Азбука веры Православная библиотека Иван Евсеевич Евсеев Отзыв о сочинении Г.А. Воскресенского: Древнеславянский Апостол...
Распечатать

Иван Евсеевич Евсеев

Отзыв о сочинении Г.А. Воскресенского: Древнеславянский Апостол...

Древнеславянский Апостол. Послание святого Апостола Павла, по основным спискам четырёх редакций рукописного славянского апостольского текста с разночтениями ил пятидесяти одной рукописи Апостола XII–XVI вв. Выпуск 1. Послание к Римлянам. Сергиев Посад, 1892; Выпуск 2. 1Послание святого Апостола Павла к Коринфянам, по основным спискам четырёх редакций рукописного славянского апостольского текста с разночтениями из пятидесяти семи рукописей Апостола XII–XVI вв. Издание Отделения Русского языка и словесности Императорской Академии Наук. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1906; Выпуски 3, 4, 5. 2 Послание святого Апостола Павла к Коринфянам, к Галатам и к Ефессянам, по основным спискам четырёх редакций рукописного славянского апостольского текста с разночтениями из пятидесяти шести рукописей Апостола XII–XVI вв. Издание Отделения Русского языка и словесности Имп. Академии Наук, Сергиев Посад, 1908, составленный профессором И.К. Евсеевым.

Указанный труд Г.А. Воскресенского – издание древнеславянского Апостола, вып. 1–5, в трёх книгах – представляет естественное завершение давнего исследования автора о славянском переводе Апостола – «Древнеславянский перевод Апостола и его судьбы до XV в. Опыт исследования языка и текста славянского перевода Апостола по рукописям XII–XV вв., М. 1879». Наблюдения и выводы исследования почти без всякого изменения принимаются автором и в издании апостольского текста. Как и в исследовании, автор делит славянский апостольский текст списков XII–XV вв. на четыре редакции («разумея под редакцией не отдельные разночтения, а последовательное, проходящее через весь Апостол исправление или новый перевод»1. Редакции эти в общем характеризуются автором таким образом:

1) древнейшая югославянская, более или менее первоначальная,

2) русская XIV века, неизвестного исправителя,

3) русская же XIV в., содержащаяся в списке Нового Завета, писанном собственноручно святителем Алексием (и в другом списке этого перевода – собрания Погодина № 27).

4) русско-болгарская XV века, содержащаяся в полном списке Библии 1499 г. и во множестве бумажных рукописей Апостола XV–XVI вв.2 Как и в исследовании, основными списками этих редакций в издании приняты: для первой редакции – Толковый Апостол 1220 г. Московской Синодальной Библиотеки № 7–95; для второй – Толстовский Апостол XIV в., Императорской Публичной Библиотеки, собрания графа О.Л. Толстого № 5; для третьей – «собственноручный список Нового Завета святителя Алексия», хранящийся в ризнице Чудова монастыря, XIV в., а со 2 вып., сверх того, и собрания Погодина № 27, ХIV же века; для четвёртой – полный список Библии 1499 года.

В первом выпуске, в издании принято во внимание – вместе с основными списками – пятьдесят пять рукописей Апостола: для первой редакции – 34 списка, для второй – 12, для третьей – один, бывший тогда известным автору Чудовский список Нового Завета, и для четвёртой – восемь списков. Из этого числа только 32 списка были обследованы автором в его исследовании об Апостоле; 23 списка привлечены к сравнению вновь. Во второй выпуск вошло 57 списков Апостола XII–XVI вв. За исключением некоторых прежних и внесением новых списков, в первой редакции в этом выпуске использовано 35 списков (в том числе чтения, встречающиеся в толковании Синодального списка 1220 г.), во второй – 15, в третьей – 2, в четвёртой – 8. Выпуски 3, 4 и 5, за исключением одних и привлечением других новых списков, содержат разночтения из 56 списков. Всего – вместе с основными списками – принято в этих выпусках, для первой редакции 37 списков, для второй – 12, для третьей – 2. для четвёртой – 9.

В первом выпуске, в предисловии, автор воспроизвёл вкратце свои выводы относительно древнеславянского перевода Апостола, к которым он пришёл в исследовании 1879 г. Затем, там же дано более, краткое, чем в исследовании, описание рукописей, принятых в издание, по такой программе:

1) название рукописи, место нахождения, номер, материал, формат, число листов, характер письма (устав, полуустав, скоропись), век, послесловие, орнаменты, правописание,

2) степень сохранности, объём содержания, наиболее важные календарные отметки и

3) перечень трудов по изучению той или другой рукописи.

Подобное же, только ещё более сокращённое обозрение рукописей даётся автором и в следующих – второй и третьей книгах, с исключением в пользу вновь привлекаемых рукописей: такие описываются подробнее. Уяснением условных обозначений рукописей в издании, указанием апостольских чтений из послания к Римлянам в апостолах – апракосах полных и сокращённых и указателем параллельных мест к посланию к Римлянам в Изборнике Святослава 1073 г. – заканчивается предисловие к 1 выпуску, обнимая стр. 1–51. В выпусках 2 и 3–5 краткое описание рукописей завершается указателем апостольских чтений в апракосах. Систему обозначения рукописей в издании автора нельзя не признать достаточно ясной и удобной. Рукописи, из которых заимствуются чтения, обозначаются арабскими цифрами вместе с буквой (А, Б, В, Г), указывающею принадлежность списка к той или иной редакции. А – относится к первой редакции, Б – ко второй, В – к третьей, Г – к четвёртой. Когда какое-либо разночтение содержится в нескольких списках, то оно приводится по первой из указываемых рукописей. Тексты основных славянских списков Апостола воспроизводятся с палеографической точностью. Отступления допускаются в следующих случаях:

1) пропущенные или недостающие в списке слова или места приводятся в скобках по другим спискам той же редакция, с отметкой об этом в примечаниях;

2) лишние слова сносятся в примечания;

3) явно испорченные места и слова исправляются на основании большинства лучших списков редакции с соответствующей отметкой в примечании.

Наиболее обильно снабжён вариантами текст первой редакции. Ко второй редакции вариантов приведено меньше. Редакции третья и четвёртая не имеют особой рубрики в отделе вариантов: их разночтения, не многочисленные по количеству, умещаются в особых примечаниях, помещаемых вслед за вариантами второй редакции. Наряду с вариантами помещаются также параллельные чтения к лексике апостольских посланий, встречающиеся в следующих памятниках древнеславянской и древнерусской письменности: в древних списках Евангелия, кирилловских – Остромировом, Галичском, Мстиславом и глаголических – Ассеманиевом, Зографском и Мариинском, в древних списках Псалтири, в глаголическом сборнике Клоца XI в., в Супральской рукописи, в Фрейзингенских отрывках в Изборниках 1073 и 1076 гг., в XIII Словах Григория Богослова, в Пандекте Антиоха XI в., в Огласительных поучениях Кирилла Иерусалимского, по списку XII–ХIII в., в сочинениях древнерусских церковных писателей: пресвитера Иллариона, черноризца Иакова, Кирилла епископа Туровского. Со второго выпуска к этим памятникам присоединены и некоторые другие, главным образом издания и исследования библейских и богослужебных текстов.

В конце 5 вып. в издании помещено 3 приложения:

1) Поправки к изданию А 6 – Карпинского Апостола (собр. Хлудова № 28) в труде архим. Амфилохия: «Древнеславянский Карпинский Апостол XIII в. Т. II, ч. I, М. 1886. В издании Г.А. Воскресенского стр. 1–XIV.

2) Дополнения и поправки к 1 вып. «Древнеславянского Апостола». Сергиев Посад 1892 (разночтения из списков А 18 и А 19). В издании г. Воскресенского стр. XV–XXXI. 3) Дополнения и поправки к 2 выпуску «Древнеславянского Апостола», Св. Троицкая Сергиева Лавра, 1906. (Перечень разночтений из списков А 18 и А 19 в 1 Послании к Коринфянам). В изд. Воскресенского стр. XXXIII–XLV.

Таков в общем этот богатый содержанием, связанным с важнейшими вопросами в области древнеславянской литературы, истории и просвещения, единственный в своём роде труд почтенного исследователя славянского евангельского и апостольского текста Г.А. Воскресенского.

Во второй половине прошлого столетия относительно древнеславянского перевода Священного Писания поставлен целый ряд вопросов, тесно связанных с начальной историей славянской письменности и научным значением славянской версии священного текста в отношении её ко всему объёму этого текста. Таковы вопросы об объёме первоначального славянского перевода Св. Писания, о времени и месте его появления, о его отношении к греческому оригиналу и историческом развитии на славянской почве, о его замене другими переводами или исправлениями.

Каково отношение настоящего издания Апостола в древнеславянском тексте к отмеченным запросам науки?

Прежде всего, относительно издания, рекомендуемого в качестве исчерпывающего свой предмет (на титуле – «Древнеславянский Апостол»), желательно было бы узнать, в какой мере и степени оно использовало возможный для него материал. Вопрос неизбежный, потому что только с положительным разрешением его приобретается уверенность в прочности построений и выводов издания. К сожалению, автор издания древнеславянского Апостола не дал никаких руководящих указаний для сообщения его читателю этой уверенности. Каково общее количество рукописей, содержащих апостольский текст, какова численность рукописей в каждой редакции, почему из такого-то большого числа взято такое-то меньшинство в качестве выразителей редакции, почему забракованы остальные представители рукописей редакции, – всё это вопросы, на которые ответов в издании мы не находим, за исключением маловажной для истории древнейшего текста третьей редакции Апостола, усвояемой автором сначала с большею, а потом с меньшею уверенностью святителю Алексию. Между тем, без уяснения этих вопросов читателю приходится верить на слово издателю древнеславянского Апостола, что все списки Апостола представляют не больше четырёх редакций, что их литературная история не даёт иных типов, чем те, какие предложены в издании. Признаем, что от первого учёного издателя древнеславянского Апостола или вообще какой-либо части Библии, при нынешнем состоянии разработки рукописного материала, нельзя требовать исчерпывающей обстоятельности в использовании всего материала, но в равной мере естественно и читателю такого труда желать, чтобы ему предъявлены были основания для выбора данных рукописей из массы других по таким-то их преимуществам. Читатель, например, не может побороть недоумения, почему из апостольских чтений, помещавшихся в богослужебных книгах, удостоились занесения на страницы издания – Б 4, т. е. апостольские чтения, помещённые при Минее праздничной, Белградской народной библиотеки № 175, XIV в., или А 14 – из Октоиха той же библиотеки № 213, 1353 г.; почему не использованы другие Октоихи и Минеи, или почему о непригодности этих других не сказано ни слова. Точно так же непонятно, почему глаголический текст в издании Апостола представлен только небольшим отрывком Михановича – А 33, содержащим на 2 листах всего пять чтений из трёх посланий. Две важнейшие категории рукописей апостольского текста взяты в издание без очевидных оснований, – где же ручательство, что в издании совершенно исключён принцип случайности в выборе других текстов?

И в первую очередь – на чём основано предпочтение списка Синод. Библ. № 7–95, содержащего Апостол с толкованием, русского письма 1220 г., когда он взят в издании основным списком для целой первоначальной редакции?

Автор не указывает в предисловии к первому выпуску Апостола своих основных приёмов издания, но, полагаем, что они те же, что были указаны им раньше в исследовании о славянском переводе Евангелия Марка3. Там полнота текста памятника, наравне с древностью списка, почитается необходимым условием для признания списка основным для редакции. Думаем, что это внешнее удобство в издании (помимо внушительной традиции относительно этого списка со времени Горского и Невоструева) имело решающее значение для автора в деле признания толкового списка центром первой редакции. Мы имели случай в 1898 г. в первой нашей Заметке по древнеславянскому переводу Св. Писания (Изв. Императ. Ак. Н. 1898, май, т. VIII, № 5) отметить научную необоснованность этого принципа. Решительное несогласие с этим принципом заявил и рецензент упомянутого сейчас исследования, а вместе с тем и 1-го вып. Древнеславянского Апостола Г.А. Воскресенского, подлежащего ныне рассмотрению, проф. М.Н. Сперанский в отзыве, представленном на эти сочинения при соискании Уваровской премии в 1897 г.4 Впрочем, почтенный автор обстоятельной рецензии 1897 года несколько ослабил свой протест против принципа искусственного возведения полного списка в ранг представителя редакции, так как ограничил свои наблюдения только введением к 1 выпуску5 и поэтому в искусственном выборе списка усмотрел только Формальную ошибку: толковый текст списка 1220 г. не может дать полного и точного представления о первоначальном виде Апостола, так как он носит в себе «зачатки уже иной редакции»6. Мы на основании подробного изучения самого издания скажем больше: толковый, список 1220 г. не может стоять в основе первой редакции, так как он совсем не принадлежит к этой редакции.

Первая редакция представлена в издании четырьмя категориями списков:

1) апракосы сокращённые (по неудачной терминологии автора), т. е. содержащие апостольские чтения субботние, недельные и праздничные;

2) апракосы полные, т. е. имеющие, сверх отмеченных в сокращённом апракосе, и будничные чтения;

3) полные списки Апостола по посланиям и

4) такие же полные списки с толкованием. К 1 категории в издании относятся списки А 1, 3, 5, 7, 9, 10, 11, 14, 15, (30), 31, 33, 35, 36, 39; ко второй – А 2, 6, 8, 13, 16; к третьей – А 12, 17, 18, 19, 20, 27, 28, 37, 38; к четвёртой – А 22, 23 (24 содержит не все послания), 25, 26, 29, 347. Основной список издания А стоит в родственной связи только с последней группой списков но эта группа от начала до конца представляет новую редакцию апостольского текста, основывается на новой самостоятельной сверке с греческим оригиналом и несомненно является продуктом иной диалектической среды, иной эпохи. Вводить эту редакцию в русло первоначального славянского перевода можно только по какому-нибудь недоразумению.

Вот отражения иного, по сравнению с первоначальным, греческого оригинала толковой редакции:


Толковая редакция Первоначальная редакция
Гал.4:17 Завидять бо вам недобре, не прельстити хотѧт А 23. 22. 25. 26. 29. 34. Завидять бо вам недобре, нъ цер҃кви вас хотѧтъ. А. 2. 6. 17. 19. 13. 18. 20. 27. 28. 37. 38 (12)
Читано ἐκκλεῖσαι Читано ἐκκλεισίαι
1.Кор.1 в съвѣдѣтельство х҃во Таина бж҃иꙗ
μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ А и А23–26, 29, 34. τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ А1–3, 6–8, 10, 12, 13, 15–21, 27–28, 35–38.
Гал.4:9 нынѣ же разᲂумевъше б҃а А 23, 25, 26, 29, 34. нынѣ же разᲂумевъше б҃а. паче же познавшеся ѿ б҃а. А 2, 6, 7, 8, 13, 18, 20, 27, 28, 37, 38. (17, 19:12)
2Кор.2:4 ѿ печали бо многы ср҃дцю псахъ вамъ А 23, 26, 29, 39. ѿ печали бо многы и тѫгы ср҃дцю псахъ вамъ А 1, 2, 6, 7, 8, 9–13, 17–20, 22, 25, 27, 28, 31, 34–38.
Гал.2:14 петрᲂу – ови Кифѣ
τῷ Πέτρῳ. τῷ Κηφᾷ
Рим.1:27 подобᲂу женьска полᲂуА. А22–26, 29 такоже и мѫжи оставъше родительскѫѫ подобᲂу женьска полᲂуВсе остальные списки
Рим.13:9 не лжепослᲂухъ бᲂудеши. Не лъжа послᲂушъствᲂуеши не похощеши.
1Кор.6:9 не прелюбодѣйцы. ни прелюбодѣйци ни малаки ни мѫжеложници.
1Кор.13:10 пишю. Не сы пишѫ.
1Кор.14:2 дх҃омь гл҃тьА. А 23, 28, 29, 34. аще дх҃омь гл҃тьА 1–3, 5, 8, 12, 13, 17–19, 27, 37, 38
Гал.2:12 и ѿлᲂучашесѧ и отълѫчашесѧ и особѣше себе
Гал.5:10 ничтоже ничесоже ино
Еф.3:6 наслѣдникомъ и съпричастьникомъ наслѣдникомъ и сътѣлесъникомъ и съпричастьникомъ
Еф.3:17 въселитися х҃ᲂу въселитися х҃ᲂу вѣроѫ
Рим.11:3 ищють д҃ша моѥꙗ иꙁѧти ю А. 22, 23, 24, 25, 26, 29. ищють д҃ша моѥа А 2, 6, 8, 12, 13, 16–19, 27, 28.

Оставленные без перевода в первоначальной редакции греческие слова систематически переводятся в толковых списках соответствующими славянскими заменениями, притом не всегда самыми древними.

Вот примеры:


Толковая редакция Первоначальная редакция
2Кор.6:10 (ср. 1Кор.8:10)съ кᲂумирыА 23, 25, 26, 29, 34. съ идолы (μετὰ εἰδώλων)А 2, 6, 8, 12, 13, 17, 18, 19, 27, 28, 37.
Еф.5:5. εἰδωλολάτρηςкᲂумирослᲂужньникъ А. (8) идололатрь А.13, 37, 5, 12, 18, 38.
кᲂумирослᲂужебникь 26, идолождъцъ 2, (10) 17, 19
кᲂумиром слᲂужебникь23, 29 идоложьртвьнъ 10, 36
кᲂумирослᲂужитель 25, идоложрьтвьно 3, 6, 7, 16, 39
слᲂуга кᲂумиромъ 9, 11 идоложрьтвьникь 15,идолослᲂужитель 1, 20, 27, 28
Гал.5:20 (ср. 1Кор.10:19) εἰδωλολατρείαкᲂумиромъ слᲂугованиѥ, кᲂумирослᲂужение 25, кᲂумирослᲂугование 22, 23, 26, 29, 34, слᲂужьба кᲂумиромь 6, 20 (по 2-й ред.) идололатриꙗ 8, 13 (Шишатовацкий Ап.),идолослᲂужение 28,идолотрѣбно 2, 12, 18, 27, 38 (Хвалов Ап.) 38идолотрѣбне 17, 19.
Гал.3:24 παιδαγωγόςпѣстᲂуньникъ А. 23, 26, 29Пѣстᲂунъ 1, 3, 8, 15, 18, 22, 25, 35, 37 (апрак. сокращ. и полн. сп.) Педагогь 13, 8 казатель 2, 6, 17, 19, 20, 27, 28, 38 (апрак. сокращ. и полн. сп.)
Гал.3:25 παιδαγωγόςПѣстᲂуньникъ А. 23, 26, 29 пѣстᲂунъ 1, 3, 8, 15, 22, 25, 28, 35. педагогь 13, 37 (10) каꙁатель 2, 6, 7, 11, 20, (9) законъ 12, 17.
Гал.4:8 φύσιςслᲂужисте не сᲂущим А и 23, 26 сл. не по еⷭ҇ствᲂу сᲂущиⷨ б҃гоⷨ 25. Слᲂужисте не сᲂущимъ фиси богомь 13 не сᲂущимъ родомъ б҃гомъ 2, 12, 27, 28, 37 не сᲂущимъ вещию б҃гомь (= 2 ред.) 18, 17, 19, 20.
Гал.1:21 εἰς τὰ κλίματαв прѣделы въ климата
Гал.2:7 (ср. 5:6; 6:15; Еф.2:11) ἀκροβυστίαςне о окроении А, неокроенїа 23, 26, 29 (34), необрѣезанію 25 (22). акровᲂустии 2, 13, 37 и др., обрѣезание 6, 20, 38.
Гал.2:7 περιτομῆςокроѥние А и 23, 26, 29, 34,обрѣзанїе 22, 25 (6, 20, 27, 38, 17:19). перитоми 2. перитомии 8, 12, 13, 18, 28, 37.
Еф.2:2 τοῦ ἀέρος τοῦ πνεύματοςд҃хꙋ въздꙋшномᲂу д҃ха аирьнаго
2Кор.11:32 ἐδνάρχηςстарейшина градᲂу ефанарх
Гал.1:9 ἀνάϑεμαпроклятъ анафема
Гал.5:21 αἱρέσειςсъблазны Ереси(поздн. изволение излиха 6).
Гал.6:16 τῷ κανόνιправилѣ канонѣ(поздн. исправленьи 16:17).
Гал.6:1 ἐν τινι8въ кое въ етеро, (поздн. в нѣкое 17:19).
Еф.5:27 τι что етеро (поздн. ни иного 20:38).
2Кор.10:2 на кыѧ на ѥтери
Гал.1:7; 2:12 не ини не етери (поздн. нѣци 6:20).

Перевод отдельных слов и целых выражений в толковой группе списков постоянно и существенно разнится от апракосов и полного не толкового вида списков. Почти всегда в таких случаях преимущество древности стоит не на стороне толковом группы. (Для краткости в нижеследующем сопоставлении чтение толковой группы (Т) будет ставиться перед знаком сравнения ), чтение апракосов и полных не толковых списков – за этим знаком).

Еф.2:2 ποτε Т къгда / дрѣве.

Еф.4:16 διὰ πάσης ἁφῆς Т всѧкымь осѧꙁаньѥмь / всѧкою ѧчаеѫ (вар. вьс. ꙗкость).

2Кор.12:11 τῶν ὑπερλίαν Т прежьнихъ / прѣзѣлыхъ (поздн. 12, 17, 19 прѣизьбраньныхь, 27 прѣвеликихь).

Рим.10:2 ζῆλον Т реть / ръвение.

1Кор.11:22 οἰκίας Т домовъ / храм.

1Кор.1211 ἰδίᾳ ѡсобь / на власти.

Гал.3:19 Т престᲂуплении ради / престѫпениѣ ради.

Гал.3:19 Т могᲂущии / могаи, могѫи, могый, могий, могей.

2Кор.12:12 κατειργάσϑη Т свѣдѧшесѧ / съдѣашѫсѧ.

Гал.5:24; 6:14 (ср. Гал.2:19 и Гал.3:1; 1Кор.1:23; 2:2:8) Т пропѧша / распѧшѫ.

Еф.2:21 ναὸς Т храмъ / цр҃кви.

2Кор.4:7 Т глина / скѫдѣль.

Гал.5:11 Т съблазнъ: скандалъ.

Гал.3:9 Т бл҃гословьствᲂуютъсѧ / благословѧтъсѧ.

Еф.1:10 Т оглавьствовати / оглавити.

Еф.2:12 ἀπηλλοτριωμένοι Т ᲂучюжени / отᲂутᲂужени.

Гал.5:10 ὅστις ἐὰν ᾖ Т кто любо бᲂуди / иже аще есть.

Гал.4:11 εἰκῆ Т въсᲂуѥ / ашᲂут. 2, 13 – Слепч. Шишатов., ѣшᲂуть 37 – Хвал., ошють Ат (поздн. вътъще 8, 18, 28, 38, безᲂума 6, 17, 19:27).

Гал.4:18 ἐν τῷ παρεῖναί με Т приходити ми / внегда приходити ми.

Гал.4:4 Т единочѧдаго / иночѫдааго 37 – Хвал. 38, (апрак. 2, 9, 11 не имеют этого слова, согласно с греч. текстом). Ср. также 1Кор.1:11; 11:33; 2Кор.2:13; 3:4, 18; 4:2, 7, 9, 16; 5:14, 19; 6:13, 14, 18; 7:11, 15; 8:11; 9:2, 14, 15; 10:4, 11, 15; 11:14, 20; 12:1, 2, 18, 20; Гал.1:6; 2:20; 3:11, 16; 4:9, 27, 29; 5:4; Еф.3:15, 16, 20.

Формы аориста сложного постоянно наблюдаются в толковой редакции, между тем как апракосы и не толковые списки сохраняют древнейшую форму простого аориста.

Гал.1:17 ἀνῆλϑον Т възидохъ / въꙁыдъ. То же Гал.1:18; 1:21 ἦλθον Т придоъ / придь 13. 37.

Гал.2:1, 2 ἀνέβην Т възидохъ / взыдъ.

Гал.2:12 Т придоша / придѫ.

Гал.2:17 εὑρέϑημεν Т обрѣтохомъсѧ / обрѣтомъсѧ. Ср. также Гал. 2:18 Т ᲂумьрохъ / ᲂумьрѣхъ.

Таким образом, толковая редакция ни в каком случае не может считаться представительницей первоначального перевода Апостола. Она самым решительным образом должна быть выделена из первой редакции и поставлена рядом со второй, с которой она стоит в самой тесной родственной связи. Недаром Г.А. Воскресенский находит нужным чтения апостольского текста, извлечённые из толкований списка 1220 г., помещать в вариантах второй редакции (ср., например, характерные выражения 2 редакции в толкованиях первой редакции – 2Кор.13:10; Гал.14:22). Толковая редакция возникла в той же обстановке и в то же время, когда появилась и вторая редакция. Параллельное этому явление мы наблюдали в двойном переводе книги пророка Даниила в эпоху Симеона. Один перевод сделан был толковый, с толкованием Ипполита римского; другой – тогда же и, может быть, тою же рукою – без толкований. Различие в чтениях апостольского толкового и сплошного текста объясняется тем, что сплошной, не толковый перевод, совершался не при посредстве извлечения текста из толкований, а самостоятельно по новому греческому оригиналу, не во всём сходному с апостольским текстом, положенным в основу в толкованиях. Поэтому, отодвигая толковую редакцию от первой ко второй, мы отнюдь не думаем сливать её с последней. Толковая редакция имеет право на самостоятельное значение второй редакции, переходной к той, которая теперь занимает в издании место второй и, по нашему делению, должна стать третьей. Как переходная, она обнаруживает связь и с первой, и с третьей: она не успела ни отрешиться от особенностей первоначального перевода, ни воспринять в себя весь тот облик, который образовался у неё, когда она освободилась от тяжеловесного груза толкования. Как на попытку, не удавшуюся, впрочем, дать этому тексту толковых апостолов самостоятельное значение, помимо их связи с толкованиями, мы смотрим на выделение этого текста из толкований, заметное в некоторых списках этой редакции. Вместо начального дробления апостольского текста среди толкований, какое мы имеем в списках А 23, 25, 26, 29, вместе с Апостолом 1220 года, мы видим обособление его на оборотной странице листа и крупным почерком в сп. А 22, приспособление его к богослужебным зачалам в сп. А 24 и даже предоставление ему всего пространства рукописи, с отнесением толкований (сокращённых) на скромные поля рукописи в А 34 – Апостоле Христинопольском. Самостоятельная жизнь этому виду текста, как, между прочим, недостаточно приспособленному к диалектическим особенностям эпохи, не удалась: он был заменён новой систематической ревизией. Редакция – по обозначению издания вторая, по нашему счёту третья – является естественным и законным правонаследником толковой редакции, а вовсе не первоначальной.

Тип – по нашему мнению – второй, толковой редакции, достаточно уясняется принятыми в издании Г.А. Воскресенского двумя основными списками, т. е. списком А, толковым Апостолом 1220 г., и списком А 34, начиная с Еф.4:5, откуда в А недостаёт апостольского текста. Но, по наблюдению за ними в вариантах издания, списки эти нельзя признать характерными для толковой редакции. В центре этой редакции всегда стоят списки 23, 26, 29, между тем списки А и А 34 стоят в близкой связи с мало характерным для толковой редакции списком А 25 – русско-болгарским сп. XVI в., весьма чутким к сторонним влияниям и потому слишком индивидуалистичным. Ср. 2Кор.12:5; Гал.1:13; 2:4, 18.

Первоначальная редакция, с освобождением её от чуждого ей балласта, несомненно могла бы выиграть в большей определённости и ясности. Какой список следовало бы поставить тогда в центре издания, в качестве основного, мы сказать не решаемся. Всё-таки едва ли он мог бы выйти за пределы известных в настоящее время древнейших южнославянских списков, стоящих в связи с глаголическим оригиналом, каковы А 13, А 1, т. е. Шишатовацкий и Охридский Апостолы, а также не столь древний по происхождению, но весьма ценный по древним чтениям А 37 – Хвалов Апостол 1404 г. Право на такое место для каждого из этих кандидатов могло бы определиться посредством точного предварительного сравнения их достоинств – сохранения остатков древности текста – по методу обычной статистики. Настоящее издание первой редакции Апостола в труде Г.А. Воскресенского не представляет всех необходимых условий для такой математической расценки достоинств древнейших списков. Подавленный напрасно, по нашему мнению, раздвинутыми рамками этой редакции, он не только не имел возможности с раздельностью уследить за каждым из видов апостольского текста, – апракосов кратких, полных и Апостолов сплошных, без толкований, – но поневоле вынужден был относиться с недостаточным вниманием к частным особенностям даже древнейших памятников.

Для примера остановимся на использовании автором Охридского Апостола, недавно изданного С.М. Кульбакиным9. Автор не отмечает в этом списке древних форм. Вот примеры: Рим. 15:3 в издании нападоша, в вариантах никакого упоминания об иной форме в списках-свидетелях текста нет, между тем в Охрид. Апостоле читается форма нападѫ, с чем сходен и Шишатовацкий Апостол. В 1Кор.10:1 таким же образом опущен аор. Охр. проидѫ, с чем тоже согласен и Шишат. Во 2Кор.11:24 не отмечен в вар. аор. приѫсъ, хотя приведены варианты: приесь А 18, сьприѥхь А 12, 38, приꙗтъ и т. п. В Рим.13:10 к основному чтению (възлюби) искрьнꙗго дан вариант только ближьнѧаго довольно не типичных списков А 10, 11, 16, но оставлено в стороне и не отмечено чтение Охр. искрънеемᲂу (ср. Рим.15:1). В Рим.12:3 к основному не премᲂудрѧтисѧ не отмечено не премѫждратисѧ Шишат. В Рим.9:3 в издании стоят ѫжиках без всякого варианта, между тем Охр. читает ѫжикамъ.

То отмечаются в издании, то опускаются из Охридского Апостола древние формы слов. Гал.1:3, 6; 6:18 в изд. блгⷣть, между тем в Охр. и Шишат. благодѣть. Эту форму автор отметил для А 1 (Охрид.) только в Гал.1:15. Гал.3:13 в изд. писано, без всякого варианта. Между тем Охр., Шишат. – ѱано. Тоже и Гал.4:27. 1Кор.8:9 в изд. власть без вар., Охр. властъ.

Не отмечаются нередко автором и смысловые варианты из Охридского Апостола. Так не отмечены пропуски следующих чтений:

Рим.10:6–7 сирѣчь хⷭ҇а съвести, или кто снидеть въ бездьнᲂу.

Рим.13:1 всѧка д҃ша.

Рим.13:1 сᲂущаꙗ же влдчьствиꙗ от б҃а.

Рим.13:4 б҃жии бо слᲂуга въ благое есть.

Рим.13:8 ничимьже.

Рим.14:22 верᲂу имаши.

1Кор.1:27 премѫдра, и немощна мира изъбра б҃ь да.

1Кор.11:24 прѣломи.

Из рядовых вариантов Охридского Апостола опущены, например, в 1Кор. следующие:

2:6 не.

2:7 гл҃омъ.

4:3 не ч҃лка нъ себе.

5:2 да не възметьсѧ.

6:18 все тѣло (вместо в своѥ тѣло).

9:10 връжѫи (вместо вьрхни).

14:2 аще д҃хомъ г҃лъ прорицаѫи таинаꙗ. В издании отмечено только общее чтение редакции – аще д҃хомъ г҃лть тайнаꙗ

16:22 иже би г҃а. В издании соответствующее место – иже не любить г҃а – оставлено без варианта.

Всё-таки и при таких приёмах использования рукописного материала (подробно об этом будет сказано ниже) первая редакция в издании Г.А. Воскресенского, в особенности в последних выпусках, представляет весьма ценный, незаменимый, совершенно исключительный по подбору материал. Можно сказать, материал говорит здесь сам за себя. Так, вопреки довольно равнодушному отношению автора к древнейшим спискам с глаголического текста, списки эти властно заявляют о своей особенной связи с древнейшею традицией перевода, неизвестной уже русским спискам. Даже в сравнительно недревнем Хваловом списке 1404 г. встречаются такие древние слова, как балии, жаль (гроб), догма, ѥтерь, искрь, рѣснота, рѣснотивьнъ, сцыгло и т. п. По таким особенностям в ногу с ним идёт А 13–Шишатовацкий Апостол. При их общем редакционном сходстве отдельные, индивидуальные чтения их часто своей особенностью от других списков редакции говорят об их одинаковой общей судьбе (ср. Еф.1:1, 3, 8, где к ним присоединяется и А 34 – Христипопольский Ап., Еф.2:6; Гал.5:4; 3:13 и др.). Дальнейшая последовательность списков, кажется, А 2 (Слепченский, болг. XII в., ср. 1Кор.1:23, где А 2, 5, 21, 27 – особая группа, Еф.5:2, 4, 5; Гал.2:10; 3:1; 5:11, 2Кор.7:14; 13:8:9), А 18, 5 (сербские XIV в., ср. Еф.5:2, 4, 5; 4:17), но уже с наклоном, по-видимому, в сп. А 18 в сторону нового исправления. Список А 1 – Охридский Апостол – должен занять место в ряду этих же первых свидетелей текста редакции, но отметка его чтений в издании Г.А. Воскресенского скрадывает впечатление от этого списка, и поэтому дать ему определённое место в этом ряду мы, покамест, затрудняемся.

Из внушительного последовательного выделения в вариантах издания группы списков А 6 и А 7 (Апостол Карпинский болгарского происхождения XIII–XIV в. и тоже болгарский XIII–XIV в. апракос краткий) вырисовывается весьма ценный Факт – систематическое исправление первоначального апостольского текста, по всей вероятности, произведённое в Болгарии не позднее XIII в. Это столь же ценная заслуга автора в первой редакции, как и отмеченное уже доставление возможности выделить из первой редакции особую толковую редакцию. Значение этого нового исправления, ныне уже несомненного факта, ранее только неуверенно предполагавшегося (М.Н. Сперанский, С.М. Кульбакин10, не может быть поставлено в сравнение с толковой редакцией. Оно и по замыслу и по исполнению несравненно скромнее этой редакции. Предприятие это, так сказать, болгарская подредакция первоначального апостольского перевода, главным источником своей работы имела текст второй (3-й) редакции и ставила для себя задачей усвоить первоначальный апостольский текст при пособии фразеологии и приёмов второй редакции (ср. Гал.3:10, 12, 13; 4:1, 2, 3, 17; 1:16; 2Кор.11:25, – где к А 6,7 приближаются и А 9, 16, – 2Кор.11:27, 28, 29:30). Места, несходные с обычным источником, второй редакцией (Гал.1:9) объясняются неудачным приспособлением второй редакции к первой, хотя не исключается возможность и сверки в отдельных местах и с греческим текстом (ср. Рим.16:24, примеч., 1Кор.7:5; 9:19; 11:17). Чтение этой группы по частям разделяется, кроме болгарских, и русскими списками XIV в. (ср. выше 2Кор.11:25) А 9. 11 и сербскими XIV же века (ср. Гал.1 и, где чтение группы А 6, 7, заимствованное из второй редакции, разделяют и списки А 28, 38 – болгарско-сербский XVI в. и сербский XIV11. Подредакция эта – такой крупный определённый факт из внутренней истории первоначальной редакции, каких в этом области мы имеем немного.

Параллельно с этой подредакцией, со 2-го выпуска «Древнеславянского Апостола», с привлечением в число вариантов чтений А 38 – сербской рукописи XIV в. (Нежинского Института № 153) – для издателя Апостола ярко обрисовалась новая группа чтений, именно списки А 38 и 8 (апостол-апракос юсового письма XIV в., Хлудовской библ. № 35). Некоторые значительные особенности этой группы, в виде текстуальных прибавлений, свидетельствуют о какой-то новой справе апостольского текста на славянском юге, по-видимому, более глубокой л самостоятельной, чем предыдущая – группы А 6–7. Ср. особенности А 38–8 в 1Кор.5:4, 9, 13; 6:20; 7:12, 34, 35; 8:4, 6; 9:10, 17; 11:22; 12:15, 23, 25; 14:2, 12; 15:13, 37; в примеч. 1Кор.14:12 и др.12 По месту происхождения и эта справа апостольского текста первоначальной редакция относится к Болгарии13.

В ряду полных, не толковых списков также наблюдаются совершенно определённые течения. Так, выделяется группа полных списков А 17 и 19, например, в 2Кор.1:7, 9, 17; 3:6, 14, 15; 4:1, 13, 16; 5:1, 2, 10, 12, 19; 6:1; 8:2; 1Кор.2:4; 3:4, где эта группа = Т1. (о Т1 см. ниже); 1Кор.15:50; 16:4. Список А 20 в ряде прибавлений также выступает из общего ряда типа этих списков – ср. 2Кор.3:16; 5:14; 1Кор.15:58; 16:6; в 1Кор.3:4 этот список также сближается с Т1.

В общем, с выделением из первой колонны «Древнеславянского Апостола» Г.А. Воскресенского толковой редакции, вместе с основным списком этой колонны, в вариантах издания остаётся единственный в своём роде по богатству материал для установления первоначальной редакции апостольского перевода и двух отдельных её переработок, по всей вероятности, болгарского происхождения. Научная ценность такого рода материала не требует пояснений.

На следующей второй колонне в издании «Древнеславянского Апостола» лежит печать меньшей внимательности к ней автора, чем на первой колонне. И прежде всего – привлечение списков этой редакции для вариантов не всегда представляется обоснованным. Таковы, например, списки Б 6 и 9. По-видимому, эти списки попали в эту колонну по недоразумению. Вот, например, как сам автор характеризует Б 6: «в 1Кор. только восемь чтений следуют второй редакции (6:12–20; 8:8–9, 12; 9:19–10:4; 10:23–28; 12:7–11; 12:27–13:8; 13:11–14:5 и 14:6–19), – весь же прочий текст 1Кор. принадлежит к первой редакции, обычной толковой, с примесью поздних, иногда своевольных исправлений»14. О Б 9 автор тоже заявляет, что «список (этот) далеко не представляет однообразного апостольского текста – второй редакции, а часто сбивается то на первую, то на четвёртую редакции». По спискам 2-й и 1-й редакций читаются здесь зачала из 11 глав, по 4-й ред. – зачала из 12 глав. Оказывается, что списки эти большей своей частью, по признанию автора, входят не во 2-ю редакцию: Б 6 из 16 глав целых 9 читает по 1-й ред. (в 7 главах на долю 2-й редакции относятся тоже только отдельные чтения), Б 9 также значительно больше половины ставит в связь с 1-й и 4-й редакциями. Естественно, что варианты этих списков нисколько не характеризуют 2-ю редакцию. Сам автор, понаблюдавши за ними в первом выпуске, опустил один из них, Б 9, во втором выпуске за непригодностью для целей редакции, другой, Б 6, провёл без всякого результата для редакции во 2 выпуске, а в предисловии к 3 выпуску вынужден был сделать замечание, что Б 6 и 9 не вошли в следующие выпуски. Нам кажется, эти списки неудачно были занесены в несвойственную им обстановку. Списки эти – толковые, с толкованием, приспособленным к дневным зачалам. Мы раньше уже указывали, что толковые списки Апостола, вместе с выделением раздробленного священного текста в более или менее сплошные чтения, свидетельствуют уже об отступлении от начального вида текста. Ни один из списков с переработанным толкованием не стоит в ряду чистых толковых списков апостольского текста. В этой толковой редакции совершенно ясно выделяется определённая подредакция из списков А 22, 24, 25 и 34, т. е. из всех списков, расположивших текст по новому порядку, с одним, судя по описанию, не имевшим такой переработки. Подредакция эта в Рим. и 1Кор., гл. 1–12:12, по нашему подсчёту, выступает 87 раз, независимо от общего типа толковых списков в таких сочетаниях:

А 24–25 вместе 10 раз: 1Кор.9:11, 17; 10:11, 16, 20; 11:13, 14, 15, 21; 12:5;

А 22–24 в 12 местах: Рим. 3:8; 4:9; 5:18; 8:6, 7; 10:12; 15:3; 1Кор.6:10; 7:15, 24, 28; 11:23;

А 22–24 и Ат (апостольский текст в толкованиях) – в 6 случаях: Рим. 3:3; 8:6, 15, 1Кор.3:10, 22, 25;

А 24–34 в 13 чтениях: 1Кор.2:4 трижды, 1Кор.2:8, 12; 5:8; 6:3–4; 7:7, 9, 11; 8:2; 10:17;

группа А 22, 24, 25 в сопровождении по большей части 34 – в 45 местах: Рим. 4:12; 8:5, 6, 15; 10:16, 19; 16:1; 1Кор.2:12; 3:14, 17, 21; 4:3 (2°), 1Кор.4:4, 9, 10 (в сопровождении Ат), 1Кор.4:12 (вместе с Изборником 1073 г.), 1Кор.4:18; 5:1; 6:14, 16, 18; 7:3, 12, 14 (2°), 1Кор.8:1 (в сопров. Ат), 1Кор.8:4, 10; 9:10, 15 (2°), 1Кор.9:17, 24; 10:4, 10, 11, 18, 20, 26, 27; 11:7, 17.

Из других сопутствующих этой группе или только сп. А 24 – по строению, совершенно сходному с Б 6. 9 – чаще всего идёт подредакция А 6–7: Рим. 6:4; 1Кор.10:28, а также близкие к А 6–7 списки А 9. 16, ср. 1Кор.2:2 (зд. Ат), 1Кор.2:4 (трижды), 1Кор.2:8, 12 – 9, 11, ср. 1Кор.11:25.

Вот несколько примеров характерного слововыражения этой толковой подредакции (будем обозначать толковую группу – Т, толковую подредакцию – Т1, первоначальный текст – I):

1Кор.8:1 – I разᲂум гръдит: Т видѣниѥ̈ развеличаѥ̈ть, Т1разᲂум дъметь (22, 24, 25, 24, а также Ат).

1Кор.8:4 I Т. о ꙗдении: Т1 о ꙗдіи.

1Кор.8:10 I Т кᲂумирожьртвьнаꙗ: T1 идоложрътъвнаа.

1Кор.9:13; 10:18 τῷ ϑυσιαστηριῴ I Т олтареви: T1 жертвеникᲂу.

1Кор.10:4 I Т пиво: T1 питїе.

8 I. к҃г. тисѧщѫ (вар. трїдесѧте тысѫщъ): Т три третьѥмꙋ десѧть тысѧщю: T1 двадесѧте и три тысᲂуща.

1Кор.10:10 I от гᲂубителѣ: Т гᲂубительмь (ѿ всегᲂубителѧ): T1 мꙋчителем̾.

1Кор.10:26 I коньци: Т конець: T1 исполненїа (также Ат).

1Кор.11:17 I Т запрѣщаѧ: T1 повелеваѧ.

Для сравнительно позднего происхождения типа T1 интересно 1Кор.1:30: I Т свѧтьба (древн. Шишат. и Хвал. светитьба, поздн. подред. I–А 5, 9, 11 ст҃ини); T1 с поздн. подред. I ос҃щниѥ. Из форм отметим 1Кор.12:2 I ведѣхотесе (вестесѧ, ведѣꙗсте се): Т ведостесѧ: T1 ведоми бывашете.

Отступление подредакции от основного типа Т выливаются в разнообразные формы. То она

1) вместе с первоначальной редакцией, идёт, в противовес толковому типу, по тому общепринятому руслу, которое влилось потом в 3-ю и 4-ю редакции, то

2) вместе с Ат, она находит себе приём в стоящей особняком 3-й редакции. Иногда же – и нередко –

3) сливается с родственной ей 2-й редакцией.

Вот примеры:

1)1Кор.6:9 начальная редакция (I) и T1 ни прелюбодѣйци ни малаки ни мѫжеложъници: Т ни прелюбодѣйци. Чтение I Т1 проявилось в 3-й и 4-й редакциях.

2) 1Кор.8:1 ἡ γνῶσις φυσιοῖ Т видѣниѥ развеличаѥ̈ть: I разᲂумъ гръдитъ: Т1 и Ат разᲂумк дъметь. Чтение Т1 Ат принято третьей редакцией – разᲂуⷨ дметь.

3) 1Кор.9:10 I на ᲂупованиѥ своѥ приобщитисѧ: Т на ᲂупованиꙗ своѥго (на ᲂупованиѥ своѥ) приобщитисѧ о ᲂуповании; Т1 надежа своеѧ приобщитсѧ о надежи (Ср. 2 ред.).

Неустойчивые свидетели 2-й редакции Апостола, толковые списки Б 6 и 9, близкие между собой (Рим.9:15; 16:19), с их загадочной чувствительностью к инородным влияниям, с постоянной связью с I редакцией, естественно напрашиваются на сопоставление их с типом подредакции Т1. В них так же, как и в Т1, мы найдём связь с чтениями, вылившимися потом в 4-ю редакцию (Рим.8:18; 14:10), связь с чтением Ат (Рим.7:1), тяготение к типу, повлиявшему на 3-ю редакцию (Рим. 1:30; 12:13), близость к поздним спискам I (Рим.13:3), отражение иногда весьма характерных особенностей I (Рим.14:6, 9; 15:21; 16:1, а равно Рим.15:2 и для Б 6 – Рим.15:8, 9, 10, 11, 18; 16:4, 9, 10:18). К сожалению, толковой редакции в «Древнеславянском Апостоле» не посчастливилось. Её списки разбиты по разным редакциям, и по изданию Г.А. Воскресенского нельзя судить, есть ли между ними какая-нибудь связь, являются ли Б 6 и 9 в какой-нибудь мере продолжателями традиций Т1 или к тому же древнему толкованию, какое испытало уже переработку в Т1 (один из списков Т1 – А 24 по расположению текста по зачалам = Б 6. 9), был приставлен совершенно новый, заново переработанный текст. Думаем, что при иной обработке судьба списков толкового Апостола Б 6 и 9 и уяснение подредакции толковой группы T1 могли бы быть иные. При незадавшейся судьбе Б 6, 9 некоторые показания о них в издании оказываются неточными, что ещё более запутывает их уяснение. Укажу на Рим.14:10. В издании, в вариантах отмечено чтение Б 6: вы почто ѡсᲂужаете брата своего, или что ᲂукарѧете браⷮю свою Б 6. 8. Отметка 8, по справке, оказалась ошибочной: Б 8 читает так: ты ѡсᲂужаеши брата своего или ᲂукарѧеши его. Цифра 8 поставлена к Б 6, вместо Б 5, что в издании стоит строкой выше.

Систематическая отметка в издании рукописей 2-й редакции даёт возможность наблюдать и здесь, как и в первой редакции, выразительное новое течение, отличное от основного списка. Укажем в ряде примеров его проявление15.

1Кор.1:9 II да не будемъ надею҆щесѧ себе, но б҃зѣ възъкрѣшаю҆щи м҃ртвыꙗ̈: II1 да не будемъ дающесѧ въ скорбь, но ᲂутѣшающесѧ ѿ б҃зе вс҃кршающимъ м҃ртвыꙗ Б 3, 5, 8.

1Кор.1:11 II за вы: II1 за ны Б 3, 5, 8, 14.

2Кор.9:4 εὕρωσιν II досѧть (осн. сп. десѧть, друг, [до – при]-носѧть): II1узрѧть Б 5, 8, 12.

2Кор.6:3 II служение: II1 служеньѥ ваше Б 3, 5, 8, 13.

1Кор.7:2 II и каꙗждо да имать своего мужа: II1 on. Б 1, 10, 11, 14 (также и Б 8, в изд. не отмечено).

1Кор.7:5 II ꙁа неᲂудержаниꙗ вашего: II, ꙁа неᲂудержанье ваше Б 2, 5, 10 (Б 8, в изд. не отмечено).

1Кор.11:8 II опущен весь стих: II1 нⷭ҇е бо мужь ѿ жены, но жена ѿ мꙋѫа Б 5 (также Б 8 по ркп.), Изб. 1073 г.

1Кор.12:20 II нынѧ же мноꙁи ᲂуди. а едино тѣло: II1 опущен весь стих Б 5 (Б 8 по ркп.).

1Кор.12:23 II суща тѣлу: II1 опущено Б 5 (Б 8 по ркп.).

1Кор.12:24 II блгоᲂукутание лише и҆маю́т: II1 благо в таине лишьши coyⷮ Б 5, 8.

1Кор.12:3 II проклѧтъ: II1 анафема Б 5, 8.

1Кор.12:5 II служениемь: II1 даромь Б 5 (8 по ркп.).

1Кор.11:7 II но на хужьшее: II1 оп. Б 1, 5 (8 по ркп.).

1Кор.11:21 II ѣсти и овъ вечерѧеть: оп. Б, 1, 2, 5, 10, 14 (и 8 по ркп.).

1Кор.13:5 II не мѣнить: II1 не помнить Б 2, 5, 6, 8, 13, 14.

1Кор.14:26 II пѣтьё: II1 пѣнье Б 2, 5, 8, 10, 12, 14.

1Кор.14:34 II гл҃ти: II1 к ц҃ркви гл҃ти Б 5, 8.

1Кор.16:5 II македонию бо прохожю: II1 оп.

1Кор.16:7 II надѣю же сѧ: II1 но начаюсѧ Б 5, 8, 12.

1Кор.14:38 II аще ли кто не разумѣет. да разумѣет: II1 оп. Б 5. (8 по ркп.)

1Кор.15:10 II аще со мною: II1 оп. Б 1–3, 5, 8, 14.

1Кор.15:15 II послᲂушьствовахомъ на б҃а: II1 послᲂушьствовахомъ на б҃а ꙗко воскр҃си х҃а Б 1, 2, 5, 8, 10, 13, 14.

1Кор.15:34 II правдѣ: II1 праведнѣ Б 2, 5, 8, 10, 14.

1Кор.15:50 II причастити: II1 наслѣдити Б 2, 5, 8, 12, 13.

1Кор.15:39 II ина же рыбьѧ: II1 оп. Б. 3, 5, 8.

1Кор.14:16 II аминь: II1 право Б 5, 8.

Как видно из примеров, в центре этой подредакции II1 стоят списки Б 5 и 8. Первый из них – полный служебный Апостол XVI в. Московской Синодальной библ. № 47–14 русского письма, второй – тоже полный служебный Апостол XVI в. Софийской библиотеки (в С.-Петербургской Духовной Академии) № 36. По признанию автора, рукопись эта – «драгоценная по тексту». Таких рукописей, с текстом второй редакции, по словам автора, «немного» (Др.-слав. Апост.» вып. I, стр. 32). По моим наблюдениям, рукопись эта безусловно важна, хотя не в том значении, в каком ценил её автор, т. е. не в значении представителя чистого типа второй редакции, а только её подредакции. Для проверки приёмов автора в использовании в издании важных свидетелей текста редакции, я сверил всю эту рукопись с изданием и здесь, в интересах восполнения показаний о своеобразном течении в русле второй редакции апостольского текста, привожу, в качестве дополнений к первому и второму выпускам «Древнеславянского Апостола», опущенные в этих выпусках варианты из этой рукописи. (В первой половине сравнения будет приводиться вариант Б 8, не приведённый в издании, с отметкой списков редакции, которые знают этот вариант и приведены в издании; во второй половине – чтение второй редакции по изданию Г.А. Воскресенского).

Послание к Римлянам

1:7. от бога и отца Б 2: от бога отца.

1:8. за всѣх вас и҃съ х҃смъ / и҃с хⷭ҇мь за всѣх вас.

1:14. мꙋдрымьⷨ҇ и несмысленым / въ премудрыхъ и не в смысльныхъ.

1:15. тако / тако есть.

1:16. сила бо божьѧ есть / сила бо есть б҃иѧ.

1:19. б҃жье разумѣнїе / разᲂумѣние б҃ие.

1:20. б҃ъ бо / бъ.

1:20. видѧтсѧ / видитьсѧ.

1:21. похвалили. прославиша / прославиша. ни похвалиша.

1:22. глаголюще сѧ быти / гл҃ще суще сѧ.

1:23. и измѣниша оп.

1:23. четвероногихъ / четвероножьныхъ.

1:26. сего ради Б 2, 10 / сего дꙋлѧ.

1:26. во страсти и нечистоты / в ст҃ртий нечⷭ҇тны.

1:26. и жены / жены.

1:26. в весщестное требование / вещьное требование в невещьное.

1:28. ѧко / и ꙗкоже.

1:29. и убииства / ᲂубоꙗ.

1:30. бо҃мерзки / бомерзьни.

2:2. сꙋдъ б҃жии есть / судъ б҃ии.

2:2. дѣлающимъ таковаѧ / до дѣющихъ таково.

2:3. помышлѧи же се Б 10 / помышлѧй же.

2:3. дѣлающимъ тако и творѧ / дѣющим таково и҆ творѧй тоже.

2:4. благодати / б҃готы.

2:7. и жизнь вѣчнаѧ / жизнь вѣчнᲂую̀.

2:9. дѣлающаго / дѣюща.

Ошибочно примечание на стр. 77 о том, что в Б 8 нет стихов 17–28 / стихи эти писаны в ркп. на л. 24 об.

2:22. крадеши с҃таа / с҃таꙗ крадеши.

2:26. сонабьжаеть / сънабъдить.

2:26. обрѣзанье его / необрѣзание его в обрѣзание.

3:1. что ꙋбо есть / что есть ᲂубо.

3:3. не бꙋди то / не буди тако.

3:4. во словесехъ своихъ / въ словесѣхъ твоихъ.

3:7. жизни / лжи.

3:7. почто аꙁъ есмь / то что азъ еще.

3:8. гл҃юще ны оп.

3:9. жидове / жидовы.

3:12. въкупе on.

3:12. непотребни / не требѣ.

3:12. ни единого / нѣсть ни единого.

3:17. мирнаго пути / пути мирнаго.

3:20. пред бг҃мъ / пред нимъ.

3:21. паче закона Б 5 / беꙁакона.

3:24. о х҃ѣ іⷭ҇сѣ Б 1, 9, 10 / въ хⷭ҇а ісⷭ҇а.

4:1. ᲂубо оп.

4:3. бⷢ҇вѝ авраамъ / авраам бⷢ҇вѝ.

4:6. намѣнѧеть / намѣнить.

4:9. ᲂубо оп.

4:9. гл҃етъ Б 9 / гл҃емъ.

4:11. приꙗтъ / приꙗ.

4:12 ѡчеобрѣзанье / и отца обрѣзаннꙗ.

4:12. ꙗкоже / аще.

4:13. обѣщанье аврамови / аврамови о҆бѣщаніѥ̈.

4:13. правдою Б6: правды.

4:17. иже есть ѿць всѣмъ Б 1, 3, 4 ред. / и есть оць намь всѣмь.

4:20. обѣщаньꙗ же бж҃ьа / о҆ о҆бѣщании же би҃ѝ.

4:23. ꙗ҆́ко оп.

4:24. намѣнитисѧ / намѣнѧтисѧ.

5:2. блгⷣть сию / в блгⷣть сию.

5:3. точью же н҃нѣ хвалимъся / не точью же. но и хвалимъсѧ.

5:6. и аще же / аще бо.

5:6. ᲂумрети / ᲂумре.

5:7. егда ᲂубо / егда бо.

5:9. оправдание / оправльнинынѧ.

5:9. н҃нѣ сп҃семсѧ им / сп҃семсѧ и мы имъ.

5:11. нынѧ on.

5:12. въ грѣхъ всь миръ вниде / грѣхъ в миръ вниде.

5:13. законъ бо грѣхъ бⷭ҇ы / до закона бо грѣхъ бѣ.

5:13. не намѣнитсѧ / не намѣнѧетсѧ.

5:15. но не ꙗ҆́коже и прегрѣнение тако же и даръ / on.

5:15. но ꙗкоже прегрѣшеньемъ единого / аще бо единого съгрѣшениемь.

5:17. множаиши паче изобилꙋетсѧ блгⷣть Б 5, 7 / множайшемъ паче изъо҆́бильѐ бл҃годѣти.

5:18. в издании вар. отмечен не точно / согрѣшеньемъ... предасть. тако жв ркп., в издании согрѣшеніе... преда. такоже и.

5:19. ѡслᲂушаниемъ / неслушаниемь.

5:19. чл҃вка 2° оп.

5:19. праведни быша мнози / правднки будуть мноꙁи.

5:20. идеже ᲂумножисѧ грѣх on.

5:20. и изобилеть блгⷣоть / изъобилова бл҃годѣть.

5:21 грѣхом см҃рть Б 5 / грѣх см҃ртью.

6:1 да бди то / да не будеть.

6:2. да on.

6:3. елико наⷨ҇ кртⷭ҇тихоⷨсѧ во х. і / елико насъ крⷭ҇тисѧ в х. і.

6:4. со славою / славою.

6:5. подобни / отмечено неверно – подобию.

6:5. аще бо кр҃щниеⷨ быхоⷨ подобни см҃рти его были мы. то и воскр҃нию его бдем / этот вар. отмечен у автора только для Б 5.

6:6. свѣдще / се свѣдуще.

6:6. ꙗко / ꙗкоже.

6:9. ᲂуже не мреть / у автора это отмечено для Б 10.

6:9. же / к том 2°.

6:10. ᲂумреⷮ / ᲂумре.

6:10. едином мреⷮ / ᲂумре единою.

6:10. аще же / а еже.

6:11. быти мр҃тве грѣхови / вар. показан для Б 6, 7, 10.

6:11. живщеⷨ / живуще.

6:11. ѡ хⷭ҇ѣ іс҃ѣ гⷭ҇ѣ н҃шеⷨ / вариант показан для Б 10.

6:12. ᲂубо (обо) on.

6:12. нашемъ / вар. показан для Б 6, 10.

6:12. ꙗко / ꙗкоже.

6:13. и не / ни.

6:13. ᲂудовъ / удъ.

6:13. оржьꙗ / оружие.

6:13. и ᲂудов вашихъ / грѣхови.

6:13. приставлѧйтесѧ гⷭ҇ви / преставлѧитесѧ б҃ви.

6:13. воѡржите в правд / о҆́ружие правды.

6:14. блгⷣтью / но подъ блгⷣодѣтью.

6:17. ѡбразъ ᲂученью / образу ᲂученьꙗ.

6:18. свобожешесѧ / свободившесѧ.

6:19. нашеа / вашеꙗ.

6:19. безаконьꙗ / и безаконью в безаконие.

6:19. представите / приставите.

6:21. плоды / плодъ.

6:22. свободившесѧ / свобожьшесѧ.

6:22. в̾ жизнь / жизнь.

7:1. бо on.

7:2. бо on.

7:2. закона / ѿ закона.

7:3. живщемᲂу / живу сущу мᲂужю.

7:3. избыти / не быти (вар. отмеч. Б 1, 2, 5:10).

7:4. намъ / вамъ.

7:5. приплоди / приплодити (отмеч. Б).

7:7. закон ли грѣха / закона ли грѣха (вар. отмеч. Б 10).

7:7. ли / ми.

7:7. не послѣ / не помысли.

7:8. сдѣлах / сдѣла.

7:8. без закона бо грѣхом / безакона бѣ грѣхъ мертвъ.

7:9. аз бо / аз же.

7:10. таже / такоже (вар. отмеч. Б 1:10).

7:13. блг҃ое ли быⷭ҇ мнѣ смрть ᲂубо / бл҃гое ли ᲂубо быⷭ҇ мнѣ см҃рть.

7:13. но грѣхъ да сѧ ꙗвить on. благо / благомь (вар. отмеч. Б и 10).

7:14. преданъ / проданъ (вар. Б 5).

7:15. то / тоже.

7:16. аще … творю on.

7:17. нынѣ / нынѧ же.

7:18. ркᲂуⷱ҇ / рькᲂуще.

7:20. аще / аще же.

7:20. аз же не хощю / не хощю аз.

7:20. тоon.

7:22. по внутренем / по ᲂутрьному.

7:24. аще / азъ.

7:24. тѣла / тѣлесѣ.

7:25. ѡ гд҃мъ нашиⷨ иⷭ҇съ хⷭ҇мъ / іⷭ҇ъ хмⷭ҇ь гм҃ь нашимь.

8:2. грѣховнаго / грѣшьного.

8:3. немощно бо есть / немощьное бо.

8:3. пᲂусти / пустивъ.

8:4. сходѧщихъ / въходѧщихъ.

8:5. плотнаа / плотьное бо.

8:5. дх҃внаа / дхвноⷨ҇.

8:6. жизнь и миръ / миръ и жизнь.

8:7. смыслъ же / имже смыслъ.

8:7. имже законᲂу / законᲂу бо.

8:7. и не можеть бо on.

8:8. сᲂущемъ же / сущеи бо.

8:9. нѣсте оп.

8:9. самъ / елма.

8:10. творитъ / м҃ртво.

8:11. изъ мертвыхъ / ѿ м҃ртвыⷯ.

8:11. въставивыи х҃с ѿ’ м҃твыⷯ on.

8:11. мртвнаѧ / и м҃ртваѧ.

8:11. его же / его.

8:12. плоти on.

8:14. ᲂубо / бо.

8:15. к нем же / о немь же.

8:16. б҃гъ / д҃хъ.

8:17. аще бо / аще.

8:18. помышлѧю ᲂубо / помышлѧю бо.

8:19. с҃нъ б҃жии / с҃инъ б҃иихъ.

8:20. повинеⷮсѧ / повинусѧ.

8:21. свободисѧ / свободитьсѧ.

8:21. во свободу чада б҃жьѧ (конец чтения) / въ свободу славы чад бииⷯ.

8:22. всѧка / всѧ.

8:22. с нами и доселѣ / доселѣ.

8:23. въздышуще / въздышемъ.

8:24. то on.

8:26. дыханїи / въздыхании.

8:27. испытал срⷣца и свѣсть / испытаꙗ̈й же срⷣца вѣсть.

8:28. поспеваютсѧ / поспѣетьсѧ.

8:29. размѣн и преже / разумѣ. сиꙗ̈ и.

8:29. ꙗкоже on.

8:30. ꙗже бо преже нарече. сиꙗ и възка on.

8:30. оправди 1° 2° (вар. 1п ошиб. в изд. оправда) / оправи.

8:31. есть on.

8:32. ᲂубо аще / ᲂуво.

8:32. сына своего пощади / своего с҃на не пощадѣ.

8:32. неon.

8:32. ли on.

8:32. всѧ наⷨ предаст / все нам ны одарить.

8:33. сиѧ / б҃иѧ.

8:34. осуждаѧй иⷯ / осужаꙗи.

8:34. х҃с і҃с ᲂумеръ / хⷭ҇ъ ᲂумрыи.

8:34. въскресъ из мртвыⷯ / вскресыи ѿ мртвыⷯ҇.

8:34. проповедаеⷮ б҃га / молить за ны.

8:35. б҃иѧ (вар. отмеч. Б 7) / х҃вы.

8:35. гоненїе / отгонение.

8:35. есть писано / пишетьсѧ.

8:36. ᲂуме҃ршьвѧеми есмы (вар. отмеч. Б 5:7) / ᲂумираемь.

8:36. на заколенїе / заколениꙗ.

8:37. за возлюблешаⷢ҇ наⷭ҇ / за възлюбившаго нас.

8:38. животъ / жизнь.

8:38. ни власти, ни настоѧщаꙗ ни грѧдщаѧ. ни силы / ни начатцы. ни власти, ни силы. ни настоящаꙗ̈, ни будущая.

8:39. никаꙗ̈ / каѧ.

8:39. взможеть / не можеть.

8:39. насъ on.

8:39. ѡ гⷭ҇и / гⷭ҇и.

9:3. по братїи / и о братии.

9:4. изратѧне / из҃лити.

9:6. суть / сущии.

9:8. не чада / не чадѣ.

9:8. но чада обѣтованнаѧ / чада обѣтьнаꙗ.

9:8. племꙗ / въ племѧ.

9:9. се слово / слово.

9:9. с̾саррѣ / саррѣ.

9:10. мжа / ложа.

9:11. бдеть / пребдеть.

9:12. вѧщьщи поработають / вѧщий поработаеть.

9:13. исака (опеч. вар. Б) / исава.

9:14. егда / да.

9:17. гл҃ть бо / гл҃ть.

9:17. ѡ фараѡнѣ / фараону.

9:17. воздвигохъ / воздвигнухъ.

9:17. ꙗко / ꙗкоже.

9:17. ѡ тебѣ / в тебѣ.

9:19. противитсѧ / сѧ противить.

9:20. г҃ви / б҃ви.

9:21 ѿ чегоⷤ҇ / ѿ тогоже.

9:22 аще бо / аще же.

9:25. исаиѧ / и осий.

9:27. ѿ словеси / остатокъ.

9:28. слово бо се / слово бо.

9:29. намъ on.

9:29. аки содома быхомъ были / аки содома ᲂубо быхомъ были.

9:29. и аки гомор ᲂуподобилисѧ быхом / и аки гомора быхомъ съподобилисѧ.

9:30. же on.

9:33. воображеньꙗ / ображениꙗ.

10:1. бл҃говоленье ᲂубо / бл҃говоление.

10:1. ѧже / еже.

10:2. ᲂубо / бо.

10:2. не разумъ / не по разуму.

10:7. извести / вьзвести.

10:8. твоихъ on.

10:9. вѣреши / възвѣруеши.

10:9. в. воскр. есть ѿ м. спас. / в. ѿ м. въскр. и есть спас.

10:10. их on.

10:10. во спⷭ҇нье / спⷭ҇съ.

10:11. в҃сь on.

10:13. всѧⷦ҇ бо аще призоветь имѧ г҃не / всь бо иже аще помолить имѧ г҃не.

10:14. не слышаша / не слышавъше.

10:15. аще не посланѣ бдт / аще ли не пустѧть.

10:16. исаиѧ бо / исаиѧ.

10:17. слово бь҃е / словомь б҃ием.

10:19. не размѣ / разумѣ.

10:19. раздражю 1° – не смысльнѣ оп.

10:20. гл҃ть дерзаѧ / дерзаеть и гл҃ть.

10:20. ꙗви быⷯ҇ не в̾прашающимъ мене / этот вар. отмечен Б 1, 10, 21.

10:20. ко з҃рави же / къ и҃зави.

11:2. людии (своих on.).

11:4. себѣ / о себѣ.

11:2. г҃ви (вар. отмеч. Б 6) / б҃ви.

11:5. ѡстанокъ / ѡ҆статок.

11:5. и все н҃не времѧ / и н҃не все времѧ.

11:6. ащеon.

11:6. потоⷨ / по семь.

11:7. а избрание ᲂулучи оп.

11:9. трапеза ихъ. пред ними / трѧпеза их.

11:9. во воздыханїе / въздание.

11:10. ꙗкоже не видѣти on.

11:11. да не падуть / да не будеть.

11:12. б҃атьство 1° 2° оп.

11:12. колми / колико.

11:13. елма / елма же.

11:14. мою / свою.

11:15. но жизнь / не жизнь.

11:17. и аще / аще ли.

11:17. некыѧ отъ ветвии on.

11:17. къ on.

11:17. корень / корение.

11:17. корень / корѧ.

11:20. добрѣ / добро.

11:20. высоко / высоцѣ.

11:21. вѣчныхь / вещьныхъ.

11:22. а на тя блгⷣть бж҃ьꙗ / и на тѧ блг҃отᲂу бж҃ью.

11:23. то присад. 1° / присад.

11:23. присадити пакы / пакы присадити ꙗ.

11:24. ᲂубо вѣчныа / бо ты вещьныꙗ.

11:25. не велю вам не размеватн / велю бо вамъ браⷮꙗ не не разумѣти.

11:25. мдри ѡ собѣ / въ себѣ мудри.

11:25. же on.

11:25. бысть / внидеть.

11:26. писано / пишетьсѧ.

11:26. ѿ сиона on.

11:30. бо и on.

11:30. гⷭ҇ви / б҃ви.

11:35. завѣтъ дасть / задасть.

11:36. того тѣмъ / ис того и тѣмь.

11:36. всѧ / все.

11:36. и в̾ вѣкы / въ вѣкы.

12:1. с҃т жив / живу с҃т.

12:1. г҃ви / б҃ви.

12:2. что есть / что.

12:3. есть б҃ъ раздѣли им в̾ мѣр вѣры / б҃ъ раздѣлил мѣру вѣры в цѣломудрьствие.

12:5. коемуждо / кожьдо кому.

12:6. вамъ (вар. отмеч. Б 10) / намъ.

12:6. аще / или.

12:8. подал со щедротою / подаваꙗй с щедростью.

12:8. со тщаниеⷨ / с потщаниемь.

12:9. зла / злаго.

12:9. блазим / блазѣемь.

12:10. любовью чⷭ҇тою / любиви чⷭ҇тью.

12:10. творѧ / творѧща.

12:14. вы / васъ.

12:15. и плак. с плач. on.

12:16. помышлѧюще / смышлѧюще.

12:17. воздающе / дающе.

12:17. смыслѧще / съмышлѧюще.

12:18. и еже мощно бо вас благотворѧще и со всими смирѧющисѧ / аще мощьно еже ѿ вас. то съ всѣми чл҃вкы съмирѧющесѧ.

12:19. мѣста гнѣв / мѣсто гнѣвови.

12:20. его / и 1°, 2°.

13:1. да повинетⷭ҇ь / да сѧ повинуеть.

13:1. властелинъ / властелина.

13:2. противлѧꙗйсѧ / противѧйсѧ.

13:2. противитьсѧ / сѧ противить.

13:2. приемлет / приимуть.

13:3. бл҃гыхъ / бл҃гыхъ делесъ.

13:3. власти / властелина.

13:4. бл҃готворѧщиⷨ блг҃ое / тебе въ бл҃гое.

13:4. мечь носить / носить мечь.

13:5. не ток̾мо / не точию.

13:6. претерпѣвающе / претерьпѧюще.

13:8. любите / любити.

13:8. любѧй бо подруга оп.

13:8. скончайте / сконьча.

13:9. л̾жи послꙋ̀ не бди. клеветы не послушаи. ина же заповѣдь. (вар. в изд. отмеч. неясно) / и не помысли и инаꙗ же заповѣдь.

13:9. возлюбиши / възлюби.

13:9. аки / ꙗко и.

13:10. (ко приб.) ближ̾нем.

13:10. кончанье бо / сконьчание ᲂубо.

13:11. бо on.

13:12. свѣта / свѣтло.

13:13. ни рвениеⷨ ни завистью / ни ревнованиемь ни завидою.

14:1. под̾емаите в̾ нераз̾мыш̾ление. / подъемлете не в размышлениꙗ.

14:1. разᲂума / разᲂумᲂу.

14:3. и приꙗ̈тъ / и есть приꙗлъ.

14:4. а ты / ты.

14:4. бо / on.

14:4. и / наи 2°.

14:4. падаеⷮ / падетьсѧ.

14:5. on.

14:6. г҃ни – г҃ни / бв҃и – бв҃и.

14:6. не (приб.) мыслить 1°.

14:6. а не мыслѧ / и не мыслѧи.

14:6. ꙗдыи / ꙗдѧй.

14:6. б҃га / б҃ви.

14:7. живить / себе живеть.

14:8. аще ли / и аще.

14:8. ащеon. до конца.

14:9. сего дѣлѧ бо / сего бо дѣлѧ.

14:8. ѡживе / ожи.

14:10. что оп.

14:10. ты ѡсжаеши брата своего или ᲂукарѧешн его (вар. отмеч. неточно) / ты же что осужаеши брата своего, и ты что хулиши брата своего.

14:11. всѧко – всѧк / все – всь.

14:11. г҃ви / б҃ви.

14:12. г҃ви / б҃ви.

14:13. не ѡсжаите / не осужаимъ.

14:13. себе / се.

14:13. брат и соблазна / ни съблазна.

14:14. вѣды / вѣдѣ (бо оп.).

14:14. скверненаго дѣлѧ / скверньно его дѣлѧ.

14:15. не блажнѧй / не погублѧй.

14:15. своим оп.

14:17 нⷭ҇ / не.

14:18. бг҃оᲂугоденъ бг҃. исксенъ члвкⷨ / ᲂугоден бу҃. искушен члⷪ҇вкмъ.

14:19. мирнаѧ / мирьноѐ еже.

14:19. еже / же.

14:20. рас̾сыповай биѧ делеса / расыпай дѣла бжїꙗ (так в изд. Б 5, 7:8).

14:20. всѧ бо чиста / все бо чⷭ҇то.

14:20. члвк / чл҃вкови.

14:21. онѧⷤ / о немь же.

14:21. или сблажнѧетⷭь лї ѿнемогаеть (отмеч. не точно) / on.

14:22. и мнѣ / имѣй.

14:22. ооп.

14:23. аще кто / аще.

14:23. ѿ рассьжениꙗ / осужаетьсѧ.

14:23. ꙗко не ѿ вѣры on.

14:24. ꙋ́твердити ваⷭ҇ / васъ ᲂутвердити.

14:24. же / оп.

14:24. и по повѣд. / и проповѣд.

14:24. вѣчны лѣты помолчаны / лѣти вѣчны помолчану.

14:25. по писанью пророческ / писании прⷪ҇рчьскы.

14:26. вѣкоⷨ҇ on.

15:1. неможеньꙗ / ѿнеможениꙗ.

15:2. вьзграженье / все съгражение къ б҃у.

15:3. ꙗко / ꙗкоже.

15:3. та on.

15:4. написашасѧ / написасѧ.

15:4. вo ᲂученье нш҃е / вь ᲂученьи нашемь написасѧ.

15:4. и ᲂученьеⷨ ближниⷨ / и ᲂутешениемь книжнымь.

15:5. терпѣньеⷨ и ᲂученьеⷨ даже намъ т. см. себѣ ѡ х. їс / терпѣниꙗ и ᲂутешеньꙗ дасть вамъ тоже смыслити въ себѣ по хⷭ҇ѣ ісⷭ҇ѣ.

15:6. единодушно единѣми / единод҃шнѣ едиными.

15:7. приꙗть / приꙗ.

15:8. гл҃ще / гл҃ю же.

15:9. тебе on.

15:10. веселитеⷭ҇ / веселите.

15:11. пакы же on.

15:12. и нань / к тому.

15:13. св. д. силою / силою св. д.

15:14. вы / ины.

15:15. ѿ ч. а. въсп. вамъ on.

15:15. дѣла оп. 16.

15:16. слжащю блговѣствованью бж҃ю / служаще бл҃говествование би҃е.

15:16. бл҃гоприꙗтно / блг҃оприꙗто.

15:17. иже / еже.

15:18. не д. (приб.) бо.

15:18. не здѣлово / не сдѣла.

15:18. силою / дѣломь.

15:19. делом / силою.

15:19. знамении / знамениꙗ.

15:19. ꙗкоже / ꙗко.

15:19. и окрⷭ҇тъ on.

15:19. даже и до лурика / дожи илурика.

15:20. любѧще / любѧщю.

15:20. согража / съгражаю.

15:21. размевають / разумѣють.

15:23. имамъ – имам / имый – имый.

15:23. ѿ много / ѿ многъ.

15:24. ꙗкоже / ꙗко ᲂубо.

15:24. во испанию / к спанию.

15:25. ид / оп.

15:26. блг҃о / блг҃оволи бо.

15:26. ст҃ымъ / стыхъ.

15:27 в̾плотьскиⷯ / и въ плотьныⷯ.

15:28. и / on.

15:28. бо испанию / к спанию.

15:29. блговѣствованьемъ / блг҃овѣстованиꙗ.

15:30. ми / мне.

15:30. ѡ мне / по мнѣ.

15:31. блг҃оприꙗтъна / блг҃оприꙗта.

15:33. мира / мировьныи.

16:1. фокию / фонкинь.

16:1. сл. сᲂущю / сущ. сл.

16:3. прискл / приску. и акулу.

16:4. ею же / има же.

16:4. домашнюю цр҃квь / домашнею ею цр҃кви.

16:5. епента / епанейта.

16:7. со мною оп.

16:7. нарочита (приб. еста со мною).

16:8. моего оп.

16:9. моего пом. / пом. моего.

16:9. стахиѧ / стахунь.

16:10. апели искшена / апелаина искушенаго.

16:10. аристоᲂула /аристокула.

16:11. иже / сущаѧ 1°.

16:12. трфен / труфона.

16:12. трудившююсѧ / трудивъшиисѧ.

16:12. целуйте 2°.оп. до кон. и вставл. после> 13 ст.

16:14. сньклита фелогонта. иеремиа петрова и ерма / асункрита флегонта. ерьмана, патрована. ермина.

16:15. ѡлмпана / олупана.

16:16. сѧ оп.

16:16. всѧ цркви / цр҃кви.

16:18. не оп.

16:18. иже маститы / и мастити.

16:18. бл҃говѣщаньⷨ / и бл҃гословещениемь.

16:18. срⷣца / словеса.

16:19. вс. доиде / доиде вс.

16:19. ради же сѧ бо ѡ ваⷭ҇ / рад. ᲂубо еже о васъ.

16:19. вы да / да.

16:20. сотону оп.

16:21. тимофиос / тимофѣй.

16:21. мои (о гⷭ҇ѣ приб.).

16:21. мои / моꙗ.

16:23. и со братьею артемасъ / и брат куартосъ.

16:23. гⷭ҇а нашего (приб. іⷭ҇са хⷭ҇а).

Первое Послание к Коринфянам

1:1. паᲂул / павел.

1:1. хⷭ҇ъ / хⷭ҇въ.

1:2. сщ. бь҃и / би҃и. сᲂущий.

1:3. и отца / отца.

1:3. г҃а (приб. нашего).

1:6. в нас / в вас.

1:8. непов. до к. / до к. непов.

1:9. избавлении (вторн. 5) / звани.

1:9. есте / бысте.

1:9. его / ему.

1:10. и оп.

1:12. кождо (вас оп.).

1:13. разделисѧ / сѧ раздели.

1:16. и оп.

1:16. стефанинов / стефань.

1:16. иного кого / иного.

1:17. не посла / не пусти.

1:17. хъ оп.

1:18. братиꙗ оп.

1:18. слово (приб. по).

1:18. ᲂубo оп.

1:19. писано бо есть (вар. отмеч. Б 14) / пишеть бо сѧ.

1:19. размныхъ / смысльныхъ.

1:20. совопрошающїи / съвъпрашаꙗй.

1:20. обꙗ / обуи.

1:21. и не / не.

1:21. прмⷣростью / мудростью.

1:21. и блг. / блг.

1:21. бйство иⷨ / буйствомъ.

1:23. жидом (измен. на июдеоⷨ).

1:23. буесть uзм. на безмие.

1:25. бь҃е бᲂуее / бᲂуе оне҃.

1:25. крѣплѣе / крѣпчѣе.

1:26. премудри оп.

1:26. не ми ли сильни по плоти / по плоти не ми ли сильни.

1:26. блг҃ородни (Б 7) / бл҃га рода.

1:28. похлнаѧ / похуленаѧ.

1:29. ꙗко оп.

1:30. избавл. от б҃а / избавл.

1:31. да сѧ / да.

2:1. известꙗ Б 5 / съвѣстуꙗ.

2:2. токмо Б 3, 14 / точью.

2:2. того (же оп.).

2:2. в мдрⷭ҇ть Б 1, 3, 5, 12, 14 / премудрость.

2:2. не оп.

2:8. быша / бѣша.

2:8. не быша г҃и / не бѣша б҃а славѣ.

2:9. не видѣша / не видѣста.

2:9. ни / и.

2:9. егоже / еже.

2:11. кто / кто бо.

2:11. иже ѿ ба҃ / би҃и.

2:12. весь ст. оп.

2:13. иже гл҃емъ не ᲂу наᲂученыхъ премⷣрости чл҃вческиⷯ словесеⷯ. но наᲂученыⷯ ѿ дх҃а ст҃го дх҃. дх҃ прилагаютьсѧ / еже и҆ гл҃еиъ въ ненаᲂученных члвⷭ҇чкы премудрости словесьныⷯ нъ въ наᲂученыхъ дх҃а ст҃го дхв҃нымъ дх҃. прилагающе.

2:14. ᲂубо / бо.

2:15. а ѿ ни единого же / а тъ ни ѿ единого же.

2:16. кто бо / кто.

3:2. не мож. нынѣ / нынѧ не мож.

3:3. иже / идеже.

3:4. азъ. (приб. ᲂубо).

3:5. или кто / кто ли.

3:5. слузи / но слузѣ.

3:5. ꙗко / ꙗкоже.

3:6. азъ (приб. бо) = Б 1, 10.

3:6. а аполосъ / ли аполос.

3:7. и есть кьто / есть что.

3:8. насажаꙗи бо Б 10, 11 / насаж. же.

3:8. еста / есть.

3:8. кождо (приб. бо=Б 10).

3:9. посциш̾ници / поспѣшьници.

3:10. кождо же да бл. к. съгр. оп.

3:14. и его же / егоже.

3:15. ли оп.

3:15. сгориⷮ Б 2, 10 / изгорить.

3:15. отщитьсѧ / ѿщетитьсѧ.

3:15. тъ Б 1, 5, 10 / самъ.

3:15. но ꙗко такоⷤ ѡгнеⷨ искуситьсѧ / но тако же и҆ огнем.

3:18. да премудръ будет оп.

3:19. пр. бм҃ъ есть Б 1, 2, 10, 11, 14 / пр. бм҃ь.

3:19. къ художестви Б 1, 2, 10, 11 / художьствиемь.

3:22. кифас Б 1, 10, 11, 14 / кифа.

4:1. да не мнѧть чл҃вци (Б 5:14) / ны да мнить чл҃вкъ.

4:1. ꙗко (Б 1, 3, 10:14) / акы.

4:1. тайны би҃ꙗ оп. 2 а оп.

4:1. прочее / проче.

4:3. въ оп.

4:3. свѣденїем (Б 5) / днем.

4:3. не оп.

4:4. ᲂубо / бо.

4:4. не вѣдыи / не свѣдѣ.

4:4. оправлюсѧ / оправлѧюсѧ.

4:4. испытаай / испытаѧ.

4:5. да не судити ничтоже / ничтоже не судите.

4:5. ꙗкоже / иже.

4:5. темныꙗ / тьмы.

4:6. еже бр. преобразихⷭ҇ь на сѧ / бр. се же преобразихъ на сѧ.

4:6. писанаго / написанаго.

4:6. по едином гордитьсѧ / по единомь гордитесѧ.

4:7. ты осжаꙗи / ти расжаеть.

4:7. бо: ли.

4:7. же / ли.

4:7. не приимыи (вар. ошиб. не приимъ) / не приꙗвъ.

4:8. и оп.

4:9. ꙗко (Б 3:5). / акы.

4:11. встаемъ / не ᲂустаемъ.

4:12. и тружаемъсѧ оп.

4:14. не срамлѧꙗ / не срамлѧю.

4:14. вас оп.

4:14. наказаꙗ (Б 1, 10:14) / наказаю.

4:15. бо оп.

4:15. о хⷭ҇ оп.

4:15. не многы отца (Б 2) / не многъ оц҃ь.

4:15. о хⷭ҇ / ісⷭ҇ѣ бо.

4:16. въслѣдьнице (Б.1, 5, 10:14) / наслѣдници.

4:17. ради / дѣлѧ.

4:17. къ вамъ / вамъ.

4:17. ꙗже (Б. 10): иже 3°.

4:17. и оп.

4:18. акы оп.

4:18. бо / жe.

4:19. и оп.

4:19. развеличающисѧ / развеличавшихъсѧ.

4:20. бо / же.

5:1. и таково же блужение (Б 1:14) оп.

5:1. ни / и 2°.

5:2. съжалисте / си.

5:2. дѣло се (Б 5:14) / се дѣло.

5:3. ᲂубо. оп.

5:3. се оп.

5:5. измождение Б 17 / во измѣждание

5:7. наша за ны (Б 5:7) / ваша за вы.

5:8. в̾ бесквасьи и / безквасии.

5:8. иоп.

5:10. грабителемъ (Б 1:2) / грабѧщимъ.

5:10. же оп.

5:10. ᲂубо оп.

5:11. же оп.

5:11. есть бл. нареченъ / наричен есть бл.

5:11. не есте / не ꙗсти.

5:12. не ᲂутрени мл҃твы суд. / не ᲂутрьним ли кто вы суд.

6:1. смѣеть Б 2 / смѣе.

6:2. ли не вѣсте ли / не вѣсте ли.

6:2. и оп.

6:4. ни / же.

6:4. не имть / аще имате.

6:4. во сбори / въ цр҃кви.

6:4. посажаете (Б 2:14) / посажаеть.

6:5. вам / в вас.

6:5. рассуд. мож. м. братиею своею / мож. расуд. м. братом к своимь.

6:6. предъ невѣрными (Б 1, 2, 10, 11:14) / предъ неправеднымь.

6:7. ᲂубо (Б 2) / бо.

6:7. охленье / охужение.

6:7. межи / съ.

6:7. но что ᲂубо паче не ѡбидими есте. почто (вар. не точен) / почто.

6:10. кощняюще / лежющии.

6:11. но омъвени бысте но осщ҃ни бысте (Б 1, 10–12) оп.

6:11. оправ̾дани быста / оправлени бысте.

6:11. въ д҃ха / въ д҃хъ.

6:12. обладанъ (Б 5:14) / обладомъ.

6:13. и / а.

6:13. и то и се (Б 3:5) / и то.

6:14. а б҃гъ / б҃ъ же.

6:14. и ны въск҃рсить оп.

6:15. ство(ри)мъ ли бо ды хⷭ҇вы ды блдници да не бдеть / возмемъ ли ᲂубо ᲂуди хⷭ҇вы. створю блудьници ᲂуды. да не будеть.

6:16. въ оп.

6:18. блдѧй же / а блдѧй.

6:19. дх҃а ст҃а (Б 5) / дх҃а.

6:19. ѡ себѣ (Б 5:6) / себѣ.

6:20. и в дс҃ѣ вашемь (Б 2:14) в нед. 7 оп.

6:20. еста / есте.

7:1. добрѣ / добро.

7:2. и каꙗждо свои м. да им. (Б 1, 10, 11:14) оп.

7:4. не владѣеть оп.

7:4. своим тѣломь не владѣетьоп.

7:5. съ оп.

7:5. во млтваⷯ / въ мл҃твѣ.

7:5. да сходитесѧ / да сѧ сходите.

7:5. за неᲂудержанье ваше (Б 2, 5:10) / за неᲂудержаниꙗ вашего.

7:6. совѣте / свѣту.

7:7. ᲂубо / бо.

7:7. ꙗко (Б 2. 5:14) / акы.

7:7. даоп. = В 5, 10.

7:7. ов сице / ов сице же оп.

7:8. да / аще.

7:8. ꙗко / акы.

7:9. не ᲂудержатьсѧ / не въздержать себе.

7:9. да женѧтⷭ҇ь / да сѧ женѧть.

7:9. ᲂуне / луче.

7:9. посагати / посѧгати.

7:9. раздизатисѧ / ражизатисѧ.

7:10. оженившимⷭ҇ь / оженьшимьсѧ.

7:11. отлучитьсѧ / сѧ ѿлучить.

7:11. с мж. св. / съ св. муж.

7:11. не ѿпущ / не пущ.

7:12. кто / которы.

7:12. имать жен (Б 5:14) / жену имать.

7:12. ти тако (Б 1, 5:14) / ти та.

7:12. с нею / с ним.

7:13. аще (Б 5) / ꙗже.

7:13. имать мжа (Б 2, 5, 10:14) / мужа имать.

7:13. ти / та (на верху: ко).

7:13. с ним / с нею.

7:13. да не ѿлучитⷭ҇ь / да не ѿлучаетьсѧ.

7:14. и свѧтитьсѧ жена неверна о мужи (Б 5) оп.

7:14. ᲂубо оп.

7:15. не порабощаеть бо сѧ (Б 10) / не порабощаетьсѧ.

7:15. и / ни.

7:15. нас / вас.

7:17. возва / возвалъ.

7:17. ходить / походить.

7:18. не обрѣзан ли кто / нъ необрѣзании кто.

7:19. и необр. и. есть оп.

7:19. заповѣди бж҃ьи / заповѣдии би҃и.

7:20. и к. возваны / к. въ звании.

7:21. паче оп. (Б 14).

7:21. свободен / свободь.

7:21. дѣл. паче / паче дѣл.

7:22. гⷣ / о г҃и.

7:22. свободны / свободникъ.

7:22. гⷭ҇нь оп.

7:22. свободникъ свободникъ есть хⷭ҇въ / и нареч. своб. рабъ хⷭ҇въ есть.

7:23. ц. искупл. / ц. купл.

7:24. но кождо (Б 2:14) / кождо.

7:24. есть зван / возван есть.

7:24. же оп.

7:24. ѿ б҃а оп. (четв. 7 нед. стоит после зван есть).

7:25. совѣтъ же даю(Б 5:14) / свѣтъ же дѣю.

7:25. ꙗко / ꙗкоже.

7:25. г҃ь / г҃мь.

7:25. же .оп.

7:26. добр суще / добро суще.

7:27. привѧзаеши ли сѧ Б 1 / привѧзаешисѧ.

7:27. ѿрѣшил ли сѧ еси (Б 1) / отрѣшилсѧ еси.

7:28. ни еси / нѣси.

7:28. нѣси / нѣсть.

7:28. щадѧ (Б 1, 2, 5, 10:14) / щажю.

7:29. се же (Б 5) оп.

7:29. ᲂуже есть / есть ᲂуже.

7:29. не имⷮ / не имущеи.

7:30. иоп.

7:30. акыоп.

7:31. мимоидеть (приб. бо).

7:32. ᲂубо / же.

7:33. раздѣлено (Б 5) / раздѣленѣ.

7:35. г҃лю (приб. носити).

7:35. вамъ г҃лю самѣмъ носити (Б 14, пят. 7 нед.) / вамъ самѣмъ г҃лю.

7:35. но не въ сил вамъ того возложю (другое чт. пят. 7 нед. / не т сил вамъ возложю) Б 5 / не тенето сило вамъ възложю.

7:36. мыслить Б 1, 2, 5, 10, 14 / съмыслить.

7:36. ей оп. Б 1, 2, 10, 14.

7:36. да створить / то творить.

7:36. а не сгр. / не съгр.

7:36. посаг. / посѧг.

7:37. ᲂутверженомъ Б 1, 5, 10 / ᲂутверженъ.

7:37. снабдити Б 5 / набъдѣти.

7:37. во свое / свое.

7:38. тѣмь же – творитьоп.

7:38. непосагшиꙗ / непосѧгающиꙗ.

7:38. створить Б 14 / творить.

7:39. мжю еꙗ / закономъ. до него же лѣта жївъ есть мужь еꙗ.

7:39. мжь 2° (приб. еꙗ).

7:39. посаг. / посѧг.

7:40. по своем совѣт / по моему свѣту.

8:1. кмире / кумирѣхъ.

8:1. вѣдѣти Б 5 / вѣмь.

8:1. свѣдѣнье Б 5 / видѣние.

8:2. кто оп.

8:2. вид. кто чьто / вѣд. чьто.

8:2. ꙗкожеразумѣти оп.

8:3. тъ есть (Б 1:10) / ти есть.

8:3. познанъ / познаны.

8:4. кмирех / кумиромь.

8:4. ни едино кмира / ни единого же кумира.

8:4. и ꙗко нⷭ҇ иного бг҃а в мирѣ но единъ / и ꙗкоже ни единого же б҃а но единъ.

8:5. или / и 1°.

8:5. глють / суть бози.

8:6. но оп.

8:6. бг҃ъ ѡ҃ць (Б2:14) / б҃ѣ.

8:6. имъ / во нь.

8:6. и оп.

8:6. с тѣм / тѣмь.

8:7. в̾ видѣньи / вѣдѣние.

8:7. бо / же.

8:7. осквернѧетсѧ (Б. 5) / оскверневаетьсѧ.

8:8. же оп.

8:8. насъ (Б 2, 6:14) / васъ.

8:8. ни / ниже.

8:9. егда / еда.

8:9. ваша си / ваша.

8:9. в̾ предание / потъчение.

8:10. тѧ / тебе.

8:10. возлежаща (Б 4:5) / лежаща.

8:10. ѣсти км. / кум. ꙗсти.

8:12. с̾грѣшающаꙗ братью / съгрѣшающии въ братию.

8:12. и бьюще до кон. оп.

9:2. инѣхъ / инѣмъ.

9:4. егда (Б 1:3) / еда.

9:4. ꙗсти и пити / пити и ꙗсти.

9:5. аки и / акы.

9:5. иоп.

9:5. кифас (Б 1, 3, 5, 10:14) / кифа.

9:7. бываꙗ / бываеть.

9:7. когда (приб. не владѣеть).

9:7. насад / сад.

9:7. ти оп.

9:7. его несть ли / ему же зоблеть.

9:7. ктооп.

9:7. слада / стада.

9:7. не ꙗсть ли / не ѣсть.

9:8. егда (Б 1:3) / еда.

9:8. же оп.

9:8. не гл҃ть (приб. ли).

9:9. писано (Б 5) / пишетьсѧ.

9:9. егда / еда 1°.

9:10. то / къто.

9:10. дѣлѧ бо / бо дѣлѧ.

9:10. е. долж. / долж. е.

9:10. оры / орѧи.

9:10. с надежею оп.

9:11. насѣꙗхомъ / въсѣꙗхом.

9:12. аще (приб. ли).

9:12. нш҃еи власти / власти вашей.

9:12. коего / нѣкоего.

9:13. ꙗко не в. ли дѣл / не в. ли ꙗко дѣл.

9:13. иоп.

9:13. съдѣлѧютсѧ (Б 2:5) / сдѣлаютьсѧ.

9:14. ѿ благовествованиꙗ оп.

9:15. не оп.

9:15. бо оп.

9:15. ᲂумр. паче нежели / паче ᲂумр. неже.

9:15. вашю (Б 5) / мою.

9:16. бо ми есть / же мнѣ.

9:17. створю / се творю.

9:17. се творюоп.

9:17. неволею (приб. домустворенье Б 5).

9:18. ᲂубо / бо.

9:18. безъ брашенъ / безъ брашна.

9:18. бл҃говѣствованье хⷭ҇во / блг҃овѣствованиꙗ хⷭ҇ва.

9:18. не створити ми (Б 5) / не творити.

9:19. сы оп.

9:19. себе / сѧ.

9:20. и безаконнымъ аки безаконник да безаконныꙗ / подъзаконьнымь. акы подъзаконен. да подъзаконьныꙗ.

9:21. без. ꙗко / без. оп.

9:21. но не безаконникъ б҃ но законник хⷭ҇ да ѡбрѧщю без / и не безаконьникь сы б҃ви но законникъ хⷭ҇у. да без. приобрѧщю.

9:22. всѧк (Б 3:14) / все.

9:22. всѧчески приобрѧщю и cп҃cy / всѧ нѣкаѧ сп҃сᲂу.

9:23. все бо еже / се же.

9:23. еѵⷢ҇льꙗ ради да обещникъ ем бду / бл҃говѣствованиꙗ дѣлѧ да причастникъ его буду.

9:24. не вѣсте ли (Б 5) / вѣсте ли.

9:24. на поз. оп.

9:24. вси (приб.ᲂубо).

9:25. всѧкъ же / всь бо.

9:25. они ко / они же ᲂубо.

9:25. приимть / возмуть.

9:25. мы же / а мы.

9:26. бо / ᲂубо не.

9:26. ꙗко безвѣстно / аки не свѣдомѣ.

9:27. порабощю е (Б 2:3) / порабощаю.

9:27. егда како / да не егда како.

10:1. братие оп.

10:1. вамъ не размѣвати братье / не вѣдѣти вам.

10:1. вси (приб. сквозѣ).

10:2. въ мосѣѧ / моисѣꙗ.

10:3. дх҃вное брашно (Б 2, 3:14) / брашьно дх҃вно.

10:3. ꙗдоша / ѣша.

10:4. и вси дх҃вное пиво пиша / и вси тоже питье дх҃вно пиша.

10:4. послѣдствюще / вьзлежаща.

10:5. им оп. (Б 5).

10:6. и оп. (Б 5).

10:7. бывайте (Б 1, 2, 5, 10:14) / бывати.

10:7. и оп.

10:7. писано (Б 5) / пишетьсѧ.

10:7. сѣдоша (приб. бо) Б 5.

10:7. мои оп. Б 5.

10:8. ѡни Б 5 / друзи их.

10:8. въ оп.

10:9. иⷭ҇са оп. Б 1, 2, 5, 7, 10, 14.

10:9. искусиша (Б 1, 5, 10:14) / искусишасѧ.

10:10. и оп. Б 1.

10:10. ихъ оп. Б 2.

10:11. образи сѧ слчах Б 10 / образи случахсѧ.

10:11. ѡнѣми / онѣм.

10:11. писа / въписа.

10:11. се оп.

10:13. не оставити нас / не оставить вас.

10:13. наше / ваше.

10:13. ꙗкоже (приб. бо) Б 5.

10:14. бег. служеньꙗ кмирьска / бегайте ѿ слᲂужьбы кᲂумирьскы.

10:16. ᲂубо (Б 5, 10, 11:14) / кто 1, 2°.

10:16. бысть Б 5 / есте 1, 2°.

10:17. и оп. Б 1, 14.

10:17. тело (приб. быⷭ҇).

10:18. ꙗдща или ᲂубо / не ꙗдущеи ли кто.

10:18. с. тр / тр. с.

10:19. ꙗко есть Б 5 / ꙗко есте.

10:19. или ꙗко есть / или есте ꙗко.

10:20. не оп.

10:20. бѣс. об. / об. бѣс.

10:21. не мож. (приб. бо) Б 5.

10:21. бѣсовы Б 5 / бѣсъ.

10:21. причаститисѧ (Б 2, 5:14) / причащатисѧ.

10:21. бѣсовьстѣи Б 5 / бѣсъ.

10:22. егда крѣпчѣйши / еда крѣпчайши.

10:23. лѣт есть / достоить.

10:23. все мидо кон. оп.

10:24. никтоже (приб. бо) Б 1, 3, 5.

10:24. не оп. (Б 2:4).

10:24. држнѧго / дружнѧ.

10:25. все (приб. же) Б 3, 5.

10:25. предаемое / продаемое.

10:25. ꙗдꙗтъ / ꙗдите.

10:26. гн҃ѧ бо есть землѧ и конци еꙗ / оп.

10:27. ѿ невѣрн. (Б 3:5) / невѣрн.

10:27. предпоставленое (Б 2:14) / предпоставлѧемое.

10:28. речеть (четв. 8 нед.) / повесть.

10:28. и оп.

10:28. конци (Б 4. 5) / конець.

10:28. (в четв. 8 нед. гн҃ѧ бо есть з. и кон. еꙗ оп.).

10:30. бл҃годатью / бл҃годѣтью.

10:30. похвалѧюсѧ Б 5 / похвалю.

10:31. ли оп.

10:31. аще что творите все оп.

10:32. б. причтеньꙗ / безъ претечениꙗ.

10:33. да сѧ спⷭ҇ть / да сѧ сп҃суть.

11:1. и въслѣдници Б 5 / въслѣдн.

11:1. и оп. Б 2, 5.

11:2. ꙗже Б 5 / и ꙗкоже.

11:3. бг҃ъ (приб. есть) Б 2, 5, 13.

11:4. всѧкъ (Б 5:12) / всь.

11:4. и / имъ.

11:5. ли / или.

11:5. то / тоже.

11:6. та да остр. (Б 1, 2, 5, 10:14) / то да и стр.

11:6. аще ли до конца оп.

11:7. ᲂубо мжь / мужь ᲂубо.

11:7. славы Б 5 / и слава.

11:7. женѣ / жена.

11:7. мжь / мужю.

11:8. нѣсть бо мжь ѿ жены, но жена ѿ мжа Б 5 / оп.

11:9. бо оп. Б 5.

11:11. гⷭ҇и / о гⷭ҇и.

11:12. ꙗкоже бо / ꙗко.

11:12. тако / такоже.

11:13. гⷭ҇ви / б҃ви.

11:15. же оп. Б 5.

11:15. власы 1° – власыоп.

11:15. во ѡдѣйство coyⷮ д̾лини / въ одѣниꙗ мѣсто суть дани.

11:16. црки / цр҃кви.

11:17. но на хужьшее Б 1, 5. оп.

11:18. намъ / вамь.

11:18. и часть нѣкаꙗ неверьꙗ Б 5 / и часть вѣрою нѣкою.

11:19. въ насъ / въ васъ.

11:20. намъ / вамъ.

11:20. ѿ оп. (Б 1, 2, 10:14).

11:21. бо оп. Б 5, 10.

11:21. да сѧ карѧеть / карѧеть.

11:21. ѣсти и овъ вечерѧеть Б 1, 2, 5, 10, 14. оп.

11:22. гдѣ Б 5 / иже.

11:22. о семъ не похвалю (Б 5) оп.

11:23. бр. (в пят. 8 по пятид. оп., в Вел. Четв. есть).

11:23. азъ (приб. бо).

11:23. от гⷭ҇а (Б 1–3, 5 Вел. Ч. 11:14) / от б҃а.

11:14. и (Вел. Четв. ꙗже) / еже.

11:14. хⷭ҇ъ оп. Б 2.

11:24. преломи и похвалив рече Б 5 / и похваль. преломи и рече.

11:24. приимѣте (Б 1, 3:5) / возмѣте.

11:24. тѣло мое (Б 3:14) / мое тѣло.

11:24. ломимое (Б 1, 5:14) / преламлѧемое.

11:25. се есть моеꙗ крове / есть въ мое́й крови.

11:25. елижды Б 5 / елико.

11:25. поете / пьете.

11:26. елижды / елико.

11:26. прид. ᲂубо / ᲂубо прид.

11:27. аще оп.

11:27. грѣшенъ е / грѣшьно есть.

11:27. и ѿ чаша да пьеть Б 5 оп.

11:29 въ грѣхъ Б 5 / грѣхъ.

11:30. и недуживи оп.

11:31. ѡсᲂужаеми (приб. были) Б 5.

11:33. исходѧщеисѧ / сходѧщесѧ.

11:33. но / на.

11:34. в̾ходитⷭ҇е / съходитьсѧ.

11:34. расчиню / разчину.

12:1. же 1, 2° оп. Б 2, 5.

12:2. къ оп.

12:2. вед / вѣд.

12:3. речеть (Б 1, 5:10) / рече.

12:4. тожо / а тоже.

12:5. даромъ / служениемь.

12:7–11 не писаны.

12:12. суды / судове.

12:12. мнози (приб. же).

12:12. тѣло суть Б 5 / суть тѣло.

12:13. ᲂубо / бо.

12:13. жидовин (Б 2:5) / жидове.

12:13. елинъ (Б 2:5) / елини.

12:13. наполнихомьⷭ҇ / напоихомъсѧ.

12:14. бо оп. Б 5.

12:15. аще (приб. бо) Б 5, 10.

12:15. ни есмь ѿ телесе / нѣсть ѿ тѣла.

12:15. и оп.

12:15. ни есьмь / нѣсмь.

12:15. ѿ телеси / ѿ тѣла.

12:15. не есмь / нѣсть.

12:17. тѣло (приб. твое). Б 5.

12:17. и оп. Б 5.

12:18. пол. б. (Б 2, 5:14) / б. пол.

12:18. ꙗкоже (Б 1:5) / ꙗже.

12:20. ст. оп. (=Б 5).

12:21. ни Б 5 / ли.

12:21. нѣста (Б 5, 10:14) / нѣсть.

12:22. многы / многомъ.

12:22. треблииши / требьши.

12:23. нечⷭ҇тнѣйши / нечⷭ҇тнѣйша.

12:23. суща тѣлу оп. Б 5.

12:23. паче тѣмъ Б 5 / тѣмь.

12:24. нанел. / ненал.

12:24. не требуеть Б 5 / не требують.

12:24. тѣл / тѣло.

12:24. чтⷭ҇ь дасть Б 5 / даꙗ часть.

12:26. и стражють / страж.

12:27. и 2° оп.

12:27–31 читают по первой редакции издания.

13: [1–8 ст. в месяцеслове, на 1 ноября, писаны по 1-ой ред., с 4 ст. в среду 8 недѣли – по 2-ой ред.].

13:5. не ищеть своего оп. Б 1, 2, 6, 10, 14.

13:11. акы. 1° – акы 3° оп.

13:11. ꙗко / акы 3°.

13:12. видим ᲂубо зерцаломъ (Б 5) / видимъ бо нѣнѧ тикорьмь.

13:12. въ притчи / въ притъчахъ.

13:12. ꙗко / ꙗкоже.

13:13. бол̾ши (Б 5) / больше.

14:1. держите любовь (Б 2, 5, 10:12) / гоните любъве.

14:2 не члвк. (приб.ᲂубо).

14:2. иже / же.

14:2. възграж / съграж.

14:5. не велю / велю.

14:5. приемлеть / прииметь.

14:7. пищали / пищаль.

14:7. не даете / не даеть.

14:7. пишемое / пищемое.

14:7. или гудимое оп.

14:8. несвѣстныи (Б 1, 2, 5, 6, 10:14) / несвѣстьно.

14:8. токмо (Б 2:5) / то кто.

14:8. птье / поᲂустить.

14:9. бдть Б 5 / будеть.

14:9. аки вѣтры Б 5 / въ вѣтръ.

14:10. луч / случ.

14:10. даровъ дарован̾ныхъ / родовъ глаⷭ҇ныхъ.

14:11. и гл҃ѧй бо мнѣ иноѧзычник оп. Б 2, 5, 6.

14:12. таковый Б 5 / такоже и вы.

14:12. изобило (Б 2, 5:6) / изобила.

14:13. помолить / молить.

14:14. ᲂубо Б 5 / бо.

14:17. хвалиши (Б 2, 10:14) / гл҃ши.

14:17. съгр / възгр.

14:18. гл҃ѧ ꙗзыки (Б 1, 5, 6:14) / ꙗзыкы гл҃ѧ.

14:19. словъ / словесъ.

14:21. писано Б 3 / пишеть.

14:21. к людем Б 5 / людем.

14:21. тако (же оп.) Б 3, 5.

14:22. но 1° – нооп.

14:23. цр҃кви / црквь.

14:23. вкпь / вкупѣ.

14:23. ꙗзыци (Б 5:10) / ꙗзыкы.

14:23. измѣютьсѧ / изумлѧютьсѧ.

14:24. вси (Б 3, 5:10) оп.

14:24. невѣренъ кто / кто нѣверенъ.

14:24. испытаетьсѧ ѿ всѣхъ (Б 3, 5:14) оп.

14:25. исповѣдаꙗсѧ / исповѣдаѧ.

14:26. сходитесѧ (B 1, 5, 10:14) / съходитьсѧ.

14:26. имате 1–5° (Б 5) / имать.

14:26. да оп. Б 2.

14:27. кто оп. Б 1, 2, 5, 10.

14:27. боле оп. Б 5.

14:28. да молчить (Б 1, 5, 10:14) / да молчать.

14:33. црквехъ / црквахъ.

14:34. жены же (Б 1, 5:10); жены.

14:34. во церкви глати Б 5 / гл҃ти.

14:34. и оп.

14:35. м. св. Б 5 / св. м.

14:35. срамъ Б 5 / срамьно.

14:36. нас Б 5 / вас.

14:36. и Б 5 / или 2°.

14:36. обрѣтесѧ (Б 5:7) / стависѧ.

14:37. сы дх҃вныи / сы и дх҃внъ.

14:37. ѩко оп. Б 5.

14:37. гнⷭ҇ѧ (приб. бо). Б 5.

14:38. ст. оп. (Б 5).

14:39. сказати / прорицати (= Б 5), (за сим вставлено из ст. 38, как в Б 5 / аще ли кто не размѣеть).

14:39. не составлѧете / ставлѧйте.

15:1. иоп.

15:2. иоп.

15:2. блг҃овѣстихомъ Б 3 / блг҃овѣствовахъ.

15:3. ꙗже / еже.

15:3. грѣхъ ради нашихъ Б 2 / грѣхъ нашихъ дѣла.

15:4. и ѩко 2°.

15:6. и пакы же мнози Б 3, 5 / множайши.

15:6. ᲂусты / ᲂуспли.

15:7. и ꙗвисѧ / ꙗвисѧ.

15:7. и (приб. ꙗвисѧ) ап҃л.

15:8. послѣди же / после.

15:8. ꙗко изъвраг Б 3 / акы изврагу.

15:9. иже нѣсмь достоинъ нарицатисѧ апⷭ҇лъ оп. (=Б 3:5).

15:9. зане Б 10 / занеже.

15:10. еже / ꙗже.

15:10. же оп. Б 5.

15:11. аще 2° (приб. ли).

15:13. аще бо въскр҃ниꙗ мр҃твым нѣсть оп. (Б 2, 5:14).

15:15. и оп.

15:15. ꙗкоже Б 5 / ꙗко.

15:16. не всталъ есть Б 5 / не въста.

15:17. аще есте въ гр. вашихъ (Б 5:14) / аще въ гр. ваш. есте.

15:18. бо / ᲂубо.

15:25. подоб. (приб. бо) Б 10.

15:25. враги своꙗ Б 2 / врагы.

15:25. подъножью ногама своима Б 2 / под ногама своима.

15:26. разршаетсѧ Б 5, 10 / раздрушаеть.

15:27. всѧ / все.

15:27. егда / до кон. оп.

15:28. и егда / ти егда.

15:28. покорѧтьсѧ / повинетьсѧ.

15:28. всѧческаꙗ Б 5 / все.

15:28. покоритьсѧ / повинетьсѧ.

15:28. покорше всѧческаꙗ / покинувшему ему все.

15:29. бо оп. Б 5.

15:29. мр҃тв. ѿинд / отинудь мртв.

15:30. бѣду оп.

15:30–31 стр. по всѧ дни и по всѧ часы ᲂумирающе / стр. по всѧ часы по всѧ дн҃и ᲂумирающе.

15:32. во ефеси / въ ефесъ.

15:32. какии Б 5 / кии.

15:32. не встанⷮ / не въстають.

15:32. и пьем / пье҆́м.

15:32. ᲂутро бо Б 2, 5 / а ᲂутрѣ.

15:33. рас. (приб. бо).

15:34. а / и.

15:35. кто Б 5 / нѣкто.

15:36. еже Б 5 / ꙗже.

15:37. и оп.

15:37. сѣеши 1° – сѣеши оп.

15:37. но (приб. и) голо.

15:37. луч. (Б 1, 2, 5, 10:14) / случ.

15:37. ино / иного.

15:39. не всѧка / не всѧ.

15:39. плотьоп. Б 3, 5.

15:39. ина же рыбьꙗ оп. Б 3, 5.

15:39. птицамъ / птича.

15:41. звѣздою / звѣзда.

15:42. мр҃твымъ Б 5 / мр҃твыхъ.

15:42. нетл. Б 5 / тл.

15:42. в нетлѣнии / без истлѣниꙗ.

15:43. и вост. 1, 2° / въст.

15:44. дш҃но 1° – дш҃нооп.

15:45. и оп.

15:51. всиоп.

15:51. всиⷤ҇ измѣнимсѧ.

15:52. и мртв. вост. неистлѣне Б 5 / и҆ въст. мр҃тв. без тлѣниꙗ.

15:53. истленном Б 5 тлѣнному.

15:53. въ неистл. / въ нетл.

15:53. см҃ртном / мр҃твому.

15:54. бесмерство (Б 2:13) / несм҃ртное.

15:54. сбᲂудетьсѧ Б 10 / будеть.

15:54. писаное Б 10 / въписаное.

15:56. же оп.

15:57. дающем Б 2, 5, 13 / давъшему.

15:57. побѣд (Б 2, 5, 8:10) / побыть.

15:58. и недвижими / неподвижими.

16:1. же оп. Б 3, 5.

16:1. даниꙗ Б 5 / даꙗнию.

16:1. иже / еже.

16:2. сботѣ (Б 1, 3:5) / субот.

16:2. да оп. Б 3, 5, 14.

16:2. не оп. Б 5.

16:3. егда же прид оп. Б 3, 5.

16:4. ли оп. Б 1, 2, 5.

16:4. ти / то.

16:5. егда (приб. же) Б 5.

16:5. в̾ македонию / македонию.

16:5. приид / пройду.

16:5. македонию бо прохожю оп. Б 5, 6.

16:6. вас же аще лчитьсѧ пребд Б 5 / ᲂу вас же ли пребд.

16:6. ꙗкоже (Б 1, 2, 5:10) / аможе.

16:7. нынѧ оп. Б 1, 5, 10, 14.

16:7. же оп.

16:11. хлить Б 5 / похулить.

16:12. и оп.

16:12. ко мнѣ / к вамъ.

16:12. но (всѧко оп.) не бѣ времѧ Б 5 / всако не бѣ волѧ.

16:12. придеть (приб. бо) Б 5.

16:15. бо оп. Б 1, 10.

16:15. во слжение Б 3, 5.

16:16. да оп.

16:16. тацѣм повинуйтесѧ (Б 3:5) / пов. тацѣмъ.

16:16. въ всемъ помагающе тржающесѧ Б 3 / и всему помогающю и трудѧщемусѧ.

16:17. стефаниновѣ (Б 3:5) / стефановѣ.

16:17. ахаиковѣ и фортунатовѣ Б 3 / и҆ фертонащи и а҆́хаиковѣ.

16:19. и оп.

16:19. акᲂула Б 10 / а҆́кулас.

16:24. и любы (Б 2, 3, 10:13) / любы.

При недостаточно тщательном и неполном использования списка Б 8, в издании Г.А. Воскресенского оказалось о нём соответствующее неверное заключение. Список этот признаётся драгоценным по тексту, точным воспроизведением основного текста второй редакции («Др.-слав. Ап.», вып. I, стр. 32), в ряду уклоняющихся вместе с другими к первой редакции (Б 1, 2, 3, 5, 6, 10, 11:14) он не помечен16, хотя сходство в месяцеслове этого списка со списком Б 5 обратило на себя взимание автора: «памяти русских святых (в Б 8) почти все те же, что в Синод. Апостоле XVI в., № 47 (Б 5)»17. Подробное и внимательное изучение этого списка довело бы автора и до более близкого сопоставления его со списком Б 5 и до других заключений.

Внутреннее строение подредакции II1 может быть сведено к 3 пунктам:

1) исправление неудачного слововыражения II ред. Сюда относятся, например, приведённые выше примеры 1Кор.7:5, 2Кор.9:4;

2) восстановление древнего чтения редакции, которое иногда неизвестно даже по спискам ред. 1.Кор.10:26; 9:23, 26; 1:11. В последнем случае ход чтений таков: I ѡ вас ѿ приставъник / Т ѡ вас ѿ хаоиса = II о вас / II1 о васъ (браⷮꙗ) ѿ приставьник;

3) установление новых чтений позднего типа, вошедших потом в 4-ю редакцию: 1Кор.11:8 II оп. II1 неⷭ҇ бо мужь ѿ жены, но жена ѿ мжа. Так и в 4-ой редакции. 1Кор.15:55 II къде ти тьмо повыть / II1 кде ти аде побѣда. Так и 4-я редакция. 1Кор.16:6 II ᲂу вас же ли пребуду / II1 ᲂу вас же аще лᲂучить (мї)сѧ пребᲂуд. То же и в 4-й редакции. Ср. указанный сейчас 1Кор.1:11, отразившийся в 4-й редакции. Влияния обратного в последнем случае, т. е. влияния 4-й редакции на позднюю сравнительно II1 мы не допускаем: поздние Б 5, 8 нередко имеют своими спутниками списки XIV в., ср., например, из этих примеров 1Кор.11:8, где наряду, с Б 5, 8 стоит Б 10 – XIV в.

Впрочем, для суждения о II редакции Апостола в издании Г.А. Воскресенского исследователь находится в столь же неблагоприятных условиях, как и относительно редакции. Приходится досадовать, что автор в погоне за осуществлением ложного принципа полноты воспроизведения текста, вопреки его историческому происхождению, издать и во второй редакции, как и в первой, не естественный текст Апостола апракоса, а текст полного списка. Естественно – по всем основаниям – представлять дело так, что вначале переведён был служебной Апостол (краткий, как наиболее необходимый для богослужебной практики, и затем полный, как дальнейшее восполнение богослужебного чина по требованию константинопольской церковной практики). При посредстве, этого почти полного апостольского текста по служебным церковным зачалам, с восполнением недостававших чтений, в ту же начальную творческую эпоху в славянской письменности был образован новый вид, апостольского текста – по посланиям. И служебные и полные апостольские тексты, жили значительной жизнью, имели ряд то совместных, то отдельных, для каждого вида изменений, в зависимости от диалектической и культурной среды, а также от развития и изменения соответствующего греческого текста (ср. выше группы А 2, 5... А 18, 5... А 6, 7 (9:11) ... А 38, 8; исключительно в среде полных списков – А 17–19 и А 20). Вся эта область истории апостольского текста вмещается в общем в русло начального юго-западно-славянского течения славянского перевода / заметные и ней струи иного происхождения всё-таки не настолько сильны, чтобы прорыть новое русло – они вливаются в старое русло и погружаются в нём без остатка.

Но вот наступает новая творческая эпоха. По потребностям учительным, если не допускать для того времени надобностей церковно-академических, полный славянский апостольский текст («по посланиям») сопровождается толкованием. Толкование явно носит на себе следы новой диалектической к культурной среды: апостольский текст, встречающийся в толкованиях, совпадает с тем видом текста, который приведён в издании, как вторая редакция перевода. Между тем основной текст апостольских посланий, к которому приводятся толкования, за некоторым изменением по требованию другого греческого оригинала и новой диалектической среды, оставлен прежний. Причина этого, по нашему мнению, состоит в том, что новое, столь крупное церковно-образовательное предприятие, как толкование священного текста, должно было, в силу народной привычки к этому ходячему тексту, освящённому церковным употреблением, считаться с ним и заменять его не сразу, а постепенно. Психология живого церковного сознания не допускает вторжения в область святыни новой замены без достаточного основания. По всем признакам, уже довольно твёрдо установленным наукой, эта новая диалектическая и культурная среда, в которой к апостольскому тексту присоединено было толкование, совпадает с Болгарией, именно в эпоху золотого века в её просвещении. Этот поздний, по меньшей мере, вторичный момент в истории апостольского текста издатель «Древнеславянского Апостола» занёс на страницы издания в качестве показателя первоначального вида Славянского Апостола.

Усвоение апостольского текста на новой почве шло в двух направлениях. Толковые списки начали выдвигать текст из толкований на более подобающее ему первое место, уже вполне применяясь к диалектическим требованиям повой среды. Сюда относится наиболее яркая форма этого типа – разновидность толковых списков – Т1. В свою очередь и служебные списки Апостола перерабатываются по новому диалектическому типу, причём, с течением времени они выделяют свою особую разновидность, знакомую с традициями первой редакции и обнаруживающую наклон к дальнейшему развитию текста (Б 5–8). Сосредоточение переводческого творчества этой эпохи вокруг толкового типа – безусловная необходимость издания. К сожалению, в издания «Древнеславянского Апостола» мы этого не находим. Главный материал этой эпохи (Т и Т1) спущен в варианты I редакции и там значительно стушёвывается; оставшиеся затем типичные представители этого перевода – служебные списки Апостола – также не нашли достаточного внимания. Рискованную обязанность представлять эту вторую редакцию призван единственный в своём роде полный список Б – Толстовский Апостол Императорской Публичной Библиотеки, собр. гр. Ф.А. Толстого, № 5, XIV в. По многим основаниям мы признаём неудобным возведение на столь ответственное место списка-уника. Закрепление за ним ответственной роли основного списка ставит исследователя в совершенно беспомощное состояние, так как, лишает его возможности сравнивать показания этого списка с однородными с ним текстами. Как мы видели, полные списки имели и свою особую жизнь, сравнительно со списками служебными. И вот первое затруднение при определении настоящего чтения типа неизбежно проявляется в случаях отступления служебных списков от основного текста-уника, например, если основной список опускает отдельные стихи им части их, а служебные списки этой особенности не подтверждают. Будет ли такое опущение редакционной или только случайной принадлежностью этого списка? Таковы, например, места: 1Кор.1:11; 10:26 (целый стих), 1Кор.11:8 (целый стих), 1Кор.12:8 (половина стиха). Если эта особенность основного списка редакционного происхождения, то богослужебные списки, отнесённые автором к этой редакции и содержащие отступления от основного списка в пределах целых новых, неизвестных основному списку стихов, будут составлять новую редакцию. Если же особенность эта – принадлежность только этого основного списка, то в этом хотелось бы увериться из показаний достоверных свидетелей – других списков того же типа.

По строению своему Толстовский список обнаруживает как будто происхождение своё из апракосов типа Б, а не наоборот. Текст этого списка в издании, в начале церковных зачал, даёт характерную прибавку богослужебных текстов: братіе. Ср., например:

1Кор.4:17 чтение в 15-ю суб. по пятидес.,

1Кор.5:6 – в Вел. Суб. на утр.,

1Кор.9:2 – неделя 11-я по пятидес.,

1Кор.11:23 – Вел. Четв.,

1Кор.13:11 – 15 июля,

1Кор.15:39 – суб. 18-я по пятидес.,

Гал.3:23 – на 4 декабря,

Еф.4:7 – 7 января.

Прибавка эта, можно думать, внесена при соединении служебных зачал в полный текст.

В местах, не читавшихся в апракосах, в списке Б совершенно не видно следов какой-либо самостоятельной работы, неизвестной тем или иным разновидностям первой редакции. Мы проверили все эти места в 1–5 вып. «Др.-слав. Апостола», и оказалось следующее:

1) Рим.3:27 – чтение в Толстовском списке, взято из редакции, в частности совпадает с поздней разновидностью полных списков и апракоса – А. 17, 20, 16;

2) 1Кор.15:46 – чтение заимствовано из I редакции;

3) 1Кор.5:6 – из I редакции;

4) 2Кор.8:6 – спайка служебных чтений совпадает с I редакцией, в частности с поздней разновидностью А 8, 38, 25;

5) 1Кор.2:3–5 – спайка взята из Т1. Естественно напрашивается заключение, что деятельность составителя Толстовского списка им его типа состояла в использовании готового материала – в составлении на основании этого материала (Т, Т1 и апракосы типа Б им склоняющиеся к Б) сплошного апостольского текста, свободного от загромождения чуждым материалом, свойственного толковым спискам, а также и от разбросанности и неполноты служебных текстов. Таким образом, мы склонны держаться того взгляда, что Толстовский список – мнимая, а не настоящая величина для апракосов второй редакции. Даже более: у нас нет ручательств, что это вообще жизненный тип, а не unicum, не келейное произведение любительского пера. Для роли основного текста такой список не пригоден.

Нам не известны условия богослужебного и частного употребления апостольского перевода второй редакции. Всё-таки, кажется, можно видеть, что популярностью эта редакция Апостола не пользовалась. Её постоянно подавляло влияние то первой, то, в более позднее время, четвёртой редакции. Списков этой редакции Г.А. Воскресенскому удалось найти немного. С такой судьбой Апостола этой редакции близко совпадает судьба перевода этой редакции в других библейских книгах – Псалтири, книгах пророков, кн. Бытия: широкого исторического употребления вторая редакция не имела (пророки и кн. Бытия известны почти исключительно в списках XV–XVI вв., и, по-видимому, все эти списки стоят в связи с полемической потребностью в них во время ереси жидовствующих). Этой непопулярностью, по-видимому, объясняется и та поразительная невыдержанность текста этой редакции, какую можно наблюдать даже в пределах одного и того же служебного списка. Так Б 11 субботние и недельные чтения приводит по первой редакции, будничные – по второй. Позволительно догадываться, что здесь был постепенный переход в церковном богослужении от одних чтений к другим, причём, вторая редакция вводилась в употребление сначала в виде редко слышимых в церкви чтений. В Б 9 субботние и воскресные чтения даются по первой, частью по второй, будничные – по четвёртой редакции. Б 5 и 8 в чтениях месяцеслова (сравнительно с другими чтениями поздних) следуют первой редакции. Трудно объяснить иначе, как недостатком прочного авторитета и уважения к этой редакции и властным давлением других авторитетных чтений, странную манеру писца иметь пред собою не один, а два и три списка-оригинала. При одинаковой ценности чтений в глазах писца ему естественнее было стоящие рядом зачала – субботние, воскресные и будничные – списывать с одного оригинала, а не с двух или трёх.

О происхождении второй редакции в Болгарии, в век Симена, а не на Руси в XIV в., как повторил автор, на основании своего исследования об Апостоле – 1879 года, в I вып. «Др.-слав. Апостола», стр. 36, писали в своих работах и мы, и другие исследователи. Поэтому вновь поднимать этот вопрос мы не будем. Будем только ожидать, что, по доброму своему обыкновению, автор в каком-либо из следующих выпусков своего труда, в конце, поместит по этому вопросу соответствующие corrigenda.

Специальному уяснению судьбы апостольского текста в славянском переводе в средний период его существования – в XIV и XV вв. – и в частности у нас, на Руси, посвящены третья и четвёртая редакции издания Г.А. Воскресенского.

Третья редакция, усвояемая по преданию св. Алексию, митрополиту московскому, сохранилась и приведена в издании по двум спискам (в I вып. по одному). Она имеет эпизодическое значение в истории славянского апостольского текста, так как представляет келейное, любительское произведение, в церковном употреблении никогда не была и, таким образом, постоянно стояла в стороне от общего течения истории славянского перевода. Значение её в истории славянского перевода Апостола, как «чрезвычайно важное» (вып. I, стр. 39), автором, несомненно, преувеличено.

Несравненно большее значение, чем эта редакция, вызвавшая особенное внимание к себе, благодаря высокому имени, связанному с нею, имела четвёртая редакция апостольского текста, воспроизведённая в издании по знаменитой Геннадиевской Библии 1499 г. Эта редакция представляет переход от древнего перевода к типу печатного текста и была в употреблении у нас с XV в. В основе её лежит древний перевод, исправленный на славянском юге, а потом подвергнутый значительному изменению у нас, на Руси.

Вариантов к этой редакции в издании оказалось мало. Для них не отведено даже, как для I и II редакций, особого места под текстом, а все они размещены в примечаниях, вслед за вариантами I и II редакции. Для суждения об истории этой редакции варианты не дают всего необходимого материала. В них не отражается, например, переходный её момент от южнославянского типа к русскому. История текста редакции на Руси также представляется как-то эпизодически. Отметка, например, служебного списка Г 2 XV в. производит впечатление, что апракосы и в этот период имели особую судьбу, но как далеко и в каком виде проявлялось их особое развитие, из издания невидно. Между тем трудно допустить, чтобы в такой чувствительной области, как богослужебный текст, производились келейные исправления, не выходившие за пределы одного списка. Подавление в издании служебного текста сплошным и в этой редакции имело такое же значение, как и в двух первых.

Техника издания славянских текстов в издании «Древнеславянского Апостола» в общем удовлетворительна. Тексты изданы по возможности точно. Всё-таки есть естественные недосмотры и опущения. О неполноте и иногда неточности в приведении вариантов мы уже имели случай упоминать. Теперь отметим следующее. Первая редакция обработана автором с большим вниманием, чем другие. Например, в 2Кор.8:2, в первой редакции, весьма обычные варианты – отклонения в падежных окончаниях слов богатство и пространство – отмечены со всей подробностью, с перечислением всех списков для каждого случая. Другое дело – во второй редакции. В Рим.12:16, в 1 примечании указано, что вставленное в текст чтение [не высоко смышлѧють] заимствовано из Б 10. А как читают другие списки, издатель не находит нужным отметить. В Рим.15:33 чтение мировьныи внесено в текст по списку Б 10. Каково чтение других списков, издатель не почитает нужным указать.

Исправления ошибок или недочётов, основных списков редакций автор ведёт не всегда последовательно: то эти исправления производятся с простой оговоркой в вариантах (см. в I ред. 2Кор.5:6, во II ред. 1Кор.15:58), то со скобками в тексте и оговорками, то без оговорок (Рим.9:16). По похвальной осторожности автора часто и явные недочёты основного списка предоставляется читателю исправлять только по вариантам (Рим.15:10 во II ред.). Но иногда эта осторожность ставит исследователя, как уже и отмечено выше относительно 2-й редакции, в беспомощное положение, потому что исследователю не даётся никаких указаний, где кончается частная особенность списка, и где начинается редакционное изменение. Так в Рим.14:21, во II ред., основной список опускает 2-ю половину стиха. Издатель приводит эту 2-ю половину в вариантах, причём все без исключения списки редакции внушительно стоят за авторитетность этого варианта18. Если издатель в других случаях восполняет недочёты основного списка по другим спискам редакции, восстановляет, так сказать, нормальный тип этого основного списка, то непонятно, почему он не сделал этого здесь и вообще в подобных случаях. Можно предполагать, что издатель хотел этим показать, что в вариантах, подобных указанному в Рим.14:21, нужно усматривать новую самостоятельную справу. Тогда отметка автора о столь важном явлении слишком скромна и незаметна. Автор сложил с себя ответственность за надлежащее решение этого вопроса, но это едва ли справедливо.

Таково издание «Древнеславянского Апостола», вып. 1–5, проф. Г.А. Воскресенского. Масса нового в громадном большинстве доселе неизвестного материала касательно важнейшего в славянской филологии вопроса о древнеславянском переводе Св. Писания вводится в научный оборот при посредстве этого издания. Некоторые особенности обработки этого материала не вполне, правда, отчётливо отражают различные моменты судьбы этого перевода, но постоянная объективность автора в его воспроизведении и в общем достаточно обоснованный опыт его распланировки всегда дают исследователю возможность ориентироваться в круге затрагиваемых изданием вопросов с достаточною обстоятельностью. Для исследователя начальной эпохи славянской письменности издание это незаменимо.

Премии проф. А.А. Котляревского рассмотренный труд проф. Г.А. Воскресенского, безусловно, заслуживает.

* * *

1

Древнеславянский Апостол. Вып. 1, стр. 2.

2

Там же.

3

Г. Воскресенский, Характеристические черты четырёх редакций славянского перевода Евангелия от Марка по сто двадцати рукописям Евангелия XI–XVI вв. М. 1896, 4–6 стр.

4

Отчёт о тридцать девятом присуждении наград графа Уварова, СПб. 1699, стр. 56–60, 148–149.

5

Там же, стр. 150.

6

Там же, стр. 149.

7

В описании ркп. А 34 по 2-м, а также 3–5-м вып. изд. Г.А. Воскресенского не указано, что это – список толковый (стр. 6), может быть, вследствие излишней краткости к упоминанию об этом у Калужняцкого (Actus epistolaequae Apostolorum palaeoslovenicae, 1896, pag. IX). Но толкование помещено здесь на полях (см. снимок ркп. в конце книги Калужняцкого).

8

О переводе τίς см. «Др.-слав. Апост.» вып. 2, стр. 8–9.

9

Охридская рукопись Апостола конца ХII века. Издание Археографической Комиссии при министерстве народного просвещения в Софии. София, 1907.

10

В указанных выше трудах того и другого.

11

Г.А. Воскресенский эту подредакцию в 1Кор. видит в списках А 6, 7, 8, 9, 11,16, определяя её как отклонение 1-ой редакции ко 2-ой (Др.-слав. Ап. Вып. 2, стр. 23). Группа 9, 11, 16 по местам представляет самостоятельную справу (1Кор.1:1).

12

Др.-слав. Апостол, вып. 2, стр. 11.

13

Там же, стр. 12.

14

Др.-Слав. Апостол, вып. 2, стр. 14.

15

Вторую редакцию «Др.-слав. Апостола» будем обозначать II, исправление её – II1.

16

Древнеславянский Апостол, вып. 2, стр. 23.

17

Там же, вып. 1, стр. 32.

18

Списки Б 4, 9, 11, не отмеченные этим вар., в счёт не идут, так как Б 9 читает это место по другой редакции, а Б 4, 11 этого чтения не имеют.


Источник: Отзыв о сочинении Г.А. Воскресенского: Древнеславянский Апостол. Послание святого апостола Павла... / Сост. И.Е. Евсеевым. – С.-Петербург: тип. Императорской Академии наук, 1914. – 227-277 с. (Оттиск из Сборника отчетов о премиях и наградах за 1910 г.)

Комментарии для сайта Cackle