Глава 1
Еккл.1:1. Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева, в Иерусалиме.
Еккл.1:2. Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, все – суета!
Еккл.1:3. Какая польза32 человеку от всего труда его, которым он занимается под солнцем?
Еккл.1:4. Род проходит, и род приходит, а земля во век стоит33.
Еккл.1:5. И восходит солнце, и заходит солнце, и к своему месту стремится34, где оно восходит35.
Еккл.1:6. Направляется к югу и возвращается к северу, обходит кругом36. Дует ветер, и на круги свои возвращается ветер37.
Еккл.1:7. Все потоки стекают в море, но море не насыщается: к тому месту, из которого потоки исходят, туда они обратно текут38.
Еккл.1:8. Все вещи39 – утруждены40: не сможет человек и рассказать (о сем), и не насытится глаз зрением, и не насладится41 ухо слушанием42.
Еккл.1:9. Что было, то и есть, и то же будет, и что делалось, то и будет делаться43.
Еккл.1:10. И нет ничего нового под солнцем. (Если бы) кто сказал так: «Вот – это новое», – то оно44 было уже в веках, протекших прежде нас45.
Еккл.1:11. Нет памяти о первых (людях)46, а о последующих не будет памяти у тех, которые будут жить напоследок47.
Еккл.1:12. Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
Еккл.1:13. И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и рассмотреть мудростию все совершающееся48 под небом. Эту трудную49 заботу50 дал Бог сынам человеческим, чтобы они увлекались51 ею.
Еккл.1:14. Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот: всё – суета и волнение52 духа.
Еккл.1:15. Искривленное не может сделаться прямым53, и чего нет54, то и не может быть исчисляемо55.
Еккл.1:16. И говорил я в сердце своем так56: вот, я возвеличился и приобрел мудрости более всех, которые были прежде меня в Иерусалиме57.
Еккл.1:17. И предал я сердце58 мое тому, чтобы познать премудрость и разум, и сердце мое постигло многое: премудрость и знание, притчи и науку59. (Но) уразумел я, что и это (лишь) волнение духа.
Еккл.1:18. Ибо во множестве мудрости много знания, а кто умножает знание, тот умножает (себе) и страдание60.
* * *
Греч. περίσσεια – слав. изобилие, букв, прибыль, излишек, остаток. Это – одна из основных тем книги.
Слав. наст. вр. стоит соответствует Вульг. stat и евр. причастию наст, вр., а по-греч. прош. вр. εστηκεν – (на век) стала.
Греч. ἐλκει – слав. влечется, неудержимо и непреодолимо движется.
Сие возсиявая тамо, букв, где начинает светить; уклоняемся по синод. пер. для красоты речи.
Всю землю. К солнцу относят это предложение свтт. Григорий Чудотворец и Григорий Нисский, в синод. пер. и у гебраистов относится к ветру. Греч. κύκλοι κύκλων – букв, кружась кружится; слав. обходит окрест соответствует Вульг. in circuitu pergit.
По мнению толковников, здесь оттеняется однообразие по направлению ветров Палестины (Толк. Библ. Т. V. [С. 8.] Прим. 8).
Греч. οι λόγοι – слав. словеса; пользуемся синод. пер. и объяснением свт. Григория Чудотворца: λόγοι και πράγματα [слова и вещи].
Греч. εγκοποι – утомлены, слав. трудна, т. е. находятся в непрерывном движении и утомляют наблюдающего за ними человека (Вигуру. Руководство. Т. 2. С. 888–889).
Букв. досыта не наглядится и не наслушается.
Часто сменяющихся, но не повторяющихся, едва уловимых видов и звуков.
Слав. пер. в положительной форме не соответствует греч., евр., и лат. тт., где вопрос: что было? то будет; что сделано? то будет делаться – τί το γεγονός; αυτό το γενησόμεΛΌν; τί το πεποιημένον; αυτό το ποιηθησόμενον.
На самом деле...
Τ. е. он сам, правда, не видал сего, и это для него лично «новоств», но на самом деле, для совокупной истории человечества, это – далеко не новоств.
Слав. род. пад. первых соответствует Вулвг. priorum, а по-греч. дат. пад. πρώτοις.
Слав. на последок по-греч. εις την ἐσχάτην – в конце мира, в последние времена. Все одинаково к тому времени будут забыты: и древние, и новые люди и поколения.
Греч. γινομένων – слав. бывающее, по 14 ст. и евр. т. придаем значение «событий и дел», а не «явлений и предметов».
Греч. πονηρόν – слав. лукаво, по контексту и производству от πόνος – у LХХ труд, работа, обременение, – уклоняемся от слав. значения.
Греч. περισπασμόν – слав. попечение.
Греч. του περισπασθαι – слав. упражднятися, отвлекаться, т. е. заниматься изучением мира и моральным объяснением дел, совершающихся в нем.
Греч. προαίρεσις – слав. произволение, произвольно-свободный выбор, а здесь: беспричинные и бесцельные, произвольные попытки человека отыскать цель и смысл в своей жизни, а равно и в жизни всего человечества и всего мира.
Слав. исправитися соответствует Вульг. corrigimtur, а по-греч. κοσμηθήναι (алекс.) или ἐπικοσμηθήναι (ват. и др.) – считаться прекрасным, украситься.
Греч. υστέρημα – слав. лишение, недостающее, отсутствующее.
«Не может быть причислено к тому, что есть» (Григ. Нис.). При сравнении с 7:30, [прим. 61], где грех людей признается источником и причиною появления в мире суеты и лишения правоты (εϋθή), можно и здесь видеть указание на грех, внесший искривление в мир. Поэтому напрасны попытки найти порядок и красоту в этом «доме умалишенных» (архим. Иннокентий).
Слав. еже рещи.
Царей и князей (Пав. 12:10), владычествовавших в Иерусалиме, включая и Мелхиседека (Быт. 14:18), и его преемников.
Сердце в книге Екклесиаст, как в Притчах (18:4, [прим. 1],15; 20:5; 24:6) и у Иова (38:2), употребляется в значении ум, рассудок, разум и вообще означает способность интеллектуальную, а не орган чувства (Еккл. 10:3, [прим. 4]).
Греч. ἐπιστήμην – слав. хитрость, вероятно, искусство «точного» изложения мыслей (12:12–14; Притч. 1:5).
Греч. αλγημα – слав. болезнь, синод. пер. скорбь. Разумеется познание искривленного (15 ст.) мира, вне веры в Бога и Его Промысл. Истинное и полезное, по Екклесиасту, знание таково: Бога бойся и заповеди Его храни, ибо в этом – все для человека (12:13 [пер. Юнгерова]). Так соединяются начало и конец книги Екклесиаст!