профессор Павел Александрович Юнгеров

Книга Екклесиаст. Опыт переложения на русский язык

Глава 1

Еккл.1:1. Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева, в Иерусалиме.

Еккл.1:2. Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, все-суета!

Еккл.1:3. Какая польза1 человеку от всего труда его, которым он занимается под солнцем?

Еккл.1:4. Род проходит и род приходит, а земля во век стоит2.

Еккл.1:5. И восходит солнце, и заходит солнце, и к своему месту стремится3, где оно восходит4,

Еккл.1:6. Направляется к югу и возвращается к северу, обходит кругом5. Дует ветер и на круги свои возвращается ветер6.

Еккл.1:7. Все потоки стекают в море, но море не насыщается: к тому месту, из которого потоки исходят, туда они обратно текут7.

Еккл.1:8. Все вещи8 утруждены9: не сможет человек и разсказать (о сем), и не насытится глаз зрением и не насладится10 ухо слушанием11.

Еккл.1:9. Что было, то и есть, и тоже будет, и что делалось, то и будет делаться12.

Еккл.1:10. И нет ничего нового под солнцем. (Еслибы) кто сказал так: „вот-это новое“, то оно13 было уже в веках, протекших прежде нас14.

Еккл.1:11. Нет памяти о первых (людях)15, а о последующих не будет памяти у тех, которые будут жить напоследок16.

Еккл.1:12. Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

Еккл.1:13. И предал я сердце мое тому, чтобы изследовать и разсмотреть мудростию все совершающееся17 под небом. Эту трудную18 заботу19 дал Бог сынам человеческим, чтобы они увлекались20 ею.

Еккл.1:14. Видел я все дела, какия делаются под солнцем, и вот: все-суета и волнение21 духа.

Еккл.1:15. Искривленное не может сделаться прямым22, и чего нет23, то и не может быть исчисляемо24.

Еккл.1:16. И говорил я в сердце своем так25: вот я возвеличился и приобрел мудрости более всех, которые были прежде меня в Иерусалиме26,

Еккл.1:17. И предал я сердце27 свое тому, чтобы познать премудрость и разум, и сердце мое постигло многое: премудрость и знание, притчи и науку28. (Но) уразумел я, что и это (лишь) волнение духа,

Еккл.1:18. Ибо во множестве мудрости много знания, а кто умножает знание, тот умножает (себе) и страдание29.

* * *

1

Слав. обилие, гр. περίσσεια-букв. прибыль, излишек, остаток. Это-одна из основных тем книги.

2

Слав. наст. вр. стоит соотв. вульг. stat и евр. наст. прич., а по гр. пр. вр. ἕστηκες: на век стала.

3

Гр. ἔλκει-слав. влечется, неудержимо и непреодолимо движется.

4

Сие возсиявая тамо, букв. где начинает светить, уклоняемся по синод. переводу, для красоты речи.

5

Всю землю. К солнцу относят это предложение Григорий Нис. и Григорий Чудотв., в синод. и у гебраистов относится к ветру. Гр. κυκλοι κυκλῶν букв. кружась кружится; слав. обходит окрест соотв. вульг. in circuitu pergit.

6

По мнению толковников, здесь оттеняется однообразие по направлению ветров Палестины. Толк. Библ. V, 8 прим.

7

Букв. возвращаются, чтобы течь, т. е. или в виде дождя (Иов. 36, 27), или подземными жилами.

8

Гр. οἱ λόγοι-словеса, пользуемся синод. пер. и объяснением Григ. Чудотв. λόγοι καὶ πράγματα.

9

Гр. ἔγκοποι-утомлены, слав. трудна, т. е. находятся в непрерывном движении и утомляют наблюдающого за ними человека. Вигуру. Ук. соч. 2, 888–889 стр.

10

Букв. до сыта не наглядится и не наслушается.

11

Часто сменяющихся, но и повторяющихся, едва уловимых, видов и звуков.

12

Слав. пер. в положительной форме не соотв. евр., гр. и лат. тексту, где вопрос: что было? то будет: что сделано? то будет делаться: τί γεγονὸς; αὐτὸ τὸ γενησόμενον. τί τὸ πεποιημένον; αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον.

13

На самом деле…

14

Т. е. он сам, правда, не видал сего и это для него лично „новость“, но на самом деле, для совокупной истории человечества, это-далеко не новость.

15

Слав. род. п. первых соотв. вульг. priorum, а по гр. д. п. πρώτοις.

16

Слав. напоследок по гр. εἰς τὴν ἐσχάτην-в конце мира, в последния времена. Все одинаково к тому времени будут забыты: и древние и новые люди и поколения.

17

Гр. γινομένον-слав. бывающее, по 14 ст. и евр. т. придаем значение „событий и делъ“, а не „явлений и предметовъ“.

18

Гр. πονηρὸν-слав. лукаво, по контексту и производству от πόνος-у LXX: труд, работа, обременение,-уклоняемся от слав. значения.

19

Περισπασμὸν-слав. попечение.

20

Гр. του περισπσθαιупражднятися, отвлекаться, т. е. заниматься изучением мира и моральным объяснением „делъ“, совершающихся в нем.

21

Гр. προαίρεσις-слав. произволение, произвольно-свободный выбор, а здесь: безпричинныя и безцельныя, произвольныя попытки человека отыскать цель и смысл в своей жизни, а равно и в жизни всего человечества и всего мира.

22

Слав. исправитися соотв. вульг. corriguntur, а по гр. κοσμηθῆναι (алекс.) или ἐπικοσμηθῆται (ват. и др.)-считаться прекрасным, украситься.

23

Гр. ὑστέρημα-слав. лишение, недостающее, отсутствующее.

24

„Не может быть причислено к тому, что есть“. Григорий Нис. По снесении с 7, 30, где грех людей признается источником и причиною появления в мире суеты и лишения „правоты (εὐθῆ)“ и можно и здесь видеть указание на грех, внесший „искривление“ в мир. Поэтому напрасны попытки найти порядок и красоту в этом „доме умалишенныхъ» (Арх. Иннокентий).

25

Еже рещи.

26

Царей и князей (I. Нав. 12, 10), владычествовавших в Иерусалиме, включая и Мелхиседека (Б. 14, 18) и его преемников.

27

Сердце в книге Екклесиаст, как в Притчах (18, 4. 16. 20, 5. 24, 6) и у Иова (38, 2), употребляется в значении: ум, разсудок, разум, и вообще означает способность интеллектуальную, а не орган чувства (Ек. 10, 3).

28

Гр. ἐπιστήμην-слав. хитрость, вер., искусство „точнаго“ изложения мыслей (12, 12–14. Пр. 1, 5).

29

Гр. ἄλγημα-слав. болезнь, синод. скорбь. Разумеется познание „искривленнаго“ (15 ст.) мира, вне веры в Бога и Его Промысл. Истинное и полезное, по Екклесиасту, знание таково: Бога бойся и заповеди Его храни, в этом все для человека (Ек. 12, 13–14). Так соединяются начало и конец книги Екклесиаст!


Комментарии для сайта Cackle

Требуются волонтёры