профессор Павел Александрович Юнгеров

Книга Екклесиаста

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX).

Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

 

 
Введение

С окончанием перевода Псалтири, из учительных канонических книг у нас остались непереведенными с текста LXX лишь книги Екклесиаст и Песнь песней. К их переводу, а вместе и окончанию всех канонических учительных книг, теперь и приступаем.

При небольшом объеме, принадлежности одному священному писателю Соломону, при сходстве по языку и характеру перевода, книги Екклесиаст и Песнь песней соединяем в выпуске и настоящем обозрении.

Особенность греко-славянского перевода этих книг заключается в чрезвычайной близости его к еврейскому оригиналу. Сличая с последним, анализируя варианты LXX, вдумываясь в оригинальный язык этого перевода, нередко чрезвычайно странное и противоречащее грамматике построение его речи, мы находили всюду и всегда точное объяснение и оправдание всем его особенностям в чрезвычайном копиизме перевода по отношению к еврейскому тексту этих книг. Этот копиизм отмечается всеми библиологами и оттеняется, обычно, стремлением переводить предлогами еврейскую частицу את – знак винительного падежа. Понятно, от этого копиизма, при свободной поэтической речи, особенно Песни песней, местами получилась темнота в переводе, побуждавшая и славянских переводчиков по-своему уклоняться от греческого текста, и нас – от греческого и славянского переводов. По нашему мнению, она побуждала переписчиков греческого текста намеренно уклоняться от принятого чтения и вводить варианты: например, вместо σὺν ставить σὺ или σὺν πᾶν, σύμπαν и т.п.

Так, еврейскую частицу תא переводчик, как уже выше замечено, всюду старался переводить предлогом σὺν с винительным падежом: σὺν ζωήν (Еккл. 2:17), σὺν τὸν αἰῶνα (3:11), σὺν τὸν δίκαιον (3:17), σὺν τὸ ποίημα (4:3; 8:17), σὺν τὸ πνεῦμα (8:8), σὺν τὸν ἄνθροπον (7:29; 11:9), σὺν τὸν ἥλιον (11:7); с родительным: ἐμνήσθη σύν τοῦ ἀνδρός (9:15 и во мн. др. местах). Всякий читатель греческого текста легко догадается, что предлог σὺν здесь вполне неуместен и соединение его, вопреки обычной греческой грамматике, с дательным падежом объясняется лишь из копиизма еврейскому тексту. Славянские переводчики всюду опустили его, оставив лишь винительный падеж в дополнениях. За это они, конечно, не могут подлежать суду за свободное уклонение: они поступили разумно.

Иногда переписчики для уяснения текста заменяли вполне неуместный предлог σὺν местоимением: σύμπας, σύμπαν, σύμπαντα; так, в Еккл. 3:10 σὺν τὸν περισπασμόν (в алекс., 106, 147, 157, компл. и др., у Фильда) заменяли: σὺν πάντα (ват., text. recept.), σύμπαντα περισπασμόν (в 254); в 3:11 славянское всякий век = [греческому] σύν τὸν αἰῶνα (в 147, 154, 157, 159 и др., у Фильда), а в других – σύμπαντα αιώνα; 4:2славянское всех (по-греч. в 23, 147, 155, 157, 159 и др., компл., у Фильда σὺν τοὺς τεθνηκότας), но в ват., у Гольмеза и др. – σύμπαντας; 4:3 – всякого сотворения по-греч. συν το ποίημα (алекс. 23, 106, 147, 157 и др., компл.), а в других – σύμπαν το ποίημα (254 и альд.) или συν παν (ват., text. recept., у Гольмеза); 8:17 – συν το ποίημα (в ват., text. recept, у Фильда) обращено в σύμπαν το ποίημα (в 23), συν τω ποιήματι (296 и др.). Изменяли в συ: в 5, 6 – συ (ват., text. recept., слав.), а в других – συν (в алекс., 147, 155, 159, 299, компл., у Фильда); иногда вовсе опускали συν: в 3:17 – συν τον δίκαιον (в ват., у Фильда и др.), опущено συν в 106, 147, 159, 261, 298; в 7:16 – σύμπαντα (ват., text. recept., у Фильда) заменяется συν τα πάντα (в 23, 106, 252, 253, 296) и опускается συν (только πάντα) в 68, 101; в 8:15 – συν την εύφροσύνην (ват., text. recept., у Фильда), опущено συν в 253. Особенно замечательная поправка у переписчиков в 106: συν τον άνθρωπον (7:30) – συνετόν άνθρωπον. Еврейское ברברת – касательно, относительно, о переводится περί λαλιάς – о глаголании (3:18; 7:14); 1шхз – как переводится εν ф (4:17); ηχ – προς (Песн. 1:16); Ь

з – намеренно [синод, и др. пер. подобно тени] переводится εν σκιά (Еккл. 8:13). Все предлоги переводятся, хотя и странно для греческого языка: επέβλεψα εν μοχθώ (2:11), επέστρεψα εν μοχθώ (2:20); γίνεται εν άνθρώπω (2:22); έμαχέσαντο εν έμοί (Песн. 1:6); οψόμεθα εν σοί (6:12). Вместо изъявительного наклонения употребляется вспомогательный глагол ειμί с причастием, например: εστί μένων (Еккл. 7:16), вместо μένει; εστί βλέπων (8:16), вместо βλέπει; θηρευόμενοι (9:12); ουκ εισιν άκουόμενοι (9:16); ουκ εστί γινώσκων (11:5); περιβαλλόμενη γίνομαι (Песн. 1:7); ό ποιμαίνων (2:16). Союз δτι употребляется в очень разнообразных значениях, почему и мы принуждены были очень различно переводить его: хотя (Еккл. 5:3), но (5:6; 9:11), тем более (8:7, 12), при этом (2:14); союз καί γε – ибо (4:16; 9:12), но (4:4), ни (4:8), если (4:11), хотя (4:14), даже (6:3, 5), однако (10:20).

Слова в особенном философском значении: ματαιότης – суета (1:2, 14; 2:1, 11, 15 и др.; 8:14), περίσσεια – избыток (1:3; 2:11; 3:9; 5:8, [15]; 7: [11]); ανδρεία – успех (2:21; 4:4), преимущество (5, 10); αρρώστια – несчастие (5:15–16), недостаток (6:2); συκοφαντία – обида (4:1; 5:7; 7:8); μερίς – земная награда и удел (2:10, 21; 3:22; 5:17; 9:6, 9) и множество других. Особенно же всем известное слово ματαιότης, приобретшее техническое значение в богословской литературе.

Особенности греческого перевода и недостатки его вследствие излишнего буквализма перешли и в наш славянский перевод. Как греческие переводчики старались копировать еврейский текст, так славянские копировали греческий, и неясность их оригинала перешла и в наш славянский перевод.

Из греческих списков наш славянский текст приближается к александрийскому, но с тем же уклонением к ватиканскому, которое было отмечено нами в книге Иова, хотя здесь это уклонение заметно менее, чем в книге Иова. Таковы уклонения к ватиканскому кодексу в Еккл. 1:11; 2:10, 12, 15; Песн. 4:4. Даже чтения александрийского кодекса, отличные от ватиканского, оскобляются (Еккл. 7:1), опускаются (8:4), заменяются чтениями ватиканского кодекса (2:24; 3:11; 9:11) и пополняются ими (7:27; 2:10; 10:19; 11:9).

Но в отличие от всех переведенных нами книг, славянский перевод Екклесиаста и Песни песней приближается почему-то к альдинскому изданию. Как Псалтирь близка к церковному греческому тексту, так и эти книги к рук. № 147, 149, 157, 159, 198–199 у Гольмеза и к альдинскому изданию. Это замечено во всех славянских вариантах и уклонениях от александрийского и ватиканского кодексов (Еккл. 2:3,9,12,18; 4:3,5; 5:1,4; 7:25–30; 8:6,9; 9:3,9; 10:14; Песн. 8:2,13 и др.). В других книгах мы такой близости не замечали.

При копиизме славянского перевода, в рецензиях его, оскоблены в нем слова, не имеющие себе соответствия в греческом и латинском тексте (Еккл. 3:11; 5:6; 6:3, 8; 8:6; Песн. 2:5; 3:2; 7:5). Не оскоблены лишь дополнения в Еккл. 2:18; 4:10; 9:1; Песн. 3:2 и нет точного соответствия греческому и латинскому тексту в Еккл. 1,9; 5:7; 9:11; 8:8,15; 9:13; 12:14; Песн, 1:11; 8:13. Напрасно оскоблены слова в Еккл. 2:24; 7:1, [1]5,23; 8:3; Песн. 5:12; 8:6. В славянском пропуск по сравнению с еврейским, греческим и латинским текстом в 2:61, Славянский перевод близок к Вульгате с уклонением от греческого текста в Еккл. 1:4, 11, 15; 2:2, 9; 4:17; 5:14; 7:26,27; 9:3; Песн. 1:11; 6:10.

Но за исключением указанных малочисленных уклонений, славянский перевод остается копией греческого текста.

Неясные выражения в славянском переводе: последним бывшим не будет их память с будущими на последок (Еккл, 1:11); нищ позна ходити противу живота (6:8); сотворил есть лукавое, оттоле, и от живота долготы их (8:12); столп… создан в Фалпиофе (Песн, 4:4). Очевидно, эти и подобные им выражения своею неясностью обязаны буквализму славянского перевода.

При анализе греческих списков Песни песней и сличении их со славянским переводом мы обратили внимание на следующее. Под № 300 у Гольмеза значится список греческий: Codex Eugenii, принадлежавший архиепископу Славянскому и Херсонскому, из XII века. На цитируемые у Гольмеза чтения этого «славянского» кодекса мы обратили внимание в надежде найти их сходство со славянским переводом. Но мы не нашли этого сходства. Так, в Песни песней (1:1) в нем читается τω Σαλωμω (дательный падеж), а в славянском – царя Соломона (родительный падеж); в 1:5 нет εγώ, а в славянском – аз; в том же стихе в одном лишь этом кодексе читается единственное число – άμπελωνι, а по-славянски – виноградех (мн. ч.); в 1:16 οϊκφ нет, а в славянском – дому; в 2:9 слова νεβρω нет, а в славянском – младу еленю; в 3:5 ου θέληση, а в славянском – аще (αν) восхощет; в 3:6 εκ [из], а в славянском – от (από); в 4:9 ημών [наша] – в славянском моя; в 4:14 από [от] – в славянском со (μετά); в 4:15 κήπων – в славянском вертограда (ед. ч.); в 5:1 αδελφοί μου – по-славянски братия; в 5:4 από (οπής) – в славянском сквозе (δια). Можно бы и еще привести множество примеров, подтверждающих нашу мысль. Но и приведенных достаточно для решения того вопроса, что этот кодекс был неизвестен славянским переводчикам, остался для них чужд и не влиял на чтения, принятые у них. Преемникам своим предоставляем более подробное исследование этого кодекса, а для нас и сделанного вывода достаточно.

Но вообще вариантов в книгах Екклесиаст и Песнь песней у Гольмеза очень немного, не то что в Псалтири. Очевидно, и эти книги, подобно Иову, мало читались и переписывались. О группировке, подобно пророческим книгам, по лукиановской, исихиевской и оригеновской рецензиям, также здесь ничего нельзя сказать.

Толкованиями2 книги Екклесиаст занимались свт. Григорий Неокесарийский и составил перифраз3. Святитель Григорий Нисский посвятил 8 бесед изъяснению первых трех глав4. Олимпиодор объяснил всю книгу5. Блаженный Иероним по еврейскому тексту и переводу LXX объяснил всю книгу6. Все эти труды были нам очень полезны.7

Ввиду близости греческого текста в книгах Екклесиаст и Песнь песней к еврейскому, и западные толкования по еврейскому тексту полезны были для нас. Таковы: Delitzwh F. Hohes Lied und Kohelet. 18758; Gietman [G. ] Coment[arius] in Ecclesiasten et Cantic[um Canticorum]. Paris. И1890 (из Cursus script[urae] sacrae) [4860]. Но новейшее толкование Laevy. Das B[uch] Qohelet. Leipz. . 1912 – было бесполезно по своему рационализму и малой серьезности.

В русской литературе есть библиографическая монография: Архим. [с 28 июля 1874 г. – еп. ] Филарет [Филаретов]. Происхождение книги Екклесиаст. [ТКДА 1874. № 10; 1875. № 4, 5, и отд.:] Киев. 1885. [181 с.] Есть и экзегетическая монография, но преимущественно по еврейскому тексту: Олесницкий Μ. [Α.] Книга Екклесиаст: [Опыт критико-экзегетического исследования студента IV курса Киевской духовной академии Маркеллина Олесницкого]. К., 1873. [396 с. Из ТКДА. 1873. Т. 2–3]. В переводе Вигуру9 в подстрочных примечаниях заключается объяснение книги по славянскому и русскому переводам. [Использованы также:] Фиников [В. Н.] Екклесиаст: [(Предварительные сведения. Обзор содержания с переводом затруднительных мест славянского текста и объяснениями применительно к программе духовных семинарий) / Сост. В. Фиников. препод. Новгород. дух. семинарии] (лишь некоторые места). Новгород. [1899, обл.] 1900. [51 с. Приложение к «Новгород. епарх. вед.». 1900. № 12/13]; Толк. Библ. Т. V. СПб., 1908 (Екклесиаст и Песнь песней).10

Объяснением книги Песнь песней занимались весьма многие толковники. Так, бл. Иероним особенно прославляет толкование Оригена, в коем «он победил самого себя»11. Комментарий Оригена, по свидетельству Иеронима, состоял из 10 книг, в коих объясняется текст сначала по LXX, потом по Акиле, Симмаху и пятому изданию. При этом толковник дошел до такого совершенства, что «постиг все таинства книги и вошел в ложницу царя». Но от комментария Оригена сохранились некоторые отделы, пролог и первые четыре книги ([на Песн.] 1:1 – 2:15) в переводе Руфина12. Преимущественно Ориген выяснял в книге мысль о союзе Христа с Церковью и благочестивою душою13. Затем у Оригена были схолии на эту книгу, но от них сохранились очень небольшие отрывки14. Были также гомилии, из коих сохранились лишь две ([на Песн.] 1:1 – 2:14) в переводе бл. Иеронима15. Упоминаемые бл. Феодоритом толкования свт. Ипполита, свт. Афанасия и Диодора совершенно не сохранились16. Наиболее обстоятельные толкования сохранились от свт. Григория Нисского17 и бл. Феодорита18. У обоих отцов книга изъяснена аллегорически. Есть толкования Филона Карпафийского19 также аллегорического характера. В катенах у Прокопия Газского20 сохранились, иногда сомнительные, отрывки толкований еще свт. Кирилла Александрийского21, прп. Нила Синайского22 и др.23

В западной Церкви, в отеческий период, толкований не было24. В русской литературе существует библиографическая монография, очень ценная, преимущественно по истории толкования книги, профессора Α. [Α.] Олесницкого25. Монографии Пархомовича26 мы не нашли. У Вигуру ничего нет. В Толк. Библ. есть краткое изъяснение, коим мы иногда пользовались. [У] Эфроса27 [приведен] перевод с еврейского, сделаны филологические примечания и собраны все русские переводы книги в отрывках: Феофана (Прокоповича) «Рассуждение о книге Песнь песней Соломона» (1730 г. )28; Олесницкого (Песнь песней и ее критики); стихотворения на темы из Песни песней: Державина, Пушкина, Фета, Мея, Фуга, Фофанова, Бутурлина, Зарина, Яффе, Лохвицкой, Брюсова, Чулкова, С. Соловьева, и даже музыкальные произведения: Корсакова, Мусоргского, Рубинштейна. Но еврейско-рационалистический дух всего сочинения сделал его малопригодным для нас. Были у нас под руками также русские переводы с еврейского архим. Макария (Глухарева)29 и с греческого архим. Порфирия (Успенского)30. У последнего, по списку александрийскому, книга разделена на «речи» лиц, описываемых в книге. Так как в русском синодальном переводе и славянской Библии такого разделения нет и оно для толковников часто служит предметом спора, то мы и не сочли себя вправе следовать примеру преосв. Порфирия, выражениями же и пояснениями его пользовались.31

Словари еврейские, греческие, латинские, конкордации и прочее поименованы уже в прежних книгах. Повторять их не будем. Перед текстом Песни песней поместим понимание ее идеи свт. Григорием Нисским и бл. Феодоритом.

* * *

1

Неясно, что имеет здесь в виду автор. Если говорить не о печатных изданиях Библии, а о древних славянских переводах, то для всех них характерен пропуск целого стиха в Песн. 3:2 и части стиха 5:1 (см.: Алексеев. Песнь песней. С. 15). – Ред.

2

Помимо указанных ниже святоотеческих толкований имеются также греческие катены (CPG 4, № С 100 на с. 227–228; CPGS, р. 489: под «катеной трех отцов» подразумевается выборка толкований свв. Григория Чудотворца, Григория Нисского и Максима Исповедника; новейшее издание катены Прокопия Газского на Екклесиаста вместе с толкованиями Пс.Златоуста на ту же книгу: CPG 7433). – Ред.

3

PG 10, недавно переведен [по тексту PG] в ХЧ за 1913 г., апрель, [с. 552–561,] и май, [с. 687–695. CPG 1766. Рус. пер. переизд.: Творения св. Григория Чудотворца, епископа Неокесарийского / Пер. проф. П. Сагарды. Пг., 1916. С. 62–79, репринт в серии: Бка отцов и учителей Церкви. М., 1996].

4

По рус. пер. его творений 4й т. [Правильно: 2й т. См.: БиблТСО 940 (там же указано переизд.). CPG 3157.]

5

PG93[CPG7454].

6

РГ 22 [правильно: РГ 23, 1009–1116. СРГ 583], по рус. пер. его творений – 6я часть [ТСОЗ. Кн. 11. Киев, 1880. С. 1136].

7

Из толкований древних церковных авторов на Гккл. дошли также фрагменты сочинений Оригена (CPG 1431), свт. Дионисия Александрийского (CPG 1584. Рус. пер.: Творения св. Дионисия Великого, еп. Александрийского / Пер., прим. и введ. свящ. А. Дружинина. Казань, 1900. С. 85–94), свт. Ипполита Римского (CPG 1884), свт. Гвстафия Антиохийского (CPG 3367). В XX столетии среди Турских папирусов открыт полный текст комментария Дидима Александрийского (CPG 2555). Имеются также толкования Пс.Григория Акрагантского в 10 книгах (CPG 7950. Новейшее изд.: PsevdoGregorii Agrigentini Commentarivs in Tcclesiasten / Γα. Η. Tttlinger, J. Noret. Turnhout, 2007 [Corpus Christianorvm. Series Graeca; 56]). Катены на Гккл. составлены Прокопием Газским (CPG 7433). Библиографию исследований, посвященных толкованиям древнецерковных авторов на Гккл., см.: Sieben. Txegesis Patrum. P. 39. № 506–512. См. также: Diego Sdnchez Μ. ΓΙ comentario al Tclesiastes de Didimo Alejandrino: Txegesis у espiritualidad. Roma, 1991 [Studia Theologica; 9]; ΛιάλιουΛ. Α. Ματαιότης· Ή εξήγηση του ορού από του άγιο Γρηγόριο Νύσσης στον Εκκλησιαστή και το «Ασμα ασμάτων // Οικοδομή και μαρτύρια· «Γκφρασις αγάπης και τιμής εις τον Σεβ. Μητροπ. Ζερβιών και Κοζάνης Διονύσιον. Κοζάνη, 1991. Σ. 217–224, перепечатано в: Ό αυτός. Γρηγοριάνα Β1 καί Σύμμικτα. Θεσσ., 1998. Σ. 309 –320. Из обширной иностранной литературы по данной тематике особо отметим серию исследований S. Leanza (1940–1996): Uesegesi di Origene al libro dellTcclesiaste. Reggio Calabria, 1975; TTcclesiaste nell'interpretazione delFantico cristianesimo. Messina, 1978; Procopii Gazaei catena in Ecclesiasten necnon Pseudochrysostomi commentarius in eundem Ecclesiasten. Turnhout; Leuven, 1978 (CCSG; 4); Unnuovo testimone della Catena sulFEcclesiaste di Procopio di Gaza: II cod. Vindob. Theol. Gr. 147. Turnhout; Leuven, 1983 (CCSG; 4: Supplementum); Gregorio di Nissa. Omelie sulFEcclesiaste / Traduzione, introduzione, traduzione e note di S. Leanza. Roma, 1990 (Collana di Testi Patristici; 86). – Ред.

8

Keil C. F., Delitzfch F. Biblischer Kommentar uber das Alte Testament. 4. Teil. Poetische Bucher. 4. Bd. Hohesliedund Koheleth. Leipzig, 1875. 462 S. – Ред.

9

Руководство. Т. 2. [1я пол.] Вып. V. С. 882961.

10

См. также: Поспелов И. О русском переводе книги Екклесиаст // ПрибТСО. Вып. 22. М., 1863. С. 637–673 (рец. на рус. пер. в: ХЧ. 1861. Апрель. Приложение); ПархомовичА. М. О книге Екклесиаст: (Опыт краткого исследования о книге со стороны исторических сведений и содержания) / Сост. преподаватель Кишиневской духовной семинарии Андрей Пархомович. Кишинев, 1868. 11 с. [Из № 7–8 КишЕВ за 1 окт. 1868 τ.]; Якимов И. С. О происхождении книги Екклезиаста // ХЧ. 1887. № 3/4. С. 197–216; Мышцын В. Очерк содержания книги Екклесиаста // ВиР. 1894. № 11. С. 766–784; Преображенский Ф. П., свящ. Суета сует: К вопросу о книге Екклезиаст // ЧОЛДП. 1894. № 5–6. С. 481 ел.; Он же. К вопросу о счастье: Мнимый пессимизм ветхозаветного «суета сует». М., 1898. 54 с.; Титлинов Б. Отличие учения Екклесиаста о суете жизни от современных пессимистических воззрений на жизнь//ВиР. 1901. № 19. С. 237–258; Карпов Η. Нравственная философия книги Екклесиаст. Казань, 1904. 7 с. [из «Известий по Казанской епархии» за 1904 г.]; Юнгеров П. А. Происхождение книги Екклесиаст // ПС. 1906. Т. 3. С. 321–327; Борков И. Идеал мудрой жизни по книге Екклезиаста // Странник. 1909. № 2. С. 665684; ВихманЛ. Н. «МудростьЭкклезиаста». Чернигов, 1909.19 с.; Фаррар Ф. Соломон, его жизнь и время / Пер. с англ. СПб., 1909. 239 с.; Кн Н. Основная идея книги Екклесиаст// ВиР. 1913. № 1. С. 31–51. № 2. С. 196–209; П. Основная идея книги Екклесиаст // ВиР. 1912. № 17. С. 592–617; Маслов П. Нравственная философия Екклезиаста и пессимизм. Симферополь, 1913 [из №№ 33, 35, 36 «Таврических епархиальных ведомостей»]; Рижский М. И. Книга Экклезиаста: В поисках смысла жизни. Новосибирск, 1995. 223 с. Пер. архим. Макария (Глухарева) был издан в ПО (1863, № 2: см. выше, с. 12, прим. 22). Новые переводы с евр. выполнены И. М. Дьяконовым (в кн.: Бка всемирной литры. Сер. 1. Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 638–652; переизд.: Библия. Ветхий Завет/ [Пер. и комм. И. М. Дьяконова и др.] М.: РГГУ, 1998. 341 с. [Плач, Еккл., Песнь песн.]), Э. Г. Юнцем (Вопросы философии. 1991. № 8. С. 142–154) и А. Э. Графовым (Книга Проповедника (Экклисиаста) // Мир Библии. 1998. № 5. С. 68–75. Переизд.: Ветхий Завет: пер. с древнеевр.: Притчи / Пер. и комм. А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского и Е. Б. Смагиной; Книга Экклезиаста / Пер. и комм. А. Э. Графова. Книга Иова / Пер., комм, и текстологические прим. А. С. Десницкого. "М.: РГЕУ, 2001. 175 с. [2М.: РБО, 2008. 175 с.]). Поэтическиее переложения: Преложение Екклесиаста, или проповедника царя Соломона». [М.,] 1817. 32 с.; Плисецкий Г. Из «Книги Экклезиаста» // Символ. № 35. 1996. С. 171180 (послесловие прот. А. Меня на с. 181–182). Некоторая иностранная литература указана в статье: Лявданский А. К., Барский Е. В. Екклесиаста книга // Православная энциклопедия. Т. 18. М., 2008. С. 220–238, см. с. 238 (русская литература авторами статьи полностью проигнорирована, если не считать единичной ссылки на Толк. Библ.). – Ред.

11

Подробнее об историческом контексте толкований и спорах о влиянии еврейской экзегезы на Оригена см.: Urbach Е. Е. Rabbinic Exegesis and Origen's Commentaries on the Song of Songs and JewishChristian Polemics // Tarbiz. Vol. 30. 1960. P. 148170; Idem. The Homiletical Literature of the Sages and the Expositions of Origenes on Canticles and the JewishChristian Discussion // Scripta Hierosolymitana. Vol. 22. 1971. P. 247–275; Kimelman R. Rabbi Yohanan and Origen on the Song of Songs: Α ThirdCentury JewishChristian Disputation // The Harvard Theological Review. Vol. 73. 1980. P. 567–595 (в этой статье показано, что раввин Иоханан и Ориген знали толкования друг друга, при этом Иоханан пытался оспорить христологическую интерпретацию Оригена); Manns F. Une tradition juive dans les commentaires du Cantique des cantiques dOrigene // Antonianum. Vol. 65. 1990. P. 3–22. (Все указанные здесь и ниже работы отсутствуют в справочнике Sieben'a.) Ред.

12

CPG 1433. PG 13, 61198. Ср.: CeresaGastaldo A. Variazioni ermeneutiche nella traduzione rufmiana del Commento al Cantico dei Cantici di Origene // Storia ed esegesi in Rufmo di Concordia. Udine, 1992 (Antichita altoadriatiche; 39). P. 125130. – Ред.

13

Толкование Песни песней применительно ко Христу и Церкви было распространено среди христиан уже во II в. См. подробнее: McNeil В. Avircius and the Song of Songs // VigCh. Vol. 31.1977. P. 2334. Ред.

14

Ср.: Barbara Μ. Α. Progetto di edizione critica dei frammenti di Origene sul Cantico: Spoglio delle catene e stato delle ricerche // Annali di storia delT esegesi. Vol. 10/2. 1993. P. 439–450. – Ред.

15

M[igne. PL]. 13, 17 и 25 tt. Русский перевод – в 6й части творений Иеронима. [Две гомилии: CPG 1432; PG 13, 3758. PL 23, 11171144. Рус. пер.: ТСОЗ. Кн. 11. Киев, 1880. С. 137–174 (впервые: ТКДА. 1880. № 4. С. 137–174). Второй рус. пер. Н. Л. Холмогоровой под ред. Т. А. Миллер: АиО. 1995. № 1 (4). С. 7894; № 2 (5). С. 7694.]

16

Комментарий свт. Ипполита Римского на Песнь песней дошел в грузинском переводе с армянского. Первое изд. грузинского текста с параллельным рус. пер.: Ипполит Римский. Толкование Песни песней: Груз, текст по рукописи X в., пер. с арм. / Исследовал, перевел и издал Н. Я. Марр. СПб., 1901 (Тексты и разыскания по армяногрузинской филологии. Вып. 3) [рец. П. К. Коковцева: Журнал заседаний Совета Импер. СПб. университета за 1901 г. № 57. СПб., 1902. С. 112115]; др. изд. см. в CPG 1871. Ср.: Richard Μ. Une paraphrase grecque resumee du commentaire d'Hippolyte sur le Cantique des Cantiques // Ге Museon. Revue d'etudes orientales. Vol. 77. 1964. P. 137–154; Saxer V. Marie Madeleine dans le commentaire d'Hippolyte sur \eCantiquedesCantiques//KB.VoL 101.1991. P. 219239; McConvery B. Hippolytus» «Commentary on the Song of Songs» and John 20. Intertextual Reading in Early Christianity // The Irish Theological Quarterly. Vol. 71. 2006. P. 211–222. Фрагменты свт. Дионисия Александрийского: CPG 1585 (ср.: Творения св. Дионисия Великого, еп. Александрийского / Пер., прим. и введ. свящ. А. Дружинина. Казань, 1900. С. 177–178); Дидима Александрийского: CPG 2554; Аполлинария Лаодикийского: CPG 3684; Феодора Мопсуэстийского: CPG 3837. – Ред.

17

[15 гомилий] на [Песн.] 1,1 – 6, 8 в рус. пер. его творений, в 3 томе [БиблТСО 942–943 (там же указано переизд.). Ср. исследования о гомилиях свт. Григория Нисского на Песнь песней: Нот G. Ге «miroir», la «nuee», deux manieres de voir Dieu d'apres S. Gregoire de Nysse // Revued'ascetiqueetdemystique. Vol. 8. 1927. P. 113–131; WifstrandA. The New Edition of Gregory of Nyssás Commentary on the Song of Solomon [rec.] // The Journal of Theological Studies, n. s. Vol. 12. 1961. Р. 291298; Shea J. Μ. The Church according to St Gregory of Nyssás Homilies on the Canticle ofCanticles. Diss. Pont. Univ. Gregorianae, 1966/67; Ferguson E. God's Infinity and Man's Mutability: Perpetual Progress According to Gregory of Nyssa // The Greek Orthodox Theological Review. Vol. 18. 1973. P. 5978; CahillJ. B. The Date and Setting of Gregory of Nyssás Commentary on the Song ofSongs // The Journal of Theological Studies, n. s. Vol. 32. 1981. P. 447–460; Gargano G.I. La teoria di Gregorio di Nissa sul Cantico dei Cantici: Indagine su alcune indicazioni di metodo esegetico. Roma, 1981; HeineR.E. Gregory of Nyssás Apology for Allegory//VigCh. Vol. 38. 1984. P. 360–370; Dunzl F. Gregor von Nyssás «Homilien zum Canticum» auf dem Hintergrund seiner «Vita Moysis» // VigCh. Vol. 44. 1990. P. 371381; Mateo Seco L. F. La cristologia del In Canticum Canticorum de Gregorio de Nisa // Studien zu Gregor von Nyssa und der Christlichen Spatantike / Hrsg. von H. R. Drobner und C. Klock. Leiden, 1990. S. 173190; Capboscq LevermanA. C. El misterio de la verdad // Seminarios de filosofla. Volumen especial. 1993. P. 63–72; Dunzl F. Die CanticumExegese des Gregor von Nyssa und des Origenes im Vergleich // Jahrbuch fiir Antike und Christentum. Bd. 36. 1993. S. 94–109; Idem. Braut und Brautigam: Die Auslegung des Canticum durch Gregor von Nyssa. Tubingen, 1993; Ledion J. Le secret d'une ascension: Gregoire de Nysse theoricien du progres spirituel // Resurrection, nouv. ser. 1993. № 45. P. 23–30; Meis W A. Origenes у Gregorio de Nisa, In Canticum // Origeniana Sexta. Origene et la Bible: Actes du Colloquium Origenianum Sextum... Louvain, 1995. P. 599–616; NorrisR.A. J. The Soul Takes Flight: Gregory of Nyssaandthe Song of Songs// Anglican Theological Review. Vol. 80. 1998. P. 517–532; Meis Wormer A. Die Verborgenheit Gottes im Hohenliedkommentar Gregors von Nyssa und ihre Rezeption durch PseudoDionysius Areopagita // Ephemerides Theologicae Lovanienses. Vol. 77. 2001. P. 73–107; Coakley S. Rethinking Gregory of Nyssa: Introduction – Gender, Trinitarian Analogies, and the Pedagogy of «The Song»//Modern Theology. Vol. 18. 2002. P. 431– 443; LairdM. Under Solomon's Tutelage: The Education of Desire in the «Homilies on the Song of Songs» // Ibid. P. 507–525; Lallemand A. Le safran et le cinnamome dans les Homelies sur le Cantique des cantiques de Gregoire de Nysse // Uantiquite classique. Vol. 71. 2002. P. 121–130; Geljon A.K. Divine Infmity in Grcgory of Nyssa and Philo of Alcxandria // VigCh. Vol. 59. 2005. P. 152–177. Толкование свт. Григория Нисского получило большое распространив и в др. Церквах. Так, армянский иеромонах и поэт Григорий Нарекаци, составивший свое толкование на Песнь песней в 977 г., прямо признает свою зависимость от свт. Григория Нисского. См.: Thomson R. W. Gregory of Narek's Commentary on the Song ofSongs // The Journal of Theological Studies, n. s. Vol. 34. 1983. P. 453496].

18

PG 81. [CPG 6203. Рус. пер. нет. Ср.: GuinotJ.N. Theodoret atil lu les homelies dOrigene sur 1'AncienTestament? //Vetera Christianorum. Vol. 21. 1984. P. 285–312; Idem. La christologie de Theodoret de Cyr dans son Commentaire sur le Cantique // VigCh. Vol. 39. 1985. P. 256–272; VicianoA. Ό σκοπός της αληθείας: Theodoret de Cyr et ses principes hermeneutiques dans le prologue du Commentaire du Cantique des Cantiques // Eetture Cristiane dei Eibri Sapienziali. Roma, 1992 (Studia Ephemerides «Augustinianum»; 7). P. 410–435.]

19

PG 40. [CPG 3810. Слав. пер. издан в катенах (вместе с толкованиями др. церковных авторов): Алексеев. Песнь песней. С. 63–122. Ср.: CeresaGastaldi Α. Éesegesi biblica nel Commento al Cantico dei Cantici di Filone di Carpasia // Studi in onore del card. M. Pellegrini. Torino, 1975. P. 79–87; Sagot S. Une recente edition du Commentaire sur le Cantique des Cantiques de Philon de Carpasia//VigCh. Vol. 35. 1981. P. 358376.]

20

PG 87 [CPG 7431, 7446. Ср.: Auwers J.M. Ct 2,1 au rniroir de la chaine de Procope // Ephemerides Theologicae Eovanienses. Vol. 79. 2003. P. 329–346].

21

CPG 5205 (4). Ред.

22

Сравнительно недавно был открыт и издан комментарий при. Нила Анкирского (Синайского) (CPG 6051; SC 403, след, том готовится к печати). Ср.: Browning R. Ее commentaire de S. Nil d'Ancyre sur le Cantique des cantiques // Revue des Etudes Byzantines. Vol. 24. 1966. P. 107–114; Guerard M.G. Elements de romanesque dans le Commentaire sur le Cantique de Nil d'Ancyre // Recherches Augustiniennes. Vol. 29. 1996. P. 127139. – Ред.

23

См. еще комментарии Симмаха (CPG 6547) и Иоанна БарАфтонии (CPG 7484). Ср.: KrugerP. Johannesbar aphtonaja und die syrische Ubersetzung seines Kommentars zum Hohen Liede // Oriens Christianus. Bd. 50. 1966. S. 61–71; DeSimone R. J. The Bride and the Bridegroom of the Fathers: An Anthology of Patristic Interpretations of the Song of Songs. Roma, 2000 (Sussidi Patristici; 10). Общие исследования о древнехристианской интерпретации Песни песней: Beel Α. Interpretatio figurata seu allegorica Cantici Canticorum // Collationes Brugenses. Vol. 32. 1932. P. 227–234; Welserscheimb L. Das Kirchenbild der griechischen Vaterkommentare zum Hohenlied // Zeitschrift ffir katholische Theologie. Bd. 70. 1948. S. 373449, 506514; Gaeta G. «Nera e bella». Uesegesi antica di Cantico 1, 56 //Abhandlungenzur Socialethik. Bd. 2. 1985. S. 115–123; CeresaGastaldo A. Nuove ricerche sulla storia del testo, le antiche versioni e Tinterpretazione del Cantico dei Cantici // Ibid. Bd. 6. 1989. S. 3138; Pelletier A.M. Lectures du Cantique des Cantiques: De renigme du sens aux figures du lecteur. Roma, 1989 (Analecta Biblica. Investigationes scientificae in res biblicas; 121) (2я и 3я части книги посвящены патриотическому периоду, вкл. эпистолографию, гимнографию и литургику; затронуты также латинские авторы после VIII в. и интерпретация Песни еврейскими комментаторами); Realta e allegoria nell'interpretazione del Cantico dei Cantici // Pubblicazioni del Dipartimento di archeologia, fllologia classica e loro tradizioni. № 127. Genova: Fac. di Lettere dell'Univ., 1989; Louth A. Eros and Mysticism: Early Christian Interpretation of the Song of Songs // Jung and the Monotheisms / Ed. J. RyceMennhin. London, 1993. P. 241–254; Vercruysse J. M. Auster et Aquilon: geographie biblique et lectures patristiques du Cantique des Cantiques // Graphe. Vol. 8. 1999. P. 71102; Moore S. D. The Song of Songs in the History of Sexuality // Church History. Vol. 69. 2000. P. 328349; Luzarraga J. El Cantar de los cantares en el Canon Biblico // Gregorianum. Vol. 83. 2002. P. 5–63; Auwers J.M., Wenin A. Problcmcs hcrmcneiitiqucs dans 1'intcrprctation du Cantiquc dcs Cantiqucs // Rcvuc thcologiquc dc Louvain. Vol. 36. 2005. P. 344–373; Barbara M. A. Interpretazioni patristiche del «Cantico dei cantici» 2, 7 // Vetera Christianorum. Vol. 43. 2006. P. 53–65; Rainbow J. The Song of Songs and the Testament of Solomon: Solomon's Love Poetry and Christian Magic // Harvard Theological Review. Vol. 100. 2007. P. 249274. См. также: Beck H.G. Kirche und Theologische Literatur im Byzantinischen Reich. Mimchen, 1959. S. 420, 471. Из поздневизантийских авторов следует упомянуть комментарии Михаила Пселла (PG 122, 537–686; составлены на основании толкований «трех отцов»: Григория Нисского, Нила Анкирского и Максима Исповедника, сочинения последних двух авторов учтены по катенам), прп. Неофита Затворника (Αγίου Νεοφύτου του Εγκλείστου Συγγράμματα. Τ. Δ». Ερμηνεία της Εξαημέρου και Ερμηνεία του Ψαλτήρος και των Ώιδων / ἐκδ. Θ. Ε. Δετοράκης; Ερμηνεία του «Αισματος των ασμάτων / "Σκδ. Β. Στ. Ψευτογκας. Πάφος, 2001. Σ. 561674)) и Матфея Кантакузина (PG 152, 9971084). См. рус. пер.: Михаил Леем. Богословские сочинения / Пер. с греч., предисл., прим. архим. Амвросия [Погодина]. СПб., 1998 (Толкование Пселла на Песнь песней: с. 122–276; предисл. Погодина на с. 103–121 с обзором древнецерковных толкований на Песнь песней; в прибавлении – толкование Матфея Кантакузина на Песнь песней на с. 283–381). – Ред.

24

Это утверждение не вполне точно. См. фрагменты Ретиция (CPL 78), а также еретика Пелагия, дошедшие у Беды по именем Юлиана Экланского (CPL 751). Сохранились комментарии Аппония (CPL 194; SC 420, 421, 430), Пс.Кассиодора (CPL 910), Юста Ургельского (CPL 1091), Не.Исидора Севильского (CPL 1220), Беды Досточтимого (CPL 1353), а также 2 гомилии свт. Григория Великого (CPL 1709; от его комментария сохранилось толкование только на первые восемь стихов, см.: SC 314, там же библиография). Комментарий Илария Пиктавийского, о котором упоминает бл. Иероним, не сохранился. Среди латинских авторов после VIII в. особенно следует выделить проповеди Бернара Клервоского (SC 414, 431, 452, 472, 511). Библиографию исследований, посвященных толкованиям древнецерковных авторов на Песнь песней, см.: Sieben. Exegesis Patrum. Р. 39–41. № 513–542. См. также исследования о латинских авторах (до VIII в.): Witte J. Der Kommentar des Aponius zum Hohenliede. Diss. Erlangen, 1903; Wilmart A. Uancienne version latine du Cantique I–III, 4 // RB. Vol. 28. 1911. P. 1136; CapelleB. Les homelies de saint Gregoire sur le Cantique// RB. Vol. 41. 1929. P. 204217; LeclercqJ. S. Bemardetlatraditionbibliqued'apresles1»en?jo»,s,swífes Cantiques

25

Книга Песнь песней и ее новейшие критики. Киев, 1882. [388 с.]

26

Книга Песнь песней // КишЕВ. 1870. № 16 [18, 22,] 24.

27

[Эфрос А. М.] Песнь песней Соломона[ / Пер. [в стихах] с древнеевр. и прим. А. Эфроса. Предисл. В. Розанова. СПб., 1909. 272 с.; 2е изд., испр. и доп.:] СПб., 1910. [266 с. Переизд.: Песнь песней. М.: ЭКСМОПресс, 2001; Песнь песней царя Соломона. СПб., 2001.]

28

Феофан (Прокопович), архиеп. Разсуждение о книзе Соломоновой, нарицаемой Песни песней, яко она есть, не человеческою волею, но Духа Святаго вдохновением написана от Соломона, и яко не плотский в ней разум, но духовный и божественный заключается, и есть книга, от числа несомненных книг, Священнаго Писания, Ветхаго Завета; супротиво неискусных, и малоразсудных мудрецов, легко о книзе сей помышляющих, и в ней телесная Соломонова с невестою своею, дщерию фараоновою любления быти мнящих / Сочиненное архиепископом Великаго Новагорода и Великих Лук Феофаном Прокоповичем в лето от воплощения Бога слова 1730. "[М.]: Печ. при Имп. Моск. унте, 1774. 34 с.; 2М., 1784. 46 с. Ср.: Сочинение Феофана Прокоповича о книге «Песнь песней» и побуждение к составлению ее // ЧОЛДП. 1877. Ч. 2. С. 659 слл. Ред.

29

См. прим. 10 на с. 604. – Ред.

30

Порфирий (Успенский). Образцы перевода с греческого. Образец четвертый. Песнь песней // ТКДА. 1869. № 6. С. 103118 (или в отдельном оттиске). – Ред.

31

Из последующих исследований русских ученых см.: Мнение о книге «Песнь песней» Евгения Болховитинова // ЧОЛДП. 1878. Ч. 1. С. 538 слл.; Якимов И. С. О происхождении книги «Песнь песней» // ХЧ. 1887. № 5/6. С. 475–507; Троицкий Н. И., прот. Песнь песней в фресках Тульского Успенского собора. Реф., прочит, на ГХАрхеол. съезде в Вильне. Вильна, 1893. 7 с. (оттиск из: Виленский вестник. 1893 г.). То же: [Тула, 1895]. 18 с. (оттиск из: Памятная книжка Тульской губ. на 1895 г. Отд. 7); Муретов М. Д. Новозаветная песнь любви [1Кор. 13, 1–8] сравнительно с «Пиром» Платона и «Песнью песней»: Актовая речь проф. Московской духовной академии Митрофана Муратова//БВ. 1903. № 11. С. 461499; № 12. С. 559612 (отдельный оттиск: СвятоТроицкая Сергиева лавра, 1903. [2], 92 с.; переизд.: Он же. Избранные труды. М., 2002 [Православная богословская библиотека; Вып. 3]. С. 401–503); ЮнгеровП.А. Происхождение книги Песнь песней// ПС. 1906. Т. 3. С. 522–530; Глаголев А. Комментарий на книгу Песни песней Соломона. СПб., 1909. 39 с. (рец.: Б. Д. [Богдашевский Д. И.] // ТКДА. 1909. Т. 3. № 9. С. 160–163); Анфимов Η. Μ. Толкование на «Песнь песней» книгу Соломона сына Давида царя израильского. Тифлис, 1910. V, 166 с.; Конаржевский К. Книга песни песней Соломона. СПб., 1915; Тереза Авильская. Размышления о «Песни песней» // Символ. № 14. 1985. С. 129 168; Алексеев Λ. Λ. Задачи научного издания славянских и русских источников XI–XVI вв. // Вопросы языкознания. 1988. № 4. С. 26–36 [на с. 190–196 публикация текста Песни песней по Геннадиевской Библии и толкования Ипполита на Песнь песней]; Фаст Геннадий, прот. Толкование на книгу Песнь песней Соломона: [дисс. канд. богосл.]. Красноярск, 2000. 753 с.; Алексеев. Песнь песней; Щёголева Л. И. Песнь песней в гимнографии и у А. С. Пушкина: два прочтения одного текста // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 13 / Отв. ред. Д. С. Менделеева. М., 2008 (Studiaphilologica). С. 849870. Популярные статьи указаны в справочнике: Богословие и история Церкви: Аннотированный указатель статей (19472000). М.: ИС РПЦ, 2006. С. 35–36. Гсть новые пер. Л. Ярошевского (Песнь песней: В стихотворном переложении с библейского текста / Под ред. и с предисл. М. А. Кузьмина. ήγ., 1917. 77 с.; 2Одесса, 1918. 83 с.), И. М. Дьяконова (в кн.: Б-ка всемирной литры. Сер. 1. Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 625–638) и А. Шведчикова (Песнь песней Соломона: поэтическая интерпретация. ЛосАнджелес, 2002. 28 с.). – Ред.


Источник: Книги Екклесиаст и Песнь песней / В рус. пер. с греч. текста LXX, с введением и примеч. П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1916. - 66 с.

Комментарии для сайта Cackle