных, не имеющих никакого телесного порока. В данном стихе подразумевается, прежде всего, нравственное совершенство Иисуса.
9:14 и истинный – В большинстве самых древних рукописей эти слова отсутствуют.
9:16 завещание – Автор обыгрывает многозначность греч. слова διαθήκη, которое может означать «договор, распоряжение, завет» и «завещание». Вместе с тем к ВЗ идея смерти завещателя неприменима.
9:19–20 В этих стихах кратко пересказывается Исх.24:3–8. Пересказ содержит некоторые подробности ритуала, отсутствующие в тексте ВЗ.
9:19 и козлов – В некоторых древних рукописях эти слова отсутствуют. В Исх.24:5 упомянуты только тельцы. Козлы приносились в жертву за грех в День очищения.
9:19 с водою и шерстью червлёною и иссопом – не упоминаются в Исх.24:3–8. Вода и иссоп (растение, служившее кропилом) использовались в обряде очищения пеплом рыжей телицы (Числ.19:9, 18, 20). При очищении прокажённых применялась также и червлёная шерсть (Лев.14:4–7). Включая подробности очистительных обрядов в своё описание синайских событий, автор Евр, возможно, хочет подчеркнуть, что люди и тогда нуждались в очищении от греха, но ВЗ-ные обряды не были способны обеспечить его раз и навсегда (ср. 9:9–10).
9:19 книга – книга Завета, упомянутая в Исх.24:7. О её содержании прямо не говорится, но можно предположить, что она представляла собой запись законов, лежащих в основе Завета. В Исх.24 говорится об окроплении жертвенника, а не книги.
9:21 Согласно Исх.40:9–11, 16, скиния и богослужебные предметы были освящены елеем. Кропление кровью (наряду с освящением елеем) было совершено при посвящении Аарона и его сыновей в священники (Лев.8:22–24, 30). Священство было тесно связано со скинией; возможно поэтому те особенности, которые были присущи ритуалу посвящения Аарона, автор переносит на освящение скинии.
9:21 сосуды – или «предметы».
9:22 всё почти по закону очищается кровью – В некоторых случаях ВЗ предусматривает бескровные ритуальные очищения и жертвы (см., напр., Лев.5:11–13, где в жертву за грех позволяется приносить пшеничную муку).
9:22 без пролития крови не бывает прощения – Подобные изречения нередко встречаются и в раввинистической литературе (со ссылкой на Лев.17:11, где говорится о связи крови с самой жизнью, благодаря чему кровь может очищать грехи). Но для автора кровь жертвенных животных есть лишь прообраз Крови Сына Божьего.
9:23 образы небесного – земная скиния и предметы, использовавшиеся при богослужении.
9:23 самое же небесное – лучшими сих жертвами – Имеется в виду единая жертва Христа, а мн. ч. введено, по-видимому, по аналогии с мн. ч. местоимения τούτοις (Син. – «сими») в начале стиха. Речь явно идёт об освящении небесной скинии, что может подразумевать (а) её очищение от человеческого греха, осквернившего не только землю, но и небо; но скорее – (б) её посвящение для особого служения, не предполагающее, что ранее она была осквернена (подобно тому, как освящение земной скинии не предполагало, что до совершения этого ритуала она была нечистой). Автор тем самым подчёркивает, что дело искупления завершается не в этом мире, а в мире духовных сущностей.
9:24 чтобы предстать ныне за нас пред лицо Божие – Предстательство Христа рассматривается и как завершение Его жертвенного пути, открывающего людям доступ к Богу, и как Его ходатайство за людей перед Отцом.
9:25 с чужою кровью – с кровью жертвенных животных.
9:26 страдать – приносить Себя в жертву.
9:26 к концу веков – Сходные выражения встречаются в ВЗ (Дан.12:13), в евр. апокалиптической литературе, а также в Мф.13:39–40 и др. Жертва Христа открывает заключительный этап мировой истории.
9:26 уничтожение – букв. «отмена, аннулирование» (юридический термин, употреблённый также в 7:18).
9:28 ожидающих Его во спасение – Спасение, которое верующие получают уже в земной жизни, будет дано им во всей полноте лишь при Втором пришествии Христа.
Евр.10
Евр.10 | Син. |
1 Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· | 1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними. |
2 ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους; | 2 Иначе перестали бы приносить их, потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. |
3 ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν, | 3 Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, |
4 ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας. | 4 ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. |
5 διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· | 5 Посему Христос, входя в мир, говорит: «жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. |
6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. | 6 Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе. |
7 τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. | 7 Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже». |
8 ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, | 8 Сказав прежде, что «ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, – которые приносятся по закону, – Ты не восхотел и не благоизволил», |
9 τότε εἴρηκεν· Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. | 9 потом прибавил: «вот, иду исполнить волю Твою, Боже». Отменяет первое, чтобы постановить второе. |
10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ. | 10 По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. |
11 Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας. | 11 И всякий священник ежедневно стои́т в служении и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. |
12 οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, | 12 Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, |
13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ, | 13 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. |
14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους. | 14 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. |
15 μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι· | 15 О сем свидетельствует нам и Дух Святой: ибо сказано: |
16 Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, | 16 «вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, |
17 καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι· | 17 и грехов их и беззаконий их не воспомяну более». |
18 ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας. | 18 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. |
19 Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, | 19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путём новым и живым, |
20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, | 20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, |
21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, | 21 и имея великого Священника над домом Божиим, |
22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ· | 22 да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тело водою чистою, |
23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος· | 23 будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. |
24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων, | 24 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. |
25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. | 25 Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. |
26 Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία, | 26 Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остаётся более жертвы за грехи, |
27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους. | 27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. |
28 ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει· | 29 то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящён, и Духа благодати оскорбляет? |
29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας. | 30 Мы знаем Того, Кто сказал: «у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь». И ещё: «Господь будет судить народ Свой». |
30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν· Κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ. | 31 Страшно впасть в руки Бога живого! |
31 φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος. | 32 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, |
32 Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, | 33 то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии; |
33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες· | 34 ибо вы и моим узам сострадали, и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. |
34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν. | 35 Итак, не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. |
35 μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν, | 36 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; |
36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν· | 37 ибо ещё немного, очень немного, и Грядущий придёт и не умедлит. |
37 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· | 38 Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. |
38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. | 39 Мы же не из колеблющихся на погибель, но стои́м в вере ко спасению души. |
39 ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς. |
РБО | Кул. |
1 Ведь Закон не более чем тень будущих благ, а не истинный образ их. Одними и теми же ежегодными жертвами, приносимыми постоянно, он неспособен привести к совершенству приходящих к Богу. | 1 В Законе только тень будущих благ, а не они сами в своём подлинном виде. Потому-то хоть и приносятся постоянно, из года в год, все предписанные Законом жертвы, он всё равно не может привести к совершенству тех, кто приходит на поклонение к Богу. |
2 Если бы он мог, то жертвы прекратились бы, потому что на совести у поклоняющихся Богу, однажды очищенных от греха, не было бы вины за грех. | 2 Ведь если бы было иначе, разве не перестали бы вообще приносить жертвы? Те, кто по Закону совершает служение, перестали бы чувствовать себя грешными, случись им очиститься раз и навсегда через своё жертвоприношение. |
3 На деле же ежегодные жертвы служат лишь напоминанием о грехах. | 3 Но этого нет. Потому по-прежнему напоминают жертвоприношения из года в год всё о тех же грехах: |
4 Ведь кровь быков и козлов неспособна удалить грехи. | 4 кровь быков и козлов не может устранить грехи. |
5 Вот почему Христос, придя в мир, говорит: «Не захотел Ты ни жертв, ни приношений, но уготовил Мне тело. | 5 Вот почему, в мир входя, Христос говорит Отцу: «Жертву и приношение не восхотел Ты принять, Ты вместо того уготовил Мне тело. |
6 Не радуют Тебя ни всесожжения, ни жертвы за грехи. | 6 Ни всесожжения, ни жертвы за грех не угодны были Тебе; |
7 Тогда сказал Я: „Вот Я, Я пришёл – это обо Мне написано в книжном свитке – исполнить, Боже, волю Твою“». | 7 и тогда Я сказал: „Вот, Я иду, как написано обо Мне в книжном свитке, чтоб исполнить, Боже, волю Твою“». |
8 Сначала Он говорит: «Ты не захотел» того, что приносится по Закону: «ни жертвы, ни приношения, ни всесожжения, ни жертвы за грех Тебя не радуют». | 8 Заметим, что сказав прежде: «Жертв и приношений, всесожжений и жертв за грех, хотя бы и по Закону приносимых, не восхотел Ты принять и неугодны они были Тебе», |
9 А потом Он сказал: «Вот Я, Я иду исполнить Твою волю». Он отменяет первое, чтобы утвердить второе. | 9 Христос затем добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Стало быть, отменяет Он первое, жертвоприношения, чтобы установить второе, послушание Богу. |
10 Так как Иисус Христос исполнил волю Бога, мы были освящены принесением в жертву, раз и навсегда. Его тела. | 10 В согласии с этим и освящены мы через страдания Иисуса Христа во плоти, через эту жертву, принесённую однажды и навсегда. |
11 Всякий священник изо дня в день стоит на службе и многократно приносит одни и те же жертвы, совершенно неспособные удалить грехи. | 11 Изо дня в день совершают все земные священники положенную службу, вновь и вновь приносят они обычные жертвы, которые никак не могут удалить грех. |
12 А этот Священник, принеся единственную жертву за грехи, навсегда сел по правую руку Бога, | 12 А Он, наш Первосвященник, принеся единственную жертву за грехи, навсегда воссел по правую руку Божию |
13 дожидаясь, пока Бог положит Его врагов под стопы Его ног. | 13 и ждёт, когда враги Его будут повержены и окажутся у ног Его. |
14 Одной-единственной жертвой Он сделал освящённых совершенными навек. | 14 Всего одним приношением обратил Он освящаемых к вечному совершенству. |
15 Нам об этом свидетельствует и Святой Дух, который, сказав: | 15 О том говорит нам и Дух Святой. Сказав сначала: |
16 «Вот Договор, что заключу Я с ними после тех дней, – говорит Господь. – Я вложу законы Мои в их сердца, начертаю в их разуме», – | 16 «Вот какой завет, – говорит Господь, – соединит Меня с ними после дней тех: в сердца их вложу законы Мои и в мысли их впишу», |
17 добавляет: «И ни о грехах их, ни о прегрешениях больше не вспомню». | 17 Он продолжает: «Грехи же их и беззакония их не вспомню более». |
18 А где прощены грехи, там больше не может быть жертвы за грех. | 18 Но где грехи прощены, там не приносятся и жертвы за них. |
19 Итак, братья, благодаря крови Иисуса мы имеем свободный доступ в святилище. | 19 Кровь Иисуса сделала так, братья, что теперь мы можем смело и уверенно входить в небесный Храм. |
20 Он открыл нам туда путь – новый и дающий жизнь, путь через завесу, это значит, через принесение в жертву Своего тела. | 20 Христос открыл нам новый, живой путь сквозь завесу, через Своё собственное тело. |
21 Наш великий Священник поставлен над всем домом Божьим. | 21 И раз такой великий у нас Священник, над всем Божиим домом поставленный, |
22 Так будем туда приближаться с преданным сердцем, в полноте твёрдой веры, с сердцами, очищенными от всего дурного, что было у нас на совести, и с омытыми чистой водой телами. | 22 пойдём теперь к Богу с твёрдой верой, с сердцем искренним, освобождённым от грехов осквернённой совести, и с омытым, образно говоря, чистою водою телом. |
23 Будем непоколебимо держаться неизменного исповедания того, на что мы надеемся, потому что верен Давший обещание. | 23 В надежде, которую исповедуем, будем неколебимы, ибо верен Обещавший, |
24 Будем внимательны друг к другу, давайте побуждать друг друга к любви и добрым делам. | 24 будем внимательны друг ко другу, поощряя один другого к любви и добрым делам. |
25 Не будем оставлять наших собраний, а то у некоторых есть такая привычка. Лучше будем ободрять друг друга, и тем больше, чем ближе День Господа. | 25 Не станем же оставлять собраний наших, как это у некоторых в привычку вошло, ведь мы должны ободрять друг друга. Тем больше нуждаемся мы в этом, чем ближе становится, как и сами видите вы, День Господень. |
26 Ведь если мы, уже получив знание истины, продолжаем намеренно грешить, у нас больше нет жертвы за грех! | 26 Если же и после того, как познали истину, упорствуем мы во грехе, не может уже быть для нас больше никакой жертвы за грех, |
27 Остаётся одно: в ужасе дожидаться Суда и того яростного огня, который пожрёт противников Бога. | 27 а только страшное ожидание суда остаётся и ярость огня, готового пожрать всех противящихся Богу. |
28 Преступивший Закон Моисея безжалостно карается смертью, если есть два или три свидетеля. | 28 Всякий, кто, по показаниям двух или трёх свидетелей, отвергал Закон Моисея, должен был умереть, не было ему никакой пощады. |
29 Так представьте, насколько более тяжкая кара ждёт того, кто попрал Сына Бога, кто пренебрёг святостью крови, которая скрепляет Договор с Богом и которой он был освящён, кто заносчиво оскорбил Духа благодати! | 29 Насколько же, подумайте, более сурового наказания заслуживает тот, кто Сына Божия отвергает с презрением, ставит ни во что кровь завета, которою освящён, и Духа благодати хулит?! |
30 Мы ведь знаем, Кто сказал эти слова: «Отмщение – Мое, и Я воздам» и ещё: «Будет судить Господь Свой народ». | 30 Мы же знаем Сказавшего: «Отмщение – это Моё. Я воздам». И ещё: «Господь будет судить народ Свой». |
31 Страшно оказаться в руках Живого Бога! | 31 Страшна будет участь того, на кого падёт гнев Бога Живого. |
32 Вспомните прежние дни, когда вы, только что просвещённые, выстояли в поединке, то есть вынесли страдания, | 32 Вспомните, как в былые дни, когда воссиял над вами свет истины, переносили вы многие страдания и тяжёлую борьбу. |
33 или сами выставленные на посмешище и подвергаясь оскорблениям и гонениям, или будучи рядом с теми, с которыми так обращались. | 33 Порою вас самих выставляли на публичное поношение и подвергали мучениям, нередко же с другими вы разделяли то, что выпадало на их долю, |
34 Вы страдали вместе с брошенными в тюрьму, вы радовались, когда у вас отнимали имущество, зная, что у вас есть лучшее имущество – вечное. | 34 вы узникам сострадали. А на разграбление имущества вашего отвечали радостью, потому что знали, что есть у вас на небесах нечто лучшее, а главное – нетленное. |
35 Так не теряйте мужества, оно приносит великую награду. | 35 Оставайтесь же до конца бесстрашными – великим будет воздаяние за это. |
36 Вам нужна стойкость, чтобы исполнить волю Бога и получить обещанное. | 36 Терпение – вот что вам нужно, дабы, исполнив волю Божию, получить обещанное. |
37 «Ведь осталось ещё чуть-чуть, и придёт Тот, кто должен прийти, – Он не замедлит. | 37 И ведь «совсем, совсем недолго осталось ждать – придёт Грядущий, не станет Он медлить! |
38 Мой праведник будет жить, потому что он верит, но тот, кто отступится, не угоден душе Моей». | 38 Слуга Мой праведный верой жив будет, а кто отступит, не будет угоден душе Моей». |
39 Мы же не из тех, кто отступается и гибнет. Нет, мы из тех, кто верит и сохраняет свою жизнь. | 39 Но мы не из тех, кто отступает, ввергая себя в погибель; нет, мы твёрдо держимся веры ко спасению жизни своей. |
10:1 тень будущих благ – В отличие от 8:5, где словом «тень» обозначается земное отображение небесной действительности, здесь идёт речь о том, что закон служил предзнаменованием благ, уготованных для верующих во Христа. Эти блага названы «будущими» потому, что закон был дан раньше них. Однако не исключено, что автор говорит о благах будущего века (ср. 2:5), которые даруются верующим уже сейчас (6:5), но окончательно станут их достоянием лишь при Втором пришествии Христа (ср. 13:14).
10:1 образ – Греч. εἰκών здесь обозначает зримое проявление реальности, недоступной непосредственному восприятию.
10:1 каждый год – Имеются в виду жертвы, которые приносились в День очищения.
10:2 сознание грехов – осознание своей греховности и необходимости очищения.
10:5–7 Цитируется Пс.39:7–9 в греч. версии. Автор толкует эти стихи как слова Христа перед Его воплощением.
10:5 входя в мир – евр. оборот речи, обозначающий рождение.
10:5 жертвы и приношения – греч. θυσία καὶ προσφορά. Эти два слова вместе могут образовать родовое понятие (всевозможные жертвоприношения), но могут обозначать и два различных вида: скорее всего, θυσία – заклание животных, а προσφορά – хлебное приношение и, возможно, также другие виды бескровной жертвы.
10:5 но тело уготовал Мне – В греч. тексте псалма (он несколько отличается от евр.) подразумевается, по-видимому, что тело дано Богом человеку для исполнения Его воли (Пс.39:9). В Евр эти слова получают особый смысл: воплощение Христа (восприятие «уготованного» Ему тела) и Его смерть (принесение Своего тела в жертву Богу, ср. 10:10) стали совершенным примером послушания Богу.
10:7 в начале книги – точнее: «в книжном свитке» (ср. РБО, Кул.). Так называется здесь ВЗ.
10:9 Боже – В большинстве самых древних рукописей этого слова нет.
10:10 По сей-то воле – по этому Божьему замыслу.
10:11–13 Превосходство жертвы Христа над несовершенными и потому постоянно повторяющимися ВЗ-ными жертвоприношениями подчёркивается рядом противопоставлений: «одни и те же жертвы» – «одну жертву», «многократно приносит» – «принеся (единожды)», «ежедневно стоит в служении» – «навсегда воссел одесную Бога». При этом повторяется ссылка на Пс.109:1 (ср. 1:3).
10:16–17 Отрывок из пророчества Иеремии (Иер 31:33–34), уже цитировавшегося в 8:8–12.
10:19 Христа – В самых древних рукописях этого слова нет.
10:20 открыл – греч. ἐνεκαίνισεν (букв. «обновил»). В греч. переводе ВЗ этим словом обозначается освящение храма, а в 9:18 – вступление в силу ВЗ как договора Бога с людьми, ознаменованное принесением в жертву животных. Подобным образом и НЗ вступает в силу благодаря Крови Иисуса Христа.
10:20 то есть плоть Свою – Вероятно, с плотью Христа здесь сравнивается завеса, разодравшаяся в момент Его смерти (Мф.27:51 и др.), но также не исключено, что эти слова соотносятся с выражением «путём новым и живым» в начале стиха (В Син. это выражение находится в конце 10:19): принеся Себя (Своё тело) в жертву, Христос открыл верующим путь к Богу.
10:21 над домом Божиим – подразумевается христианская Церковь (ср. 3:6).
10:22–24 В этих трёх стихах последовательно говорится о вере, надежде (Син. «упование») и любви, что характерно для богословия апостола Павла (ср. 1Кор.13:13).
10:22 очистив сердца от порочной совести – Совесть обличает людей в греховности и порочности (ср. 10:2), но верующие очищены от грехов Кровью Иисуса Христа.
10:22 омыв тело водою чистою – Вероятно, подразумевается крещение, связанное с очищением верующих от грехов.
10:23 исповедание упования – (а) исповедание (т. е. открытое признание) верующими своей надежды на блага будущего века; (б) исповедание веры, которое даёт им повод для такой надежды. Не исключено, что здесь имеется в виду публичное исповедание основных истин веры, которое человек совершал при крещении.
10:25 Не будем оставлять собрания своего – Подразумеваются, скорее всего, регулярные собрания общины. Уход из общины мог быть вызван утратой первоначальной ревности в вере или страхом перед гонениями.
10:25 день оный – день Второго пришествия Христа (ср. Рим.13:12; 1Кор.3:13).
10:26 не остаётся более жертвы за грехи – Для того, кто отвергает жертву Христа, не остаётся никакой другой жертвы за грехи.
10:28 Под отвержением закона подразумеваются, скорее всего, идолопоклонство или богохульство, которые наказывались смертью. Для вынесения приговора требовались свидетельства, по крайней мере, двух человек (Лев.24:13–16; Втор.17:2–7).
10:30 Цитируется Втор.32:35–36 (Пс.134:14). Судя по контексту, во Втор.32:36 и Пс.134:14 речь изначально шла об оправдательном приговоре, об избавлении Богом Его народа, но в Евр.10:26–39 автор, опираясь на эти цитаты, подчёркивает неминуемость воздаяния вероотступникам.
10:30 говорит Господь – В некоторых наиболее древних рукописях этих слов нет.
10:31 Страшно впасть в руки Бога живого – Имеется в виду Божий Суд, на котором вероотступники будут сурово наказаны.
10:32 быв просвещены – Здесь может подразумеваться (а) наставление в христианской вере; (б) крещение (ср. 6:4).
10:32 подвиг – греч. ἄθλησις (букв. «спортивное, атлетическое состязание»). Спортивные термины часто использовались в греческой дидактической литературе, в том числе и в Павловых посланиях.
10:34 моим узам – В некоторых самых древних рукописях сказано просто «узам»; в других стоит слово «узникам».
10:34 сострадали – Подразумевается, вероятно, не только чувство сострадания, но и конкретная помощь заключённым в тюрьму христианам.
10:34 на небесах – Во многих древних рукописях этих слов нет.
10:35 упование – точнее: «дерзновение» (РБО, Кул.). Возможно, подразумевается дерзновенное, т. е. бесстрашное, провозглашение Евангелия.
10:37–38 Цитируется (с некоторыми изменениями и добавлениями) Авв.2:3–4.
10:38 поколеблется – точнее: «отступится» (ср. РБО, Кул.).
Евр.11
Евр.11 | Син. |
1 Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων· | 1 Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. |
2 ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι. | 2 В ней свидетельствованы древние. |
3 πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι. | 3 Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. |
4 Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ, δι’ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ δι’ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ. | 4 Верою Авель принёс Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит ещё. |
5 Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός· πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ, | 5 Верою Енох переселён был так, что не видел смерти: и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу. |
6 χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται. | 6 А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздаёт. |
7 πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος. | 7 Верою Ной, получив откровение о том, что ещё не было видимо, благоговея, приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он [весь] мир, и сделался наследником праведности по вере. |
8 Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. | 8 Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошёл, не зная, куда идёт. |
9 πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· | 9 Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования; |
10 ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός. | 10 ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель – Бог. |
11 πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον· | 11 Верою и сама Сарра [будучи неплодна] получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший. |
12 διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος. | 12 И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звёзд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. |
13 Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. | 13 Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле; |
14 οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. | 14 ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. |
15 καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι· | 15 И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться; |
16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν. | 16 но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город. |
17 Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος, | 17 Верою Авраам, будучи искушаем, принёс в жертву Исаака и, имея обетование, принёс единородного, |
18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα, | 18 о котором было сказано: «в Исааке наречётся тебе семя». |
19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο. | 19 Ибо он думал, что Бог силен и из мёртвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование. |
20 Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ. | 20 Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава. |
21 πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. | 21 Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего. |
22 πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. | 22 Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих. |
23 Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως. | 23 Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления. |
24 πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ, | 24 Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой, |
25 μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, | 25 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, |
26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. | 26 и поношение Христово почёл большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. |
27 πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν. | 27 Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был твёрд. |
28 πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. | 28 Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их. |
29 Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. | 29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, – на что покусившись, Египтяне потонули. |
30 πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας. | 30 Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении. |
31 πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης. | 31 Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев [и проводив их другим путём], не погибла с неверными. |
32 Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, | 32 И что ещё скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Бараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и [других] пророках, |
33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, | 33 которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, |
34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· | 34 угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих; |
35 ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· | 35 жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; |
36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· | 36 другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу. |
37 ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, | 37 были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в ми́лотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления: |
38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς· | 38 те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. |
39 καὶ πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, | 39 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного, |
40 τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν. | 40 потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства. |
РБО | Кул. |
1 Вера есть залог наших надежд и проявление вещей ещё невидимых. | 1 Вера – это твёрдая убеждённость в том, на что мы надеемся, и уверенность в реальности невидимого. |
2 Благодаря вере древние заслужили от Бога похвалу. | 2 Именно за веру свою наши праотцы получили одобрение Божие. |
3 Благодаря вере мы понимаем, что вселенная создана Словом Бога, так что видимое произошло из невидимого. | 3 Верою познаём мы, что Вселенная сотворена словом Божьим и что всё видимое создано из невидимого. |
4 Благодаря вере А́вель принёс Богу лучшую жертву, чем Ка́ин. За эту его веру Бог принял его дары и тем засвидетельствовал его праведность; и хотя Авель умер, он благодаря своей вере продолжает говорить. | 4 Верил Авель, потому и принёс Богу жертву лучшую, чем у Каина. По вере своей был он признан праведным – Бог подтвердил это, приняв его дары. Верой продолжает говорить нам Авель и теперь, по смерти своей. |
5 За веру Ено́х, не узнав смерти, был перенесён на небо: «и не нашли его, потому что Бог взял его». Ведь Писание утверждает, что до того, как он был взят, «он нравился Богу». | 5 Верил Енох и был взят на небо не познавшим смерти. Никто тогда не мог его найти, потому что Бог забрал его к Себе живым. Ему и до того, как это произошло, было открыто, что он Богу угоден. |
6 Без веры же невозможно понравиться. Ведь тот, кто приходит к Богу, должен верить, что Он есть и что Он награждает тех, кто Его ищет. | 6 Без веры же угодить Богу невозможно. Всякий к Нему приходящий должен верить и в то, что Он существует, и в то, что вознаграждает Он тех, кто искренно ищет Его. |
7 Благодаря вере Ной, которого Бог предупредил о том, чего ещё нельзя было увидеть, в благоговейном страхе поспешил выстроить корабль для спасения своих домашних. Благодаря той же вере он осудил грешный мир, а сам был сделан наследником той праведности, что даётся за веру. | 7 Верил Ной и потому, предупреждённый о сокрытом от его глаз будущем, исполненный страха Божьего, построил ковчег, дабы спасти семейство своё. Вера его стала приговором миру, а сам он по вере обрёл праведность. |
8 Благодаря вере Авраам повиновался Божьему зову и ушёл в землю, которую должен был получить во владение. Он ушёл, не зная, куда идёт. | 8 Верил и Авраам, когда Бог призвал его и сказал, чтобы шёл он в ту землю, которую должен был унаследовать. Повиновался Авраам и пошёл, не зная ещё, куда он идёт. |
9 Благодаря вере он поселился чужаком в обещанной земле, живя, как на чужбине, в палатках с Исааком и Иаковом – им было обещано то же наследие. | 9 С верою поселился он как пришелец в земле обетованной и жил там в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же самого обещания. |
10 Ведь Авраам дожидался города, возведённого на крепком фундаменте, города, архитектором и строителем которого является сам Бог. | 10 Он жил мыслями о городе, стоящем на прочном основании, городе, Архитектор и Строитель которого – Сам Бог. |
11 Благодаря вере и сама Сарра, будучи бесплодной, смогла зачать, хотя была уже не в том возрасте. Она считала, что Бог, давший обещание, сдержит слово. | 11 Верою смог Авраам уже в глубокой старости стать отцом, когда и у Сарры не могло уже быть детей. Знал Авраам, что верен Обещавший. |
12 Вот почему от одного человека, уже почти что мертвеца, родилось потомство столь же бесчисленное, как звезды в небе и песок на морском берегу. | 12 Так от одного человека, притом не способного к чадородию, произошли потомки столь многие, как звезды на небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу моря. |
13 Все они умерли с верой, хотя и не получили обещанного. Но они видели обещанное далеко впереди себя и приветствовали его, и согласились с тем, что они не более чем чужаки и пришельцы на земле. | 13 Все эти люди верили до самой своей смерти. И хоть не получили они при жизни обещанного, всё же видели вдали исполнение всего, потому радовались и говорили о себе как о скитальцах и пришельцах на этой земле. |
14 Совершенно ясно, что люди, которые так говорят, ищут родину. | 14 Те, которые так говорят, прямо показывают, что живут мечтой о подлинном своём отечестве. |
15 Если бы они всё время вспоминали о той, которую покинули, то у них был бы случай вернуться. | 15 Если бы они думали о покинутой ими земле, давно бы могли вернуться (времени у них было предостаточно). |
16 Но теперь они жаждут лучшей родины – небесной. Вот почему Бог не стыдится зваться их Богом: Он приготовил для них город. | 16 Но они, мы знаем, стремились к лучшему – к небесному, а потому и не стыдится Бог называть Себя их Богом. Он и град обетованный приготовил им уже. |
17 Благодаря вере Авраам, когда его испытывал Бог, принёс в жертву Исаака. Он готов был пожертвовать единственным сыном, тем, который был ему обещан | 17 Верил Авраам, когда подвергся он испытанию и готов был принести в жертву Исаака. Единственного сына приносил он в жертву, хотя о нём дано ему было обещание: |
18 и о котором было ему сказано: «Твой род продолжится через Исаака». | 18 «Рождённые от Исаака будут признаны твоими потомками!» |
19 Он считал, что Бог способен воскресить даже из мёртвых, и он, образно говоря, и получил его из мёртвых. | 19 «Силен Бог, – убеждал себя Авраам, – и из мёртвых восставить Исаака». Он из мёртвых, образно говоря, и получил его. |
20 Благодаря вере Исаак благословил Иакова и Иса́ва и поведал им об их будущем. | 20 Верил и сам Исаак, когда благословлял Иакова и Исава и думал об их будущем. |
21 Благодаря вере Иаков перед смертью благословил каждого из сыновей Иосифа и, опершись на посох, поклонился Богу. | 21 Иаков тоже верил, благословляя перед смертью сыновей Иосифа – он, опираясь на посох свой, поклонился Богу. |
22 Благодаря вере Иосиф при своей кончине говорил об исходе израильтян и сделал распоряжение о своих костях. | 22 Вера побудила Иосифа упомянуть перед смертью об исходе сынов Израиля из Египта и распорядиться о своём погребении. |
23 Благодаря вере родители Моисея, когда он родился, прятали его целых три месяца, потому что видели, какой это чудесный ребёнок, и не побоялись царского приказа. | 23 Верили и родители Моисея, скрывавшие его после рождения целых три месяца: они видели, что младенец их прекрасен, и не устрашил их царский указ. |
24 Благодаря вере Моисей, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона. | 24 Верил и сам Моисей, когда, став взрослым, отказался называться сыном фараоновой дочери. |
25 Он предпочёл делить тяготы с народом Божьим вместо того, чтобы наслаждаться временными удовольствиями греха. | 25 Быстротечным удовольствиям греховным предпочёл он страдание вместе с народом Божиим. |
26 Оскорбления, выпавшие на долю Помазанника Божьего, он счёл богатством большим, чем сокровища Египта: ведь он устремлял свой взор к будущей награде. | 26 Поношение, подобное тому, которое позднее выпало на долю Христа, счёл он для себя большим богатством, нежели сокровища египетские – в грядущем он видел истинное воздаяние. |
27 Благодаря вере он покинул Египет, не убоявшись царского гнева – он был стоек, как человек, видящий Невидимого. | 27 Верил он – потому оставил Египет, не страшась гнева царского. Был твёрд он, словно уже видел Невидимого. |
28 Благодаря вере он установил Пасху и окропление кровью, чтобы Ангел-Губитель не тронул первенцев израильтян. | 28 Он верил – и совершил Пасху. Повелел он тогда окропить кровью двери каждого дома, чтобы тот, кто истреблял первенцев, не тронул их. |
29 Благодаря вере они перешли Красное море, как посуху, в то время как египтяне, попытавшись сделать то же самое, утонули. | 29 И израильтяне верили – потому и перешли посуху Красное море, египтяне же, вознамерившись сделать то же, были накрыты волнами. |
30 Благодаря вере стены Иерихона рухнули после того, как израильтяне обошли их семь раз. | 30 Верили ходившие семь дней вокруг Иерихона – и пали стены его. |
31 Благодаря вере проститутка Раа́в, приютившая лазутчиков, не погибла вместе с неверными. | 31 И Раав, блудница, верила: как своих приняла она израильских лазутчиков – и не погибла с теми, кто не покорился Богу. |
32 Но стоит ли продолжать? У меня не хватит времени рассказать о Гедеоне, Бара́ке, Самсоне, Иеффа́е, Давиде, а также о Самуи́ле и пророках. | 32 Нужно ли продолжать? Мне не хватило бы времени, начни я рассказывать о Гедеоне, Бараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и о других пророках. |
33 Благодаря вере они покоряли царства, вершили справедливость, добивались того, что обещал им Бог, усмиряли львов, | 33 Силою веры своей покоряли они царства, утверждали справедливость, обретали всякий раз обещанное им и даже заграждали пасти львам. |
34 гасили яростный огонь, спасались от острия меча, обретали силу после слабости, становились могучими в бою, разбивали войска чужеземцев. | 34 Они угашали мощь огня, невредимыми оставались на поле брани, их слабость обращалась в силу. Были они стойкими в сражениях и обращали в бегство армии чужеземцев. |
35 Женщины получали умерших детей воскресшими. Иных мучили до смерти, но они отказались от свободы, чтобы обрести воскресение в лучшей жизни. | 35 Другие были воскрешены из мёртвых и возвращены своим жёнам и матерям. Были и такие, которые не пожелали быть избавленными любой ценой от напастей, а предпочли подвергнуться мучениям и даже умереть, чтобы воскреснуть к лучшей жизни. |
36 Другие же испытали на себе издевательства и побои, даже цепи и тюремные решётки. | 36 Многие претерпели надругательства и побои, были закованы в кандалы и брошены в тюрьмы. |
37 Их побивали камнями, перепиливали пилами, убивали мечами. Они скитались бездомные, одевались в овечьи и козьи шкуры, вели жизнь, полную лишений, гонений, страданий. | 37 Их побивали каменьями, распиливали надвое, умирали они от меча. Стойко перенося все лишения, притеснения и муки, они скитались, ничего не имея на себе, кроме овечьих или козьих шкур. |
38 Те, кого весь мир был недостоин, блуждали в пустынях, горах, пещерах и ущельях. | 38 Те, которых не был достоин весь мир, скрывались в пустынях и горах, в пещерах и горных ущельях. |
39 Все они благодаря вере заслужили от Бога похвалу, но не получили обещанного. | 39 По вере их Бог засвидетельствовал Своё особое расположение к ним, но ни один из них не вошёл в обладание обещанным, |
40 И это ради того, чтобы достичь совершенства они могли только вместе с нами, так как для нас Бог предусмотрел нечто лучшее. | 40 и это потому, что замысел Божий был лучше – он и нас касался: не без нас должны были они оказаться у цели. |
11:1 осуществление – Греч. ὑπόστασις можно понимать здесь как (а) «уверенность» (ср. Кул.); (б) «основание»: (в) «гарантия» (ср. РБО); (г) «действительность, осуществление» (ср. Син.). По самому убедительному толкованию (г), вера приобщает христианина к подлинной сути того, на что он надеется.
11:1 уверенность в невидимом – точнее: «подтверждение невидимого». Вера позволяет человеку до некоторой степени ощутить то, что в этом мире недоступно чувственному восприятию. Под «невидимым» может подразумеваться не только будущее (ср. РБО), но и весь мир духовных сущностей (ср. противопоставление небесной и земной скинии в 8:1–2).
11:3 веки – см. комм. к 1:2.
11:4 В этом стихе и далее автор не просто ссылается на ВЗ-ные тексты, но дополняет их своим комментарием. В ВЗ-ном повествовании об Авеле (Быт.4:2–10) нет никаких нравственных оценок, но в НЗ он назван праведником (Мф.23:35; 1Ин.3:12). Возможно, автор сделал вывод о вере Авеля, исходя из его праведности (вера связывается с праведностью в 10:38).
11:4 он и по смерти говорит ещё – По-видимому, отсылка к Быт.4:10 (ср. 12:24), где говорится о «голосе крови» Авеля (ср. Откр.6:9–10). Однако эти слова можно понимать и так, что Авель остаётся примером веры и после смерти.
11:5 В Быт.5:24 сказано, что Бог «взял» Еноха, но не говорится о том, что Енох избежал смерти. Вместе с тем, такое толкование этого места, засвидетельствованное в иудейской апокрифической, а затем и в раввинистической литературе, получило широкое распространение уже к НЗ-ному времени.
11:5 угодил Богу – цитата из греч. перевода Быт.5:24, где этими словами передано евр. выражение, букв. гласящее «ходил с Богом».
11:7 Подразумевается вера Ноя в то, что Бог исполнит Своё обещание. Рассказ о Ное содержится в Быт.5:28–9:29.
11:7 ею осудил он весь мир – Современники Ноя были осуждены Богом, поскольку (а) их грехи были особенно мерзки пред Богом по сравнению с праведностью Ноя; (б) они не откликнулись на проповедь Ноя (ср. 2Пет.2:5).
11:8 Авраам повиновался – Пересказ Быт.12:1 и далее.
11:9 с Исааком и Иаковом – т. е. так же, как потом Исаак и Иаков.
11:10 город, имеющий основание – В ВЗ говорится об особых «основаниях» Иерусалима: Пс.86:2 и, в особенности, Ис.54:11, где, как и в этом месте Евр, речь идет скорее о новом, небесном Иерусалиме (ср. 12:22).
11:11 В древних рукописях этот стих представлен в разных вариантах (подробнее см. ниже). С учётом этих вариантов его смысл может быть понят иначе: «Верой он (Авраам) – хотя Сарра была бесплодна – не по времени возраста получил силу стать отцом, потому что почёл верным Обещавшего» (ср. Кул.). О Божьем обещании дать Аврааму и Сарре сына и о том, как это обещание было исполнено, рассказывается в Быт.17:16–18:15 и 21:1–7.
11:11 будучи неплодна – Во многих древних рукописях это выражение отсутствует или сформулировано несколько иначе, но общий смысл фразы от этого не меняется.
11:11 родила – В большинстве самых древних рукописей это слово отсутствует.
11:12 от одного – от Авраама.
11:12 омертвелый – Имеется в виду не смерть, а физическая неспособность престарелого человека к деторождению (ср. Рим.4:19).
11:13 Все сии – Вероятно, это местоимение относится не ко всем перечисленным в 11:4–12 праведникам, а прежде всего к Аврааму, Сарре, Исааку и Иакову.
11:13 не получив обетований – не увидев при жизни, как их многочисленное и славное потомство завладеет обетованной землёй (Быт.17:4–8 и др.).
11:13 радовались – букв. «приветствовали» (ср. РБО).
11:15 Здесь имеются в виду Авраам, Сарра и их ближайшие потомки.
11:16 город – небесный Иерусалим (ср. 12:22).
11:17 единородный – Здесь греч. μονογενής означает «неповторимый, единственный» (а не «первый по порядковому номеру»). Хотя у Авраама были и другие сыновья, но Божьи обетования были связаны только с Исааком.
11:18 сказано – В Быт.21:12.
11:19 он думал, что Бог силен и из мёртвых воскресить – Подходя к горе, на которой он должен был принести Исаака в жертву, Авраам сказал слугам: «я и сын пойдём туда и поклонимся, и возвратимся к вам» (Быт.22:5). По мнению автора Евр, Авраам надеялся, что после жертвоприношения Бог воскресит Исаака.
11:19 в предзнаменование – Греч. ἐν παραβολῇ Син. понимает как указание на то, что жертвоприношение Исаака, завершившееся его спасением, послужило прообразом крестной смерти и воскресения Христа (ср. 9:9). Такое толкование широко распространено в христианстве, но непосредственно в НЗ оно не встречается. РБО, Кул. понимают эти слова как вводные («образно говоря»): Исаак не был умерщвлён, но лишь находился на грани смерти.
11:20 Отсылка к Быт.27:27–40.
11:21 каждого сына Иосифова – Ефрема и Манассию. Пересказ Быт.48:8–22.
11:22 Перед смертью Иосиф завещал перевезти его останки из Египта в Ханаан. Это завещание отражало веру Иосифа в грядущее избавление израильтян от рабства (Быт.50:24–25).
11:22 об исходе – об исходе из Египта, который состоялся спустя немалое время после смерти Иосифа (пересказ Быт.50:24–25).
11:23–27 Автор пересказывает, с некоторыми изменениями, Исх.2:1–15.
11:23 Верою – подразумевается вера родителей Моисея (ср. РБО, Кул.).
11:23 царское повеление – приказ фараона топить всех новорождённых еврейских мальчиков (Исх.1:22).
11:25 захотел страдать с народом Божиим – В Исх.2:11–15 описывается, как Моисей вступился за своих угнетённых соплеменников, но в результате был вынужден бежать из Египта, спасаясь от преследования за убийство египтянина.
11:26 поношение Христово – Вероятно, здесь имеется в виду, (а) что Моисей, подобно Христу, пострадал за Божий народ; (б) что он претерпел страдания как предшественник и прообраз Христа.
11:26 воздаяние – Божий суд над человеком.
11:28 Пасха – Принесение в жертву пасхального агнца было центральной частью празднования Пасхи (Исх.12). Одним из важнейших проявлений веры Моисея, как и Авраама, стало жертвоприношение.
11:29 Пересказ Исх.14.
11:30–31 Пересказ Ис.Нав.2, 6.
11:31 и проводив их другим путём – В самых древних рукописях эти слова отсутствуют.
11:32 Здесь перечислены имена, связанные с ранней историей Израиля. Гедеон, Барак, Самсон, Иеффай – самые известные из судей израильских (Суд.4–16); Самуил – последний судья, при котором в Израиле установилась монархия (1Цар.1 и далее), а Давид – самый известный царь, основатель династии (1Цар.16 и далее).
11:33 верою побеждали царства – см., в частности, книгу Даниила, одна из основных тем которой – спасение верующих от безбожных правителей Вавилона. Вместе с тем здесь могут иметься в виду военные победы израильтян, описанные в книгах Ис, Нав, Суд и 1Цар и 2Цар.
11:33 заграждали уста львов – Возможно, подразумеваются Самсон (Суд.14:5–6), Давид (1Цар.17:34–37) и, в особенности, Даниил (Дан.6:16–23; 14:28–41 (в греч. тексте)).
11:34 угашали силу огня – скорее всего, имеются в виду три отрока в печи (Дан.3, особенно 3:49–50 в греч. версии).
11:34 укреплялись от немощи – может подразумеваться (а) выздоровление от болезни (напр., Езекии в Ис.38:1–8); (б) дарование чудесной силы (напр., Самсону в Суд.16:28–30); (в) победа слабого над сильным (напр., Давида над Голиафом в 1Цар.17:40–51).
11:35 жены получали умерших своих воскресшими – возможно, имеется в виду воскрешение пророком Илией сына вдовы из Сарепты (3Цар.17:17–24) и воскрешение пророком Елисеем сына сонамитянки (4Цар.4:18–37).
11:35 иные же замучены были – В частности, может подразумеваться мученик маккавейского времени (середина II в. до н. э.) книжник Елеазар. На это указывает употребление редкого глагола τυμπανίσω «зверски убить, замучить», что перекликается с описанием казни иудейских мучеников во 2Мак.6:18–31 и 7:1–41.
11:36 испытали ...узы и темницу – В частности, пророк Иеремия (Иер.20:1–2; 37:15).
11:37–38 скитались – В частности, Давид (1Цар 21–28 и др.) и Илия с другими пророками (3Цар.18:4; 19).
11:37 были побиваемы камнями – Возможно, имеется в виду Захария, сын Иодая (2Пар.24:21). Не исключено, что здесь подразумевается предание о побиении камнями пророка Иеремии, зафиксированное у ранних церковных писателей.
11:37 перепиливаемы – Вероятно, ссылка на предание о мученической смерти пророка Исайи.
11:37 умирали от меча – Напр., пророки, убитые царем Ахавом, которых упоминал Илия (3Цар.19:1, 10).
11:37 милоти – овечьи шкуры. Милоть служила одеждой пророкам Илии и Елисею (3Цар.19:13; 4Цар.2:8, 13–14).
11:39 обещанного – букв. «обещания». Имеется в виду Божие обетование, исполнившееся в Иисусе Христе.
11:40 не без нас достигли совершенства – Та цель, ради которой совершали свои подвиги все эти герои веры, осуществилась только в НЗ.
Евр.12
Евр.12 | Син. |
1 Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα, | 1 Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще. |
2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν. | 2 взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрёгши посрамление, и воссел одесную престола Божия. |
3 Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. | 3 Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими. |
4 οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι, | 4 Вы ещё не до крови сражались, подвизаясь против греха, |
5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· | 5 и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: «сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя. |
6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. | 6 Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьёт же всякого сына, которого принимает». |
7 εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; | 7 Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец? |
8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε. | 8 Если же остаётесь без наказания, которое всем обще, то вы – незаконные дети, а не сыны. |
9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν; | 9 Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить? |
10 οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. | 10 Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей – для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его. |
11 πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης. | 11 Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности. |
12 Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε, | 12 Итак, укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени |
13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. | 13 и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось. |
14 Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον, | 14 Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа. |
15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί, | 15 Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие; |
16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ. | 16 чтобы не было между вами какого блудника или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства. |
17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν. | 17 Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен: не мог переменить мыслей отца, хотя и просил о том со слезами. |
18 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ | 18 Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнём, не ко тьме и мраку и буре, |
19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· | 19 не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово, |
20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· | 20 ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: «если и зверь прикоснётся к горе, будет побит камнями [или поражён стрелою]»; |
21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος. | 21 и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: «я в страхе и трепете». |
22 ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει | 22 Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живого, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, |
23 καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, καὶ κριτῇ θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων, | 23 к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех – Богу, и к духам праведников, достигших совершенства. |
24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ. | 24 и к Ходатаю нового завета – Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева. |
25 Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι· | 25 Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли наказания, то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес, |
26 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν. | 26 Которого глас тогда поколебал землю и Который ныне дал такое обещание: «ещё раз поколеблю не только землю, но и небо». |
27 τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. | 27 Слова: «ещё раз» означают изменение колеблемого, как сотворённого, чтобы пребыло непоколебимое. |
28 διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους, | 28 Итак, мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом, |
29 καὶ γὰρ ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον. | 29 потому что Бог наш есть огнь поядающий. |
РБО | Кул. |
1 И раз вокруг нас такое множество свидетелей, то нам надо снять с себя бремя цепкого греха и бежать предстоящий нам забег терпеливо и стойко. | 1 Окружённые столь многими свидетелями, отрешимся и мы от всего, что гнетёт нас, вырвемся из сетей греха, в которые так легко попадаем, и с упорством атлета устремимся к поставленной перед нами цели. |
2 не сводя глаз с Зачинателя и Свершителя веры – Иисуса. Ради той радости, которая Ему предстояла. Он, пренебрёгши позором, претерпел смерть на кресте и теперь сидит по правую руку от Престола Божьего. | 2 видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец нашей веры. В чаянии грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошёл на позор и унижение, но теперь воссел по правую сторону престола Божия. |
3 Так размышляйте о Том, кто вынес столько вражды к Себе со стороны грешников. Это поможет вам не ослабеть и не пасть духом. | 3 Дабы не изнемочь вам и не пасть духом, думайте о Том, Кто подвергся такому поруганию от грешников. |
4 А вам, в вашем противостоянии греху, ещё не пришлось, сражаясь, пролить свою кровь. | 4 В своей борьбе со грехом вы ещё не до крови ему противостояли |
5 Вы совсем забыли слова ободрения, с которыми Бог обращается к вам, как отец к сыновьям: «Не относись легко к наказанию Господа, сын мой, но и духом не падай, когда Он учит тебя, | 5 и забыли, как видно, ободряющие слова Писания, которые и к вам как к детям Божиим, обращены: «Сын Мой, задумайся серьёзно, когда наставляет тебя Господь, и не отчаивайся, когда Он тебя исправляет, |
6 потому что Господь кого любит, того и наказывает, и всякого сына, которого принимает, сечёт». | 6 ибо того и воспитывает Господь, кого любит, и всякого сыном Своим признаваемого строго наказывает». |
7 Вы должны стойко переносить все испытания как наказание, которому вас как сыновей Своих подвергает Бог. Ведь нет сына, которого бы не наказывал отец. | 7 Для вашей же пользы и приходится вам терпеть: Бог, как с сыновьями Своими, обращается с вами. А что это за сын, если отец не воспитывает его со всей строгостью? |
8 А если вас не наказывали, как наказывают всех сыновей, значит, вы не сыновья, а незаконные дети. | 8 Если же вы такого воспитания, какое все настоящие сыновья получают, лишены, то не законные вы сыновья, а внебрачные. |
9 Если нас наказывали земные отцы и мы их за это уважали, разве не гораздо больше мы должны повиноваться Отцу духовных существ, чтобы через это обрести жизнь? | 9 И заметьте: когда земные наши отцы со строгостью воспитывали нас, разве переставали мы уважать их? Так не должны ли мы тем более повиноваться Отцу духовному и учиться жить? |
10 Те наказывали нас на короткое время и так, как им казалось лучше, а этот Отец – для нашего истинного блага, чтобы сделать нас сопричастными Своей святости. | 10 Те лишь к короткой, земной жизни готовили нас, когда наказывали, и притом по своему разумению. Бог же знает, что служит нам во благо вечное и что делает нас сопричастными святости Его. |
11 Конечно, всякое наказание не радует, а огорчает, но только на время, а потом те, кого оно исправило, пожнут плоды мирной и праведной жизни. | 11 Всякое наказание, когда совершается оно, кажется, конечно, не радостью, а печалью, но приносит потом плод мира и праведности тем, кого так поучали. |
12 И поэтому поднимите опустившиеся руки и укрепите ослабевшие колени. | 12 Так что не опускайте рук своих и пусть не дрожат колени ваши, |
13 Ходите прямыми путями, чтобы хромающая нога не подвернулась, но исцелилась. | 13 прямой идите дорогой, чтобы хромые, которые есть среди вас, не сбились с пути, а напротив, немощи свои одолели. |
14 Добивайтесь мира со всеми людьми и святой жизни, без неё никто не увидит Господа. | 14 Стремитесь к миру со всеми и освящению жизни вашей. Без этого никто не увидит Господа. |
15 Особенно смотрите, чтобы не было среди вас таких, кто отступился от Божьей любви, «чтобы из горького корня не вырос ядовитый побег и не причинил вреда, отравив многих», | 15 Бойтесь лишиться благодати Божьей и не допустите, чтобы какой-нибудь ядовитый корень, разрастаясь, причинил вам вред и испортил многих. |
16 и чтобы не было развратников или таких нечестивых людей, как Исав, который за один обед продал своё право старшинства. | 16 Смотрите, чтобы не было среди вас ни блудников, ни святотатцев, вроде Исава, который за похлёбку продал первородство своё. |
17 Ведь вы знаете, что потом Исав очень хотел получить благословение отца, но был отвергнут. Хотя он просил о нём со слезами, пути назад уже не было. | 17 Вы помните, что потом он уже просил о благословении, умолял о нём со слезами, но в его сердце не нашлось места подлинному раскаянию, и был он отвергнут. |
18 А ведь вы приблизились не к чему-то осязаемому, как гора Синай, с её пылающим огнём, тьмой, мраком и бурей, | 18 Ныне подошли вы к горе – не к той, что пылает огнём, так что к ней не притронуться, не ко тьме беспросветной, не ко мраку вы подошли, не с бурей встретились, |
19 рёвом трубы и голосом Бога, говорившим такие слова, что, услышав их, люди умоляли Бога не говорить с ними больше, | 19 не на звуки трубы вы пришли, не на голос, который вещал столь мощно, что слышавшие его умоляли не говорить им больше ничего. |
20 потому что для них непосильно было требование: «Даже животное, если коснётся горы, должно быть побито камнями». | 20 (Такое случилось однажды: люди не в силах были тогда внимать грозному повелению Бога: «Даже зверь, если ступит он на эту гору, должен быть побит камнями». |
21 И так страшно было это зрелище, что сам Моисей сказал: «Мне страшно, я дрожу». | 21 Это было так страшно, что сам Моисей возопил: «Я в страхе и трепете!») |
22 Вы же приблизились к горе Сион: к городу Живого Бога, небесному Иерусалиму, к мириадам ангелов, | 22 Нет, вы к другой горе подошли, к Сиону, ко граду Бога Живого – небесному Иерусалиму, вы пришли к мириадам ликующих ангелов, собравшихся на торжество, |
23 к праздничному собранию Божьих первенцев, чьи имена записаны на небесах, к Богу, Судье всех людей, к духам совершенных праведников. | 23 к Церкви первенцев вы пришли, чьи имена записаны на небесах, и к Самому Судии всех, к Богу, и к духам праведников, которые достигли совершенства. |
24 к посреднику Нового Договора с Богом – Иисусу, чья окропляющая кровь обещает лучшее, чем кровь Авеля. | 24 Вы пришли к Иисусу, Который новым заветом соединил нас с Богом, и к крови кропления, которая о лучшем говорит, нежели Авеля кровь. |
25 Так смотрите, не отказывайтесь слушать, когда Он говорит! Ведь если не избежали кары те, кто отказался услышать голос, предупреждавший на земле, то тем более не избежим её и мы, если отвернёмся от голоса с небес. | 25 Смотрите же, не отвергните Говорящего вам. Ведь если наказания не избежали те, кто не захотел слушать Бога, возвещавшего на земле, то тем большее постигнет нас возмездие, если отвернёмся от Говорящего с неба. |
26 Тогда голос Бога поколебал землю, теперь же Он обещает: «Я поколеблю ещё раз, и не только землю, но и небо». | 26 Тогда от голоса Его вздрогнула земля, теперь же Он предвозвещает: «В другой раз не одну только землю поколеблю, но и небо». |
27 Слова «ещё раз» указывают на удаление из сотворённого того, что можно поколебать, чтобы осталось только то, что непоколебимо. | 27 Слова «в другой раз» говорят нам, что грядущее это сотрясение сметёт всё из прежде сотворённого, что не сможет устоять, дабы осталось только неколебимое. |
28 Вот почему мы, которым дано владеть непоколебимым Царством, должны быть благодарны Богу и в благодарности поклоняться Ему так, как Ему приятно, с благоговением и страхом. | 28 Но Царство, нас ожидающее, нерушимо, потому будем с трепетом благоговейным благодарить Бога и служить Ему так, как Он того хочет. |
29 Ведь Бог наш – огонь испепеляющий. | 29 Ведь Бог наш – огонь, сжигающий всё, что гнев Его вызывает. |
12:1 такое облако свидетелей – большое число свидетелей, упомянутых в предыдущей главе.
12:1 проходить предлежащее нам поприще – Метафора из области атлетических состязаний (ср. РБО). Греч. слово ἀγών, переведённое в Син. как «поприще», могло означать арену или беговую дорожку, на которой проводилось состязание.
12:2 начальника и совершителя веры – Вера христиан всецело зависит от Иисуса: Он – источник их веры, и Он же доводит их веру до совершенства. В Нём они находят пример безукоризненной веры в Отца. Не исключено, что Иисус назван «совершителем» ещё и потому, что в Нём исполнились обещания, данные ВЗ-ным героям веры (ср. 11:39).
12:2 вместо предлежавшей Ему радости – Может подразумеваться, что ради спасения людей Иисус отказался от радости пребывать во славе на небесах или благополучно жить на земле. Впрочем, весьма вероятно, что греч. предлог ἀντί (Син. – «вместо») в данном стихе значит «ради» (ср. РБО), тогда под «радостью» надо понимать радость воскресения.
12:2 пренебрёгши посрамление – Казнь на кресте была не только мучительной, но и особо позорной. Распятию подвергались только люди, виновные в тяжких преступлениях и не имевшие римского гражданства.
12:4 не до крови – Вероятно, имеется в виду, что борьба против греха может длиться вплоть до мученической кончины, однако адресаты Евр ещё не достигли этого.
12:4 подвизаясь против греха – Вероятнее всего, это сказано о греховных действиях гонителей христиан.
12:5–6 Цитируется Притч.3:11–12. Здесь и далее (до 12:11) речь идёт о воспитательных мерах: наказание имеет целью исправление (ср. 12:10–11).
12:7 Если вы терпите наказание – РБО и Кул. следуют другим рукописям, чем Син. Этот вариант текста можно тоже понимать по-разному, в зависимости оттого, как переводить греч. παιδεία («исправление, наказание», как в РБО, или «польза», как в Кул.), и считать ли форму ὑπομένετε повелительным или изъявительным наклонением. Возможно и ещё одно толкование: «вы терпите для своего воспитания (исправления)».
12:8 Согласно римскому праву, власть отца не распространялась на внебрачных детей.
12:9 духи – скорее всего, души людей, но не исключено, что также имеются в виду и духовные существа (ангелы).
12:10 для немногих дней – Может подразумеваться: (а) детство (родители перестают наказывать детей, когда те взрослеют) или, менее вероятно, время земной жизни (родительское наказание приносит пользу лишь при жизни).
12:11 наученные – греч. γεγυμνασμένοι (букв. «натренированные») – ещё один атлетический термин.
12:12 Почти дословная цитата из Ис.35:3.
12:13 ходите прямо ногами вашими – т. е. ведите праведную жизнь. Почти дословная цитата из Прит.4:26 в греч. версии.
12:13 совратилось – Греч, глагол ἐκτρέπω мог означать смещение костей и суставов (медицинский термин). РБО сохраняет образность оригинала.
12:15 чтобы какой горький корень ... не причинил вреда – Близкий к тексту пересказ Втор.29:18 в греч. версии.
12:16 за одну снедь – ради того, чтобы один раз поесть (см. Быт.25:29–34).
12:17 не мог переменить мыслей отца – употреблено слово μετάνοια (ср. 6:1 и 6:6), имеющее два значения: (а) «изменение решения» (ср. Син., где добавляется слово «отца», отсутствующее в оригинале): (б) «покаяние, раскаяние». Речь, по-видимому, идёт о том, что, продав своё первородство, Исав раз и навсегда лишился возможности вернуть его через покаяние. История Исава служит предостережением против отступничества, которое навсегда лишает человека Божьего благословения (ср. 6:4–6, где также говорится о невозможности покаяния после вероотступничества).
12:18–19 Описание Синайского законодательства основывается на Исх.19:16–19; 20:18–21; Втор.4:11.
12:18 гора – В большинстве самых древних рукописей это слово отсутствует.
12:20 если и зверь... камнями – Пересказ Исх.19:12–13.
12:20 или поражён стрелою – В древних рукописях эти слова отсутствуют.
12:21 Моисей сказал: «я в страхе и трепете» – Вольный пересказ Втор.9:19 в греч. версии. О страхе Моисея при другом Богоявлении (в горящем терновом кусте) упоминается в Деян.7:32.
12:22 тьмы Ангелов – Греч. μυριάς равно как и слав. «тьма», было самым большим числительным (10.000) и потому употреблялось как метафорическое обозначение огромного множества, особенно когда оно стояло во мн. ч.
12:23 первенцы – скорее всего, здесь подразумеваются христиане, сонаследники Первородного Сына Божьего. Однако не исключено, что имеются в виду ангелы, названные так потому, что созданы раньше людей. В семье первенцы обладали особыми правами, только они в полной мере наследовали общественное положение и имущество отца. Лишение прав первородства было суровым наказанием (ср. Быт.49:3–4).
12:23 написанные на небесах – Представление о том, что имена праведников записаны в книге Бога, засвидетельствовано как в ВЗ, так и в НЗ (напр., Исх.32:32–33; Пс.68:29; Ис.4:3; Лк.10:20; Откр.13:8; 17:8).
12:24 Кровь кропления говорящая – Кровь, пролитая Христом на кресте, понимается как жертвенная кровь, приносящая искупление грехов (ср. 9:11–14), и сравнивается с кровью Авеля, «голос» которой «вопил ко Господу» (Быт.4:10).
12:25 говорящий – Бог-Отец или Христос.
12:25 глаголавший на земле – Моисей: речь идёт о заключении ВЗ.
12:26 поколебал землю – Исх.19:18.
12:26 Цитируются слова, сказанные Богом Зоровавелю и первосвященнику Иисусу через пророка Аггея (Агг.2:6).
12:27 Речь идёт о последнем Суде Божьем, на котором всё земное и тленное (колеблемое) погибнет, а нетленное утвердится навеки.
12:28 будем хранить благодать – Более вероятным выглядит прочтение «будем благодарны» (ср. РБО, Кул.).
Евр.13
Евр.13 | Син. |
1 Ἡ φιλαδελφία μενέτω. | 1 Братолюбие между вами да пребывает. |
2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. | 2 Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. |
3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. | 3 Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле. |
4 τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. | 4 Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. |
5 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω· | 5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: «не оставлю тебя и не покину тебя», |
6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; | 6 так что мы смело говорим: «Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?» |
7 Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. | 7 Поминайте наставников ваших, которые проповедовали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их. |
8 Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. | 8 Иисус Христос вчера и сегодня и вовеки Тот же. |
9 διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. | 9 Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими. |
10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. | 10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии. |
11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς· | 11 Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, – |
12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. | 12 то и Иисус, дабы освятить людей Кровью Своею, пострадал вне врат. |
13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες. | 13 Итак, выйдем к Нему за стан, нося Его поругание: |
14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν· | 14 ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. |
15 δι’ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. | 15 Итак, будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его. |
16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. | 16 Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу. |
17 Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. | 17 Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчёт: чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно. |
18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. | 18 Молитесь о нас: ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всём желаем вести себя честно. |
19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. | 19 Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращён был вам. |
20 Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, | 20 Бог же мира, воздвигший из мёртвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса [Христа], |
21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. | 21 да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь. |
22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. | 22 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. |
23 γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. | 23 Знайте, что брат наш Тимофей освобождён, и я вместе с ним, если он скоро придёт, увижу вас. |
24 ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. | 24 Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские. |
25 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. | 25 Благодать со всеми вами. Аминь. |
РБО | Кул. |
1 Всегда любите братьев. | 1 Да не угаснет никогда братская любовь! |
2 Не забывайте о гостеприимстве, ведь были люди, которые принимали у себя ангелов, даже не зная об этом. | 2 Не забывайте оказывать гостеприимство. Живя так, иные, сами того не ведая, даже ангелов принимали у себя. |
3 Помните о тех, кто в тюрьме, как если бы вы сами были сними. Помните о тех, кто терпит жестокое обращение, потому что и вы пока ещё на земле. | 3 Помните об узниках, как если бы сами вы были вместе с ними в заточении; и о тех не забывайте, с кем обращаются жестоко, как если бы вам самим причиняли боль. |
4 Пусть все уважают супружество и пусть брачная постель будет незапятнана, ведь Бог будет судить развратников и тех, кто нарушает супружескую верность. | 4 Да будут чтимы у вас узы брака, и непорочно пусть будет брачное ложе ваше – блудников же и прелюбодеев будет судить Сам Бог. |
5 Не живите ради денег, довольствуйтесь тем, что имеете. Ведь сам Бог сказал: «Я не оставлю и не покину тебя». | 5 Не будьте падки на деньги, довольствуйтесь тем, что имеете. Бог ведь заверил: «Никогда не забуду тебя и в беде тебя не оставлю». |
6 Так что мы говорим с уверенностью: «Господь – мой Помощник, и я ничего не буду бояться. Что сделает мне человек?!» | 6 Мы смело говорим поэтому: «Господь мне помощник, [и] нечего мне бояться. Что сделает мне человек?» |
7 Помните о ваших руководителях, которые возвестили вам Божью Весть. Смотрите на итоги их жизни и подражайте их вере. | 7 Наставников ваших не забывайте, которые возвещали вам слово Божие; помня, как жили и как умирали они, подражайте вере их. |
8 Иисус Христос – тот же самый вчера, сегодня и вовеки! | 8 Ведь Иисус Христос, Которого проповедовали они, вчера и сегодня и вовеки всё тот же. |
9 Не дайте разным диковинным учениям сбить себя с пути. Хорошо, если внутреннюю силу даёт Божья доброта, а не законы о пище, потому что они не принесли никакой пользы тем, кто их соблюдает. | 9 Да не совратят вас всевозможные учения, чуждые духу Христа. Свои сердца лучше укреплять благодатью, а не какими-то предписаниями о пище, которые сами по себе никому из следовавших им не приносили пользы. |
10 У нас собственный жертвенник, с которого служители святилища не имеют права есть. | 10 Скажу больше, наш жертвенник таков, что те, кто всё ещё служит в земном Святилище, вообще не вправе есть от него. |
11 Кровь животных, приносимых в жертву за грех, вносится в святилище первосвященником, но тела их сжигаются за станом. | 11 Вы знаете, что первосвященник вносит в Святилище только кровь животных, принесённых в жертву за грех, а тела их сжигаются за станом. |
12 Поэтому, чтобы освятить Своей кровью народ, Иисус тоже пострадал за городскими воротами. | 12 Потому и Иисус, дабы освятить народ Своей собственною кровью, за стенами города пострадал. |
13 Так выйдем к Нему за стан, неся Его унижения. | 13 Так выйдем же и мы «за стан» к Нему, неся на себе позор, который когда-то Он за нас нёс. |
14 Ведь здесь у нас нет своего постоянного города, мы ищем грядущего города. | 14 Ибо нет у нас здесь, на земле, града, чтобы жить в нём всегда – мыслями о грядущем живём мы. |
15 Давайте же через Иисуса всегда приносить Богу в жертву хвалу, то есть дар наших уст, которые возвещают Его имя. | 15 А [потому], как жертву свою, будем через Иисуса всегда возносить Богу хвалу – дань уст, исповедующих имя Его. |
16 Не забывайте также делать добро и делиться с другими – именно такие жертвы приятны Богу. | 16 И не забывайте никогда творить добро, помогайте во всём друг другу – такие именно жертвы угодны Богу. |
17 Слушайтесь своих руководителей и подчиняйтесь им. Ведь они не смыкают глаз, заботясь о вас, потому что должны дать Богу отчёт. Так пусть они трудятся с радостью, а не стеная, иначе вам не будет никакой пользы. | 17 Повинуйтесь наставникам вашим и слушайтесь их, ибо они пекутся о вас, как пастыри, коим предстоит дать отчёт о своём служении. Старайтесь всё делать так, чтобы их забота о вас была радостью для них, а не бременем, ибо последнее не принесёт вам пользы. |
18 Молитесь о нас. Мы уверены, что совесть наша чиста, потому что мы хотим, чтобы жизнь наша во всём была безупречна. | 18 И о нас молитесь. Мы верим, что совесть наша чиста, и хотим и впредь во всём оставаться достойными. |
19 Особенно прошу вас молиться о том, чтобы Бог вернул меня вам поскорее. | 19 Особенно же прошу вас о том молиться, чтобы вернулся я к вам как можно скорее. |
20 Пусть Бог, источник мира, воскресивший из мёртвых нашего Господа Иисуса, великого Пастыря овец, скрепившего Своей кровью вечный Договор, | 20 А Бог мира, воскресивший из мёртвых – благодаря крови вечного завета – Господа нашего Иисуса, Пастыря великого Его овец, |
21 наставит вас во всяком добром деле для исполнения Его воли. Пусть Он сотворит в нас то, что Ему приятно, через Господа Иисуса Христа, которому слава во веки веков, аминь. | 21 да сделает вас во исполнение воли Своей сильными на всё доброе, и да совершит в нас всё угодное Ему чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки [веков]! Аминь. |
22 А я прошу вас, братья, отнестись с терпением к моему слову ободрения и поддержки. Ведь письмо-то короткое. | 22 Прошу вас, братья, примите без досады мои увещевания. Я и так постарался быть как можно более кратким. |
23 Сообщаю новость: наш брат Тимофей на свободе. Если он скоро придёт, то я увижу вас вместе с ним. | 23 Сообщаю вам, что брат наш Тимофей на свободе. Если он придёт скоро, то я вместе с ним увижу вас. |
24 Передавайте привет всем вашим руководителям и всему святому народу Божьему. Вам привет от христиан Италии. | 24 Приветствуйте всех наставников ваших и всю церковь. Передают вам привет собратья из Италии. |
25 Божья благодать да будет со всеми вами! | 25 Божия благодать да пребудет со всеми вами! |
13:2 оказали гостеприимство Ангелам – Напр., Авраам и Лот (Быт.18, 19).
13:5 не оставлю тебя и не покину тебя – Подобные слова звучат, напр., в Быт.28:15; Втор.31:68; Ис. Нав.1:5; 1Пар.28:20.
13:6 Цитируется Пс.117:6.
13:7 кончина их жизни – возможно, мученическая.
13:9 Учения ... чуждые – Греч. ξέναι «чужие, чуждые» может указывать на то, что (а) учения, которые имеет в виду автор, проникают в церковь извне (чужие); (б) они противоречат НЗ-ному откровению (чуждые). Перевод «диковинные» (РБО) едва ли оправдан.
13:9 не яствами – Скорее всего, имеются в виду учения, в которых важную роль играло соблюдение пищевых законов (ср. РБО) или участие в ритуальных трапезах. Менее вероятно, что «яствами» иносказательно называются сами чуждые учения.
13:10 В этом стихе подчёркивается коренное различие между ВЗ-ным и НЗ-ным богослужением. ВЗ-ные священники получали часть от некоторых видов жертв, но жертвы, принесённые в День очищения, полностью сжигались. Вероятно, автор хочет подчеркнуть, что те, кто продолжает исполнять ритуальные предписания ВЗ-ного закона, оказываются непричастными жертве Христа.
13:11 вне стана – за пределами лагеря израильтян во время их перехода через пустыню. Изначально скиния, в которой зримым образом присутствовал Господь, находилась в самом стане. Однако после того как израильтяне сделали золотого тельца (и тем самым отвергли Господа), она стала ставиться отдельно (Исх.33:7–11). Распятие Иисуса Христа вне городских стен Иерусалима сопоставляется с уходом Господа из стана израильтян в пустыне. Сожжение тел жертвенных животных в День очищения вне стана (согласно предписаниям Лев.16:27–28) также предзнаменовало смерть Иисуса Христа.
13:12 пострадал вне врат – По еврейским и римским обычаям осуждённых казнили за городом. У евреев этот обычай был также обусловлен необходимостью охранять город от осквернения.
13:13 нося Его поругание – ср. 11:26. Имеется в виду готовность перенести поругания и позор, которые претерпел Иисус Христос. Верующие во Христа должны быть готовы отказаться от благ этого мира и последовать за Ним. Возможно, здесь подразумевается также разрыв между христианством и иудаизмом: автор призывает верующих расстаться с ВЗ-ным культом и быть готовыми претерпеть за это гонения.
13:16 общительность – Может подразумеваться не только готовность делиться материальными благами (ср. РБО), но и общая жизнь в более широком смысле.
13:20 Бог же мира – Бог, Который дарует людям мир и Которому угоден мир. Греч. εἰρήνη «мир, покой» здесь можно понимать как совокупность евангельских благословений (ср. 1Фес.1:1), в том числе спокойствие, отсутствие вражды. Бог податель всех благ, в том числе Он дарует враждующим примирение (ср. 1Кор.14:33).
13:20 Завет вечный – пребывающий вовек.
13:21 в вас – Во многих древних рукописях сказано «в нас».
13:23 брат наш Тимофей – вероятно, имеется в виду сотрудник апостола Павла, упоминаемый в Деян и апостольских посланиях (напр., Деян.16:1–3; 2Кор.1:1; Кол.1:1).
13:23 освобождён – вероятнее всего, из тюрьмы.
13:24 всех святых – всех верующих во Христа (см. комм. к 3:1) как принадлежащих к избранному народу Божьему (ср. РБО).
13:24 Италийские – В зависимости от того, где находился сам автор в момент написания Евр, здесь могут подразумеваться (а) италийцы, находящиеся в другой стране: (б) те, кто в данный момент находится в Италии.
13:25 Аминь – В некоторых древних рукописях этого слова нет.