праведный Иоанн Кронштадтский

Дневник. Том III. 1859–1860

Том III • III • IVVVIVIIVIIIIXXXIXIIXIIIXIVXVXVIXVIIXVIIIXIX

 

 

Содержание

От издателей
Раздел 1 Раздел 2  

 
От издателей
Текст Священного Писания, цитируемый автором на церковно-славянском языке, приводится в издании в русском переводе. Отступлением от общего принципа цитирования являются некоторые стихи, которые приводятся на славянском языке, что в стилистическом или смысловом отношении представляется более целесообразным. Параллельный церковно-славянский текст некоторых цитат, необходимый для понимания авторского толкования, внесен редакцией и печатается в квадратных скобках: Надежда моя – на Тебя [слав.: и состав мой от Тебя есть].
В издании используются следующие условные обозначения:
(Лк. 1,1) – указание на цитату Священного Писания, сделанное автором;
[Лк. 1,1] – указание на цитату Священного Писания, сделанное редакцией;
[...] – непрочитанное слово;
[славою] – предположительно прочитанное слово;
[животных] – отсутствующее в тексте, но необходимое по контексту слово, внесенное редакцией.

Требуется программист