II. Западное влияние в Московской и Юго-западной Руси
Общие замечания – Роль Юго-западной Руси и польское влияние вообще – Польское влияние в памятниках внешнего быта Москвы – Изучение латинского и польского языков в Московском государстве – Распространение польских и латинских книг – Переводы с латинского и польского – Общие замечания о переводной латинопольской литературе – Выходцы из Юго-западной Руси и отношение к ним московских людей – Польское влияние в Юго-западной Руси и уклонения от православия.
В истории духовной жизни русского народа, в образовании самобытных начал русской народности играют важную роль два духовных течения, действовавших и действующих во все время существования русского государства. С одной стороны влияние Византии с IX по XV столетие, с другой влияние Запада в последующее время, с особенною силою сказавшееся в реформах Петра Великого.
Вопросу о культурном влиянии на нас Византии в допетровскую пору посвящено несколько обширных сочинений и много отдельных исследований. Византийское влияние видят в литературе переводной и особенно странствующих сказаний, церемониале двора, архитектуре, поземельном устройстве, даже крепостном праве, но нельзя заключить из этого, что вопрос этот окончательно разработан и решен. Собран пока только материал для будущих построений, и важно, конечно, не внешнее заимствование того или другого памятника, той или другой художественной или общественной формы, а важны те идеи, которые заимствуются, которые ложатся в основание заимствования, входят во внутреннее миросозерцание не отдельных личностей, а всей народной массы и затем продолжают действовать в новых условиях. Существующие поспешные, большею частью субъективные обобщающие выводы о значении византийского влияния, сделанные раньше сбора всех должных материалов, раньше их критической оценки и разборки, оказываются вредными для науки, т. е. для истины. В свое время, в виде частных, непосредственно прилагаемых к делу обобщений, эти выводы сослужили свою службу прогрессу образованной частицы общества, расширяя умственный горизонт хотя бы и ложным обобщением, но теперь они должны уступить место широкому бесстрастному изучению возможно большего числа фактов и спокойной объективной их оценке.
То, что мы сказали о изучении византийского влияния и окончательном суждении о нем, относится и к западному влиянию в русской истории, с тою только разницею, что последнее изучено еще меньше.
Представить, опираясь на фактическую почву, картину постепенного вторжения западного европеизма вообще в допетровскую Русь, смену им византийских начал и оценить значение этого влияния – конечно, была бы задача важная и интересная, но она не по силам при нынешнем состоянии документальных данных245, да и отвлекла бы нас слишком в сторону от нашей темы. Мы ограничимся – собранием воедино доступных нам данных для изучения латино-польского влияния в московской Руси в XVI-XVII в., преимущественно в литературной области, и посредствующей роли Малороссии в этом деле.
Этот материал в свою очередь пояснит нам причину выделения двух партий среди великорусского духовенства в конце XVII века: партии старомосковских и малорусских сторонников, вступивших в ожесточенную борьбу, сначала на литературной, а затем и на церковной почве. Далее мы увидим, как борьба двух этих партий, партий консерватизма и новшеств, осложнится роковым вопросом внутренней политики о первенстве царевны Софии, Милославских с одной и Нарышкиных, царя Петра с другой. При мощных начатках Петровской реформы обе партии стушевываются, и деятели малорусские и их сторонники мало-помалу становятся в ряды подвижников Петра. К числу таких деятелей, примкнувших к реформе, но сохранивших в тоже время свои индивидуальные черты, не поддавшихся общему течению реформы в голландско-немецком, полном протестантизма духе, принадлежит и святитель Димитрий Ростовский. Такова связь этой и следующих глав с основною темою нашей работы.
Западное влияние шло двумя путями на Московскую Русь. Один путь преимущественно немецкого влияния шел чрез Новгород и Псков: вечным памятником его останутся укрепления этих городов и их участие в ганзейском союзе. Окончательное его развитие произошло в Московской немецкой слободе, в грязную улицу которой повернул великий Петр. Другим путем шло чрез юго-западную Россию влияние польское246. Последнее влияние естественно должно было усилиться со времен свержения татарского ига, падения Царьграда и Люблинской унии. Это влияние проявлялось мало-помалу в явлениях и внешней, и внутренней жизни: на него указывают постройки, живопись, одежда, музыка, с одной стороны, законодательство, обычаи, литература, язык с другой. Русская жизнь воспринимала эти влияния, перерабатывала их, усвояла и по-прежнему оставалась русской: крутых перемен, насильственной ломки не было.
В эпоху междуцарствия московские люди вблизи увидели поляков и их быт, и это знакомство конечно не осталось без влияния на людей московского государства. Как мы увидим ниже, польское влияние проглядывает со времен царя Михаила Федоровича единичными фактами, а царствование Алексея Михайловича отличается уже широким его развитием247. Много способствовали тому и внешние, и внутренние обстоятельства царствования: войны с Польшей и её смутное положение в связи с образованием в ней русской партии и двукратных переговоров о выборе русского царя или царевича на польский престол, присоединение Малороссии и переселение из нее не только ученых людей, но и крестьян248.
Вопрос о юго-западных переселенцах в XVII веке на Московскую Русь представляет, по нашему мнению, особую важность. К сожалению, у нас очень мало обнародованных материалов для решения этой задачи. Переселенцы художники и ремесленники и сами переселялись, и бывали вызываемы при Алексее Михайловиче из Смоленска, Витебска и других городов, завоеванных от Литвы. К ним в науку поступали русские и оказывали, по свидетельству Таннера, большие успехи в приготовлении сукон, пороху и т. д.249. Как видно из переписной книги Мещанской Московской слободы и Польского ряда 1676 и 1684 гг., в Москве встречаем около сотни ремесленников, выходцев из Смоленска, Шклова, Слуцка, Вильны, Полоцка (с 1621 г.) и т. д. Между ними мы встречаем кузнецов, серебряников, гончаров, шапочников, каретника и обойщика каретного, башмачника, масловара, мастера рукавиц персчатых (перчаток), селитровара, обжигателя изразцов и т. д.250. Понятно, что и вещи, которые они выделывали, носили отпечаток западный польский: варит мыло польское, шапки делает на польскую руку. По другой (?) описи тоже 1677 года в той же слободе четверо варили мыло польское, двое делали чулки польские, портной из Шклова делал немецкое платье, а один мещанин кормился рымарством (rymarstwo – шорное дело)251.
Имеется и литературное свидетельство современника (1652–54 гг.) о проникновении польских вещей в Россию. «При проходе польских послов... купцы с товарами проходят под начал и оборон послов без всякаго мыта. А товары те суть, которые из Литвы с Руси с Польской и из иных украйн, купцы к Москве приносят: сукна, вещи шелковыя, атласы, камки... Временем и безлепицы кое-какия привозят, откуды им от того и большая прибыль бывает, понеже бо Московские люди временем худое скорее доброво купят; кому што попало по руке, тот за то больши и денег дает»252.
Особенно много вещей в виде произведений ювелирной работы: оружия, одежды, колоколов и т. п. вывозилось после походов в Польшу253.
К Польши одинаково сочувственно относились близкие люди царя Алексея: и Милославские, и знаменитый Нащокин, и противник его боярин Богдан Хитрово254.
Царь Феодор Алексеевич, был очень склонен к западным новшествам вообще, а к польским и южнорусским в особенности. Воспитанник Симеона Полоцкого, он хорошо знал польский и латинский языки, и любил южнорусские книги и южнорусских деятелей, которые часто ему и посвящали свои произведения255.
«Он», по выражению малорусского летописца: «великую любовь до нашого народу мел, бо и набоженства на Москве нашим напевом по церквах, и по монастирах отправовати приказал, и одежу московскую отменено, але по нашому носити позволил»256. Может быть здесь надо видеть влияние супруги его Агафии Грушецкой, дочери смоленского шляхтича257.
Тоже польское влияние проглядывает и в государственной деятельности царя: так, он хотел учредить по обычаю польскому, чтобы ротмистры, поручики и хорунжие были постоянные, чтобы всякий знал, у кого в роте записаться258. Намерение его учредить наместничества появилось под влиянием польского соседства и готовило, быть может, ту же польскую аристократию – шляхетство259. Это тем более вероятно, что из 754 родов русского дворянства 109 вышли из Польши и 78 из Литвы260.
Склонность царя ко всему польскому дала обычный некоторым католическим писателям повод считать Федора склонным к унии261.
Реформационные движения Федора Алексеевича отмечены и его современниками. На портрете царя в Архангельском соборе в Москве есть следующая надпись: Царь Федор «на учение свободных мудростей Россйскаго народа присно промышляше, и монастырь Спаса иже во граде Китаи на поучение определи, и чудную и весьма похвалы-достойную... грамоту на то учение написа... царский свой дом и грады Кремль и Китай преизрядно обнови, и многоубыточныя народу одежды премени»262.
Такова общая картина нового течения во второй половине XVII века.
Переходя к частным случаям польского влияния мы остановимся вкратце на памятниках внешнего быта (постройках, мебели, живописи, резьбе по дереву, одежде), подробнее на памятниках литературы.
Уже самозванец выстроил себе дворец в польском вкусе263.
Рядом с дворцом была устроена особая потеха, несомненно польского происхождения. Это был «ад» – по выражению хронографа, – медный трехголовый исполинский цербер, по Забелину, или потешная крепость, как её описывает Масса (если только предположить, что они говорят об одном и том же)264.
После войны 1654–67 видим мебель и обои во дворце в польском вкусе. С половины XVII столетия во дворце являются польские столы на резных ногах. Трон царя Алексея в польском духе с латинскою надписью устроен в 1659 году265. В 1685 для царевны Натальи Алексеевны к каменной столовой цке (доске) сделано подстолье липовое на четырех ногах отводных на польский образец. Петли и другие слесарные принадлежности идут из Польши266. Резные работы, золочение и живопись во дворце в 1662 и 1668 годах исполняются польскими мастерами: из живописцев мы знаем Станислава Лопуцкого, смоленского шляхтича (1656– 67) и Ивана Мировского (с 1670 г.). Поляк Семен Лисицкий писал во дворце настенным письмом страшный суд в 1684 г. При работах в Коломенском дворце работают рещики из Белоруссии, те самые, что прежде работали в палатах у патриарха Никона267.
У патриарха и у бояр являются в употреблении клейноты – (гербы). Так у архиепископа Афанасия Холмогорского: был «рисунок с примера клейнота патриарха, а под гербом на клейноте надпись латинскими литерами имени Афанасия268.
Часовщик южнорусс Петр Высоцкий в 1673 году устроил в Коломенском дворце у царского места двигавшихся и рычавших медных львов, воспетых Симеоном Полоцким в его Рифмологионе269.
Бояре подражали царям. Дом А. С. Матвеева, его подарки царю Федору достаточно говорят о западном влиянии270. У Матвеева и Голицына было много картин, писанных поляками271.
Начинают попадаться портреты, писанные польскими живописцами. Благодаря польским гравюрам и образам проникло западное влияние в русскую иконографию: достаточно имени Симона Ушакова и его послания к царскому изографу Иосифу. Отсюда жалобы раскольников, что «образы святыя пишут неподобно: очи слузгами, лицы румянныя за плотию жирны и дебелы, ризы немецкия... Священники усы подбирают, а сами крестятся римскою щепотию»272. В Суздале, в одной из церквей, я лично видел среди местных образов изображение Гишпанской Божией матери с целой легендой из Великого Зерцала. Вспомним князя Хворостинина, почитавшего латинские иконы, польские иконы, отобранные патриархом Никоном у бояр273 и запрещение продавать фряжские листы с изображениями святых.
В лицевых рукописях XVII века заметно польское влияние, перешедшее сюда чрез польские киевские печатные листы274. Простонародные картины и гравюры отличаются тем же польским характером и даже польскими подписями, как например произведения резчика Григория275.
Думается, что и резные раскрашенные изображения Иисуса Христа с предстоящими (Деисус) в католическом изуверско-умиленном духе, попадающиеся в наших церквах в XVII веке, созданы под польским влиянием276.
Вероятно от поляков же взят обычай изображать Христа в темнице277. В 1681 году во дворце была сделана лепная из алебастра Голгофа с резным распятием и вертоград с Господним гробом – чисто польско-католическая затея278.
Мы не будем останавливаться на введении в русскую орнаментику (в рукописях и утвари) стиля Renaissance и пр. Ограничимся одним примером внесения новшеств в церковную утварь, «Лета 7174 (1666) Марта 25 дня окольничий и оружейничей Богдан Матвеевич Хитрово дал налой в Перемышльской уезд в дом Пресвятыя и Живоначальныя Троицы в Лютиков монастырь по отце своем Матвее Елизарьевиче и по матери своей инокине схимнице Прасковье Алексеевне и по дщери своей князя Иванове жене Борисовича Троекурова по княгине Василиссе Богдановне с образом пресвятыя Богородицы Казанския». На этом налое со всех четырех сторон вырезано по два круга, один под другим. На верхнем, передней стороны, находится вышеприведенная надпись, а на прочих семь сивилл с обличающими живописца-поляка подписями: Сивелла Гелеспонтикус, Сивелла Любицке, Сивелла Агриппине, Сивилла Перкула, Сивелла Кумагне, Сивелла Курене, Сивелла Еуротане279.
В половине XVII века изменился под тем же польским влиянием и характер надгробных плит: их стали делать меньшего размера, но с богатою орнаментацией в стили Renaissance. Таковы напр., плита над могилой Арсения еп. Псковского († l682) с надписью на греческом, латинском, немецком и польском языках280, плита Вельяминова в псковской церкви Воскресения-Словущего, плиты Заиконоспасского монастыря и т. д.
Немецкий и польский покрой платья начал издревле появляться на Руси. Это совершенно естественно вытекало из грабежей, сопровождавших походы на Польшу или Немечину, когда в числе добычи попадалось немало и «немецкого» платья. Уже преподобный Ефросин († l481) в своем завещании убеждает иноков основанного им Псковского Елеазаровского монастыря «ни немецкаго платиа носити, ни с пухом шуб носити.»281
В апокрифической беседе Сергия и Германа Валаамских (XVI века?) читаем: возлюбив слабую и прелестную незаконную нам латинскую и многих вер веру и позавидехом иже на неверных ризам их, от главы и до ногу, и их обычаем... не дано им разумети про нашу новую благодать и им наше ничтоже завидно есть. Они прочат се светлое житие... и сего ради любимая наша братия от всех их неверных прелестей крепко брежемся... Горе роду христианскому, прельстившемуся на неверных порты и шлыки и имущим их на себе, держащым их неверныя прелести и впущающим их в землю свою и ждущим от них помощи и хранящимся ими и их храбростью израильтеския грады и станы христианския... ими же обезчестены и изневолены будут и грады их ими обладани... много есть, а больши умножится в мире и при царех мудрых грамотников, а больши того от книг сказателей, а мало будет в них, разумеющих в помощи... с миром царю святыми божественными книгами282.
Фряжские костюмы и игрушки, были уже у детей царя Михаила283.
Шляпа патриарха Никона сделана на манер кардинальской, его башмаки украшены крестами, митры его имеют вид то тиары, то западной короны, архиерейский жезл со змеями напоминает кадуцей, ездил он в малороссийской коляске284.
Боярин Н. И. Романов одел слуг в польские ливреи, а отъезжая на охоту и сам одевал польское платье, из-за чего, как мы знаем, выходили ссоры с патриархом285.
Немецкое, а вместе конечно и польское, платье так распространилось, что считали необходимым запретить его ношение указом (в 1675 г.)286.
О реформе платья, произведенной Федором Алексеевичем мы уже упоминали выше287.
Царские потехи в XVII столетии устраивались западными же или южнорусскими выходцами. Уже в 1635 году верховые сады устраиваются при участии какого-то Ивана Телятевского. В 1666 году из Киева межигорский инок Филарет назначается царским садовником и привозит из Киева сливы, виноград и дули. В 1667 он снова ездил в Киев за фруктовыми деревьями, а в 1670 году отпущен окончательно на родину, а вместо него вызваны старцы Лубенского Мгарского монастыря Геннадий и Онуфрий288.
Имена органистов при дворе царя Михаила Феодоровича Проскуровский, Завальский (около 1637 г.) – польские или южно-русские. Таков же и шляхтич-органист Симон Гутовкий, ок. 1639 сделавший в 1677 году станок для печатания эстампов289.
Обычай держать карликов и карлиц при дворе – польского происхождения290.
Иноземец Богданко Салтанов (поляк?) писал двенадцать сивилл на полотне и поднес их царевичу в 1673 году и тогда же поднесли ему и книги291. В государевой потехе в 1677 году состоял органист Василевский из Смоленска – белорус либо поляк292.
В 1675 г. Степан Чижинский, Львовского повету шляхетской сын, учивший латыни шляхетских детей в Смоленске, явился в Москву и сделался руководителем театрального дела, вероятно, заменив известного Грегори293.
Разные придворные орации и панегирики носят на себе несомненный польский характер294.
По примеру польской аристократии и русские вельможи начинают заниматься своей генеалогией295.
До сих пор мы говорили о заимствованиях из Польши и о польском влиянии преимущественно в сфере бытовой. Теперь обратимся собственно к литературному влиянию, выразившемуся непосредственно в изучении латинского и польского языка в Московской Руси и в переводе латинопольских сочинений.
Более ранние известия о знакомстве русских с латинским и польским языком собраны М. И. Сухомлиновым296. Мы проследим этот вопрос по документальным свидетельствам с XV столетия.
Известный переводом Псалтири Толковой Дмитрий Герасимов (родился около 1465), выучился по латыни в Лифляндии297.
Грек Дмитрий Ралев, ездивший в Италию и прибывший в Москву в 1488 году, прекрасно знал по латыни298.
В 1490 году в Москву в числе прочих художников был вызван органный игрец каплан белых чернецов Августинова закона Иван Спаситель, конечно объяснявшийся по латыни299.
В 1506 году приехал Максим Грек и к нему приставили в виде переводчиков латинистов Власьева и Герасимова300.
Григорий Истома, толмач при Герберштейне (ок. 1517) первый из русских толмачей (по мнению ак. Гамеля) научился латинскому языку (в Копенгагене)301.
Фабри около 1525 при разговорах с русскими послами в Тюбингене пользовался услугами одного русского, знавшего по-латыни и по-немецки302.
Иоанн Грозный думал основать школы с латинским и немецким языком303.
Не забудем Курбского, выучившегося под старость польскому и латинскому языку, и владевшего польскими и латинскими книгами еще до своего отъезда в Литву. Вспомним отзыв его о Никодимовом евангелии на польском: «а се лжеплетение и прежде аз видах польским языком написано»304.
Горсей, приехавший в Москву в мае 1572 года, написал для сына боярина Никиты Романовича, Федора, будущего патриарха Филарета, латинскую грамматику, которой Федор Никитич занимался с большим рвением305.
О распространении польского языка в северо-восточной России, едва ли не первое свидетельство относится к XVI веку. Около 1557 года англичанин Гаутри в Вологде приобрел рукописную книжечку, содержащую в себе: 1) Начала учения детям и 2) Nauka krotka ku czytaniu pisma polskiego306.
При Грозном думный дворянин Зюзин говорил по-латыни, а дьяк Щелкалов по-польски307.
При Борисе Годунове в 1602 году были отправлены в Англию несколько молодых людей для науки латинскому, английскому и иных разных немецких государств языков и грамоте308.
Самозванец Димитрий говорил, что он хочет «по восшествии на престол московский призвать к себе молодых и хорошо воспитанных иностранцев для того, чтобы примером их возбудить московских детей к изучению наук и искусств... Он сам «хотел иметь понятие о том, что древние латинские авторы писали касательно риторики и философии»309.
Иезуит Лавицкий при Лжедмитрии писал провинциалу Гродзицкому о высылке учебных книг на латинском, польском и славянском для своих и для москвитян, имеющих быть католиками310.
Не мало, вероятно, способствовали впоследствии изучению польского языка уцелевшие из свиты Лжедимитрия поляки, среди которых было учителей и мудрецов 27311.
Князь Хворостинин в 1620 г. обвинялся в неверии воскресению мертвых, почитании латинских икон, чтении латинских книг312.
Олеарий (1633–36 г.), вообще замечающий, что в России незнакомы с латинским языком, тем не менее, рассказывая о пристрастии русского посла в Персии, А. С. Романчукова к математике, упоминает, что Романчуков хорошо знал латинский язык313.
Около этого же времени входит в обычай писать русские слова латинскими или польскими буквами314.
Котошихин рассказывает о толмачах при посольском приказе, знавших между прочим латинский и польский язык315.
Некто Степан Олябьев в 1650 г. заявлял, что он хотел было учиться по латыни у Арсения Грека, но когда того сослали на Соловки, то он перестал учиться и азбуку изодрал316.
Симеон Полоцкий по прибытии своем в Москву в 1664 г. по указу самого царя давал уроки латинского языка по Альвару317.
Дядя известного Ф. М. Ртищева старец Спиридон (Симеон) Потемкин († 1665) «умел греческий и латинский язык до конца и польский, ученый бе человек и вся дни живота своего над книгами просидел»318.
Русские послы в Испании и Франции, Лихачев и Потемкин, хотя и плохо, объяснялись по латыни319.
А. Ф. Ордын-Нащокин желая образовать сына окружил пленными поляками. Сам он был обучен латыни еще отцом своим320.
Наш резидент Тяпкин, живучи в Польше, лично произносил речи на латино-польском языке и сына своего отдал в польскую школу321.
Известный Спафарий учил сына Артемона Сергеевича Матвеева латинскому и греческому языку литерам малой части322.
Царевич Алексей Алексеевич объяснялся с польскими послами по-латыни и по-польски323.
Борис Голицын владел латинским языком и держал у себя польских музыкантов и домашних учителей324.
Лазарь Баранович писал в 1671 году царю Алексею Михайловичу, что «сигклит царскаго пресветлаго величества польскаго языка не гнушается, но чтут книги ляцкия в сладости»325.
Андрей Артемонович Матвеев в 1681 году, будучи в ссылке, писал жития святых на польском, латинском и русском языках326. Для обучения сына по латыни он держал при себе поляка из меньшего польского шляхетства Ивана Лаврентьева сына Поборского327.
Певчий Лаврентий Кузьмин Бурмистров был отдан отцом своим около 1685 г. учиться латыни у Сильвестра Медведева328.
Дети полковника Ивана Перекрестова были отданы в ученье Ивану (Иосифу) Богдановскому, надо думать шляхтичу329, и говорили рацеи государям в 1688 г.
Известный справщик Евфимий жалуясь на распространение не православных мнений недаром говорит, что этому способствовала русская знать, которая в видах образования детей, стала держать у себя домашних иностранных учителей и читать латинские книги. О значении славяно греко-латинской академии в Москве мы распространяться не будем.
Об изучении русскими в Москве латинского языка говорит и автор Русской грамматики (1696) Генрих Лудольф330.
В XVII же столетии не говоря уже о лечебных средствах с латинскими названиями, даже в самых заговорах и отреченных молитвах можно найти следы знакомства с латинским языком331.
При царе Алексее и патриархе Никоне являются в народе Московском польские и южнорусские вирши332.
И в народных песнях встречается польское влияние333.
О распространении польских и латинских книг в XVII веке в Москве можно судить по следующим данным, которые конечно далеко не исчерпывают предмета.
В 1653 году по Государеву указу князь Репнин-Оболенский купил лексикон славяно-русский, гранограф Пясецкого, Дикционер Гданский немецко-латино-польский, Гвагнина, польскую библию, описание Польши, книгу Конституцию334.
В 1669 году Ордыну-Нащокину были присланы из заграницы восемьдесят две латинские книги335.
У патриарха Никона по описи 1675 года были латинские книги: Алвар, Каноник, Лечебник, Описание разных государств, Пастырь верный, Травники 4 книги, Служебник, Странствия Радзивила, Стобеуш (Florilegium), Библия Вуйка и Молитвослов польские, не считая греко-латинских изданий Аристотеля, Демосфена, Плутарха, Прокопия и др.336.
В 1672 году был дан в Перемышль наказ из Разряду: «чтобы польские и латинские печати книг и всяких писем, которые взяты в польских городех во время войны.... отнюдь втаи и явно не держали337.
Епифаний Славинецкий († 1675 г. ноября 20) «при отшествии своем, приказа ради вечного о себе помяновения подати на монастырь братства Киевского книги своя, к сему пожаловал и Великий господин святейший Иоаким патриарх Московский и вся России, указал послати на монастырь и часть имения его. Справщик Евфимий послал через велебного отца игумена Феодосия Межигорского книги стяжания господина отца Епифания: в десть Великое зрелище жития человеческого 7 томов латинская, Плутарха греко-латинская, Собрание феологии схоластичекия (т. е. Summa theologiae scholasticae) латинская, О правде и суде латинская, Толкование на учение Иоанна Шкота латинская, в полдесть польская Мессия, Диалектика рукописная латинская, Философия ратионалис рукописная латинская; другая Философия рукописная латинская; в четверть... Иустина на истории Трога Помпеа, Символика египетская, Пандекты и контроверсии, Натуралис магиа, Хронологиа Матфеа Берфалка; в осмушку: Ливиева, О кролевстве дацком, О турках, О статах Гунгаргии (Hungariae), О статах королевства Скотского, Мартина Бекана, О морях латинская, Белгиа конфедерата338.
В библиотеке Павла, митрополита Сарского и Подонского, находились следующие книги на польском и латинском: книга Баронеуш польская, Мессиа правдивый польская, грамматика Донатова латино-польская, Синонима полоно-латинская, Путь добродетели латино-польская, часть Библии толковые латинская, толкование на Екклисиаста латинская, Мисал (Missale) латинская, Виргирии (sic), Орологии принципум (Horologium principum?), Псалтырь толковая, Кикеронова книга, грамматики две Алвары, политика Саксонская, Кикероново послание, Новый Завет и Псалтырь, все последние на латинском; кроме того Лютня и Жития святых польские (Барановича), Кнапиуш польская и Камень (Λιθος) польская339.
В 1676 году куплено для живописцев в оружейную палату письменная в лицах латинская библия, в белой коже от живописца Ивана Безмина340.
В библиотеке Артемона Сергеевича Матвеева по описи 1677 года мы находим Аврелия Августина на латинском, Георгия Пахимера по греческому и латинскому языку, другую книгу того ж Георгия такую ж на одном латинском, книги: о Речи Посполитой, Виргилия, Антония Поссевина, летописец церковный Ветхого Завета, Иоанна Антония Велиасквенса толкования (?) казанья, все на латинском, книгу конскую на польском; жития святых, Кромера историю, Политику Аристотеля, Судебник Магдебургского права, Бельского историю, печатные на польском же; в полдесть Ботера, Камень, Иустина историка, Новый Завет, Краткое описание польских королей (конечно на польском)341.
Любопытно, поручение царя Федора Алексеевича в 1678 г. послам Бутурлину и Чаадаеву и дьякам Голосову и Протопопову. Им велено «всякими мерами» доставить книги на латинском и польском языках, «на укоризну от иезуитов». Это поручение объясняется следующей грамотою, которую послы получили уже после выезда из Москвы: «Ведомо нам великому государю учинилось, что в государстве королевского величества церквам Божиим и жителям греческой веры чинится разорение и утеснение, и к вере римской, и к унии принуждение паче прежнего... Напечатаны во Львове тетради латинским речением, чтоб людие греческого закона то творили, как о том в тех тетрадех напечатано противно преданию святых апостол и святых отец». Послы должны были говорить уполномоченным Речи Посполитой со всяким радетельным попечением, чтоб благочестивая восточная церковь и христиане греческого закона пребывали в государстве королевского величества свободны342.
Симеон Полоцкий (в 1680 г.) в предисловии к своей рифмотворной Псалтыри поясняя причины, побудившие его к труду, говорит: мнози во всех странах Малыя, Белыя, Черныя и Червонныя России, пачеже, во велицей России в самом царствующем граде Москве, возлюбльше сладкое и согласное пение польския псалтири, стихови преложенныя, обыкоша тыя псалмы пети343.
В описи книг Заиконоспаского монастыря в сентябре 1689 года мы находим: 125 польских и 414 латинских книг. Отмечает наиболее характерные польские: Буквари польские (483–5), Донат польский (315), Версификация (521), Арифметика (494), Цифирь польской (411), Геометрия (139) Книга докторская (248), Таемница доктурская (213), Травник польский (136), О цеплицах [о оранжереях?] (160), О поступках воинских (533), О поступках судовных (230), Чиновник польского королевства (197), Устав польского королевства общей привиллегии (142), Уложение польского королевства (91 и 113), Домострой (103), О столовых ествах (231), Выдворный политик (491), Монархия Турецкая (98), Война домовая (106), Мартин Бельский (91 и 137) и пр.344
У В. Голицына, любимца Софии, в библиотеке находились, между прочим: книга како царица Олунда близнят породи; книга писанная на польском языке; книга с польского письма с истории о Магилоне кралевне; грамматика польского и латинского языка; история письменная польского языка345.
В царской библиотеке (конца XVII века) мы находим книги, взятые из посольского приказа, (преимущественно подлинники переводов): Космографии Меркатора и Ботера, учебники латинские и немецкие Альвара, и из библиотеки Матвеева: сочинения Августина, Виргилия, Поссевина, Филопона346.
Переводы с латинского можно указать уже в XV столетии.
При арх. Новгородском Геннадии, около 1499 г., переведены с латинского (из Вульгаты) книги Паралипоменон, Ездры, Неемии, Товит, Иудифь, Премудрости Соломоновой, Маккавеев (две). Переводчиками, как известно, были Дмитрий Герасимов и доминиканец Вениамин347.
Геннадию Новгородскому приписывают и перевод так называемой Соломоновой печати, попадающейся иногда в наших рукописях (Рум. № 368 и 374 Унд.; № 53 и 448), со словами Sator arepo tenet opera rotas, помещенными в квадрат из 25 клеток348.
К XV-XVI в. относится юго-западный перевод обеих редакций мучения св. Георгия с латинского текста, напечатанного впоследствии у Сурия349.
В 1501 с латинского переведено толмачом Дмитрием Герасимовым сочинение Николая Делиры против иудеев.350
В 1504 им же переведено с латинского же обличение иудеев, ожидающих Мессию Равви Самуила, с кельнского издания 1493 года351.
В 1506 г. в феврале должно быть переведено с латинского сочинение «О свободе святыя церкве», написанное в защиту церковных имений352.
В 1522 году переведен с латинского Донатус сиречь грамматика и азбука Дмитрием Герасимовым353.
В 1535 перевод Дмитрия Схоластика или Герасимова с латинского Толковой псалтыри Брунона.354
До 1541 г. – перевод с латинского «Сказание о Срацынской вере Риклада» (Richardus).355
В 1560 г. был составлен словарь латинского и российского языков в Тюбингенском университете российским монахом Иваном Александровым.356
В 1564 году упоминается перевод «жития Августия Ипаниского (Августина Гиппонийского)» да и иных словес с латинского, принадлежавший князю Курбскому.357
Известен перевод Курбского – бесед Иоанна Златоустого на евангелие от Иоанна, с латинского.358
В 1565–68 при митрополите Афанасии переведены: с латинского космография и польская летопись.359
К 1581 г. относится перевод с польского неким Негалевским (на Волыни) – евангелия Чеховича.360
К 1584 году относится космография собр. М. Бельским переведенная литовским шляхтичем Амброжием Бржевским.361
В 1588 году был переведен с польского лечебник для воеводы серпуховского Бутурлина.362
К 1599 году относится перевод с польского книги Конрада Ликостена. Хроника сиречь летописец чудес великих небесных и земных от начала света до нынешних лет.363
К XVI столетию надо отнести, за неимением ближайших дат, переводы с латинского: Тайная Тайных Аристотеля364 , Луцидария365 , Бестиария366 , космографии Помнония Мелы367, отрывков из Гвагнина (Гванини)368, Путешествия Адрихомия в св. землю369, Повести об Атыле, короле Угорском (последний с польского).370
К 1606 году относится перевод какой-то немецкой энциклопедии (?) сделанный Михаилом Извашковым и Селенковым.371
В том же году по указу царя Василия Шуйского переводчик посольского приказа Анисим Михайлов начал переводить с немецкого и латинского языков из книг О пушечных и иных разных ратных делах и мастерствах. Перевод был окончен лишь к 1621 году.372
В 1607 году переводчик Посольского приказа Федор Гозвинский перевел Тропник папы Иннокентия († 1216) с польского.373 Им же в 1609 переведены и Эзоповы басни.374
Иеродьякон Виталий, переводчик Диоптры (Еве 1612) «день и ночь працовал с грецкого и латинского языка книг переводу».375
В 1630 г. перевод космографии Герарда Меркатора.376
Какая-то космографии дошла до нас в списке 1632 г.377
К 1634 г. относится, хотя это и не вероятно, перевод Повести о семи мудрецах.378
В 1637 году Богдан Лыков перевел по указу царя Михаила Федоровича, вместе с товарищем Иваном Дорном с латинского космографию Меркатора.379
В 1642 г. переведен словарь Калепина с польского.380
В 1645 г. Варсонофий Лецевич перевел с польского на русский Образ вечности иезуита Иеремии Дрекселиуша (Drexellius).381
В царствование царя Алексея Михайловича переводная деятельность увеличивается. Не даром же Крижанич, предлагавший запретить скитания по чужим землям, требовал изучения науки для борьбы с иностранцами на почве коммерческой и политической; для чего и предлагал перевести с иностранных языков на русский, лучшие сочинения о ремеслах и земледелии.382
В 1647 году перевод с латинского Фомы Кемпийского «О подражании Христу», Ореста Настурола.383
В том же году переведена и напечатана в Риме псалтырь.
К 1649 г. относится польское издание латинской грамматики Доната с приписанным на полях русским переводом того же времени.384
В 1650 г, словарь Калепина переведен Славинецким и Сатановским.385
К этому же времени относятся и переводы с латинского, сделанные Епифанием Славинецким († 1676) а именно: Панегирика Траяну Плиния Младшего (часть), Андрея Везалия Брюсельского анатомии, О убиении Карлуса I Английского, Гражданства нравов благих386, Левенклавия Jus graeco romanura, трех слов Бернарда, и в 1652 г. Афанасия Александрийского о псалмех.387
В 1652 г. Арсений переводит поучение Мефрета Hortulus reginae по царскому указу.388
В том же году киевобратский архидьякон Михайло, по повелению думного дьяка Михаила Юрьевича, переводил какое то сочинение Августина.389
В период 1652–54 сделано извлечение на русском из польской хроники Гванини, вероятно, Симоном Азарьиным с некоторыми переменами.390
В 1655 году Никон велел монахам Иверского монастыря перевести «книгу польской печати Историю и переведши списать и прислать тое книгу к нему».391
В 1657 году переведено Зерцало живота человека христианского с польского издания Дрекселиуша (Drexellius) 1640 года, едва ли не в Чернигове.392
После 1657 г. переведено в Новгород-Северском монастыре Иваном Армашенком с латинского житие блаженного Макария Римлянина.393
К 1659 г. относится перевод Театрона или всеобщей географии Ботера Бенезиуса, принадлежащий думному дворянину А. Я. Дашкову.394
К 1661 г. патриарх Никон положил вкладу в Воскресенский Новоиерусалимский монастырь перевод с латинского – «Позорище всея вселенныя или Атлас Новый».395
В 1664 г. книга глаголемая Математика ново преложена с еллинска и латинска, влосска и польска языков на словенский в Москве.396
В том же 1664 году – перевод Фомы Кемпийского «О подражании Христу», сделанный Игнатием Беленевским.397
В 1666 г. Симон Азарьин приложил в Троице-Сергиев монастырь, переведенный с польского Лифос Петра Могилы.398
Ко времени 1655–1667 относится составление и перевод особой 76-главной космографии по Меркатору и Бельскому.399
В 1667 г. А. Виниусом переведено и составлено из латинской книги Водный мир: Описание расстояний столиц, государств и островов.400
К 1668 г. относится список (или перевод?) хроники Стрыйковского с польского.401
В 1670 г. перевод Альберта Великого О таинствах жен (De secretis mulierum).402
В 1671 г, переведена с латинского книга Пастырские попечения Григория Двоеслова Симеоном Полоцким.403
В 1673 г. переведена с польского Повесть из времен Дагоберта короля Французского.404
Книга о сивиллах переведена (с латинского?) Спафарием по указу царя Алексея Михайловича.405
В 1674 г. с польского переведена Анфирмария Христианская Марком Иваном Пазухиным.406
В 1674 г. А. Виниус перевел по приказу царя Алексея Михайловича с латинского (?) Зрелище жития человеческого.407
В 1675 г. переведены с польского, в Симбирске, басни Эзопа.408
В 1675 г. переведены с польского повести: королева Олунда.409
В 1676 г. в Москве переведено Домостроение Аристотелеса с польского трудами стольника Фед. Григ. Богданова.410
К тому же году относится и переводный лечебник в библ. Трехлетова.411
В библиотеке И. П. Сахарова был список Фармакопеи в переводе с латинского 1676 г.412
В августе 1677 г. с польского переведена Повесть о римском цесаре Оттоне.413
В бумагах И. П. Сахарова сохранилась запись какой-то рукописи: «Книга глаголемая планетник изданная от древних философов, переведена сия книга с польского языка на словенский язык в лето от рождества Господа Бога и Спаса Иисуса Христа 1677».
В том же 1677 году переведено с польского Зерцало Великое по желанию и повелению В. Г. Ц. и В. К. Алексея Михайловича.414
Повесть правдивая о княжне Альтдорфской, и о Петре Златых Ключах, равно как и Повесть утешная о купце, который заложился с другим о добродетели жены своей переведены с польского в том же 1677 году.415
В том же 1677 году с польского переведена переводчиком Иваном Гудайским (вар. Рудинским) История благоприятная о благородной и прекрасной Мелюзине.416
В том же году переведена книга «О свойствах человеческого тела» известная и под другим заглавием «Проблемата Аристотеля о частях человеческого тела».417
В 1678 г. переведено с польского «Двор цесаря Турецкого» кс. Симона Старовольского.418
В том же году переведены отрывки из летописи Барония с польского.419
Тогда же в ноябре переведены в Новгороде-Северском Фацеции или жарты польския.420
В том же году переведена с польского книга Модреского о гражданском сожитии (с оригинала 1577 года).421
В 1679 году Дилецкий переводит с польского свою «Идею грамматикии мусикийской».422
В том же году монах Феофан перевел с белорусского (или польского?) Учение о тайне покаяния.423
При печатном латинском издании Мира Яна Амоса Коменского в лицах 1679 года на полях был написан современный русский перевод.424
В 1679 г. Симеоном Полоцким переведено сказание о Магомете Викентия епископа Bellovacensis.425
В 1680 г. он же перевел с латинского извлечение из книг Петра Альфонса.426
В 1681 г. книга Послания различного рода от различного сана человек (с латинского или польского из VI книги Барония 440–518) издадеся в хартографию русскаго языка в лето [зрпф – 6189]).427
В 1682 году переведена первая книга Хроники Стрыйковского, «от славянопольскаго на славянороссийский труды и тщанием Андрея Лызлова, стольника Е. Ц. пресветлаго Величества».428
К тому же 1682 году относится плохой, вторичный перевод хроники Стрыйковского.429
К 1682 году относится «кройника о земли Польской с историков польских вкоротце собранная и русским языком списана».430
В предисловии к исторической книге, составленной по повелению царя Феодора Алексеевича († 1682) говорится, что она собрана из священных и русских летописей и книг латинских и польских.431
В 1683 г. Андрей Лызлов перевел вновь (или переделал) Двор цезаря Турецкого Старовольского с польского издания 1649 г.432
В 1683 г. перевод Лебеди с перием своим Иоанникия Галятовского с польского издания 1679 г.433
В 1684 г. монах Феофан перевел с польского сочинения какого-то бенедиктинца: Купель душевная или учение жития духовного.434
В том же году перевод геометрических отрывков из Плиния.435
В 1685 году с польского переведен Зодиак Дрекселиуша (Drexellius).436
В том же году едва ли не Сильвестр Медведев перевел с латинского или польского «Краткое удобство разсуждения и познания спеяния духовнаго».437
В том же году в Москве переводчик Стахий Гадзеловский перевел (с польского) четыре книги О конской езде.438
В том же 1685 г. Гавриил Домецкий, архимандрит Симонова монастыря, перевел Вертоград духовный.439
К тому же году относится и перевод Православного исповедания веры Петра Могилы с латинского, с соизволения патриарха Иоакима.440
Не позже 1686 года перевод с польского сочинения Невейского «Комета 1680 года.441
К 1687 году относится перевод с польского, книги: Против человека всечестнаго творения Божия завистное суждение и злое поведение проклятаго демона.442
В том же году перевод хождения кн. Радзивила в св. землю.443
В том же году переведено с латинского Судопрение Ария и Афанасия, сочинение Вигилия епископа Тридентийского.444
В 1688 г. известный Феофан перевел с польского »Дезидерий или стезя к любви Божией и к совершенству жития христианского« кардинала Беллярмина.445
Он же в том же году перевел с польского сочинение Дрекселия: Солнечник или управление воли человеческой с волею Божиею.446
В том же году Церковносоставник преведеся с латинскаго на славянороссийский, изложенный от книг Григория Кассандра, в царствующем граде Москве.447
К тому же году относился польско-русский словарь.448
В 1689 году переведена часть летописи Барония, в сокращении Скарги с польского неким царским синклитиком (едва ли не Андр. Арт. Матвеевым).449
Не позже 1689 г. переведено, с латинского Фомы Кемпийского о подражании Христу каким то А. X. Б. (Андреем Христофоровым Белободским?).450
У князя В. В. Голицына (до 1690 г.) были переводы с польского: Алкорана Махметова и Истории о Магелоне Кралевне (т. е. о Петре Прованском).451
Около 1690–91 года, кн. М. Крапоткин перевел в Белгороде, с польского, Апофегматы и др. отрывки.452
В 1691 г. переведена с польского повесть об Аполлонии Тирском.453
В том же 1691 г. известный Феофан перевел Римские деяния.454
В 1692 г. переведена Книга о семи мудрецах Каменевичем Рвовским.455
К тому же г. относится славяно-греко-латино-польский букварь в лицах в Соловецком монастыре.456
В 1693 г. Карион Истомин перевел с латинского Юлия Фронтина сенатора Римского о случаях военных.457
В 1694 г. переведено Евфимием с польского Климентовы зачинения св. Апостолов.458
В 1696 г. переведен с польского календарь Словаковского.459
В 1698 г. переведен лечебник «Прохладный Вертоград» с польского издания в Кракове 1565 года.460
В том же году Феофан перевел с польского и латинского книгу, глаголемую Истинная вера древняя.461
К 1699 году относится переведенная, надо думать с польского или латинского «Архитектура цивильная выбрана из Паладиуша и иных от Кашпара Барклея». Писана в Венеции лета 1699 г. месяца сентября учением и тщанием князя Долгорукова.462
К XVII веку должны быть отнесены еще следующие переводы, не означенные точной датой: Мучение Езуса463, Чудаев перевод с польских книг О изведении праведных из ада (Никодимово евангелие)464, Псалмы и вирши465, Мизад воскресный или корнеты 12 приснопамятных пожиточных и благопоспешных секретов (из Антония Мизада Monolucensis)466, Наука на покусы467, Зерцало человека христианского то есть размышление набожное на каждый день «с польского для недостатку друкованных, на русский преложено»468; Логика с латинского469; Домострой в вопросах и ответах (с польского)470, Совет воинский (род Домостроя) Бартоша Папроцкого (с польского)471; Описание вин или притчей ими же к погибели и разорению всякия государства приходят с латинского, В. Садовского472; История польского короля Владислава IV Gorczyn'a473, Повесть о Скандерберге кн. Албанском (по Бельскому)474; Поучение о комете с латинского475; Селенография Иоанна Гевелия с латинского476; сборник со статьями вероятно, с латинского, О заживаню глоба террестра или земного, о заживаню сферы армилярной и глобуса небеснаго и таблицы климов477, Беседы о седми планетах небесных (род календаря), Gromnic Ираклия и Tablica Pitagoresowa478 и сборник Pacierz (Preces), часто издававшийся при букварях479.
В начале XVIII века переведены: Юлий Флор с польского в Москве 1704 г.480
Овидий с польского – рукопись 1706 г. принадлежала Димитрию Ростовскому.481
Сотня астрономская с латинского 1707 г.482
Куриозы польские перевод с польского письма, выдание автора Яна Заичица о добронравии человека краткими речениями сладостне и зелоизящно изображено. Списано подлинно слово в слово лета 1708 мая...483
Тит Ливий с латинского переведен в 1716 г. в Чернигове.484
Раймунда Люллия Ars magna (с польского, судя по многочисленным полонизмам).485
Вероятно к этому же времени относятся переводы находившиеся в Новгородской Софийской библиотеке Хорографа и топографа Палестиева с латинского и польского, Трояна Бокалина о ведомостях Парнасских, Мартына Сумейзеля История о коронах486, Афанасия Клувера Иисуита книга нарицаемая Сфинкс тайносказатель или упражнение иероглифическое о мумиях, перевод с латинского издания 1679, снабженный предисловием и послесловием Иоанникия и Софрония иеромонахов и учителей Лихудиевых487, и лексикон латино-славянский из Колетта, «переведенный Димитрием Савичем, митрополитом Ростовским».488
Такова общая картина переводной русской литературы XVII века. О переводах с немецкого, чешского и пр. говорить нечего: их слишком мало. Главными переводчиками являются малороссы и белорусы. В переводах XVII столетия, особенно усилившихся к концу века, различаются два течения: одни из них удовлетворяют религиозно-нравственному чувству русских читателей, облекая моральные сентенции в живую повествовательную форму, имевшую и саму по себе, по своей фабуле достаточный интерес; другие преследуют цели чисто практические. Среди последних мы видим сочинения исторические, юридические, физиологические, медицинские, хозяйственные и пр. Все эти произведения, внесенные из Южной России и Польши, несмотря на разнообразие содержания, не являлись оторванными от древнерусской литературы XI-XVII века. В них мы находим ту же религиозную окраску, те же воззрения на мировые события, то же желание извлечь моральный вывод из окружающего, что и в предшествующих литературных произведениях.489 Упрек в отсталости этих сочинений от тогдашнего европейского уровня не совсем верен. Правда, в Европе были уже Монтан и Бекон, Гарвей и Гюйгенс, Спиноза и Лейбниц, Декарт и Гроций, Мольер и Скаррон, но эти писатели были достоянием немногих избранных, а рядовая публика довольствовалась разными теперь забытыми Карпцовиями, Шарфиями, Шурцфлейшами, Келерами, Гедериками и т. д. Схоластика была сильна и в XVIII столетии, а про XVII и говорить нечего. Как бы то ни было, внося новые сведения и своеобразную умственную дисциплину в созерцание народа, доселе пробавлявшегося византийской литературой, схоластика представляла струю известной свежести, известного движения вперед.
Переводная схоластическая литература, нововведения в бытовой и юридической490 сферах, наконец школы юго-западного образца, о коих мы будем говорить еще ниже, – все это были начатки нового реформационного движения в духе польско-католическом. Главными проводниками этого духа, предшественниками и первоначальными помощниками реформ Петра, сначала имевших ту же окраску, были южно и западно-русские выходцы и переселенцы.
Отдельные выходцы из южной и западной России появляются в Москве уже с XV столетия. С XVII столетия число их увеличивается, а со времен присоединения Малороссии оно является массовым движением, которое еще ждет своего историка.491
На выходцев из западной и южной России московские духовные смотрели довольно неприязненно. Исаия (или в мире Иоаким) приехал в Москву в 1582 году с листом кралевским Жегмонта Августа, краля Польского, хотя от царския книгохранительницы испросить Библию на спис слово в слово, чтоб ее выдать тиснением печатным, да Беседы евангельския в переводе Сильвана, ученика Максима Грека, да житие Антония Печерскаго..., а не веры искать, ни о вере беседовати. Но Исаии ждали в Москве бесчестие, и злострадание, и озлобление, и наругание от некоторых людей Московских от чернецов и бельцов иже самоволне от великого благочестия пришли в великое неистовство иже словом христиане и чернецы мантиями. Что сталось с ним после подачи из юз и темницы челобитной Иоанну Грозному, в скором времени отошедшему ко Господу не знаем.492
Многие, пишет Палицын: пришельцы из северских и польских городов навыкли от многих еретиков по Украине живущих их злым нравом и обычаем... и в их веру еретическую мнози преступивше от неведения и во всем с ними закон держаша.493
Собор 1620 года с патр. Филаретом во главе постановил перекрещивать белорусов, которые оскверняются неверною еретическою трапезою, молятся за папу и пр.494
В 1627 году было осуждено за ереси на сожжение знаменитое учительное евангелие южнорусса Кирилла Транквиллиона, дело о котором еще раз всплыло в 1665 г.495
В том же году происходило и известное прение по поводу катехизиса Лаврентия Зизания, в котором нашлись намеки на чистилище, признание Августина и Иеронима святыми (от чего Лаврентий отказался) и т. д.496
Иконописец Кирилл Хмелевский (конечно южнорусс) около 1634 года обвинялся в том, что обливан, присягал на опресноках, по еретическим церквам хаживал и с еретиками вкупе в еретических храмах и костелах маливался.497
Отметим, кстати что и Крижанич неблагосклонно отнесся к книге «Небеса» М. 1865 г., редактированной Славинецким.498
Подозрительные отношения к южноруссам совершенно исчезают при Никоне, которого за это раскольники и обвиняли в латинстве. Близкими людьми к патриарху именно и являются образованные южноруссы и даже поляки499 – «в... римскаго костела поляки и киевские униаты, блюдолизы римские», по выражению Аввакума.500 О них упоминает в своей челобитной и Неронов (1653 г.), увещевая «не принимать в совет иностранных иноков, ересей нововводителей».
Деятельность вызванных еще до Никона и им покровительствуемых южнорусских справщиков, Арсения Сатановского, Епифания Славинецкого и старца Феодосия, приехавших в Москву 12 июля 1649 года и Дамаскина Галицкого, прибывшего с иноком Марком в 1650 году, достаточно известна.501
В свой любимый Иверский монастырь Никон переселил монахов Кутеинского монастыря, и уже в 1658 г. они в собственной типографии отпечатали Часослов «для умножения похвалы в устах отрочатей, дóндеже и на большее поспешит Господь». Книга «Рай мысленый», изданная ими же в 1659 г. имеет вид вполне южнорусских изданий: на обороте титульного листа герб Никона с его инициалами и подходящие вирши.502 Возле Москвы Никон устроил женский монастырь для могилевских и смоленских монахинь.503
Патриарх покровительствовал и южнорусскому пению. В 1656 году были вызваны: Василий Пикулинский, да старец братского монастыря Иосиф Завойский: их прислал Лазарь Баранович.504 В 1664 году Никон требует присылки в Новый Иерусалим «девятиголосовых кантыков, да осмоголосных псалмов и обедню Милевского, да трехголосные концерты».505 В 1666 году, в царском хоре является новый киевский спевак Иоанн Календа.
Южнорусское пение сильно смущало ревнителей старины. «Пение поют новоизданное от своего сложения, а не от святых преданное, но латынское и римское баснословие и партесное вискание, святыми отцы отлученное».506
Манера говорить проповеди от себя, обычная у южно-русских проповедников, введена у нас Никоном507, и тоже вызывала неудовольствие ревнителей старины: «заводите вы ханжи ересь новую, людей в церкви учите, а мы людей преж сего в церкви не учивали. Беса де вы имеете в себе и все ханжи», говорил Никольский поп Прокопий попу Ивану.508
После Никона имена южноруссов в московском государстве попадаются все чаще и чаще.
В 1676 г. в Соловках встречаем старца Виктора Киевлянина.509
В 1679 г. вышли из-за моря на кораблях к Архангельскому «городу выходцы из Турския земли полоненые люди, черной дьякон Лазарь, постриженик Киево-Печерского монастыря, а выкупил его Иерусалимский патриарх Досифей, а с ним же диаконом вышли два человека полоненых Яким малороссиянин, да Константин украинец, оба в немецком платье».510
В 1688 году в Савво-Сторожевском монастыре находим на общее количество 165 старцев – 26 южноруссов (все старшей братии), выходцев из киевских, черниговских, Рыльского, Батуринского и могилевских монастырей, в том числе и самого архимандрита Сильвестра Черницкого (1673–1699).511
Но с увеличением числа переселенцев, растёт и знакомство с бытовою и церковною жизнью малороссов. Людям московского государства невольно и резко бросалась в глаза разница всего строя московской и малорусской жизни и сильная польская окраска последней. Для иллюстрации этой мысли приведем несколько указаний. Взглянем ли мы на типы древних каменных малорусских церквей XVI-XVII века, мы ясно увидим, что прежние византийские очертания исчезли под рядом пристроек и надстроек в чисто западном, польском вкусе.512 Форма куполов вместо византийских полушарий и сегментов или московских луковичных глав дает очертания или эллипсоидов, или многогранных пирамид с перехватами. Не забудем западное устройство машикул или навесных стрельниц и сводчатых базилик, вошедших из жизни и в лицевые русские рукописи.513
Павел Алеппский свидетельствует, что каменные постройки Киева, его паляцы принадлежали (а значит и отстраивались, и украшались) полякам.514 В Лавре Печерской уцелела доселе могила с каменным изображением князя Константина Острожского и надгробные затейливые надписи с украшениями – непосредственное влияние польских костелов с их устройством шляхетских гробниц.515
Иконы чисто итальянской живописи обыкновенны в малорусских церквах: среди них католические иконы младенца Спасителя на кресте или коронации Богоматери.516
Резные раскрашенные изображения распятия, Христа в темнице (см. выше), святых в изысканных позах, во весь рост, указывают на польские образцы.517 Заставки, гравюрки, исполненные аллегории, гербы на книгах и портретах – все это вещи польского происхождения.
Высокоголосное церковное пение вообще, напевы псалм и кантичек, почти тождественных по содержанию, сходны и по мелодии с польскими произведениями того же рода.518
Одежды православных монахов с капюшонами напоминали одежды иезуитов и капуцинов.519
Торжественные поезды киевских митрополитов с вооруженной свитой устроялись по примеру поездов польских прелатов.520
О казацких кунтушах и награбленных одеждах и вооружении и говорить нечего.
Деньги ходили польские и по присоединении к России; выражение злот уцелело и доселе. Польский чех весом по 5 денег ходил вместо 2 русских денег.521
Русские города под польским владычеством управлялись по Магдебургскому праву; странно звучали для московского человека бурмистры, райцы, каштеляны, цехи и пр. «Заимствование форм польского общественного быта повлекло за собой перенесение целой атмосферы понятий, выработанных в польско-шляхетском обществе и усвоение привычек шляхетского общежития».522
Польское влияние на язык малорусский еще не приведено к окончательному результату523, но московскому человеку резко слышалась в говоре масса полонизмов. О распространении польского языка среди церковных пастырей и полемистов, писавших одинаково свободно по-русски и по-польски и говорить нечего.524 Православные малорусские пастыри (например Баранович) получали образование в западных и польско-иезуитских академиях и писали польские вирши. Уже в XVI веке в сочинениях Курбского и посланиях Вишенского мы находим любопытные указания на преобладание латинского и польского языков.525
Присмотрися, говорит в позднейшем послании Вишенский: что пользуют их чернилом хитрости, а не Духа Святаго словесы, вспитанные школные казнодеи, которые з латинской ереси себе способ ухвативши зараз школы бают проповедуют и учат, а полеровного и безстрастного жития не хочют... теперешние наши новые русские философы не знают в церкви ничтоже читати ни тое самое псалтыри, ни часослова... А знать если бы хто трохи и знал, як юж досягнет стиха якого басней аристотельских, тогды юж псалтыри читатися соромеет... латинских басней ученицы, зовемыи казнодеи, трудитися в церкви не хочют, толко комедии строют и играют.526
Автор Книги о вере (изд. М. 1648 г.) жалуется: «Мнози же и от наших гордостию превознесшеся языком словенским гнушаются... и мнози ныне, свои хлеб и сокровища духовная во чтении и поучении изобильных книг словенских оставивше, за чужий, иже смертоносным ядом устроенный хлеб хапаются».
Составитель Зерцала духовного (около 1652 года) неизвестный нам малороссийский инок говорит: на Руси «пакость душевредная распространяется», ибо многие «словенским смиренным языком гнушаются и от чюжих возмущенных вод, наблеванных прелестью, лакоме напаяваются».527
Влияние польской схоластики в послемогилянских школах, уклонившихся от первоначального типа братских школ, слишком известно, чтобы о нем распространяться. Отсюда, конечно, произошла и та зависимость православных проповедников от польских образцов и в форме речи, и в выборе и расположении доказательств, на которую со злорадством указывали католические полемисты.528
Из Польши шли все эти казанья, вирши, панегирики, ламенты и др. сочинения с их затейливыми заглавиями и запутанными аллегориями.529
Польское влияние резко отразилось и в церковной сфере. Многие религиозные обычаи в южной и западной России польского происхождения. В Минской губернии и других местностях, среди древне-православных, доселе сохранились обычаи иметь в притворе кропильницу и в ней мочить руку для крестного знамения при входе в церковь, целовать церковный пол и лежать на нем крижем, ставить кресты для долголетия детей, поститься в среду светлой недели для избавления от градобитий, справлять общие поминки 26 октября (dziady), устилать пол соломой в Рождество, носить шкапперы, т. е. вензеля Иисуса Христа и Девы Марии, с обетом читать в известное время Богородице Дево и Отче наш, петь канты, читать пассии (даже в Киеве) и пр.530 Есть указания на подобные, с разными уклонениями, обряды еще до открытого введения унии, таковы: празднование пятницы, празднество в честь полога Богородицы (26 декабря)531, обливание в таинстве крещения, употребление звонка и пр.532 Об испорченности или, по крайней мере, об оригинальности обрядов южнорусской церкви писал уже около 1536 г. супрасльский архимандрит Сергий Кимбар киевскому митрополиту Макарию II.533 Кстати укажем вообще те уклонения, которые могли резко броситься в глаза православным великоруссам. Таковы были слова: «Святая Святым», произносимые в чине венчания при поднесении вина жениху, приобщение агиасмою (богоявленскою водою), хождение причта во время выноса позади гроба534, употребление белого вина, прибавление одной теплоты в чашу, ношение дискоса не на голове, а на плече535, особое чиноположение Киево-Софийского собора, отличное и от греческого536, особый пирог, даваемый священнику при крещении, отправление службы Божией забавной с музыкой (при погребении гетмана Золотаренка в Нежине)537, наконец нами виденный обычай (в Сумском уезде Харьк. губернии) перевязывать правую руку шаферам при венчании и заставлять их держать венчальные свечи и т. д.
Кроме обрядов, что, конечно, было не так важно, польщизна коснулась и некоторых догматических верований, не возбуждавших в то время особенного внимания в антикатолической литературе. Таковы католические учения о непорочном зачатии Девы Марии538, о чистилище539, о времени пресуществления св. Даров.
Конечно, все эти уклонения ни мало не свидетельствовали о неправославии Малороссии, кровью своих мучеников отстоявшей свое исповедание, но тем не менее они не замедлили всплыть при политическом присоединении Малороссии к России, а особенно при церковном её подчинении Московскому патриарху.
Все пришлось одно к одному: высокое о себе мнение малорусской церкви, считавшей себя просвещеннее своей метрополии Москвы и привыкшей под властью Константинопольского патриарха, почти к полной независимости; пронырливость греков, терявших, благодаря образованным малороссам и недоверчивым раскольникам, почву из-под ног в Московском государстве; необразованный и подозрительный патриарх Иоаким и мягкий гуманный князь Василий Васильевич Голицын; стрелецкие волнения и иезуитские козни540; политическая борьба партий Милославских и Нарышкиных. Все эти бурные обстоятельства сплелись как будто нарочно, чтоб дать частному, чисто случайному догматическому спору о времени пресуществления св. даров обратить на себя внимание русских людей в конце XVII века и способствовать разрешению другого решающего русскую жизнь вопроса о направлении реформы. Обозрению этого догматического спора, в коем не безучастен был и святитель Димитрий, и посвящена следующая глава.
* * *
Правда, мы имеем исследования, например, по влиянию западной литературы на нашу, в трудах наших почтенных ученых Буслаева, Пыпина, Петрова, Веселовских, Владимирова, Жданова, Колмачевского, Дашкевича, Кирпичникова и др., но сами эти труды ясно показывают, какое неизмеримое поле для изучения западного влияния представляется исследователям в области истории литературы, а про другие более широкие и более сложные области истории искусства, права (работы Бутовского, Буслаева, Коле ле-Дюка, Стасова, Султанова, Бобровского, Владимирского-Буданова, Кистяковского, Левицкого, Леонтовича, Розенгейма и мн. др.), и говорить нечего. Понятно, что и сделанные в этом отношении попытки в большинстве случаев являются или недостаточными, или тенденциозными. Такова например объемистая (598 стр.) книга проф. Брикнера Die Europäisierung Russlands, Gotha, 1888 (особенно стр. 174–220), основанная на фактах, взятых почти исключительно из Соловьева. Вот почему мы оставляем в стороне решение вопроса о пользе или вреде западного влияния в России, которое должно быть результатом всестороннего изучения русской и западной жизни в прошедшие времена. Только в конце этой главы мы позволим себе изложить те мысли, которые мы вынесли из изучения некоторых частных данных, далеко еще не решающие дела о значении западного влияния вообще.
Этому вопросу, специально посвящены две работы: Лебедева Историко-критическое рассуждение о степени влияния Польши на язык и на устройство училищ в России. Спб. 1848 и Еленева Польская цивилизация и её влияние на западную Русь. Спб. 1863. Об обратном влиянии России на Польшу, трактует соч. Макушева Следы русского влияния на старопольскую письменность (Слав. сборник III, 1876, стр. 166) Кое что дают книги Первольфа, Славянская взаимность. Спб. 1874, стр. 205 и 235, (сравни его же: Славяне, их взаимные отношения и связи В. 1888, т. II, главы III и V passim) и Боричевского, Православие и русская народность в Литве. Спб. 1851 (документ. исследование). Нельзя не сознаться, что вообще работы по этому вопросу и русские, и польские отличаются большою тенденциозностью.
Дабы не подумали, что мы приписываем всему польскому влиянию исключительно благодетельное значение, заметим, что и lues venerea, по свидетельству Коллинса (стр. 29), тоже подарок Польши.
Несколько таких свидетельств о переселении западно-русских крестьян в московские области находится в рукописной описи указов и грамот боярина Б. М. Хитрово, принадлежащей ныне В. Н. Хитрово.
Медовиков. Истор. знач. цар. Алекс. Мих. М. 1854, стр. 213.
Материалы для истории Московского купечества. Т. I, приложение 2. М. 1886 in 40.
Чтения Общ. Ил. и Др. Рос. 1860, II, опись моск. мещ. слободы 202, 231, 363, 352, 432, 353, 473 и 544.
Описание городов, перевод из Гвагнина (изд. 1611), с добавлениями, рукопись Симона Азарьина, ныне Московс. Дух. Академии, № 29 (201). Леонид, Сведения о славянских рукоп. Св. Троицкой Сергиевой лавры, ныне наход. в Моск. Дух. Акад. М. 1887, I, стр. 143.
Так, царь Алексей Михайлович привез из Смоленска боевые часы (польской работы) и подарил их в Саввин-Сторожевкий монастырь. (Смирнов. Истор. Опис. Саввино-Сторожевского монастыря. М. 1877, стр. 55), Известна «повесть о чудесах Честного Животворящего Креста, иже взят в литовском городе Вильне, сыном боярским арзамасцем Микулиным и принесен во град Муром». (Румянц. муз. рук. № 2858, XVII в. стр. 10). Боярин Б. М. Хитрово дал в 1657 г. в Лютиков Перемышльский монастырь колокол, с польскою надписью А. Корвин Гонсевского, 1639 г. (Бумаги И. П. Сахарова в библиотеке И. А. Шляпкина). Переплет польского дела на апостоле 1684 г. (Известия Имп. Арх. Общ. IV, 348) и т. п.
Иконников, Предшественники Петровской реформы, 289.
Соловьев, XII, 216; посылка книги: «Обед дух.» Полоцкого – Самойловичу, Ясинскому и Гизелю (Моск. Арх. М. И. Д. грамоты малор. № 408 (423)-410 (425); Петрушевич, Сводная галицко-русская летопись 1600–1700, Львов, 1874 стр. 198 (посылка пролога в Скитский монастырь). Баранович пишет царю Алексею, посылая сочинения, посвященные царевичам Феодору и Иоанну: «Издах языком польским яко писах в то время, егда поляки от имени твоего царскаго к скипетру коруны польские молити помышляху, да крепчайше союз мирнаго соединения укрепят... известен бо есмь, яко царевич Федор Алексеевич, не точию нашим природным, но и ляцким языком, чтет книги... издах языком ляцким, вем бо яко и Вашего Пресветлаго Величества сигклит сего языка не гнушается, но чтут книги и истории ляцкия в сладость». Первольф. Славянская взаимность. Спб. 1874, стр. 232. Соловьев, XIII, 216.
Летопись самовидца К. 1878, стр. 152. Bojari Feodoro infensi erant ex eo, quod patrios mores penitus exosum Polona vestis et ornamenta deleverunt... Idem Feodor ecclesiam Romanam cum scholis Smolensci aedificare permisit (Theiner, Monuments historiques relatifs aux règnes d'Alexis, Feodor III et Pierre le Grand czars de Russie. Rome 1859, стр. 241). Ср. также E. E. Замысловского Царств. Федора Алексеевича I, стр. 191–192. Соловьева. XIII, 369.
Która to Carowa (Грушецкая) będąc s porody od oyca polskiej zamęzciem swym za cara Fedora wiele dobrego panstwu Moskiewskiemu przyniosia: naprzod ochobnie to jest suknie plugawe bialoglowskie, ktore na nie był tiran car włozył, żе z woyska nie biac sie sromotnie pouciekali, zrzucic namowila, kudly у brody golic, szable u boku у kontusze polskie nosic, а со więkze szkoly polskie у lacinskie na Moskwe sakladac poczęto... ktory postępki w Moskwe jedny chwalili, drudzy tez nechętni z partiy Artemona (Матвеева) ganili, moviąc zie niezadługo lackę wiarę za swoimi factiami wprowadzi na Moskwę, z lachami spokrewnuąc się jako car Dmitr Mniszkownę poiąwszy zacznie (Рук. И. П. Б. польские IV Q № 8, л. 3 Diariusz zaboystwa tyranskiego senatoròw roku 1682.)
Замысловский, стр. 06 по рукописному известию Татищева. Ср. Соловьева. XIII, 296.
Замысловский, 038; Валуев, в Синбирском сборнике, стр. 179.
Отчеты о зас. Общ. Люб. Др. Письм. 1884–1885, стр. 64.
Fertur hunc Theodorum propensum nimis fuisse ad sanctam cum Romana ecclesia unionem. Kulczynski Specimen ecclesiae ruthenicae, Petropoli (s. a.) p. 294. Впрочем, подобные вещи нахально рассказываются и о царе Алексее Михайловиче: In puncto mortis illum poenituit quod vivente se cum Romana ecclesia unionem non fecisset, sed haec vota illius schismatici sacerdotes dissensu et murmure in agone ejusdem suppresserunt. Theiner, Monuments, стр. 240.
Снегирев. Архангельский Собор в Москве М. 1865, стр. 29–30.
Сказания Массы и Геркмана. Спб. 1874, стр. 165, Забелин. Домашний быт русских царей. М. 1862, стр. 52.
Попов. Изборник статей из хронографов. М. 1869, стр. 237. Забелин. Дом. быт царей, стр. 52. Сказания Массы и Геркмана. Спб. стр. 169.
Древности Российского Государства. Отд. I. № 64–66.
Забелин. Дом. быт русских царей, стр. 62, 153, 156, 116.
Забелин. 164, 165, 139, 351–352.
Титов. Двинская летопись М. 1889. стр. 112.
Забелин, стр. 150. Буслаев. Истор. христоматия 1198.
Свидетельство Лизека у Медовикова, стр. 215 и 227.
Забелин. Домашний быт рус. царей, стр. 171.
Лилеев. Опис. черниг. рук. стр. 235. О западном влиянии и Симоне Ушакове ст. Филимонова в Сборнике изд. Обществ. Древнер. Искус. на 1873. М. 1873, стр. 79–85. Тут раскольники совпали с п. Иоакимом, который тоже жаловался, что Пр. Богородицу, обрученную непокровенну главу и власы откровенну пишут и резные иконы делают человеческим объятием (в рост ?) (Житие Иоакима, изд. О. Л. Д. П. стр. 135).
Макарий. И. Р. Ц. XII, 170, 171, 207. Рущинский. Религиозный быт 165, 182, 223. У Софьи был, между прочим, образ Б. М. Ченстоховской уже в 1686 г. Забелин. Дом. быт царей, стр. 170.
Буслаев. Очерки П, 382 и 386, Ср. стр. 73 о западной живописи, проникавшей в XVI в. чрез Новгород и Псков. У Артемона Сергеевича Матвеева (nb. сына немки) был чертеж польской земли.
Ровинкий. Русские народные картинки V, 16.
Их я встречал в церквах Москвы, Пскова, Рязани, Ростова и Суздаля. А. К. Жизневский (Изразцы на старицком соборе. Тверь 1888, стр. 12) указывает на резное распятие уже в 1577 г. Впрочем, надо заметить, что вопрос о резных изображениях в русской церкви, не раз задаваемый на археологических съездах, доселе ждет окончательного решения.
Такую деревянную раскрашенную фигуру в сидячем положении, драпированную шерстяной красной материей, я видел в колокольне Флорищевской пустыни (Гороховецкого уезда Владимирской губернии).
Забелин. Домашний быт русских царей. М. 1862, стр. 36–64.
Рук. Сахарова библ. Шляпкина. О сивиллах см. Буслаева. Очерки II, 361–365, где приложены и их изображения.
Василев. Истор. статистический очерк города Пскова. II. 1878, стр. 86.
Акты Арх. Эксп. I, № 108. Мы приводим по подлиннику за печатью новгородского архиепископа Феофила (1471–1480), хранящемуся в библиотеке монастыря.
Рук. И. П. Б. Погодина № 1111, 411. 415 и 417. Мы нарочно привели более обширную выписку из этого любопытного памятника. Вряд ли где можно найти более резкую характеристику древнерусского воззрения на жизнь в противоположность западноевропейскому.
Забелин, Домашний быт рус. царей, стр. 23, 41.
См. эти вещи в Московской синодальной ризнице Ср. Шушерин. Житие патриарха Никона стр. 33, Макарий, XII, 322 и пр. Не лишнее вспомнить заявление Никона во время суда, что он будет апеллировать к папе и пр. (Макарий, XII, 388, Соловьев, XI, 327).
Иконников, Предшественники и пр. стр. 304. Путешествия Олеария в переводе Барсова М. 1870, 202.
Медовиков. Историч. значение царств. Ал. Мих. стр. 216.
У князя Б. Ф. Голицына сохранился любопытный современный портрет князя Бориса Алексеевича Голицына, воспитателя Петра I, в богатом польском костюме и казацкой прическе. В Древностях Российского Государства (IV, 22) есть изображение польского кафтана царя Петра Алексеевича.
Забелин. Опыты по изуч. рус. древн. II, 276, 289, 281, 294.
Забелин. Домашний быт рус. царей. 177, 169. Его же, Домашний быт рус. цариц, стр. 433. Гутовкий же делал царевичу Петру «клавикорды и цымбалы». Забелин. Опыты II, 12.
Забелин. Дом. быть рус. цариц, стр. 449.
Дополнения к Акт. ист. т. VI, 195–197.
Чтения Общ. Ист. и Др. Рос. 1860, II, опись мещ. слободы № 464.
Морозов. История русского театра. Спб. 1889, т. I, стр. 191. Носов. Хроника русского театра М. 1882.
Так, 26 дек. 1682 года, последовало поднесение поздравления Царевне и В. К. Софии Алексеевне от Лукашки Голоса, заключающего в себе титул и приветствие царевне, слово о воплощении Иисуса Христа, стихи для отроков и канонов на Рождество Христово в стихах (Румовский, Опис. Вологодск. собора рук. № 50). О самом Лукиане Голосове см. Иконникова, Ближний боярин А. Ф. Ордын-Нащокин стр. 290. Ср. позднее книгу Slawa heroicznych dziel I. W. Pana В. Р. Szeremety roku 1698 przez Piotra Terleckiego (изд. О. Л. Д. П. № VII).
Таков например Ездец в крепости своей враги своя побеждающий на коню скоро... стольнику князю Б. А. Голицыну 4 июля 1671 года на Москве явленный (Рук. И. П. Б. Погодина № 1753). Книга, заключающая в себе генеалогические разыскания по Гваньини, Стрыйковскому и Меховскому, составлена каким-то Феодором Тышкевичем.
О языкознании в древней России (Ученые записки второго отделения Императорской Академии Наук книга I, Спб. 1854, особенно стр. 217 и след.)
Гамель. Англичане в России 1865, стр. 176. Заметим кстати, что в Повести о белом клобуке, приписываемой Герасимову, чувствуется влияние известной Donatio Constantini.
Гамель. I, 161–175.
Забелин. Домашний быт русских цариц М. 1869, стр. 407.
В Толковой псалтири (список XVI века) читаем; споспешницы же Максиму Греку сущу и латыньским гласом греческий язык изъявляющу Власие и Димитрии беша, Руси достоверни мужие и латыньскаго гласа зело искусни толмачи Великаго Князя и Самодержца всеа Русии Василия Ивановича. Шляпкин, Описание рукописей Суздальского Спасо-Евфиимева монастыря. Спб. 1881, стр. 8.
Гамель. Англичане в России. I, Спб. 1865 стр. 11, 163, 167 и сл. Сухомлинов, О языкознании, стр. 230 с ссылкой на Памятники дипломатических сношений, I, стр. 346.
Сухомлинов, О языкознании, стр. 193
Сухомлинов, стр. 231
Ясинский. Сочинения кн. Курбского. Киев, 1889, стр. 85. Правосл. Собеседник 1863, т. II, стр. 552. Относится ли «прежде» к пребыванию Курбского в Москве или Польше, не знаем.
Гамель, I, 117.
Вероятно это первая дошедшая до нас русская азбука. Рукопись хранится в Oxford’е Trinity College и в Catalogus librorum manuscriptorum Angliae et Heberniae 1697 г. отмечена № 626. Гамель стр. 47.
Иконников. Предшественники и пр. стр. 26.
Записки Им. Ак. Наук т. XI, кн. 1, стр. 91. ст. Пекарского.
Оболенский. Иностранные сочинения и акты М. 1848, т. I, стр. 13. (записки Барецци). О плохом знаний Самозванцем латинского см. Левитского Лжедимитрий I как пропагандист католичества в Москве. Спб. 1886 стр. 10.
Чтения Общ. Люб. Дух. Просв. 1874, II, стр. 235.
Каптерев. Прибавл. к Твор. Св. Отц. 1889, IV, 596 со ссылкой на рук. Моск. Синод. Библ. № 346 л. 1220. Конечно эти учителя были, большей частью, поляки или белорусы, редко немцы.
Шаховской, обличая его говорит: презелный лжесвидетель и поборатель твоему высокоумию чюжеземец и пришлец на землю сию от злокозненных латин и внове приступи ко благочестивеи вере нашеи Заблотцкий. Рук. Мос. Дух. Ак. № 213 и 82 и № 214 и 62 об. Сообщено С. Ф. Платоновым. Ср. Забелина. Домашн. быт рус. цариц М. 1869, стр. 420.
Иконников, Предшественники Петровской реформы. I, Спб. 1883, стр. 26 (из Рус. Стар. 1883).
Мы встречаем эти буквы в рук. Симона Азарьина 1645 г., в записи рук. Царского № 392 л. 221.– Siia kniga Grigoria Stepanowicza Weresazgina 1644. Kniha siia hlaholemaia Rodoslow domu okolniczeho Alexeia Petrovicza Holovina. Anno Domini 1683 (Строев, Библиотека Общ. Ист. и Др. Рос. стр. 63)., ср. рукописи Полоцкого, Медведева, Евфимия, Кариона Истомина и др. Ср. Акты Южн. и Зап. России VII, стр. 61 № 28. Небезъинтересно также название вязи – фряжскою. Снегирев. Архангельский собор в Кремле. М. 1865 стр. 37.
Котошихин. О России в царствование Алексея Михайловича, стр. 68.
Каптерев. О греколатинских школах в Москве в XVII веке (Прибавления к Твор. св. Отцов 1889, кн. IV, стр. 595).
Каптерев. О греколатинских школах в Москве в XVII веке. Прибавл. к Твор. св. Отцов 1889, IV, стр. 596, (со ссылкой на рукопись Моск. Син. Библ. № 40 и 258). Тоже у Татарского Симеон Полоцкий М. 1886, стр. 67.
Соловьев. XII, 244. Иконников, 27.
Материалы для ист. раскола т. VI, стр. 230. Попов, Опис. рук. Хлудова, стр. 645.
Соловьев, XI, 93. Последний бежал в Польшу в 1658 г. подобно Котошихину, первоначально бежавшему туда же.
Иконников. Предшественники Петровской реформы. I, стр. 26 и 295. Соловьев, XIII, 214.
Замысловский. Царств. Федора Алексевича. I, 181.
Соловьев, XII, 369. Иконников 50–51.
Брикнер, О источн. для ист. Петра Великого (Жур. Мин. Нар. Просв. 1879, VIII, стр. 286).
Первольф. Славянская взаимность. Спб. 1874 стр. 232. Соловьев, XIII, 216.
Строев, Библ. словарь 209. Рук. Моск. Арх. Мин. Ин. дел № 307 (686).
Рущинский, Рел. быть русск. 194. Соловьев. XIII, 221.
Розыскные дела о Шакловитом. Спб. 1884 I, стр. 569.
Розыскные дела о Шакловитом. Спб. 1884 I, стр. 659.
Russos etiam nonnullos linguae latinae et germanicae studiosos inveni. Сухомлинов, стр. 234.
В сборнике Имп. Пуб. Библ. QXIV 25 л. 122 помещена «Песнь образу Пресвятыя Богородицы Иверския, како его украси Никон святейший патриарх русский». Сборник этот из произведений иеродьякона Герасима Парфеновича, какого-то Василия и пр. представляет и любопытные политические вирши о войне России с Польшей и угнетении православия. Этот Герасим не тот ли архимандрит Герасим Нового Иерусалима (1658–1665), коего рассказ об известном видении венца на патр. Никоне напечатан г. Белокуровым в Христ. чтении 1880 г.
Буслаев, Очерки II, 32.
Цыпин, Народные стихи и песни (Отеч. Записки т. CXVI, I, стр. 316–318).
Соловьев, XIII, 169.
Соловьев, XIII, 170.
Временник Общ. Ист. и Др. Рос. XV, 2, перепись казны патр. Никона. Макарий. XII, 283.
Библиограф 1890 № 1.
Письмо инока Евфимия Чуд. ректору Киевскому Головчичу. Рук. И. П. Б. Погодина № 1963 л. 127 Чтения О. И. и Д. Р. 1846 IV, стр. 71–72.
Временник Общ. И. и Д. Р. V, смесь, стр. 66–73. Любопытно, что некоторые из них книг проданы (Бароний, Синонимы, Путь добродетели Политика и пр.) и, сравнительно, не дешево.
Забелин, Дом. быт царей, стр. 142.
Цветаев, К истории культуры в России в XVI и XVII веках (Фил. Записки 1890, I, стр. 14), со ссылкой на рук. Моск. Арх. М. И. Д. дела посольского приказа св. I, № 1.
Замысловский, Сношения России с Польшей при Фед. Ал. (Ж. М. Н. П. 1888, 2 стр. 465. со ссылкой на польские дела Моск. Арх. М. И. Д. кн. № 189 л. 241 и сл.)
Псалтырь рифмотворная М. 1680 л. 5. Ср. известие Ван-Кленка 1676 года: знатные русские имеют в своих домах польских музыкантов, которые учат их играть на разных инструментах, а также обучают их пению (Замысловский, стр. 206).
Временник Общ. Ист. и Др. Рос. XVI, смесь, стр. 53–67.
Соловьев, XIV, 93.
Молодик на 1844 г. Харьков, 1843, стр. 142–152.
Не об этом ли Вениамине идет речь в рук. Румянц. № 2748, где помещена книга: Флорес дарованиям и злобам переведена с Влоского на Волоский албо Богданьской чрез Германа Волошина а потом из Волошского на Словенский чрез Вениамина иеромонаха Русика 1492 г. (1592 г.?) Сочинение это, из 35 глав, представляет нечто вроде Стобеевского Florilegium или наших Пчел.
В ней скрыто призывание сатаны – osatan pater tor oro, a tespero. Эти сведения не были известны профессору Келеру (см. его интересную статью в Verhandlungen der Berliner antropologischen Gesellschaft 1881, 15 octob.).
Кирпичников, Св. Георгий и Егорий Храбрый Спб. 1879 стр. 7.
Царский № 461 Вологодской семинарии сп. XVIII в.
Там же.
Рук. Каз. Унив. № 21382 л. 134. Румянц. № 1257. Горский II, 3 стр. 610. Оно внесено в сборник св. Димитрия: Неисправлении вещи различнии 1704 года. О самом сочинении см. Павлова. Истор. очерк секуляризации церковных земель в России I Одесса 1871 стр. 61. Евгения. Описание Киево-софийского собора стр. 40. Горский II, 3 стр. 609.
Артемьев, Оп. рук. Казанск. Унив. Спб. 1882, стр. 318.
Ак. Буслаев отличает переводчика именем Дмитрия Схоластика и говорит, что ему известен был и Дмитрий Испалийский, автор Liber etymologiarum (Очерки II, стр. 324). Год перевода (7044–7045) встречаем и в летописи (II. С Р. Л. VI, 298). Списки Синод. Библ. № 77, Троицко-сергиев. лавры, мн. Соловецкий Новгородский и мн. др.
Четь-Минеи Макария июль л. 810 и Новогородские Минеи.
Рук. Баузе № 1 (Ч. О. И. и Д. Р. 1862, № 2 стр. 45). Чертковской библ. II, 443.
Бычков. Опис. сборн. И. П. Б. т. I стр. 56 «Иные словеса» вероятно, перевод бесед Иоанна Златоустого с подлинника Эразма Роттердамского, ниже приводимый.
Румянц. № 196.
Акты Арх. Эксп. I, 353, Филарет. Обзор 1884 стр. 162.
Владимиров. Доктор Франциск Скорина Спб. 1889 стр. 40.
Рук. Толстого I № 205 и 206. Баузе № 281.
Сия книга лекарская травник здешних и тамошних зелей, польского языка, а латинскими словы от римских мастеров переведена пану Станиславу воеводе Троцкому Гаштовтову, списана в Кракове в лето от нароженья Божия лета 1423. Переведена с польского на славянский язык повелением воеводы Фомы Афанасьевича Бутурлина в богоспасаемом граде Серпухове, а переводил ее пан Станислав Станческий на честь и похвалу Господу Богу и на поучение русским людем и на службу пану воеводе Фоме Афанасьевичу Бутурлину в лето 7096 году. Рукоп. Александр. Успенс. монастыря № 16 (Вестн. Археол. и Истор. 1885, II, стр. 48). Ср. Чт. Общ. Ист. и Древн. 1887 кн. стр. 1–27. В отчете Моск. Публич. Библ. до 1 Янв. 1864 г. Спб. 1864, стр. 44, упомянут еще более ранний лечебник, переведенный по приказу митрополита Даниила, немчином из Любека, под заглавием Доброхотный вертоград.
Петров. О влиянии западноевропейской литературы (Труды Киев. Дух. Акад. 1872 III стр. 712. Рукописи Общ. Ист. и Древн. № 15, Царского II, 72.
Толстого II, 55. Соловецкий список 1677 г. старца Марка Щербакова. Воскрес. Библ. № 160 по опис. арх. Амфилохия; Каменевича-Рвовского 1685 г. с белорусского (рук. Археогр. Коммиси № 229 по опис. Барсукова); Синодальн. № 359 и 723 (по указ. Саввы); Ундольск. № 740 и 750. Добрянского Вилен. рук. № 468 белорус. список XVI в.
Филарет Обзор Спб. 1884, стр. 163 приписывает перевод кн. Георию Токмакову. Ср. Облич. слово Максима Грека (соч. III, 227. В Летоп. Рус. Лит. и Др. I, 1, 35 напечатанный перевод указан с немецкого (?). Описание рукоп. Виленс. Публ. Библ. В. 1882 стр. 232 гласит: Луцидар книга друкованная (?) в Москве року 1622 г. Списков громадное количество: Царского № 99, 227, 228, 423, 433, 452, 474, 627 и мн. др.
Белорусская рукопись иерея Наливайки XVI в. упомин. в Отчете Моск. Публ. и Рум. Музеев 1874–1875 г. № 2616 л. 83: о естестве и житии пташном и о нраве человеческом и зверином.
Рук. XVI века Моск. Арх. Мин. Ин. Дел № 514 (995). Переведена первая из трех книг космографии Мелы; друг. список XVII века Чудова мон. № 347. Пам. Древн. Письм. 1879, IV стр. 194 и предисл. Н. В. Чарыкова к Космографии 1670 г. изд. О. Л. Д. П., стр. 77.
Толстого I № 153. 161 II, 287 Царского № 225 и 211.
Румянц. муз. № 2397 и список Имп. Публ. Библ. Перевод, по сообщению г. Долгова, не дословный, но с православной точки зрения сделан не позже последних годов XVI стол. во времена Курбского и старца Артемия. Само путешествие напечатано в 1583–84 гг. и представляет собственно компиляцию. Кроме того на археол. съезде 1889 г. Долгов указал на русский перевод с польского Путешествия в Палестину Ансельма Краковского.
Веселовский Из истории романа и повести II Спб. 1889 стр. 307 и 173.
Каталог книгам, манускриптам (рукописи и письма) находящимся в библиотеке В. А. Попова, владельца местечка Решетиловки Спб. 1864 стр. 7, редкий и, – чрезвычайно бестолковый каталог.
Розенгейм Очерк истории военно-судных учреждений в России до кончины Петра Великого Спб. 1878 стр. 1. Не толи же это, что и предыдущий перевод?
Заглавие подлинного сочинения: Dе contemptu mundi. Списков множество: Горский II, 3 стр. 164–169. Соловецкой библиотеки пять списков. Александр. Успенс. мои. № 18 (Вестн. Арх. и Ист. 1885, II стр. 49), Пискарева № 85 и 86; Вололексинс: № 194. Библиотеки Общ. Ист. и Рос. № 204, 222, 278 и 269; Великоустюжск. собора № 40; Моск. Арх. Мин. Ин. Дел № 320, 700, Моск. Дух. Акад. № 233 (приклад Симона Азарьина) в 1665 г.; И. П. Б. О. I. 253; Рум. № 2638, Царск. № 417 и 59; Унд. № 207, 208 и 209; Толст. II, 140, 145, 286; № 441 и № 627; Чудовск. № 249; Шляпкина № 71.
Унд. № 690. Ср. Рус. Вестник 1842, II, 2, стр. 174.
Строев Описание книг Царского М. 1836 стр. 55.
Ундольс. № 1703.
Артемьев Оп. рук. Казан. Унив. 1882 стр. 171. Она близка к космографии Румянцевского музея № 406.
Баузе № 109.
М. Евгений Словарь светск. пис. II, 37. Попов Обз. хрон. II, 190 указывает пять списков, а Н. В. Чарыков в предисл. к Космографии 1670 г. изд. О. Л. Д. П. приводит еще два; кроме того есть еще соловецкие списки.
Строев Библ. сл. 395. Мне известна еще рукоп. Моск. Арх. Мин. Ин. Дел № 241 (441). Там же за № 243 (443), не знаю, список или перевод, (написано преложен, но вполне схож с № 241) 1685 г. Ср. С. Строев. Описание памяти слав. русск. литер. библ. Германии и Франции М. 1841 стр. 111 и ниже перевод 1650 года.
Оригинал латинский. Перевод в рук. Киевской Лаврской библ. № 152.
Рус. Гос. в пол. XVII в. М. 1859, т. I, стр. 148, 182 и др.
Унд. № 557, Московск. Дух. Акад. Любопытно бы сравнить этот перевод и переводы 1664 и 1689 г. с печатным Виленским изданием 1681 года
Байзе № 21. Рук. Синод. № 738 л. 1–32 книга глаголемая Донатус, в ней же беседует о осми частях вещания, ея же учат ученики новоначальныя после азбук; л. 41–70 Гиноксе (?), род словаря; л. 171–172 азбуки. Ср. Толстой III, 27.
Dictionarium latino-sclavonicum Ambrosii Calepini, servata verborum integra serie, conformatum studio atque opera S. R. in Christo patrum Epiphanii Slaviniecky Arsenii Korecky Satanoviensis O. S. B. M. Moschoviae anno reparatae Salutis 1650. Рук. Мос. Арх. Мин. Ин. Дел № 242 (442). Общ. Истор. и Древн. Рос. № 238 О нем неизд. работа В. М. Ундольского в Рум. музее. (Опис. рук. Унд. стр. 58).
Унд. № 40 (Fabr. Bibl. gr. XII, 487), Хлудов № 80 и 81. Розенкампф. О Кормчей стр. 3. Оглавление книг, кто их сложил М. 1846 стр. 21.
Рук. Погод, № 1963 л. 124 об. Иконников Новые коллекции рукописей в России К. 1890 стр. 22. За переводчиками, Епифанием и Арсением, помещенными в специально для них построенном доме с роскошным садом на Крутицах, наблюдал Павел, митрополит Сарский и Подонский. Соловьев. Ист. Рос. XIII. М. 1878, стр. 174.
Акты Ист., III, 480, Петров. Опис. рук. Киевс. муз. 507 (1632).
Прав. Обозр. 1887, I, стр. 164.
Рукописи Моск. Дух. Акад. № 29 (201). Леонид Свед. о слав. рукоп. Св. Троицы – Сергиевы Лавры наход. в Московс. Дух. Акад. М. 1887 I, стр. 143. Извлечение это частью приведено выше, на стр. 56.
Рус. Ист. Библ. т. V стр. 543.
Лилеев Опис. рук. Черниг. семинарии (Пам. Др. Письм. 1880, II, стр. 199).
Цетров О влиянии запад. литер. стр. 49.
Баузе № 324. Царского № 222 Ундольс. № 1112. Копия со списка 1681 г. патриарха Адриана в Рум. музее № 20. Пекарский. Наука литер. при Петре Вел. I, 337. См. Вреден Государствоведение Сансовино и Всемирные реляции Ботеро. Спб. 1866. стр. 41–70.
Строев. Библ. словарь стр. 396.
Моск. Арх. Мин. Ин. Дел № 220 (381). Возможно, что и другие учебники арифметики переведены тоже с польского или латинского в XVII, а может быть и в XVI столетии (Бобынин Очерк истории развития физико-математических знаний в России XVII столетия М. 1886 стр. 40–32 и 126). Учение семи свободных мудростей пришло в Россию с Запада (Исидор Испалийский), а не из Византии, и хотя пр. Бобынин и указывает на малое число польских математических рукописей, но сам же приводит свидетельство из предисловия к Библии Франциска Скорины о распространении «семи мудростей» в Польше.
Галахов История рус. литературы I, 197.
Леонид Свед. о славян. рукоп. Св. Троицы – Сергиевы Лавры, ныне находящ. в Москов. Дух. Академии. М. 1887 № 29 (83). Выголекс. № 185, Моск. Дух. Ак. № 83. Толст. II № 172. Там же указан и перевод с польского Перспективы Кассиана Саковича № 30 (223) л. 237.
Чарыков Космография 1676 г. изд. О. Л. Д. П. предисловие, стр. 42 Переделыватели пользовались переводом Бельского 1584 г. Пекарский I, 337 указывает еще перевод космографии 1661–65, но чьей! В Архиве ист. и практ. сведений отн. до России Спб. 1859 т. III, отд. II напечатан отрывок из космографии, причем перевод отнесен к 1665 г. Ср. Ровинского Рус. народ. картинки IV. 465. Акты Арх. Экспедиции I, 353 (?).
Погод. № 1583 л. 238. Толстой II, № 51.
Пискарева рук. № 171.
Баузе № 201, Румянц. № 2955: «Альберта славнаго таинства женкия (с амстердамского издания 1648) переведено слово от слова с латинска на славенский и написано лета 1670, от создания же мира 7177».
Опис. Великоустюжск. Успенск. собора. Вологда. 1862, стр. 40 № 16. Синод. 11, 264 и 539. Строев Библ. Словарь 258 указывает три списка. Укажем еще Новгородск. № 1220 (37).
Баузе № 105.
Рук. Мос. А. М. И. Дел 462 (930). Рум. № 226, Погодина № 1598, л. 238, Толстого I, № 129, 141 и пр. Есть указание и на перевод с польского подобной же статьи.
Анфирмария христианская то есть при смерти болящему разсуждение, размышление и потешение воньже тяжкою болезнию пристужает кто-рачитель слышания; с польска и латинска языка приложена на словено-российский диалект в лето 7182 марта месяца и апреля и преписано с докладом. Строев Библ. Общ. Ист. и Др. Рос. М. 1845, стр. 4, № 4.
Рук. Сахарова (с польского). Спб. 1839, стр. 15; Толстого II, 461 (с немецкого). Ундольского № 717 и 1339 Новг. №407, Погод. № 1561. Хлуд. № 238. В Киев. Лавр. библ. есть печатный Theatrum vitae humanae 1638 (sine loco).
Петров, стр. 753.
Баузе № 108 Ср. Соловьев XIV, 93, книга В. В. Голицына: како царица Олунда близнят породи и како их свекровь и ея мать цесарева хотя погубите.
Рук. Писарева № 192, Баузе № 268. Любопытно, что около того же 1676 года Крижанич предлагал царю Феодору Алексеевичу перевести Аристотеля, ибо «хотя при толико верных советницех ни чтение книг политических потребно есть... кто весть, не может ли быти при концы утешно». (Учен. Записки Казан. Унив. 1865, I, стр. 19).
Яросл. Губ. Вед. 1856 г. стр. 125.
Бумаги Сахарова в моем владении. Подлинник, вероятно, в библиотеке гр. А. С. Уварова.
Погод. № 1770. Вяземс. F. № 55, Царск. № 448 и 217. Пыпин Очерк повестей и сказок 239.
Владимиров, Зерцало Великое 1884, стр. V насчитываем до 29 полных списков. Перевод хотели при царе А. М. напечатать, как и Книгу о сивиллах. Список Алекс. Успенс. мон. помечен 1671 годом (Вестн. Арх. и Истор. 1885, II, стр. 33), а у пр. Петрова даже 1666 г. (Тр. Киев. Дух. Акад. 1872, 737) и Опис. рук. Киевс. музея 567. Распространение Зерцала в выписках громадное и началось очень рано. Так нам известны выписки от 23 мая 1681 г. сдел. Иваном Денисовым сыном Тулениным. (Библ. Общ. И. и Др. № 215, л. 1–125). Особенно любопытно влияние Зерцала на синодики, едва ли не самую распространенную книгу XVII века.
Пыпин стр. 236, 241 и 277. Царского № 438 л. 177.
Рук. В. Г. Дружинина без №№ 1738 года. Пыпин. Для любителей книжной старины М. 1888. стр. 40 указывает еще три списка. Издано Общ. Люб. Др. Письм. в 1882 г.
Царск. № 416 л. 90. И. П. Сахаров владел рукописью «Проблемата», переведенной в Москве в 1673 г. с польского. Проблемата сиречь гананиа или совопрошение различная от книг великаго философа Аристотеля и иных мудрых якоже естественныя такожде и врачевския хитрости о свойстве и расположении членов человеческих и иных животных (с Краковск. изд. 1567 года). Книга Проблемата Велик. Господ. Свят. Кир – Адриана, архиепископа Московского и всея России и всех северным стран патриарха келейная, а отдати ея печатнаго двора справщику иеромонаху Кармону Истомину – рукопись библиотеки. Общ. Ист. и Д. Рос. № 162. Румянцевкий список № 2866 XVII века. Другой перевод № 163. Ср. Толстого II, 166, И. П. Б. Q III № 77 и Соловецкий.
Изд. в Пам. Древн. Письм. 1883 г. по рук. Синод. библ. №539. Арх. Леонид приписывает перевод известному Феофану. Ср. рук. Мос. Арх. Мин. Ин. Дел № 56 (57) 1687 г., Ундольск. № 1034 и Соловецкий сп. Перевод сделан едва ли не в виду войны с Турцией:.. «Бога молить должны, дабы народ христианский братию нашу с под тяжкаго ярма басурманскаго свободил, а православному самодержцу нашему дал мужество, победу и одоление на врага креста Господня. Буди, буди!»
Нужнейшия вещи вновь приведены из Барониуша втораго друкования. Переведена сия книга с польскаго языка на словенский со друкованныя книги в Кракове по благословению преосвященнейшаго Иосифа митрополита Рязанскаго и Муромскаго в лето от с. м. 7187, а от рождества Г. Б. и С. Н. Иисуса Христа 1678. Переводившаго сию книгу имя седмолитерно, троесложно, в нем убо четыре гласных и три согласиных, начало приемлет от перваго гласнаго (Алексей?). Румовский Опис. Великоустюжск. Успенского собора, Вологда 1862 стр. 39. Строев Библ. словарь стр. 113. Рум. № 16. Баузе № 188 и cfr, № 223, Толстого I, № 230 и 231. Академии Наук I, 63. Кажется, именно этот перевод напечатан в 1719 году.
Пыпин 265. Текст их напечатан в Памятн. Древн. Письм. 1878–79 стр. 88.
Баузе № 266.
Строев, Библ. слов. 85 (два списка). Тверск. семинарии, Моск. Арх. М. И. Д., Общ. Ист. Др. Р., Сахарова, Моск. Дух. Акад. № 104. Идея грамматики Мусикийской, составленная прежде Николаем Дилецким в Вильне, послежде им же преведена на Славенкий диалект в царствующем граде Москве 1679 и поднесена Г. Д. Строгонову. Главными источниками для сочинения служили сочинения польских писателей – Рожицкого, Зюски, Коляды, Замаревича и Мильчевского.
Строев Библ. слов. 307.
Баузе № 27.
Горский I, 186 № 280.
Горский Описание син. рукописей II, 3 стр. 234.
Рук. Синод. Библ. № 566.
Моск. Арх. Мин. Ин. Дел № 60 (82). Царского II, 70.
Моск. Арх. Мин. Ин. Дел № 59 (81) и № 58 (80) cfr. Толстого I. № 186.
Рук. Толстого I, 157 л. 299 cfr. рук. Толстого I, 192.
Замысловский Царствование Ф. А. стр. XXXV, приложение. (Не толи же, что и предыдущее?).
Добрянский Опис. рук. Виленс. Библ. стр. 474 № 286. В рук. Толстого II, № 121 л. 382 находим перевод с польской печатной тетради, какова напечатана в Кракове в печатне Францыска Цезарего, Турскаго салтана о дворе и о чину его и о Царе городе и о иных статьях напечатано 1646 г. римским числом; а принес ту тетрадь из Польши дьяк Григорий Кунаков во 157 (1649) году.
Рук. Толстого II, № 26.
Горский II, 3 стр. 280 (из библиотеки святителя Димитрия). Чудовск. № 279. Соловецкий.
Рук. библ. Трехлетова Яросл. Губ. Вед. 1856 стр. 125.
Киевск. Михайл. монастырь № 1745. Он был и в библиотеке Евфимия Чудовского. Лет. Рус. Лит. и Древн. V, стр. 52.
Горский II, 3 стр. 404.
Рук. Толстого № 209.
Рук. Новг.-Софийская. О переводчике см. ниже.
Строев Библ. словарь 397.
Бумаги Сахарова, библ. Шляпкина.
Попов Опис. рук. Хлудова стр. 494 № 246. Баузе № 91 Погод. № 1108. Толстого II № 268. Царск. № 428 и № 448 л. 155. С. Т. Большакова и др.
Рук. Спасояковл. Ростовс. монастыря № 20 и Александр. Успенск. мон. № 4 (Вестник Арх. и Ист. 1885, II стр. 47).
Строев Библ. сл. 395 указывает 2 списка: М. Арх. М. И. Д. (№ 302/681) и Александр. девичьего монастыря cfr. Горский II, 3 стр. 405.
Строев Библ. см. 307 указын. три списка Рум. №97 Ундольс. № 538. Толстого V 130 и I № 330 Соловецк. библ. два списка. Синодальн. № 92. Печатное издание Спб. 1795 и др. Любопытно сравнить русское сочинение тоже XVII века, с подобным же заглавием: «Стезя или путь мал от смерти к животу ведый» (Отчет Моск. Публ. Музея до 1 янв. 1864 стр. 43).
Востоков Опис. рук. муз. Спб. 1842 № 99 л. 160. Есть списки в Чудовском монастыре и Синодальной библиотеке. Тоже сочинение было переведено Иоанном Максимовичем под заглавием «Илиотропион» и напечатано в 1714 г.
Вестн. Арх. и Ист. 1885. II стр. 38 (Любопытно, что заимствованные отсюда статьи, находящиеся в рукописях св. Димитрия, были ему приписаны, а именно 12 статей иже уверяют сумнящихся и пр. Соч. Св. Димитрия том V стр. 124 см. ниже).
Баузе № 3.
Румянц. № 15.
Горский II, 3 стр. 206. Существует еще три списка в Соловецкой библиотеке, но этого ли перевода – не знаем.
Соловьев XIV, 93. Последний, вероятно, в переводе 1677 года.
Пискарев № 173. Рук. Археогр. Ком. № 145 Погод. № 1561 л. 26. Толстого II 92. Царского № 16 и 674. Синодальный № 326. Соловецкий. Печатные издания у Сопикова II, 31.
Лет. рус лит. и древн. I, 1, 6.
В Моск. Арх. Мин. Ин. Дел за №250/555 находится перевод Римских деяний 1691 г. с Краковского изд. 1663 г. Тут же помещены и басни Эзопа. Деяния изданы Общ. Люб. Др. Письм. I Спб. 1877 На стр. XVI, указаны Царск. Gesta № 313 напис. Алексеем Коробовским 1691 – июля 15 с приписью: сия книга в скуке отрада, когда Василий Федорович в суде, не с кем время разделить. Царского же № 440 л. 397, № 711. Cfr. Погод. № 1604 л. 215 Толст. II, № 15.
Толст. II, № 181, 215, 370, III № 45. Царск. № 440 л. 550.
Сообщение А. Ф. Селиванова в Общ. Люб. Др. Письм, 20 февр. 1887 г.
Подносный экземпляр Петру I в Моск. Арх. Мин. Ин. Дел № 257 (462).
Ундольский № 39 Синод, № 92, 474, 223 Cfr. Bibl. Graeca Fabricii VII, 24, Assemani Calendaria Ecclesiae universae. I, 100.
Ровинский. Рус. нар. карт. V, 88.
Румянц. муз. № 262, Пискарев № 193 и 194. Отметим еще переводные: Лечебник с польского. (Вяземск. Q № 221) и с латинского. Имп. Пуб. Библ. (Отчет за 1861 стр. 62).
Строев Библ. Сл. стр. 307.
Рук. Моск. Арх. Мин. Ин. Дел № 258 (463).
Петров Опис. рук. Киевск. Муз. стр. 492.
Новг. № 1428.
Петров стр. 542.
Яросл. Губ. Вед. 1856 № 21 стр. 192.
Петров стр. 498.
Толстой II, 163 – подлинник испанский.
Барсов Описание рукоп. и книг Выголексинской библиотеки. Спб. 1874 стр. 23 № 11.
Ими. Пуб. Библ. Q I 480 л. 36 обор. Баузе № 233.
Рук. Толст. II, 49.
По другим Садовулин. Погод. 1604 л. 448 Толст. I № 171 л. 22, № 339 II, № 395 III, № 60 Царск. № 434 л. 36. Погод. 1605 л. 275 л. Соловец. библиотеки и мн. др.
М. А. М. И. Д. № 197 (333).
Погод. 1604 л. 355.
Бычков Опис. сборн. И. П. Б. т. I стр. 20.
О луне, солнце, употреблении телескопа и пр. Добрянского Опис. Виленс. рук. стр. 501 № 318.
М. А. М. И. Д. 215 (375), ныне утерян.
Царск. № 434 л. 180. Вторая статья не известный ли апокриф?
Козловский, Судьбы русского языка в Литве и на Жмуди В. 1870 стр. 27.
Толстого II, 180.
Синод. № 809 cfr. Толстого II, № 434.
Толстой II, № 390.
Строев Библ. Общ. Ист. и Др. Рос. стр. 98 № 213 л. 181.
Московс. Унив. Известия 1833, I стр. 695.
Погод. № 1761 с рисунками XVIII века, Баузе № 208, Царс. № 266.
Пам. Древн. Письм. XII, стр. 5 и 18.
Заглавие списано откуда-то И. П. Сахаровым.
Рук. синодальная № 211. Подобный же лексикон в библ. Спасо-яковл. Ростовск. монастыря XVIII века. № 376. Примеры малоруссизмов: asthmaticus – дихавичнии; asyntheta – криштали; bilapsus – шептивии; concio – казание; conjector – рассуждав, угадав, домишлявся. По Баузе это перевод 1701 года учителя Ивана Филипповича.
Поучения Мефрета (пер. 1652 г.): О граде царицы (Hortulus reginae), характеризуются таким образом: «Описано в той книге имена и свойства или естественные природы различных многих зверей четвероногих, птиц, рыб удивительных морских, змиев,.. каменей драгих, бисер, древес всяких... Обретаютжеся еще повести на всякую вещь... А сложено то все разумом и прикладом в Троице Св. Единому, ко ангелам и пр. удивительным прировнянием и свидетельством Ветхаго и Новаго Завета. (Акты Истор. III, 480). Гистория о римском цесаре Оттоне (перевод 1677) оканчивается словами: Разсмотрим яко ничтоже у Творца нашего Бога полезнейшаго просити можем, точию духовную мудрость, кая учит вся презирати и точию единаго Его знати и царства Его желати и трудом искати, и воистинну сия мудрость плод мног имать во веки. Но мы не в сих книжечках себе обучаем, аще и дивны промыслы Божии объясняют, но в законе Господне: буди воля наша в законе Его поучитися день и нощь (Погодин № 1770). В предисловии Дезидерия (пер. 1688 г.) читаем: «Сих убо книг сие есть предприятие, в нем же вси упражняются, да укажут подадут и опишут, елико кратчайший путь восприятия истинныя любве... (Книги эти) читателя, аще и унылаго, изрядне воздержати и полезно утешити могут, ибо под изрядными подобии (по примеру Господа Нашего, которыми убо подобия во учении Своем небесном часто употребляти изволи) подают великия преславныя полезныя и потребныя вещи. Даждь Боже христианам всем паче таковых книг чтение любити, а не суесловия, зверинцы и басни, паче же вредная и пагубная писания человеков плотских мирских или еретиков развращенных и хитрословесных, их же неции не хотят из рук испустити и от того сице, что есть благочестно благоговейно и спасено, тем они гнушаются». Любопытно и новое наставление: не весь имаши вдаватися в житие богомысленное; не подобает бо оставляти и трудолюбнаго жития (глава XXIV). Переводное сочинение 1687 г.: «Противу человека Божия всечестнаго творениа завистное суждение и злое поведение проклятаго демона», из коего в виду его интереса и малоизвестности мы приведем некоторые выписки, начинается предисловием:.. аз преписати сие понудихся, ничегосого же ради, точию победихся таковым зде писанным прилогом... не точию писание се в делех злых обличает, но и во именех появлением оным гордых духом нас смущает и завещает сих ошаятися и бегати; запрещает гадательства, и ворожбы, и богоотметнаго чарования, иже первыи принос и дар сатане; завещает паки иже имен мерзских, еже есть демон, диавол, бес, чорт, отнюдь не подобает именовати. (Любопытно сравнить притчу о Стефане, с коего чорт снял сапоги, напечатанную нами в «Историческом Вестнике» 1881, № 7 стр. 679, и у Барсова Описание выголексинских рукописей, Спб. 1874 стр. 66). «Окончах же яко от ветхости конца не имущую повестьми от злых дел отстрашающими и посмешающею во всех злых наших и от злаго борителя избавляющею Господьскою молитвою со ея расположеньми в славу Творцу моему и Богу, и всем ближним сиречь единоплеменных и вкупо верных пользу о Спасителе нашем Христе. Аминь. (Рук. Погодина, № 1108 л. 3–5). Кажется, что некоторые вещи отзываются Мильтоном, хотя все загромождено схоластическим хламом. Представлена дума демонов, и их рассуждения, причем демон Фалер, предлагавший покаяться, вытолкан до облаков «идеже бысть двойствен, держится и с демоны и с человекы». Грамота, которую пишет сатана, начинается словами: «Мы, Луцыпер князь геенски, родом с превысокаго неба, со всеми началники собратия адскаго и проч. Тебе Господу небесному на превысочайшем небе и на земли Господствующему Творцу всеа твари и прочая объявляем сим писанием ныне и в предбудущая времена и всем обывателем небесным»... В грамоте встречаются: дьяк небесных дел и ассесорове небеснии, иж дела слушали и пр. (лл. 33, 35, 49 об., 56). Лихорадки, в том числе сестры: терсе (трусея?), ламия или кикимора, обруха, и прочие демоны отправляются в немцы: и да идет онамо целая тьма, ибо тамо тысящми нас призывают, глаголюще тыффер таузент, да идет же тамо Тефин с своим полком, да учит противление чинить князей противу кесаря (л. 137). Далее находим целое рассуждение о пользе и вреде наук: от беса Тефта учение приявши тефтоны зело убо прокляты своим учением, мудры мнятся быти и зовутся евангилисты, точию Бахус препоны многи чинит им (л. 138). Луцыпер посла и в нашу страну Полшу целои полк демонов или паче тму ловити и приводити во многая любострастия, а паче в гордость и в пиянство, и в прохлады и танцы. Подосла же и сестер своих баб проклятых: ведунью, ведму, ворожейку, гадалку и прочих, чрез Полшу посла в Литву, в Белую Русь и в самую Москву, тамо и паче Бахус возможе и гордость (л. 40). Человецы глаголати улюбиша: дьявол тя наставил, дьявол тя научил, дьявол тя послал, дьявол возьми тя, дьявол тя порви, и дьявол тя не уймет, и дьявол тя не возьмет, и прочими сими словесы злыми самих себе и друг друга не вем, аще не отдаем оному Диаволу (л. 145). Видев аз (вертоглавов) своима очима премного, яко инии из ничего шалят, точию да зрящих на них возмутят, и сие творится от сего понеже их ненаказуют... да над ними милосердуют и подают (л. 146). Пьяницы дерутся: я лих, я одолех и нешто мне зделали, ино у беднаго едва очеса не выбиты... сие нам лечба и доктурство и здравие все: вино заутрея, пиво под вечер, пей, да пой, не бойся... (л. 149). Любопытны еще упоминания о Мерлине (л. 147 и 162) и Лоэнгрине (л. 163, рук. Погодина № 108). Вообще памятник заслуживал бы исследования и издания. В конце перевода (1670 г.) Космографии читаем; Возведем очеса мысленнии и посмотрим разумным видением и побеседуем душевным разсуждением о превращении престол сильных иже есть царств и государств и стран великих и держав преславных: где Вавилон первый в славе и Персида многородная? где над вселенною властвующее Римское владычество? где пресветлый Царьград, святых телес наполненный? где ж многоплодная Болгария и Сербия и Селунь?.. ови грады от войны разрушением, инии же опустением осиротеша... колико зло сила греховная! о немощней слабости человеческия прелести и лукавыя блудницы и многомятежныя жизни сея! но слава Единому, Премудрому Зиждителю Богу, вся устрояющему недоведомым судом своим! (Космография 1670, изд. О. Л. Д. П., стр. 448)
Достаточно указать «Уложение» царя Алексея, созданное под сильным влиянием Литовского статута.
О переселениях крестьян см. выше. Вот несколько малоизвестных указаний на переселения и поездки южных монахов в Москву. В апреле 1626 года в Москву для вечного житья прибыло девять старцев Лубенского Мгарского монастыря (Каптерев, Патриарх Никон как церковный реформатор и его противники. Правосл. Обозрение 1887, I, стр. 148). В 1626 г. в октябре Киевский игумен Петроний похоронен в Калязинском монастыре (Библиотека Калязинского Троицкого монастыря, рукописные документы, книга III, X 2). В 1629 г. в Казанском Спасском монастыре живут киевляне: иеродьякон Мартирий и чернецы Евстрат и Герасим, да литвин Федька Котельницкий и Якуп Стрешневский (Белокуров, Материалы для русской истории. М. 1888, стр. 249). В 1630, 1631 и 1632 г. приходят на вечное житье в Москву старцы из Межигорского и др. монастырей (Каптерев I. с. со ссылкой на дела малороссийкие Моск. Арх. М. И. Д.). В 1640 г. в Москву приезжал от м. Петра Могилы Игнатий Оксенович Старушич с предложением завести латино-славянскую школу в Москве (Каптерев, стр. 161). В 1641 г. 9 октября Иоанникий Голятовский говорил орацию в придворной Московской церкви (Пам. Древн. Письм. XII ук. рукопись Новгор. Соф. библ. № 28). См. также книги Дворцовых разрядов и Выходов царей, где много подобного материала, равно как и в Московском Архиве Мин. Ин. Дел.
Чтения Общ. Ист. и Др. Росс. 1883, Бычков. Описание рук. И. П. Б. Спб. 1882, I стр. 143.
Палицын, Сказание об осаде Троицкого Сергиева монастыря М. 1822, стр. 45.
Указ напечатан в Потребнике мирском и иноческом 1639 г. стр. 398–43 и Пращице, стр. 268–273. Ср. статью Каптерева Прав. Обозр. 1887, 1, 147, а также Православный Собеседник 1864.
Горский, Опис. рукопис. М. син. биб. IV № 294. Собр. госуд. грам. и договор. III № 77, стр. 298–299. Дворцовые разряды II, 822, перевод евангелия в Руководстве для сельск. пастырей 1873,1, стр. 241 и II, 486. Любопытно что уже в 1622 г. в Москве были люди похвалявшие сочинение Кирилла (Пекарский II, 16).
Прение напечатано в Лет. Рус. Лит. и Др. II, 80–99 и Общ. Люб. Древн. Письмен. в 1818. Разбор в Прав. Соб. 1855, 3, стр. 129. Местный южнорусский патриотизм выразился здесь довольно ясно, например хотя бы в такой фразе: «у нас у киевлян от Константина правила сохраняются».
Бычков, Опис. рукоп. И. П. Б. I, стр. 145.
Обличение Соловецкой челобитной. Казань 1878, стр. 9.
Макарий. Ист. рус. церкви XII, 12, 951, 458. (поляк – Николай Ольшевский), см. также Записки отдел. рус. и слав. арх. II, 528 и Каптерева Патриарх Никон как церковный реформатор и его противники. (Православное Обозрение 1887, I, особенно стр. 145–164).
Материалы для ист. раскола М. 1879, V, стр. 279, 288. В 1677 году в Сибири сын толмача Никита Елизарьев говорил, что в Тобольске не церкви, а костелы, а священники псы (Воробьев О моск. соборе 1681–82 г. Спб. 1885, стр. 48, Соловьев, ХШ, 287).
Прав. Обозр. 1887, I, 163–164 и мн. др.
См. Русскую историческую библиотеку, т. V. В иверских изданиях достаточно встречается и белорусских слов.
Paul of Aleppo Trawels I, 392.
Сумцов, Лазарь Баранович. Харьков, 1885, стр. 44–46, Каптерев (Прав. Обозр. 1887, I, стр. 164). Еще в 1652 году были вызваны архидьякон киево-братского монастыря Михайло, да спевак Федор Тернопольский с товарищи, всего 11 человек: о их присылке хлопотал Ртищев и поселил их в Андреевском монастыре.
Рус. истор. библиотека т. V, Спб. 1878, стр. 481.
Лилеев, Опис. рук. черниг. семин. (Пам. Др. Письмен. 1880, I, стр. 235).
Макарий, XII, 270.
Правосл. Собесед. 1872, II, 485–486. И южноруссы помнили то добро, которое им делал Никон. Мы знаем, как осторожно держали себя южноруссы (Макарий, XII, 359–364) во время суда над Никоном (Епифаний Славинецкий, Игнатий Иевлевич, Лазарь Баранович). Брюховецкий (26 апр. 1668 г.) в своем воззвании к донским казакам говорил: «поганское дело... что верховнейшего пастыря своего святейшего отца патриарха... свергли... что их добру научал «дабы не присовокупилися к латинской ереси, которая много православию святому вредит. Ныне же не токмо штоб не присовокупились, но и сами приняли ересь латинскую, егда и ксендзом в церквах служите производили и самая Москва уже не русским, но латинским писмом писати начала». (Акты Юж. и Зап. России VII, стр. 61 № 28). По низложении Никона к нему приезжал для совещаний белорус Феофан. Схваченный как шпион, он просил хлопотать за себя Ф. Ртищева, дьяка Алмаза Иванова и пана Ериновича, педагога детей епископовых (?) (Макарий, XII, 466). Имя патриарха Никона вписано уже в 1681 году в помянник Львовского братства (Петрушевич. Сводная летопись, стр. 201).
Белокуров, Материалы, стр. 79.
Титов. Летопись Двинская. М. 1889, стр. 41.
Белокуров. Материалы, 162.
См. Памятники русской старины в западных губерниях империи, где приведены древние очертания храмов и современной их надстройки. Стасов, Православные церкви в Запад. России в XVI веке (Сборник Археологического Института III, 54–64).
Султанов. Образцы древнерусского зодчества в миниатюрных изображениях. Спб. 1881, стр. 22 и 32.
Сборник материалов для ист. топографии Киева. К. 1874, стр. 86.
Сборник материалов, стр. 122. Максимович Сочинения II, 216.
Рущинский. Религиозный быт русских, стр. 82, 113, 136. Сумцов, Лазарь Баранович, стр. 168–170.
Арх. Николай, Описание Минской епархии, стр. 46, 64. В России эти изображения или каменные, как св. Леонтий в Ростове, или позднее деревянные, как Никола Можайский в колокольне Ивана Великого, Гороховце и др. и всегда меньше человеческого роста.
Рущинский 42, 47.
Иеродьякон Леонтий в 1608 г., обличая униатов, говорит: ересь еще в одеждах по обычаю мнихов иезуитов строитися, по воли их носити, капу назад заткнувши и по влоску (по-итальянски) ся убравши и так позволите ходити – Акты Ю. и З. Р. II, 283. А впоследствии тоже говорит и о православных Павел Алеппский: носят клобуки с опушкой из плюша с широкими краями: когда откроешь их, то они похожи на капюшоны иезуитов и капуцинов, но привлекательнее. Вероятно о подобном же (об латинских ожерельях) в 1691 г. говорил и Досифей патр. Иерусалимский (см. выше стр. 42). cfr. Величка II, 197.
Рущинский, стр. 113.
Акты Ю. и З. России XII, 407.
Левицкий. Основ. черты внутр. строя запад. рус. церкви XVI и XVII века. (Киевск. Старина 1884, VIII, 640).
См. научные работы Житецкого, Науменки, Потебни, Брикнера рядом с фантастическими работами поляков или г. Абеля, доцента Оксфордского университета. Пр. Метлинский обратно доказывал преобладание малороссийского влияния в польском (Биогр. словарь проф. Киевск. Унив., стр. 418).
См. Максимович III, 662–706 о киевских польских изданиях, и Голубева Библ. заметки о некоторых старопечатных церковно-славянских книгах К. 1876 стр. 15, 69, 71 и 73 (редчайший панегирик к царице Агафии на польском и славянском языке царю Федору).
Сказания кн. Курбского. Спб. 1868, стр. 222. Акты Зап. России IV, 210. Вспомним польские Патерик Коссова, Тератургима Кальнофойского и т. п. Даже жизнь таких борцов за православие, как Афанасий Филиппович написана в польских стихах (Лит. Епарх. Вед. 1864, стр. 24).
Архив Юго-Западной России. Т. I, ч. 7. Киев. 1887, стр. 28 и 29.
Горский. Опис. рук. син. библ. II, 3, стр. 705 и 729.
«Целуй Бессия», который научает тебя произносить с кафедры говорит Мелетий Смотрицкий в Экзетезисе (1629) обращаясь к православному проповеднику: хорошо мне известно, что без него скрипели бы твои колеса... Один на кафедру с Оссорием, другой с Фабрицием, третий с Скаргою (Сумцов Иоанникий Галятовский, К. 1885, стр. 21).
Рущинский. 42–44. Максимович. Соч. II, 666–723. См. напр. письма Лазаря Барановича, 81, 218. Любопытно, также, сравнить, польские произведения вроде: Maniecki. Wschòd słońca sprawiedliwości bez zachodu w zodyaku herbownego Nałęczà JWJX. Franciszka Kraszkowskiego, nominata sufragana archidyakona у oficyała gnieznieńskiego upatrzony, kazaniem na solennéy wotywie powitany. Kalisz. 1718. или Ludi, gloriae immortali dicati ac sub faustissima nuptiarum hilaria perillustribus neospousis Joanni Casimiro Wołłowicz, capitaneo feidanensi, nec non Catharinae Rosae Naruszewicownae, procancellaridi M. D. L., in spectaculum dati ab alma academia et universitate vilnensi S. I. Vilnae. 1680. или Augusta principum regum sannguinis majestas et amor connubialis ad thronum Gratiae, invictissimi Joannis III, Poloniarum regis, sacro tori faedere conciliata, inter nuptialem pompam illustriss, domino Joanni Wielopolski, procancellario regni, et celsiss. dominae Mariannae marchionissae D’Arquian, reginalis majestatis sorori, adplausum exhibita a perillustri et nobili juventute collegii leopoliensi Soc. Jesu. 1678. или Nieszporkowitz, Analecta mensae reginalis, s. historia imaginis divae virginis claromontanae Mariae. Częstochowiae. 1680. с малорусскими школьными диалогами вроде Mercurius диалог 1693 (рук. библ. кн. П. П. Вяземского Q № 86), сочинениями вроде Руно орошенное, Лебедь с перьем, Обед духовный и т. п.
Арх. Николай. Опис. минской епархии, стр. 308–315.
Акты зап. Рос. IV, стр. 44. В этот день пеклись особые пироги.
Руководство для сельских пастырей 1860 г., № 12, стр. 185–303 и сл. – прекрасные, к сожалению, малоизвестные статьи г. Е. Крыжановского, Повреждение церковной обрядности и религиозных обычаев в южно-русской митрополии.
Голубев. Петр (Могила), I, К. 1883, стр. 371. Ср. Перспективу Саковича.
Крыжановский, стр. 299, 297, 303.
Чистович: Ист. Зап. Рус. церкви II, 353, со ссылкой на Полн. собр. постанов. Св. Синода V, № 1944.
Евгений. Опис. Киево-соф. соб., стр. 35.
Сумцов. Лазарь Баранович, стр. 67. Страдомский, Лазарь Баранович (Ж. М. Н. П. 1852, № 17, пр. 55).
Свидетельства эти собраны с известною целью о. иезуитом Гагариным в книжке «Любопытные свидетельства о непорочном зачатии Девы Марии» (см. ниже). Весьма вероятно, что это мнение возникло в отпор протестантам которые вовсе не почитали Богородицы, см., напр., сказание об Мирожской иконе Богоматери в Пскове, где ясно проведена мысль о нечестивости немцев, не чтущих св. Девы.
В книжке Галятовского «Души людей умерлых», 1687 года, в разделении ада на геенну и отхлань, как бы слышится намек на римское чистилище (Сумцов, Иоанн Галятовский, стр. 82). См. также катехизис Лаврентия Зизания (Прав. Собесед. 1855, III, 129–130).
Иезуиты были высланы из Москвы в 1689 г. Румянцева, Собр. Гос. Грам. и Договоров IV, 617. Профессор М. О. Козлович сообщал мне, что в приготовляемой им к печати иезуитской переписке за это время находятся указания на особенное внимание иезуитов к этому вопросу, как к вопросу о первенстве греческого или латинского образования вообще.