Псалом 11
1. В конец. Об осьмом (дне)152. Псалом Давида
Спаси меня, Господи, ибо не стало праведного, ибо мало истины среди сынов человеческих.
Суетное говорил каждый ближнему своему: уста льстивые (говорили) от сердца153, и от сердца154 говорили злобное.
Истребит Господь все уста льстивые, язык высокомерный155,
Тех, которые говорят: «Язык наш возвеличим156, уста наши при нас, кто нам157 Господь?» 158
Ради159 страдания нищих и160 воздыхания убогих ныне восстану, говорит Господь, явлюсь спасением161, откроюсь в нем162.
Слова Господни – слова чистые, серебро расплавленное, испытанное в земле163, семикратно очищенное.
Ты, Господи, сохранишь нас и сбережешь нас от рода сего164 и во век.
Нечестивые вокруг ходят165. По высоте Твоей166 Ты умножил попечение167 о сынах человеческих.
* * *
Смотри прим. 93 к Пс. 6:1. По-слав. здесь ж. р. о осмей, но мы, в соответствии с указанным прим., переводим м. р.
По-греч. ἐν καρδιᾳ – слав. в сердце, уклоняемся и дополняем для ясности речи (ср.: ἐν = ἐκ – Пс. 14:2; 16:1, прим. 187), т. е. лесть на языке имеет для себя источник в сердце (Мф. 15:19).
Смотри пред. прим.
Греч. μεγαλορήμονα – говорящего гордо, хульно, дерзко (Иез. 35:12–13; Ис. 36:14–20).
Сделаем его еще более дерзким и надменным (Феодорит).
Слав. дат. пад. нам соответствует евр. т., а по-греч. ἡμῶν, Вульг. noster – наш.
По-греч. Кύριος может означать и господина, и Господа, но отеческое изъяснение (Афан. Вел., Кир. Алекс., Злат., Феодорит, Зигабен) принимало Господь, почему и мы переводим Господь. Новые толковники склонны к такому же пониманию евр. т. (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 1. S. 338). В синод. пер. и у преосв. Порфирия – господин.
Слав. ради соответствует греч. ἕνεκεν – верон., 13, 21, 27, 39, 65–70 и др. (до 100), Кир. Алекс., Феодорит, компл., альд., Анфим и Вульг. propter; а ват., [син.,] алекс., text. recept. – ἀπό.
По греч. ἀπό – ват., [син. до испр.] алекс., text. recept.; но 13, 21, 27, 39 и др. (до 100), у Анфима, в евр.т., Вульг. и слав – нет.
Греч. θήσομαι ἐν σωτηρίῳ – слав. положуся во спасение.
Греч. παρρησιάσομαι ἐν αὐτῷ – буду дерзновенен в нем, слав. не обинюся о нем; ничто не заставит Меня отказаться от спасения нищих и убогих. «Произведу славное и блистательное спасение их» (Феодорит, Злат., Афан. Вел.).
Где устраивается горн и очищаются металлы от всяких примесей.
Не причиняя вреда праведникам, защищаемым Богом.
Насколько Ты велик, мощен, высок, настолько же и попечителен о людях (ср.102:11).
Греч. ἐπολυώρησας – значит внимательно, много и долго, смотрел; «сподобил нас великого Своего попечения» (Афан. Вел. и Феодорит). Слав. умножил соответствует Итале и Вульг. multiplicasti [ср.137:3, прим.1727].