Глас 1

Воскресенье

Малая Вечерня

Греческий оригинал

① Τὰς ἑσπερινὰς ἡμῶν εὐχάς, πρόσδεξαι Ἅγιε Κύριε, καὶ παράσχου ἡμῖν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, ὅτι μόνος εἶ ὁ δείξας ἐν κόσμῳ τὴν Ἀνάστασιν. (Δίς).

Современный церковнославянский перевод

Вечє́рнїѧ на́шѧ мл҃твы, прїимѝ ст҃ы́й гдⷭ҇и, и҆ пода́ждь на́мъ ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ є҆сѝ ꙗ҆вле́й въ мі́рѣ воскрⷭ҇нїе.

Поэтический церковнославянский перевод

Моли́твы вечернїѧ наши, прїими Го́споди Свѧты́й, и дарꙋй намъ грѣхо́въ прощенїе, ибо только оу҆ Тебѧ возможно въ мiрѣ воскресенїе.

Современный русский перевод

Вечерние молитвы наши прими, о Святой Господь, и подай нам прощение грехов, ведь только Ты один во вселенной явил воскресение!

Греческий оригинал

② Κυκλώσατε λαοὶ Σιών, καὶ περιλάβετε αὐτήν, καὶ δότε δόξαν ἐν αὐτῇ, τῷ Ἀναστάντι ἐκ νεκρῶν, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ λυτρωσάμενος ἡμᾶς ἐκ τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆быди́те лю́дїе сїѡ́нъ, и҆ ѡ҆б̾ими́те є҆го̀, и҆ дади́те сла́вꙋ въ не́мъ воскрⷭ҇шемꙋ и҆з̾ ме́ртвыхъ: ꙗ҆́кѡ то́й є҆́сть бг҃ъ на́шъ, и҆збавле́й на́съ ѿ беззако́нїй на́шихъ.

Поэтический церковнославянский перевод

Соберитесь ѡкрестъ сїѡ́на, народы, и оусвойте его, и прославьте въ немъ Воскресшаго изъ ме́ртвыхъ, ибо Онъ нашъ Богъ, избавилъ насъ отъ беззаконїй нашихъ.

Современный русский перевод

Соберитесь вокруг Сиона, народы, и освойтесь в нём, и прославьте в нём Воскресшего из мертвых, потому что Он – Бог наш, избавивший нас от беззаконий наших.

Греческий оригинал

③ Δεῦτε λαοὶ ὑμνήσωμεν, καὶ προσκυνήσωμεν Χριστόν, δοξάζοντες αὐτοῦ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν. Ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐκ τῆς πλάνης τοῦ ἐχθροῦ τὸν κόσμον λυτρωσάμενος.

Современный церковнославянский перевод

Прїиди́те лю́дїе, воспои́мъ и҆ поклони́мсѧ хрⷭ҇тꙋ̀, сла́вѧще є҆гѡ̀ и҆з̾ ме́ртвыхъ воскрⷭ҇нїе: ꙗ҆́кѡ то́й є҆́сть бг҃ъ на́шъ, ѿ пре́лести вра́жїѧ мі́ръ и҆збавле́й.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прїиди́те лю́дїє пᲂе́мъ, и҆ пᲂклᲂни́мсѧ хрⷭ҇тꙋ̀, сла́вѧще є҆гѡ̀ є҆́же и҆з̾ ме́ртвыхъ вᲂскрⷭ҇нїе. ꙗ҆́кѡ то́й є҆́сть бг҃ъ на́шъ, и҆́же ѿ́ лести вра́жїѧ ве́сь ми́ръ и҆збавле́и.

Поэтический церковнославянский перевод

Прїиди́те, народы, пойте и лобызайте Хрїста, прославляюще Егѡ изъ мертвыхъ воскресенїе, ибо Онъ нашъ Богъ, и отъ прельще́нїѧ избавилъ вражескагѡ мїръ нашъ.

Современный русский перевод

Придите народы, воспойте и поклонитесь Христу, прославляя Его воскресение из мёртвых, потому что Он – Бог наш, избавивший мир от вражеского обольщения.

Δόξα... Καὶ νῦν... Δογματικόν.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ: догма́тїкъ:

Греческий оригинал

Παρθενικὴ πανήγυρις σήμερον, ἀδελφοί· σκιρτάτω ἡ κτίσις, χορευέτω ἡ ἀνθρωπότης· συνεκάλεσε γὰρ ἡμᾶς ἡ Ἁγία Θεοτόκος, τὸ ἀμόλυντον κειμήλιον τῆς Παρθενίας, ὁ λογικὸς τοῦ δευτέρου Ἀδὰμ Παράδεισος, τὸ ἐργαστήριον τῆς ἑνώσεως τῶν δύο φύσεων, ἡ πανήγυρις τοῦ σωτηρίου συναλλάγματος, ἡ παστάς, ἐν ᾗ ὁ Λόγος ἐνυμφεύσατο τὴν σάρκα, ἡ ὃντως κούφη νεφέλη, ἡ τὸν ἐπὶ τῶν Χερουβεὶμ μετὰ σώματος βαστάσασα. Ταῖς αὐτῆς ἱκεσίαις, Χριστὲ ὁ Θεός, σῶσον τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Двⷭ҇твенное торжество̀ дне́сь бра́тїе, да взыгра́етсѧ тва́рь, да ликовствꙋ́етъ человѣ́чество: созва́ бо на́съ ст҃а́ѧ бцⷣа, нескве́рное сокро́вище двⷭ҇тва: слове́сный втора́гѡ а҆да́ма ра́й: храни́лище соедине́нїѧ двꙋ̀ є҆стєствꙋ̀: торжество̀ спаси́тельнагѡ примире́нїѧ: черто́гъ, въ не́мже сло́во ᲂу҆невѣ́стивый пло́ть вои́стиннꙋ: ле́гкїй ѻ҆́блакъ, и҆́же над̾ херꙋві́мы сꙋ́щаго, съ тѣ́ломъ носи́вшїй. тоѧ̀ мл҃твами хрⷭ҇тѐ бж҃е сп҃сѝ дꙋ́шы на́шѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Днесь праздникъ Дѣвы, ѽ братїе, да ликꙋетъ все творенїе, хороводы водитъ человѣчество: ибо созвала насъ Богородица, пречистая сокровищница дѣвства, словесный рай Вторагѡ Адама, кꙋ́зница єдиненїя двꙋхъ природъ, дворецъ, въ немъ же Бог-Слово оуневѣстилъ себѣ нашꙋ плоть, воистиннꙋ легкое ѻблако, Носимагѡ на херꙋвимахъ поднѧ́вшее: Еѧ же молитвами, Христе Боже, спаси дꙋши наша.

Современный русский перевод

Сегодня праздник у Девы, братья, пусть ликует всё творение, торжествует человечество; потому что созвала нас Святая Богородица – чистое сокровище девства, словесный рай Второго Адама, горнило соединения двух природ, торжество спасительного соглашения, брачный чертог, в котором [Бог-]Слово взял в невесты себе человеческую природу, поистине лёгкое облако, вместе с телом понесшее Носимого на Херувимах; Её молитвами, Христе Боже, спаси души наши!

Греческий оригинал

① Τῷ πάθει σου, Χριστέ, παθῶν ἠλευθερώθημεν, καὶ τῇ Ἀναστάσει σου ἐκ φθορᾶς ἐλυτρώθημεν, Κύριε, δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Стрⷭ҇тїю твое́ю хрⷭ҇тѐ ѿ страсте́й свободи́хомсѧ, и҆ воскрⷭ҇нїемъ твои́мъ и҆з̾ и҆стлѣ́нїѧ и҆зба́вихомсѧ, гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Современный русский перевод

Страданием своим, о Христос, Ты избавил нас от страстей, а Воскресением мы избавились от тления. Господи, слава Тебе!

Καὶ τὰ παρόντα προσόμοια τῆς Θεοτόκου· (Τῶν οὐρανίων Ταγμάτων)

И҆ и҆́ны стїхи̑ры прест҃ы́ѧ бцⷣы. Подо́бенъ: Нбⷭ҇ныхъ чинѡ́въ:

Греческий оригинал

Δεδοξασμένη ὑπάρχεις ἐν γενεαῖς γενεῶν, Παρθενομῆτορ Κόρη, Θεοτόκε Μαρία, τοῦ κόσμου προστασία, τεκοῦσα σαρκί, τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνάρχου Πατρός, καὶ συναΐδιον Πνεύματι ἀληθῶς· ὃν ἱκέτευε σωθῆναι ἡμᾶς.

Современный церковнославянский перевод

Препросла́влена є҆сѝ въ ро́дѣ родѡ́въ, дв҃о мт҃и ѻ҆трокови́це бцⷣе мр҃і́е, мі́ра предста́тельство, ро́ждши пло́тїю сн҃а безнача́льнагѡ ѻ҆ц҃а̀, соприсносꙋ́щна же дх҃ꙋ вои́стиннꙋ: є҆го́же молѝ сп҃сти́сѧ на́мъ.

Поэтический церковнославянский перевод

Прославлена ты во всѣхъ родахъ, ѡ Дѣва-Матерь, Отроковица, Богородица Марїѧ, заступница мїра, родившая по плоти Сына Безначального Отца, Дꙋхꙋ Свѧтомꙋ совѣчнагѡ воистиннꙋ! Моли Его, да спасемсѧ.

Современный русский перевод

Прославлена ты во всех поколениях людей, о Дева и Матерь, Отроковица, Богородица Мария, заступница за весь мир, родившая по плоти Сына Безначального Отца, Духу Святому совечного воистину! Моли Его о спасении нашем!

Греческий оригинал

Οἱ συνεχόμενοι θλίψεσιν ἀδοκήτοις, Ἁγνή, σὲ προστασίαν μόνην, κεκτημένοι Παρθένε, βοῶμεν εὐχαρίστως· Σῶσον ἡμᾶς, Παναγία Θεόνυμφε· σὺ γὰρ ὑπάρχεις τοῦ κόσμου καταφυγή, καὶ ἀντίληψις τοῦ γένους ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Содержи́мїи скорбьмѝ ненача́емыми чⷭ҇таѧ, тѧ̀ предста́тельство є҆ди́но и҆мꙋ́ще дв҃о, вопїе́мъ бл҃года́рнѡ: сп҃си́ ны всест҃а́ѧ бг҃оневѣ́стнаѧ: ты́ бо є҆сѝ мі́ра прибѣ́жище, и҆ застꙋпле́нїе ро́да на́шегѡ.

Современный русский перевод

Одолеваемые скорбями нежданными, мы взываем к Тебе с сердечной признательностью: о Чистая, Ты – наша единственная заступница, Дева, спаси нас, Всесвятая Богоневеста, ведь Ты – прибежище всего мира, и помощница [христианского] нашего народа.

Греческий оригинал

Ἀνεκαινίσθη ὁ κόσμος ἐν τῇ κυήσει σου, Θεοκυῆτορ Κόρῃ, τῶν πιστῶν σωτηρία, καὶ ἄγρυπνος προστάτις τῶν εὐσεβῶς αἰτουμένων σε ἄχραντε· μὴ διαλείπῃς πρεσβεύουσα ἐκτενῶς, ὑπὲρ πάντων τῶν ὑμνούντων σε.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆бнови́сѧ мі́ръ въ ржⷭ҇твѣ̀ твое́мъ бг҃ороди́тельнице ѻ҆трокови́це, вѣ́рныхъ сп҃се́нїе, и҆ неꙋсыпа́емаѧ предста́тельнице бл҃гоче́стнѡ молѧ́щихъ тѧ̀ пречⷭ҇таѧ, не преста́й молѧ́щи прилѣ́жнѡ ѡ҆ всѣ́хъ пою́щихъ тѧ̀.

Современный русский перевод

Мир обновился, когда Ты родила, о Богородительница, Отроковица, спасение верных, неусыпающая защитница всех благочестивых, просящих Тебя, Пречистая: не прекращай прилежно молиться за всех Тебя воспевающих.

Δόξα... Καὶ νῦν...

Сла́ва, и҆ ны́нѣ: самоподо́бенъ:

Греческий оригинал

Νεφέλην σε φωτὸς ἀϊδίου, Παρθένε, ὁ Προφήτης ὠνόμασεν· ἐν σοὶ γὰρ ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον, καταβὰς ὁ Λόγος τοῦ Πατρός, καὶ ἐκ σοῦ ἀνατείλας, τὸν κόσμον ἐφώτισε, τὴν πλάνην κατήργησε, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν. Αὐτὸν ἱκετεύουσα ἐκτενῶς, Παναγία δεόμεθα, μὴ παύσῃ ὑπὲρ ἡμῶν, τῶν ἀληθῆ Θεοτόκον ὁμολογούντων σε.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆́блакъ тѧ̀ свѣ́та присносꙋ́щнагѡ дв҃о, прⷪ҇ро́къ и҆менова̀: и҆з̾ тебе́ бо ꙗ҆́кѡ до́ждь на рꙋно̀ сше́дъ сло́во ѻ҆́ч҃ее, и҆ и҆з̾ тебѐ возсїѧ́вый, мі́ръ просвѣтѝ, пре́лесть ᲂу҆празднѝ хрⷭ҇то́съ бг҃ъ на́шъ. того̀ молѧ́щи прилѣ́жнѡ прест҃а́ѧ, мо́лимсѧ, не преста́й ѡ҆ на́съ, и҆̀же и҆́стиннꙋю бцⷣꙋ и҆сповѣ́дающихъ тѧ̀.

Поэтический церковнославянский перевод

Облакомъ вѣчнагѡ свѣта, Дѣво, назвалъ Тебѧ Пророкъ: ибо изъ Тебѧ словнѡ дождь на руно сошелъ Христос Бог наш – Слово Отчее, и из Тебя возшел, мир просвѣщаѧ, прельщенїе же разрꙋшилъ.

Современный русский перевод

Облаком света вечного, Дева, назвал Тебя Пророк: потому что в Тебя словно дождь на руно сошло Слово [Бога-]Отца, и от Тебя, словно солнце, взошёл Христос – Бог наш, и мир просветил, освобидивъ отъ власти заблуждения. О Всесвятая! Молим тебя, не прекращай прилежно молиться Ему о нас, исповедающих тебя истинной Богородицей.

Воскресные вечерние стихиры

Греческий оригинал

① Τὰς ἑσπερινὰς ἡμῶν εὐχάς, πρόσδεξαι Ἅγιε Κύριε, καὶ παράσχου ἡμῖν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, ὅτι μόνος εἶ ὁ δείξας ἐν κόσμῳ τὴν Ἀνάστασιν.

Современный церковнославянский перевод

Вечє́рнїѧ на́шѧ мл҃твы, прїимѝ ст҃ы́й гдⷭ҇и, и҆ пода́ждь на́мъ ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ є҆сѝ ꙗ҆вле́й въ мі́рѣ воскрⷭ҇нїе.

Поэтический церковнославянский перевод

Моли́твы вечернїѧ наши, прїими Го́споди Свѧты́й, и дарꙋй намъ грѣхо́въ прощенїе, ибо только оу҆ Тебѧ возможно въ мирѣ воскресенїе.

Современный русский перевод

Вечерние молитвы наши прими, о Святой Господь, и подай нам прощение грехов, ведь только Ты один во вселенной явил воскресение!

Греческий оригинал

② Κυκλώσατε λαοὶ Σιών, καὶ περιλάβετε αὐτήν, καὶ δότε δόξαν ἐν αὐτῇ, τῷ Ἀναστάντι ἐκ νεκρῶν, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ λυτρωσάμενος ἡμᾶς ἐκ τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆быди́те лю́дїе сїѡ́нъ, и҆ ѡ҆б̾ими́те є҆го̀, и҆ дади́те сла́вꙋ въ не́мъ воскрⷭ҇шемꙋ и҆з̾ ме́ртвыхъ: ꙗ҆́кѡ то́й є҆́сть бг҃ъ на́шъ, и҆збавле́й на́съ ѿ беззако́нїй на́шихъ.

Поэтический церковнославянский перевод

Соберитесь ѡкрестъ сїѡ́на, народы, и оусвойте его, и прославьте въ немъ Воскресшаго изъ ме́ртвыхъ, ибо Онъ нашъ Богъ, избавилъ насъ отъ беззаконїй нашихъ.

Современный русский перевод

Соберитесь вокруг Сиона, народы, и освойтесь в нём, и прославьте в нём Воскресшего из мертвых, потому что Он – Бог наш, избавивший нас от беззаконий наших.

Греческий оригинал

③ Δεῦτε λαοὶ ὑμνήσωμεν, καὶ προσκυνήσωμεν Χριστόν, δοξάζοντες αὐτοῦ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν. Ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐκ τῆς πλάνης τοῦ ἐχθροῦ τὸν κόσμον λυτρωσάμενος.

Современный церковнославянский перевод

Прїиди́те лю́дїе, воспои́мъ и҆ поклони́мсѧ хрⷭ҇тꙋ̀, сла́вѧще є҆гѡ̀ и҆з̾ ме́ртвыхъ воскрⷭ҇нїе: ꙗ҆́кѡ то́й є҆́сть бг҃ъ на́шъ, ѿ пре́лести вра́жїѧ мі́ръ и҆збавле́й.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прїиди́те лю́дїє пᲂе́мъ, и҆ пᲂклᲂни́мсѧ хрⷭ҇тꙋ̀, сла́вѧще є҆гѡ̀ є҆́же и҆з̾ ме́ртвыхъ вᲂскрⷭ҇нїе. ꙗ҆́кѡ то́й є҆́сть бг҃ъ на́шъ, и҆́же ѿ́ лести вра́жїѧ ве́сь ми́ръ и҆збавле́и.

Поэтический церковнославянский перевод

Прїиди́те, народы, пойте и покланѧйтесѧ Хрїстꙋ, прославлѧюще Егѡ изъ мертвыхъ воскресенїе, ибо Онъ нашъ Богъ, и отъ прельще́нїѧ избавилъ вражескагѡ мїръ нашъ.

Современный русский перевод

Придите народы, воспойте и поклонитесь Христу, прославляя Его воскресение из мёртвых, потому что Он – Бог наш, избавивший мир от вражеского обольщения.

Греческий оригинал

④ Εὐφράνθητε οὐρανοί, σαλπίσατε τὰ θεμέλια τῆς γῆς, βοήσατε τὰ ὄρη εὐφροσύνην· ἰδοὺ γὰρ ὁ Ἐμμανουὴλ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, τῷ σταυρῷ προσήλωσε, καὶ ζωὴν ὁ διδούς, θάνατον ἐνέκρωσε, τὸν Ἀδὰμ ἀναστήσας, ὡς φιλάνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

Весели́тесѧ нб҃са̀, вострꙋби́те ѡ҆снова̑нїѧ землѝ, возопі́йте го́ры весе́лїе: се́ бо є҆мманꙋ́илъ грѣхѝ на́шѧ на крⷭ҇тѣ̀ пригвоздѝ, и҆ живо́тъ даѧ́й, сме́рть ᲂу҆мертвѝ, а҆да́ма воскр҃си́вый, ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Веселись небесный мїръ, взыграй всѧ земля, восклицайте горы веселїемъ: ибо родившїйся Емманꙋилъ ко крестꙋ грѣхи наши пригвоздилъ, жизнь даровалъ, смерть умертвилъ, Адама воскресилъ, ꙗкѡ человеколюбецъ.

Современный русский перевод

Веселитесь небеса, ликуйте основания земли, восклицайте горы в весельи, ибо Человеколюбец-Эммануил пригвоздил ко кресту наши грехи, подавая жизнь, и умертвил смерть, воскресив Адама.

Греческий оригинал

⑤ Τὸν σαρκὶ ἑκουσίως σταυρωθέντα δι᾿ ἡμᾶς, παθόντα καὶ ταφέντα, καὶ ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν, ὑμνήσωμεν λέγοντες· Στήριξον ὀρθοδοξίᾳ τὴν Ἐκκλησίαν σου Χριστέ, καὶ εἰρήνευσον τὴν ζωὴν ἡμῶν, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

Пло́тїю во́лею распе́ншагосѧ на́съ ра́ди, пострада́вша и҆ погребе́нна, и҆ воскрⷭ҇ша и҆з̾ ме́ртвыхъ, воспои́мъ глаго́люще: ᲂу҆твердѝ правосла́вїемъ цр҃ковь твою̀ хрⷭ҇тѐ, и҆ ᲂу҆мирѝ жи́знь на́шꙋ, ꙗ҆́кѡ бл҃гъ и҆ чл҃вѣколю́бецъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пло́тїю во́лею распе́ншагᲂсѧ на́съ ра́ди, пᲂстрада́вша и҆ пᲂгребе́на, и҆ вᲂскрⷭ҇ша и҆з̾ ме́ртвыхъ, вᲂспᲂе́мъ глаго́люще, ᲂу҆твердѝ правᲂсла́вїемъ цр҃кᲂвь свᲂю̀ хрⷭ҇тѐ, и҆ ᲂу҆мирѝ жи́знь на́шꙋ, ꙗ҆́кѡ чл҃кᲂлю́бецъ.

Поэтический церковнославянский перевод

Добровольнѡ распѧвшагосѧ плотїю, пострадавшаго ради насъ и погребеннаго, и воскресшаго из мертвыхъ, воспоемъ глаголѧ: оукрѣпи въ Православїи, Христе, Церковь свою, и оумири жизнь нашꙋ, ꙗкѡ благъ и человѣколюбецъ.

Современный русский перевод

Добровольно распявшегося телесно, ради нас пострадавшего и погребённого, и воскресшего из мёртвых, воспоём восклицая: укрепи в Православии, о Христос, Церковь свою, мирной жизнь нашу соделай, потому что Ты добр поистине и человеколюбец!

Греческий оригинал

⑥ Τῷ ζωοδόχῳ σου τάφῳ, παρεστῶτες οἱ ἀνάξιοι, δοξολογίαν προσφέρομεν τῇ ἀφάτῳ σου εὐσπλαγχνίᾳ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅτι σταυρὸν κατεδέξω, καὶ θάνατον ἀναμάρτητε, ἵνα τῷ κόσμῳ δωρήσῃ τὴν Ἀνάστασιν, ὡς φιλάνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

Живопрїе́мномꙋ твоемꙋ̀ гро́бꙋ предстоѧ́ще недосто́йнїи, славосло́вїе прино́симъ неизрече́нномꙋ твоемꙋ̀ бл҃гоꙋтро́бїю, хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ: ꙗ҆́кѡ крⷭ҇тъ и҆ сме́рть прїѧ́лъ є҆сѝ безгрѣ́шне, да мі́рови да́рꙋеши воскрⷭ҇нїе, ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Живᲂпрїе́мнᲂмꙋ ти гро́бꙋ пред̾стᲂѧ́ще недᲂсто́йнїи, славᲂсло́вїе прино́симъ, не и҆зрече́ннᲂмꙋ твᲂемꙋ̀ млрⷭ҇дїю хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ, ꙗ҆́кѡ распѧ́тїе прїѧ́тъ и҆ сме́рть без̾грѣ́шне, да ми́рᲂви да́рꙋеши вᲂскрⷭ҇нїе, ꙗ҆́кѡ чл҃кᲂлю́бецъ.

Современный русский перевод

У вместилища Жизни – гроба Твоего – мы, предстоящие недостойно, приносим славословие несказанному Твоему великодушию, о Христос, Бог наш, ведь Ты, Безгрешный, распятие принял и смерть, чтобы подарить миру Воскресение, ибо Ты – Человеколюбец.

Греческий оригинал

⑦ Τὸν τῷ Πατρὶ συνάναρχον, καὶ συναΐδιον Λόγον, τὸν ἐκ παρθενικῆς νηδύος προελθόντα ἀφράστως καὶ Σταυρὸν καὶ θάνατον δι᾿ ἡμᾶς ἑκουσίως καταδεξάμενον, καὶ ἀναστάντα ἐν δόξῃ, ὑμνήσωμεν λέγοντες· Ζωοδότα Κύριε δόξα σοι, ὁ Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же ѻ҆ц҃ꙋ̀ собезнача́льна и҆ соприсносꙋ́щна сло́ва, ѿ дв҃и́ческа чре́ва произше́дшаго неизрече́ннѡ, и҆ крⷭ҇тъ и҆ сме́рть на́съ ра́ди во́лею прїе́мшаго, и҆ воскрⷭ҇ша во сла́вѣ, воспои́мъ глаго́люще: живода́вче гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀, сп҃се дꙋ́шъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Собезначальнаго Ѻтцꙋ совѣчное Слово, изъ оутробы Дѣвы происшедшаго неизреченнѡ и Крестъ и смерть ради насъ добровольнѡ принѧвшаго, и воскресшаго во славѣ воспоемъ глаголѧ: жизни податель, Господи, слава Тебѣ, Спаситель дꙋшъ нашихъ.

Современный русский перевод

Как и [Бог-]Отец безначального и вечного [Бога-]Слова, из утробы Девы несказанно родившегося и Крест и Смерть ради нас на себя добровольно принявшего, и воскресшего во славе, будем воспевать восклицая: о Жизни Податель, Господи, слава Тебе, Спаситель душ наших!

Δόξα... Καὶ νῦν... Δογματικόν.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ: догма́тїкъ:

Греческий оригинал

⑧ Τὴν παγκόσμιον δόξαν τὴν ἐξ ἀνθρώπων σπαρεῖσαν, καὶ τὸν Δεσπότην τεκοῦσαν, τὴν ἐπουράνιον πύλην, ὑμνήσωμεν Μαρίαν τὴν Παρθένον, τῶν Ἀσωμάτων τὸ ᾆσμα, καὶ τῶν πιστῶν τὸ ἐγκαλλώπισμα· αὕτη γὰρ ἀνεδείχθη οὐρανός, καὶ ναὸς τῆς Θεότητος· αὕτη τὸ μεσότοιχον τῆς ἔχθρας καθελοῦσα, εἰρήνην ἀντεισῆξε, καὶ τὸ βασίλειον ἠνέῳξε. Ταύτην οὖν κατέχοντες, τῆς πίστεως τὴν ἄγκυραν, ὑπέρμαχον ἔχομεν, τὸν ἐξ αὐτῆς τεχθέντα Κύριον. Θαρσείτω τοίνυν, θαρσείτω Λαὸς τοῦ Θεοῦ· καὶ γὰρ αὐτὸς πολεμήσει τοὺς ἐχθροὺς ὡς παντοδύναμος.

Современный церковнославянский перевод

Всемі́рнꙋю сла́вꙋ, ѿ человѣ̑къ прозѧ́бшꙋю, и҆ влⷣкꙋ ро́ждшꙋю, нбⷭ҇нꙋю две́рь воспои́мъ мр҃і́ю дв҃ꙋ, безпло́тныхъ пѣ́снь, и҆ вѣ́рныхъ ᲂу҆добре́нїе: сїѧ́ бо ꙗ҆ви́сѧ нб҃о, и҆ хра́мъ бжⷭ҇тва̀: сїѧ̀ прегражде́нїе вражды̀ разрꙋши́вши, ми́ръ введѐ, и҆ црⷭ҇твїе ѿве́рзе. сїю̀ ᲂу҆́бѡ и҆мꙋ́ще вѣ́ры ᲂу҆твержде́нїе, побо́рника и҆́мамы и҆з̾ неѧ̀ ро́ждшагосѧ гдⷭ҇а. дерза́йте ᲂу҆́бѡ, дерза́йте лю́дїе бж҃їи: и҆́бо то́й побѣди́тъ врагѝ, ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ.

Поэтический церковнославянский перевод

Славꙋ всемїрнꙋю – Марїю Дѣвꙋ, произшедшꙋю отъ человѣчества и родившꙋю Владыкꙋ, воспоемъ! Она – врата небесные, Она – пѣснь всѣхъ бесплотныхъ силъ и людей вѣрныхъ оукрашенїе; Она – стала небомъ и храмомъ Божества, Она разрꙋшила средоточїе вражды, миръ принесла въ мїръ нашъ, Царство Небесное отверзла. И всѣмъ комꙋ Она ꙗкорь вѣры, Господь, родившїйся отъ Неѧ, помогаетъ въ борьбѣ. Сего ради храбрѡ идите, идите на битвꙋ, люди Божїи, ибо Онъ побѣдитъ всѣхъ враговъ, ꙗкѡ всесильный.

Современный русский перевод

Славу всемирную – Деву Марию, порождённую человечеством и родившую Владыку Бога, воспоем! Она – врата небесные, Она – песнь всех бесплотных сил и верных людей украшение; Она стала небом и храмом Божества, Она разрушила враждебную преграду [между миром небесным и земным], и вместо неё принесла примирение, Царство [Небесное нам вновь] открыла. И всем, кому стала якорем веры, Господь, родившийся от Неё, помогает в духовной борьбе. Пусть же будет отважным, пусть исполнится мужества народ Божий, ибо Он Сам, Всесильный, вступит в битву с врагами!

Воскресные стиховные стихиры

Греческий оригинал

① Τῷ πάθει σου, Χριστέ, παθῶν ἠλευθερώθημεν, καὶ τῇ Ἀναστάσει σου ἐκ φθορᾶς ἐλυτρώθημεν, Κύριε, δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Стрⷭ҇тїю твое́ю хрⷭ҇тѐ ѿ страсте́й свободи́хомсѧ, и҆ воскрⷭ҇нїемъ твои́мъ и҆з̾ и҆стлѣ́нїѧ и҆зба́вихомсѧ, гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Стра́стїю твᲂе́ю хрⷭ҇тѐ, ѿ страсте́й свᲂбᲂди́хᲂмсѧ, и҆ вᲂскрⷭ҇нїемъ твᲂи́мъ и҆з̾ и҆стлѣ́нїѧ и҆збы́хᲂмъ, гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀

Поэтический церковнославянский перевод

Страстїю своею, Христе, освободилъ Ты насъ отъ страстей и Воскресенїемъ своимъ, отъ тлѣнїѧ избавились мы, Господи, слава Тебѣ.

Современный русский перевод

Страданием своим, о Христос, Ты избавил нас от страстей, а Воскресением мы избавились от тления. Господи, слава Тебе!

И҆ и҆́ны стїхи̑ры а҆лфави́тныѧ, прп. І҆ѡа́нна Дамаскина̀:

Греческий оригинал

Ἀγαλλιάσθω ἡ κτίσις, οὐρανοὶ εὐφραινέσθωσαν, χεῖρας κροτείτω τὰ ἔθνη μετ᾿ εὐφροσύνης· Χριστὸς γὰρ ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, τῷ Σταυρῷ προσήλωσε τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ τὸν θάνατον νεκρώσας, ζωὴν ἡμῖν ἐδωρήσατο, πεπτωκότα τὸν Ἀδὰμ παγγενῆ ἀναστήσας, ὡς Φιλάνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

Да ра́дꙋетсѧ тва́рь, нб҃са̀ да веселѧ́тсѧ, рꙋка́ми да воспле́щꙋть ꙗ҆зы́цы съ весе́лїемъ: хрⷭ҇то́съ бо сп҃съ на́шъ, на крⷭ҇тѣ̀ пригвоздѝ грѣхѝ на́шѧ: и҆ сме́рть ᲂу҆мертви́въ живо́тъ на́мъ дарова̀, па́дшаго а҆да́ма всеро́днаго воскр҃си́вый, ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ.

Поэтический церковнославянский перевод

Да веселится творение все, небесный мїр да радуется и рукоплескают всѣ народы с веселием: ибо Христос, Спаситель наш, пригвоздил на Кресте грехи наши, смерть умертвил, жизнь даровал, падшего праотца Адама воскресил, якѡ человѣколюбец

Современный русский перевод

Да веселится всё творение, небесный мир да возрадуется, да рукоплещут все народы с веселием: ибо Христос, человеколюбивый Спаситель наш, пригвоздил на Кресте грехи наши и, умертвив смерть, подарил нам жизнь, а падшего прародителя Адама воскресил.

Греческий оригинал

Βασιλεὺς ὑπάρχων οὐρανοῦ καὶ γῆς, Ἀκατάληπτε, ἑκὼν ἐσταύρωσαι διὰ φιλανθρωπίαν· ὃν ὁ Ἅδης συναντήσας κάτωθεν ἐπικράνθη, καὶ δικαίων ψυχαὶ δεξάμεναι, ἠγαλλιάσαντο· Ἀδὰμ δὲ ἰδὼν σε τὸν Κτίστην ἐν τοῖς καταχθονίοις ἀνέστη. Ὢ τοῦ θαύματος! πῶς θανάτου ἐγεύσατο ἡ τῶν ἁπάντων ζωή; ἂλλ᾿ ἢ ὡς ἠβουλήθη, κόσμον φωτίσαι, κραυγάζοντα καὶ λέγοντα· Ὁ ἀναστὰς ἐκ τῶν νεκρῶν, Κύριε δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Цр҃ь сы́й нб҃сѐ и҆ землѝ непостижи́ме, во́лею распѧ́лсѧ є҆сѝ за чл҃вѣколю́бїе. є҆го́же а҆́дъ срѣ́тъ до́лѣ, ѡ҆горчи́сѧ, и҆ пра́ведныхъ дꙋ́шы прїе́мшѧ возра́довашасѧ: а҆да́мъ же, ви́дѣвъ тѧ̀ зижди́телѧ въ преиспо́днихъ, воскр҃се. Ѽ чꙋдесѐ! ка́кѡ сме́рти вкꙋсѝ всѣ́хъ жи́знь; но ꙗ҆́коже восхотѣ̀ мі́ръ просвѣти́ти зовꙋ́щїй, и҆ глаго́лющїй: воскр҃сы́й и҆з̾ ме́ртвыхъ, гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Цр҃ь сы́и нб҃ꙋ и҆ землѝ не пᲂсти́жимыи, во́лею распѧ́тсѧ за чл҃кᲂлю́бїе. є҆го́же а҆́дъ срѣ́тъ до́лѣ ѡ҆гᲂрчи́сѧ, и҆ пра́ведныхъ дш҃и прїе́мше и҆ ра́дᲂвахꙋсѧ. а҆да́мъ же ви́дѣвъ тѧ̀ зижди́телѧ во преи҆спо́днихъ вᲂста̀. ѽ чꙋдесѝ, ка́кѡ сме́рть вкꙋсѝ, ꙗ҆́же всѣ́хъ жи́знь ; но ꙗ҆́кᲂже и҆зво́ли ми́ра прᲂсвѣти́ти, вᲂпїю́ща и҆ гл҃юща, вᲂскр҃сы́и и҆з̾ ме́ртвыхъ, гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Современный русский перевод

Ты – Царь неба и земли, о Непостижимый, но добровольно распятие претерпел из любви к человеку; когда же ад встретил Тебя внизу – огорчился, души праведников – возрадовались, а Адам, Тебя увидев, – Творца в преисподней, – воскрес. О чудо! Как мог [подающий] жизнь [всей] вселенной вкусить смерть? Но так Ты пожелал, чтобы мир просветить, который взывает и восклицает: Воскресший из мертвых, Господи, слава Тебе!

Греческий оригинал

Γυναῖκες μυροφόροι μύρα φέρουσαι, μετὰ σπουδῆς καὶ ὀδυρμοῦ τὸν τάφον σου κατέλαβον, καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ ἄχραντον Σῶμά σου, παρὰ δὲ τοῦ Ἀγγέλου μαθοῦσαι τὸ καινόν, καὶ παράδοξον θαῦμα, τοῖς Ἀποστόλοις ἔλεγον· Ἀνέστη ὁ Κύριος, παρέχων τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Жены̀ мѷронѡ́сицы, мѵ́ра носѧ́ща, со тща́нїемъ и҆ рыда́нїемъ гро́ба твоегѡ̀ достиго́ша, и҆ не ѡ҆брѣ́тшѧ пречⷭ҇тагѡ тѣ́ла твоегѡ̀, ѿ а҆́гг҃ла же ᲂу҆вѣ́дѣвшѧ но́вое и҆ пресла́вное чꙋ́до, а҆пⷭ҇лѡмъ глаго́лахꙋ: воскр҃се гдⷭ҇ь подаѧ̀ мі́рови ве́лїю млⷭ҇ть.

Современный русский перевод

Женщины мироносицы несли миро, спеша и рыдая, пришли к Твоей гробнице, но Твоего пречистого тела не обнаружили. От Ангела же узнав об удивительном и неслыханном чуде, возвестили Апостолам: воскрес Господь, подающий миру великую милость!

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ:

Греческий оригинал

Ἰδοὺ πεπλήρωται ἡ τοῦ Ἡσαΐου πρόῤῥησις· Παρθένος γὰρ ἐγέννησας, καὶ μετὰ τόκον, ὡς πρὸ τόκου διέμεινας. Θεὸς γὰρ ἦν ὁ τεχθείς, διὸ καὶ φύσις ἐκαινοτόμησεν. Ἀλλ᾿ ὦ Θεομῆτορ, ἱκεσίας σῶν δούλων, σῷ τεμένει προσφερομένας σοι, μὴ παρίδῃς· ἀλλ᾿ ὡς τὸν Εὔσπλαγχνον σαῖς ἀγκάλαις φέρουσα, σοῖς οἰκέταις σπλαγχνίσθητι, καὶ πρέσβευε σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Сѐ и҆спо́лнисѧ и҆са́їино прорече́нїе, дв҃а бо родила̀ є҆сѝ, и҆ по ржⷭ҇твѣ̀ ꙗ҆́кѡ пре́жде ржⷭ҇тва̀ пребыла̀ є҆сѝ: бг҃ъ бо бѣ̀ рожде́йсѧ, тѣ́мже и҆ ꙾є҆стєства̀ новопресѣчѐ꙾. но ѽ бг҃ома́ти, молє́нїѧ твои́хъ рабѡ́въ, въ твое́мъ хра́мѣ приноси̑маѧ тебѣ̀ не пре́зри: но ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бнаго твои́ма рꙋка́ма носѧ́щи, на твоѧ̑ рабы̑ ᲂу҆милосе́рдисѧ, и҆ молѝ сп҃сти́сѧ дꙋша́мъ на́шымъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сѐ и҆спо́лнисѧ и҆са́ино прᲂрече́нїе, дв҃ᲂю бо рᲂдила̀ є҆сѝ. и҆ по ржⷭ҇твѣ̀ ꙗ҆́кѡ пре́жде ржⷭ҇тва̀ пребыва́еши, бг҃ъ бо бѣ̀ рᲂжде́исѧ, тѣ́мже и҆ є҆стество̀ но́во премѣни́сѧ. но ѽ бг҃ᲂма́ти, мᲂли́твы твᲂи́хъ ра́бъ во твᲂе́й цр҃кви принᲂси́мыѧ ти непре́зри. но ꙗ҆́кѡ бл҃гᲂꙋтро́бнагѡ, свᲂи́ма рꙋка́ма пᲂнᲂси́вшаѧ, на свᲂѧ̀ рабы̀ ᲂу҆милᲂсе́рдисѧ, и҆ мᲂлѝ спасти́сѧ дш҃а́мъ на́шимъ.

Современный русский перевод

Вот и исполнилось пророчество Исайи, потому что Ты, Дева, родила, и после родов, как и прежде осталась девой: ибо родившийся – Бог, потому Он и твоему естеству показал новый путь. Но, о Богоматерь, не оставь без внимания приносимые в храме моления твоих верных служителей! Ты ведь носишь на своих руках Милосердного [Бога], поэтому смилуйся над твоими служителями и ходатайствуй о спасении душ наших!

Воскресные тропари на отпуст

Ἀπολυτίκιον. Ἦχος α´.

Греческий оригинал

Τοῦ λίθου σφραγισθέντος ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ στρατιωτῶν φυλασσόντων τὸ ἄχραντον σου Σῶμα, ἀνέστης τριήμερος Σωτήρ, δωρούμενος τῷ κόσμῳ τὴν ζωήν· διὰ τοῦτο αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν ἐβόων σοι ζωοδότα· Δόξα τῇ Ἀναστάσει σου Χριστέ, δόξα τῇ βασιλείᾳ σου, δόξα τῇ οἰκονομίᾳ σου, μόνε φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

Ка́мени запеча́танꙋ ѿ і҆ꙋдє́й, и҆ во́инѡмъ стрегꙋ́щымъ пречⷭ҇тое тѣ́ло твоѐ, воскрⷭ҇лъ є҆сѝ тридне́вный сп҃се, да́рꙋѧй мі́рови жи́знь. сегѡ̀ ра́ди си̑лы нбⷭ҇ныѧ вопїѧ́хꙋ тѝ, жизнода́вче: сла́ва воскрⷭ҇нїю твоемꙋ̀ хрⷭ҇тѐ: сла́ва црⷭ҇твїю твоемꙋ̀: сла́ва смотре́нїю твоемꙋ̀, є҆ди́не чл҃вѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ка́мени зна́менанꙋ ѿ і҆ꙋде́й, и҆ во́инѡмъ стрегꙋ́щимъ пречⷭ҇тᲂе тѣ́ло твᲂѐ, вᲂскр҃се в̾ тре́тїи дн҃ь сп҃се, да́рꙋѧ ми́рᲂви жи́знь. сегѡ̀ ра́ди си́лы нбⷭ҇ныѧ вᲂпїѧ́хꙋ тѝ жизнᲂда́вче, сла́ва вᲂскрⷭ҇нїю тѝ хрⷭ҇тѐ, сла́ва црⷭ҇твїю тѝ, сла́ва смᲂтре́нїю твᲂемꙋ̀, є҆ди́не чл҃кᲂлю́бче.

Современный русский перевод

Когда иудеями был запечатан камень Твоей гробницы, а воины стерегли Твоё пречистое тело, Ты воскрес на третий день, о Спаситель, подарив миру жизнь; поэтому и Силы небесные восклицали Тебе, о Податель жизни: слава Воскресению Твоему, Христе, слава Царству Твоему, слава промыслу Твоему, о Единственный, любящий человечество!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τοῦ Γαβριὴλ φθεγξαμένου σοι Παρθένε τὸ Χαῖρε, σὺν τῇ φωνῇ ἐσαρκοῦτο ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης, ἐν σοὶ τῇ ἁγίᾳ κιβωτῷ, ὡς ἔφη ὁ δίκαιος Δαυΐδ. Ἐδείχθης πλατυτέρα τῶν οὐρανῶν, βαστάσασα τὸν Κτίστην σου. Δόξα τῷ ἐνοικήσαντι ἐν σοί, δόξα τῷ προελθόντι ἐκ σοῦ, δόξα τῷ ἐλευθερώσαντι ἡμᾶς διὰ τοῦ τόκου σου.

Современный церковнославянский перевод

Гаврїи́лꙋ вѣща́вшꙋ тебѣ̀, дв҃о, ра́дꙋйсѧ, со стра́хомъ воплоща́шесѧ всѣ́хъ влⷣка, въ тебѣ̀ ст҃ѣ́мъ кївѡ́тѣ, ꙗ҆́коже речѐ првⷣный дв҃дъ: ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ ши́ршаѧ нб҃съ, поноси́вши зижди́телѧ твоего̀. сла́ва все́льшемꙋсѧ въ тѧ̀: сла́ва проше́дшемꙋ и҆з̾ тебѐ: сла́ва свободи́вшемꙋ на́съ ржⷭ҇тво́мъ твои́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Гаврїи́лꙋ прᲂвѣща́вшꙋ тѝ дв҃о , є҆́же ра́дꙋисѧ. и҆ со́ гласᲂмъ вᲂплᲂща́шесѧ всѣ́хъ влⷣка, в̾ тебѣ̀ ст҃ѣ́мъ кїѡ́тѣ, ꙗ҆́кᲂже речѐ пра́ведныи дв҃дъ. ꙗ҆ви́сѧ прᲂстра́ннѣйши небе́съ, пᲂнᲂси́вши зижди́телѧ свᲂегѡ̀. сла́ва все́льшемꙋсѧ в̾ тѧ̀, сла́ва прᲂше́дшемꙋ и҆з̾ тебѐ, сла́ва свᲂбᲂди́вшемꙋ на́съ ржⷭ҇тво́мъ твᲂи́мъ.

Современный русский перевод

Когда Гавриил возгласил тебе «Радуйся!», о Дева, при этом восклицании воплотился Владыка вселенной, в тебе, святом ковчеге, как говорил праведный Давид. Ты сделалась большей небесного мира, держа своего Создателя. Слава Вселившемуся в Тебя, слава Произошедшему от Тебя, слава Освободившему нас благодаря Твоему деторождению!

Воскресная Полунощница

Песнь 1-я

ᾨδὴ α´. Σοῦ ἡ τροπαιοῦχος.

І҆рмо́съ: Твоѧ̀ побѣди́тельнаѧ десни́ца

Греческий оригинал

Μίαν τρισυπόστατον ἀρχήν, τὰ Σεραφεὶμ ἀσιγήτως δοξάζουσιν, ἄναρχον, ἀΐδιον, ποιητικὴν ἁπάντων, ἀκατάληπτον· ἣν καὶ πᾶσα γλῶσσα, πιστῶς γεραίρει τοῖς ἄσμασιν.

Современный церковнославянский перевод

Є҆ди́но трїѷпоста́сное нача́ло, серафі́ми немо́лчнѡ сла́вѧтъ: безнача́льное, присносꙋ́щное, твори́тельное всѣ́хъ, непостижи́мое, є҆́же и҆ всѧ́къ ꙗ҆зы́къ вѣ́рнѡ почита́етъ пѣ́сньми.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆ди́но трисᲂста́внᲂе нача́ло, серафи́ми немо́лчнѡ сла́вѧтъ, без̾нача́льно приснᲂсꙋ́щно, непᲂсти́жно, твᲂри́тельно всѧ́ческихъ є҆́же и҆ всѧ́къ ꙗ҆зы́къ вѣ́рнѡ пᲂе́тъ пѣ́сньми.

Современный русский перевод

Одно трёхипостасное начало неумолкая прославляют серафимы, безначальное, вечное, сотворившее всё, непостижимое, и его все племена верно восхваляет в песнях.

Греческий оригинал

Ἵνα τοῖς ἀνθρώποις ἑνικήν, τὴν τριλαμπῆ σου δηλώσῃς Θεότητα, πλάσας πρὶν τὸν ἄνθρωπον, κατὰ τὴν σὴν εἰκόνα διεμόρφωσας, νοῦν αὐτῷ, καὶ λόγον καὶ πνεῦμα δούς, ὡς φιλάνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

Да человѣ́кѡмъ є҆ди́нственное, трисїѧ́тельное твоѐ ꙗ҆ви́ши бж҃ество̀, созда́вый пре́жде человѣ́ка, по твоемꙋ̀ ѡ҆́бразꙋ воѡбрази́лъ є҆сѝ, ᲂу҆́мъ є҆мꙋ̀, и҆ сло́во и҆ дꙋ́хъ да́въ, ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Да чл҃кѡмъ є҆ди́нственᲂе трисїѧ́ннᲂе ꙗ҆ви́ши твᲂѐ бжⷭ҇тво̀, сᲂзда́выи пре́жде чл҃ка по свᲂемꙋ̀ ѻ҆́бразꙋ, вᲂѡбрази́въ ᲂу҆́мъ є҆мꙋ̀ и҆ сло́во, и҆ дх҃ъ да́въ, ꙗ҆́кѡ чл҃кᲂлю́бецъ.

Современный русский перевод

Чтобы человечеству единичным показать своё трисиятельное Божество, когда творил человека – Ты образовал его по своему образу: дав ему ум, слово и дух, как человеколюбец.

Греческий оригинал

Ἄνωθεν δεικνὺς μοναδικόν, θεαρχικαῖς ἐν τρισὶν ὑποστάσεσι, κράτος, Πάτερ ἔφησας, τῷ ἰσουργῷ Υἱῷ σου, καὶ τῷ Πνεύματι· Δεῦτε καταβάντες, αὐτῶν τὰς γλώσσας συγχέωμεν.

Современный церковнославянский перевод

Свы́ше показꙋ́ѧ є҆ди́нственнꙋю бг҃онача́льныхъ въ трїе́хъ ѵ҆поста́сѣхъ держа́вꙋ, ѻ҆́ч҃е, ре́клъ є҆сѝ равнодѣ́тельномꙋ твоемꙋ̀ сн҃ꙋ, и҆ дх҃ꙋ: прїиди́те соше́дше, ѧ҆зы́ки и҆́хъ слїѧ́имъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Свы́ше пᲂказа́въ є҆ди́нственᲂе, в̾ трїе́хъ бг҃ᲂнача́льныхъ сᲂста́вѣхъ держа́вꙋ, ѻ҆́ч҃е ре́клъ є҆сѝ равнᲂдѣ́тельнᲂмꙋ сн҃ꙋ свᲂемꙋ̀ и҆ дх҃ꙋ, прїиди́те сᲂше́дше ꙗ҆зы́ки и҆́хъ размѣси́мъ.

Современный русский перевод

Свыше показав в трёх богоначальных ипостасях единую власть, о Отец, Ты сказал равноценному себе Сыну и Духу: пойдёмте, спустившись, смешаем их языки.

Θεοτοκίον.

бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Νοῦς μὲν ὁ ἀγέννητος Πατήρ, εἰκονικῶς τοῖς σοφοῖς προηγόρευται· Λόγος δὲ συνάναρχος, ὁ συμφυὴς Υἱός, καὶ Πνεῦμα ἅγιον, τὸ ἐν τῇ Παρθένῳ, τοῦ Λόγου κτίσαν τὴν σάρκωσιν.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆́мъ ᲂу҆́бѡ є҆́сть нерожде́нный ѻ҆ц҃ъ, ѡ҆бра́знѡ премꙋ́дрыми предрече́сѧ, сло́во же собезнача́льно, соесте́ственный сн҃ъ и҆ дх҃ъ ст҃ы́й, и҆́же въ дв҃ѣ сло́ва созда́вшїй воплоще́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆́мъ ᲂу҆́бѡ нерᲂжде́ныи ѻ҆ц҃ъ, ѻ҆бра́зно премꙋ́дрыми пред̾рече́сѧ, сло́во же сᲂбез̾нача́льно, со є҆сте́ственыи сн҃ъ, и҆ дх҃ъ ст҃ы́и, и҆́же в̾ дв҃ѣ ѿ́ слᲂва сᲂзда́выи вᲂплᲂще́нїе.

Современный русский перевод

Отец – Ум нерождённый, в образах мудрецами предвозвещён, а собезначальное Слово – единоприродный Сын, и Святой Дух, в утробе Девы устроивший воплощение Слова.

Песнь 3-я

ᾨδὴ γ´. Ὁ μόνος εἰδὼς

І҆рмо́съ: Є҆ди́не вѣ́дый.

Греческий оригинал

Σὺ πάλαι σαφῶς τῷ Ἀβραάμ, ὡς ὤφθης τρισυπόστατος, μοναδικός τε φύσει Θεότητος, θεολογίας τὸ ἀκραιφνέστατον, τυπικῶς ἐνέφηνας· καὶ πιστῶς ὑμνοῦμεν σε, τὸν μονάρχην Θεόν, καὶ τρισήλιον.

Современный церковнославянский перевод

Ты̀ дре́вле ꙗ҆́вѣ а҆враа́мꙋ ꙗ҆́кѡ ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ трїѷпоста́сный, є҆ди́нственъ же є҆стество́мъ бж҃ества̀, бг҃осло́вїѧ и҆́стиннѣйшее ѡ҆бра́зно ꙗ҆ви́лъ є҆сѝ: и҆ вѣ́рнѡ пое́мъ тѧ̀, є҆динонача́льнаго бг҃а, и҆ трисо́лнечнаго.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ты̀ дре́вле ꙗ҆́вѣ а҆враа́мꙋ, ꙗ҆́кѡ ꙗ҆ви́сѧ трисᲂста́венъ, є҆ди́нственъ же є҆стество́мъ бжⷭ҇тва̀, бг҃ᲂсло́вїѧ и҆́стиннѣйшеє ѻ҆бра́знѡ ꙗ҆ви́лъ є҆сѝ, и҆ вѣ́рнѡ пᲂе́мъ тѧ̀, є҆динᲂнача́льнаго бг҃а, и҆ трисл҃нечнаго.

Современный русский перевод

Однажды Ты явно явился Аврааму триипостасным, но един Ты по природе Божества, явил нам образно истинное богословие, и мы верно Тебя воспеваем, монарха-Бога трисолнечного.

Греческий оригинал

Ἐκ σοῦ γεννηθεὶς θεοπρεπῶς, ἀῤῥεύστως Πάτερ ἔλαμψε, φῶς ἐκ φωτός, Υἱὸς ἀπαράλλακτος, καὶ Πνεῦμα θεῖον, φῶς ἐκπεπόρευται· καὶ μιᾶς Θεότητος, αἴγλην τρισυπόστατον, προσκυνοῦμεν πιστῶς καὶ δοξάζομεν.

Современный церковнославянский перевод

И҆з̾ тебѐ роди́выйсѧ бг҃олѣ́пнѡ нетлѣ́ннѡ ѻ҆́ч҃е, возсїѧ̀ свѣ́тъ ѿ свѣ́та, сн҃ъ непремѣ́ненъ, и҆ дх҃ъ бж҃е́ственный, свѣ́тъ и҆зы́де: є҆ди́нагѡ бж҃ества̀ свѣ́тлости трїѷпоста́снѣй покланѧ́емсѧ вѣ́рнѡ, и҆ сла́вимъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆з̾ тебѐ ѻ҆́ч҃е рᲂди́выисѧ бг҃ᲂлѣ́пно нетлѣ́нно, прᲂсїѧ̀ свѣ́тъ ѿ́ свѣта, сн҃ъ непремѣ́ненъ, и҆ дх҃ъ бжⷭ҇твеныи свѣ́тъ и҆зы́де. є҆ди́нᲂгѡ бжⷭ҇тва̀ лꙋчѝ трисᲂста́внѣй пᲂклᲂнѧ́емсѧ и҆ вѣ́рнѡ сла́вимъ.

Современный русский перевод

Из Тебя, Отче, Родившийся богоподобно и нетленно, воссиял Свет от Света – Сын неизменный, и Дух божественный – Свет из Тебя изходящий: Единого Божества славу триипостасную верно чествуем и прославляем!

Греческий оригинал

Μονὰς ἡ Τριὰς ὑπερφυῶς, ἀῤῥήτως ὑπὲρ ἔννοιαν, ταῖς νοεραῖς Οὐσίαις δοξάζεται, ταῖς τρισαγίαις φωναῖς, ἀσίγητον, ἐκβοῶσαις αἴνεσιν, αἷς συμφώνως ὑμνεῖται, καὶ ἡμῖν τρισυπόστατος Κύριος.

Современный церковнославянский перевод

Є҆ди́ница трⷪ҇ца преесте́ственнѣ, неизрече́ннѡ па́че смы́сла, ᲂу҆́мными сꙋществы̀ сла́витсѧ, трист҃ы́ми гла́сы немо́лчнꙋю вопїю́щими хвалꙋ̀: и҆́миже согла́снѡ пое́тсѧ и҆ на́ми трїѷпоста́сный гдⷭ҇ь.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆ди́ница трⷪ҇ца преєсте́ственѣ, неи҆з̾гл҃аннѡ па́че смы́сла, ᲂу҆́мными сꙋществы̀ сла́витсѧ, трист҃ы́ми гла́сы немо́лчнꙋю вᲂпїю́щихъ хвалꙋ̀. и҆́миже сᲂгла́снѡ пᲂе́тсѧ и҆ на́ми трисᲂста́вныи гдⷭ҇ь.

Современный русский перевод

Троица-Единица сверхъестественно, неизреченно, выше смысла духовными существами славится, трисвятыми голосами неумолкаемое воспевающих хваление, которыми и нами воспевается с ними в согласии Триипостасный Господь.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἐκ σοῦ χρονικῶς ἄνευ σπορᾶς, προῆλθεν ὁ ὑπέρχρονος, ὁμοιωθεὶς ἡμῖν ὁ ἀνείδεος, καὶ μίαν φύσιν καὶ κυριότητα, τοῦ Πατρὸς ἐδίδαξε, καὶ Υἱοῦ, καὶ Πνεύματος, Θεοτόκε· διό σε δοξάζομεν.

Современный церковнославянский перевод

И҆з̾ тебѐ вре́меннѣ без̾ сѣ́мене произы́де вышшелѣ́тный, ᲂу҆подо́бивыйсѧ на́мъ неви́димый, и҆ є҆ди́номꙋ є҆стествꙋ̀ и҆ гдⷭ҇ьствꙋ ѻ҆́ч҃ꙋ наꙋчи́въ, и҆ сн҃о́вню, и҆ дх҃овꙋ, бцⷣе: тѣ́мже тѧ̀ сла́вимъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆з̾ тебѐ вре́меннѡ без̾ сѣ́мене, прᲂизы́де прелѣ́тныи, ᲂу҆пᲂдо́бивыисѧ на́мъ неви́димыи. и҆ є҆ди́но є҆стество̀ и҆ гдⷭ҇ьство ѻ҆́ч҃еє наꙋчѝ, и҆ сн҃а , и҆ дх҃а , бцⷣе. тѣ́мже тѧ̀ сла́вимъ.

Современный русский перевод

Из Тебя во времени без семени родился Вышевременный, уподобился нам Невидимый, и единую природу и господство Бога Отца, Сына и Духа научил чествовать, о Богородица! Поэтому мы Тебя прославляем.

Καθίσματα.

Сѣда́ленъ:

Ἦχος α´. Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Подо́бенъ: Гро́бъ тво́й сп҃се:

Греческий оригинал

Πατέρα καὶ Υἱόν, προσκυνήσωμεν πάντες, καὶ Πνεῦμα τὸ εὐθές, καὶ ἰσότιμον δόξῃ, Τριάδα τὴν ἄκτιστον, καὶ ὑπέρθεον δύναμιν, ἣν δοξάζουσι, τῶν Ἀσωμάτων αἱ τάξεις· ταύτην σήμερον, καὶ γηγενεῖς μετὰ φόβου, πιστῶς εὐφημήσωμεν.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆ц҃ꙋ̀ и҆ сн҃ꙋ поклони́мсѧ всѝ, и҆ дх҃ꙋ пра́вомꙋ и҆ равноче́стнꙋ, сла́ва трⷪ҇цѣ несозда́ннѣй, и҆ пребж҃е́ственнѣй си́лѣ, ю҆́же сла́вѧтъ безпло́тныхъ чи́нове: сїю̀ дне́сь и҆ земноро́днїи со стра́хомъ вѣ́рнѡ восхва́лимъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Отца и Сына, и Духа правды равночестного, мы все будем чествовать, Троицу – нетварную и пребожественную силу, Которую славят чины бесплотных Ангелов; Её сегодня и мы, земнородные, со страхом верно да восхвалим!

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὁδήγησον ἡμᾶς, ἐν ὁδῷ μετανοίας, ἐκκλίνοντας ἀεί, πρὸς κακῶν ἀνοδίας, καὶ τὸν ὑπεράγαθον, παροργίζοντας Κύριον ἀπειρόγαμε, εὐλογημένη Μαρία, καταφύγιον, ἀπεγνωσμένων ἀνθρώπων Θεοῦ ἐνδιαίτημα.

Современный церковнославянский перевод

Наста́ви ны̀ на пꙋ́ть покаѧ́нїѧ, ᲂу҆клонѧ́ющыѧсѧ при́снѡ къ безпꙋ́тїємъ ѕѡ́лъ, и҆ пребл҃га́го прогнѣ́вающыѧ гдⷭ҇а, неискꙋсобра́чнаѧ бл҃гослове́ннаѧ мр҃і́е, прибѣ́жище ѿча́ѧнныхъ человѣ́кѡвъ, бж҃їе пребыва́нїе.

Современный русский перевод

Направь нас на путь покаяния, уклоняющихся постоянно на бездорожье греха, и прогневляющих Всеблагого Господа, о Безневестная, Благословенная Мария, прибежище отчаявшихся людей, Ты – Обитель Бога.

Песнь 4-я

ᾨδὴ δ´. Ὅρος σε τῇ χάριτι.

І҆рмо́съ: Го́рꙋ тѧ̀ бл҃года́тїю

Греческий оригинал

Λάμψον μοι Θεαρχία τρισήλιε λάμψεσι, σῶν θεουργῶν μαρμαρυγῶν, τοῖς τῆς καρδίας ὀφθαλμοῖς, τὸ κάλλος φαντάζεσθαι, τῆς ὑπὲρ νοῦν θεαρχικῆς σου λαμπρότητος, καὶ φωτουργοῦ, καὶ γλυκείας μεθέξεως.

Современный церковнославянский перевод

Возсїѧ́й мѝ бг҃онача́лїе трисо́лнечное, сїѧ́ньми твои́хъ бг҃одѣ́тельныхъ ѡ҆заре́нїй, въ серде́чныхъ ѻ҆чесѣ́хъ добро́тѣ мечта́тисѧ, є҆́же па́че ᲂу҆ма̀ бг҃онача́льныѧ твоеѧ̀ свѣ́тлости, и҆ свѣтодѣ́тельнагѡ и҆ сла́дкагѡ прича́стїѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂсїѧ́й ми бг҃ᲂнача́льнаѧ трисл҃нечнаѧ сїѧ́ньми, твᲂи́ми бг҃ᲂдѣ́тельными лꙋча́ми, серде́чныма ѻ҆чи́ма дᲂбро́тꙋ ѡ҆блиста́ти, є҆́же па́че ᲂу҆ма̀ бг҃ᲂнача́льныѧ тѝ свѣ́тлᲂсти, и҆ свѣтᲂда́тельнагѡ и҆ сла́дкагѡ прича́стїѧ.

Современный русский перевод

Возсияй мне, Трисолнечное Богоначалие, сияньями Твоих боготворящих озарений, чтобы мне созерцать сердечными очами красоту Твоей превыше ума богоначальной Светлости, и светоподательнаго Твоего сподобиться сладчайшего причастия.

Греческий оригинал

Πρότερον οὐρανοὺς ἐστερέωσας Κύριε, καὶ πᾶσαν δύναμιν αὐτῶν, τῷ Λόγῳ σου τῷ παντουργῷ, καὶ Πνεύματι στόματος τῷ συμφυεῖ, μεθ᾿ ὧν δεσπόζεις τοῦ σύμπαντος, ἐν τριλαμπεῖ μοναρχίᾳ Θεότητος.

Современный церковнославянский перевод

Пе́рвѣе нб҃са̀ ᲂу҆тверди́лъ є҆сѝ гдⷭ҇и, и҆ всю̀ си́лꙋ и҆́хъ сло́вомъ твои́мъ вседѣ́тельнымъ, и҆ дх҃омъ ᲂу҆́стъ соесте́ственнымъ, съ ни́миже влады́чествꙋеши всѧ́ческими въ трисїѧ́тельнѣ є҆динонача́лїи бж҃ества̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пе́рвѣе небеса̀ ᲂу҆тве́рждь гдⷭ҇и, и҆ всю̀ си́лꙋ и҆́хъ сло́вᲂмъ свᲂи́мъ вседѣ́тельнымъ, и҆ дх҃ᲂмъ ᲂу҆́стъ со є҆сте́ственымъ. съ ни́ми же влады́чествꙋеши всѧ́ческимъ, трисїѧ́ннымъ є҆динᲂнача́льнымъ бжⷭ҇тво́мъ.

Современный русский перевод

Ты прежде мир небесный создал, Господи, и всех Небесных Сил своим всетворческим Словом, и Духом уст своих Тебе одноприродным, с Ними же владычествуешь Ты вселенной, своей монархией Божества тресветлой.

Греческий оригинал

Ὡς ἔπλασας κατ᾿ εἰκόνα με σὴν καὶ ὁμοίωσιν, θεαρχικὴ παντουργική, Τριὰς ἀσύγχυτε μονάς, συνέτισον, φώτισον, πρὸς τὸ ποιεῖν τὸ θέλημά σου τὸ ἅγιον, τὸ ἀγαθὸν ἐν ἰσχύϊ καὶ τέλειον.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ созда́лъ є҆сѝ мѧ̀ по ѡ҆́бразꙋ твоемꙋ̀ и҆ подо́бїю, бг҃онача́льнаѧ и҆ вседѣ́тельнаѧ трⷪ҇це, неслїѧ́ннаѧ є҆ди́нице вразꙋмѝ, просвѣтѝ, во є҆́же твори́ти во́лю твою̀ ст҃ꙋ́ю, бл҃гꙋ́ю въ крѣ́пости, и҆ соверше́ннꙋю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кᲂже сᲂзда́ мѧ, по ѻ҆́бразꙋ свᲂемꙋ̀ и҆ по пᲂдо́бїю, бг҃ᲂнача́льнаѧ и҆ вседѣ́тельнаѧ трⷪ҇це, свѣтᲂнача́льнаѧ є҆ди́нице, в̾разꙋмѝ и҆ прᲂсвѣтѝ, твᲂри́ти во́лю твᲂю̀ ст҃ꙋ́ю и҆ бл҃гꙋ́ю в̾ крѣ́пᲂсти, и҆ сᲂверше́нꙋю.

Современный русский перевод

Ты создал меня, Боже, по образу своему и подобию, о богоначальная всетворческая неслитная Единица-Троица! Поэтому и умудри, и просвети творить волю Твою святую, благую крепостью и совершенную!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τέτοκας τῆς Τριάδος τὸν ἕνα Πανάχραντε, θεαρχικώτατον Υἱόν, σωματωθέντα δι᾿ ἡμᾶς, ἐκ σοῦ, καὶ αὐγάζοντα τοὺς γηγενεῖς, τῆς τρισηλίου Θεότητος, τῷ ἀνεσπέρω φωτί, καὶ ταῖς λάμψεσιν.

Современный церковнославянский перевод

Родила̀ є҆сѝ ѿ трⷪ҇цы є҆ди́наго пречⷭ҇таѧ, бг҃онача́льнѣйша сн҃а, вопло́щшасѧ на́съ ра́ди и҆з̾ тебѐ, ѡ҆зарѧ́юща земноро́дныхъ, трисо́лнечнагѡ бж҃ества̀ невече́рнимъ свѣ́томъ и҆ сїѧ́ньми.

Дореформенный церковнославянский перевод

Рᲂдила̀ є҆сѝ пречⷭ҇таѧ є҆ди́нᲂгѡ ѿ трⷪ҇цы, бг҃ᲂнача́льна сн҃а , вᲂпло́щшасѧ на́съ ра́ди и҆з̾ тебѐ, и҆ прᲂсвѣ́щша земны́хъ, трисл҃нечнагѡ бжⷭ҇тва̀ невече́рнимъ свѣ́тᲂмъ, и҆ сїѧ́ньми.

Современный русский перевод

Ты родила одно лицо из Троицы, о Пречистая, богоначального Сына, воплотившегося через Тебя ради нас, и озаряющего всех земнородных невечерним Светом и сияньми трисолнечного Божества.

Песнь 5-я

ᾨδὴ ε´. Ὁ φωτίσας τῇ ἐλλάμψει.

І҆рмо́съ: Просвѣти́вый сїѧ́нїемъ

Греческий оригинал

① Ἡ τὸν πρῶτον τῶν Ἀγγέλων ἀμέσως διάκοσμον, ἀπροσίτοις τοῦ σοῦ κάλλους ἀκτῖσιν ἐλλάμπουσα, ταῖς σαῖς αἴγλαις φώτισον, Τριὰς ἡ μοναρχικωτάτη, τοὺς ὀρθοδόξως σε μέλποντας.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́же пе́рвой а҆́гг҃льской непосре́дственнѣ ᲂу҆́твари, непристꙋ́пными твоеѧ̀ добро́ты лꙋча́ми ѡ҆сїѧва́емой бы́ти бл҃говоли́вши, твои́ми свѣ́тлостьми просвѣтѝ, трⷪ҇це є҆динонача́льственнѣйшаѧ, правосла́внѡ тебѐ пою́щихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же пе́рвꙋю а҆́нг҃лѡмъ ᲂу҆́тварь сла́вᲂю пᲂсредѣ̀, непристꙋ́пными твᲂеѧ̀ дᲂбро́ты лꙋча́ми ѡ҆сїѧ́вши, твᲂи́ми зарѧ́ми прᲂсвѣтѝ, трⷪ҇це є҆динᲂвла́стнаѧ правᲂсла́внѡ тебѐ пᲂю́щихъ.

Современный русский перевод

О Троица монархическая, первый мир ангельского великолепия непостижимыми лучами Своей красоты озаряющая, просвети Своими зарями и нас православно Тебя воспевающих.

Греческий оригинал

② Νῦν ἡ φύσις, ἑνικὴ Θεαρχία τρισήλιε, ἀνυμνεῖ σε, ἣν οὐσίωσας δι᾿ ἀγαθότητα, τῶν πταισμάτων λύτρωσιν, καὶ πειρασμῶν ἐξαιτουμένη, καὶ τῶν δεινῶν καὶ τῶν θλίψεων.

Современный церковнославянский перевод

Ны́нѣ є҆стество̀, є҆ди́нственное бг҃онача́лїѧ трисо́лнечное, воспѣва́етъ тѧ̀. є҆́же ѡ҆сꙋществова́ла є҆сѝ за бл҃гость, прегрѣше́нїй и҆збавле́нїе и҆ напа́стей и҆спроша́ющи, и҆ бѣ́дъ и҆ скорбе́й.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ны́нѣ є҆стество̀, є҆ди́нственаѧ бг҃ᲂнача́льнаѧ трисл҃нечнаѧ вᲂспѣва́етъ тѧ̀, є҆́же ѡ҆сꙋ́ществᲂвала є҆сѝ за бл҃гᲂсть, прегрѣше́нїемъ и҆ напа́стемъ и҆спрᲂша́ющи и҆збавле́нїе, и҆ бѣ́дъ и҆ ско́рбей.

Современный русский перевод

Теперь вся природа, о Единственное Трисолнечное Богоначалие, воспевает Тебя, которую Ты привёл к существованию по своей благости, просящая избавления от прегрешений, искушений, бед и скорбей.

Греческий оригинал

③ Τὸν Πατέρα καὶ Υἱόν, καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, μίαν φύσιν καὶ Θεότητα, πίστει δοξάζομεν, μεριστὴν ἀμέριστον, ἕνα Θεὸν τῆς ἀοράτου, καὶ ὁρωμένης τε κτίσεως.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ дх҃а ст҃а́го, є҆ди́но є҆стество̀ и҆ бж҃ество̀ вѣ́рою сла́вимъ, дѣли́тельное, нераздѣ́льное, є҆ди́нагѡ бг҃а неви́димыѧ и҆ ви́димыѧ же тва́ри.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆ц҃а и҆ сн҃а и҆ ст҃а́гѡ дх҃а , є҆ди́но є҆стество̀ и҆ бжⷭ҇тво̀ вѣ́рнїи сла́вимъ, раздѣ́льно и҆ нераздѣ́льнᲂе, є҆ди́наго бг҃а, неви́димыѧ и҆ ви́димыѧ тва́ри.

Современный русский перевод

Отца и Сына, и Духа Святого, единую природу и Божество, с верой прославляем, нераздельно делимое, Единого Бога для всех творений: видимых и невидимых.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

④ Ῥήσεις πᾶσαι Προφητῶν, προδιέγραψαν Ἄχραντε τὸν σὸν τόκον, τὸν ἀπόῤῥητον καὶ ἀνερμήνευτον, ὃν ἡμεῖς ἐγνώκαμεν, μυσταγωγὸν τῆς ἑνιαίας καὶ τρισηλίου Θεότητος.

Современный церковнославянский перевод

Речє́нїѧ всѧ̑ прⷪ҇ро́чєскаѧ преднаписа́ша, пречⷭ҇таѧ, твоѐ ржⷭ҇тво̀, неизрече́нное и҆ неꙋдо́бь сказꙋ́емое, є҆́же мы̀ позна́хомъ, тайноводи́тельное є҆ди́нственнагѡ и҆ трисо́лнечнагѡ бж҃ества̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Рече́нїѧ всѣ́хъ прᲂро́къ пред̾написа́ша пречⷭ҇таѧ твᲂѐ ржⷭ҇тво̀, неи҆зрече́ннᲂе и҆ неᲂу҆до́бь сказꙋ́емᲂе, є҆́же мы̀ пᲂзна́хᲂмъ, тайнѡ наꙋча́ющеє ѡ҆ є҆ди́нственѣмъ и҆ трисл҃нечнѣмъ бжⷭ҇твѣ̀.

Современный русский перевод

Все слова Пророков предначертали, о Пречистая, Рождённого Тобою несказанным и необъяснимым образом, Которого мы познали тайноводителем Единого Трисолнечного Божества.

Песнь 6-я

ᾨδὴ Ϛ´. Ἐκύκλωσεν ἡμᾶς.

І҆рмо́съ: Ѡ҆бы́де на́съ послѣ́днѧѧ бе́здна

Греческий оригинал

① Ἰσόῤῥοπον τὴν δύναμιν ὡς ἔχουσα, Τριὰς ἡ ὑπερούσιος, ἐν ταυτότητι βουλήσεως Μονὰς πέφυκας, ἁπλῆ καὶ ἀδιαίρετος. Σὺ οὖν ἡμᾶς, ἐν τῇ δυνάμει σου περιφρούρησον.

Современный церковнославянский перевод

Равноста́тнꙋю си́лꙋ ꙗ҆́кѡ и҆мꙋ́щи, трⷪ҇це пресꙋ́щественнаѧ, въ то́ждествѣ хотѣ́нїѧ, є҆ди́ница є҆сѝ проста̀ и҆ нераздѣ́льна: ты̀ ᲂу҆́бѡ на́съ си́лою твое́ю соблюдѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Равнᲂстᲂѧ́тельнꙋю си́лꙋ ꙗ҆́кѡ и҆мꙋ́щи, трⷪ҇це пресꙋ́щнаѧ, в̾ то́й же во́ли хᲂтѣ́нїѧ, є҆ди́ница є҆сѝ прᲂста̀ и҆ нераздѣ́льна, ты̀ ᲂу҆́бѡ на́съ си́лᲂю свᲂе́ю сᲂблюдѝ.

Современный русский перевод

Как равномерную силу имеющая, о Троица вышеестественная, тождеством воли Ты Единицей являешься, простой и неделимой. Так силою Своею Ты нас от напастей огради.

Греческий оригинал

③ Σὺ πάντας τοὺς αἰῶνας τῇ βουλήσει σου ὡς ἀγαθὴ ὑπέστησας, ἐξ οὐκ ὄντων, ἀκατάληπτε Τριάς· εἶτα καὶ τὸν ἄνθρωπον διέπλασας. Ἀλλὰ καὶ νῦν, ἐκ πάσης ῥῦσαι με περιστάσεως.

Современный церковнославянский перевод

Ты̀ всѧ̑ вѣ́ки хотѣ́нїемъ твои́мъ, ꙗ҆́кѡ бл҃га соста́вила є҆сѝ ѿ не сꙋ́щихъ, непостижи́маѧ трⷪ҇це, та́же и҆ человѣ́ка создала̀ є҆сѝ: но и҆ ны́нѣ ѿ всѧ́кагѡ и҆зба́ви мѧ̀ ѡ҆бстоѧ́нїѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ты̀ всѧ̀ вѣ́ки хᲂтѣ́нїемъ свᲂи́мъ ꙗ҆́кѡ бл҃га сᲂста́вила є҆сѝ ѿ несꙋ́щихъ, непᲂсти́жимаѧ трⷪ҇це, та́же и҆ чл҃ка сᲂздала̀ є҆сѝ, но и҆ ны́нѣ ѿ всѧ́кагѡ и҆зба́ви мѧ ѡ҆бстᲂѧ́нїѧ.

Современный русский перевод

Ты времена все волею Своей создал по благости из ничего, о Боже, Троица непостижимая; затем и человека сотворил. И в настоящем времени меня от всяких неприятностей избавь.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

④ Ἡλίου τοῦ ἀδύτου οἶκος γέγονας, τοῦ κτίσαντος καὶ τάξαντος, τοὺς φωστῆρας τοὺς μεγάλους πανσθενῶς, ἄχραντε Παρθένε Θεονύμφευτε. Ἀλλὰ καὶ νῦν τῆς τῶν παθῶν με ῥῦσαι ζοφώσεως.

Современный церковнославянский перевод

Со́лнца незаходи́магѡ до́мъ была̀ є҆сѝ, созда́вшагѡ и҆ въ чинꙋ̀ поста́вльшагѡ свѣти̑ла вели̑каѧ всеси́льнѣ, пречⷭ҇таѧ дв҃о бг҃оневѣ́стнаѧ: но и҆ ны́нѣ страсте́й мѧ̀ и҆зба́ви помраче́нїѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сл҃нца незахᲂди́маго хра́мъ была̀ є҆сѝ, сᲂзда́вшемꙋ и҆ ᲂу҆чини́вшемꙋ свѣти́ла вели́каѧ всеси́льнѡ, пречⷭ҇таѧ дв҃о бг҃ᲂневѣ́сто. но и҆ нн҃ѣ стрⷭ҇те́й мѧ и҆зба́ви и҆ мꙋче́нїѧ.

Современный русский перевод

Домом Солнца незаходимого Ты стала, всесильно сотворившего и учинившего великие светила, о Пречистая Дева Богоневеста! Но и в настоящее время избави меня от всех страстей и помрачения.

Καθίσματα. Ἦχος α´.Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Сѣда́ленъ, гла́съ а҃. Подо́бенъ: Гро́бъ тво́й сп҃се:

Греческий оригинал

Τριάδα τὴν σεπτήν, καὶ ἀμέριστον φύσιν, προσώποις ἐν τρισί, τεμνομένην ἀτμήτως, καὶ μένουσαν ἀμέριστον, κατ᾿ οὐσίαν Θεότητος, προσκυνήσωμεν, οἱ γηγενεῖς μετὰ φόβου, καὶ δοξάσωμεν, ὡς ποιητὴν καὶ Δεσπότην, Θεὸν ὑπεράγαθον.

Современный церковнославянский перевод

Трⷪ҇цѣ ст҃ѣ́й, и҆ нераздѣ́льномꙋ є҆стествꙋ̀, въ тре́хъ ли́цѣхъ сѣко́мѣй несѣ́ченѡ, и҆ пребыва́ющей нераздѣ́льнѣй по сꙋществꙋ̀ бж҃ества̀, поклони́мсѧ земноро́днїи со стра́хомъ, и҆ сла́вимъ ꙗ҆́кѡ творца̀ и҆ влⷣкꙋ, бг҃а пребл҃га́го.

Современный русский перевод

Троицу благоговейно чтимую, неразделяемое естество в трёх лицах, различаемую нераздельно, неделимую на части сущность Божества, чествуем богоприлично мы земнородные со страхом, и прославляем, как Творца и Владыку – Бога всеблагого.

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Κυβέρνησον Ἁγνή, τὴν ἀθλίαν ψυχήν μου, καὶ οἴκτειρον αὐτήν, ὑπὸ πλήθους πταισμάτων, βυθῷ ὀλισθαίνουσαν, ἀπωλείας πανάμωμε· καὶ ἐν ὤρᾳ με, τῇ φοβερᾷ τοῦ θανάτου, σὺ ἐξάρπασον, κατηγορούντων Δαιμόνων, καὶ πάσης κολάσεως.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆пра́ви чⷭ҇таѧ, ѻ҆каѧ́ннꙋю мою̀ дꙋ́шꙋ, и҆ ᲂу҆ще́дри ю҆̀ ѿ мно́жества прегрѣше́нїй, во глꙋбинꙋ̀ попо́лзшꙋюсѧ поги́бели, всенепоро́чнаѧ, и҆ въ ча́съ мѧ̀ стра́шный сме́ртный ты̀ и҆схитѝ ѡ҆глаго́лꙋющихъ де́мѡнѡвъ, и҆ всѧ́кїѧ мꙋ́ки.

Современный русский перевод

Руководи, Чистая, жалкой душой моей, и смилуйся над ней, от множества прегрешений на дно погибели подскальзывающейся, о Пренепорочная, и в страшный час смерти, выхвати от обвиняющих меня демонов и от всякой адской муки.

Песнь 7-я

ᾨδὴ ζ´. Σὲ νοητὴν Θεοτόκε.

І҆рмо́съ: Тебѐ ᲂу҆́мнꙋю бцⷣе

Греческий оригинал

Λόγε Θεοῦ, συμφυὲς ἀπαύγασμα, τοῦ παντοκράτορος Θεοῦ, ὡς ὑπέσχου τὴν παρὰ σοῦ θεουργὸν ἐνοίκησιν, ποίησον ὡς εὔσπλαγχνος, σὺν τῷ Πατρί σου καὶ τῷ Πνεύματι, καὶ φοβερόν, τοῖς Δαίμοσι με δεῖξον καὶ πάθεσιν. (Δίς).

Современный церковнославянский перевод

Сло́ве бж҃їй, соесте́ственное сїѧ́нїе вседержи́телѧ бг҃а, ꙗ҆́коже ѡ҆бѣща́лъ є҆сѝ є҆́же ᲂу҆ тебѐ, бг҃одѣ́тельное вселе́нїе сотворѝ, ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ, со ѻ҆ц҃е́мъ твои́мъ и҆ дх҃омъ: и҆ стра́шна бѣсѡ́мъ мѧ̀ покажѝ, и҆ страсте́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сло́ве бж҃їи и҆ сᲂє҆сте́ственᲂе ѡ҆заре́нїе, вседержи́телѧ бг҃а, ꙗ҆́кᲂже ѡ҆бѣща́сѧ є҆́же ᲂу҆тебѐ бг҃ᲂдѣ́тельнᲂе вселе́нїе сᲂтвᲂрѝ ꙗ҆́кѡ бл҃гᲂꙋтро́бенъ, со ѻ҆ц҃е́мъ твᲂи́мъ и҆ дх҃ᲂмъ, и҆ стра́шна пᲂкажи́ мѧ бѣсо́мъ и҆ страсте́мъ.

Современный русский перевод

Слове Божий, одноестественное отражение Вседержителя Бога, как обещал Ты, вселись в меня боготворящим Своим пришествием милостиво, со Отцом Твоим и Духом, и тем самым сделай меня страшным для демонов и страстей.

Греческий оригинал

Ἵνα τῆς σῆς, εὐσπλαγχνίας Δέσποτα, δείξῃς τὸ πέλαγος ἡμῖν, τὸν Υἱόν σου πρὸς τὴν ἡμῶν, πέμψας ταπεινότητα αὖθις ἀνεμόρφωσας πρὸς τὴν ἀρχαίαν λαμπρότητα. Ἀλλὰ καὶ νῦν, τῷ θείῳ με συνέτισον Πνεύματι.

Современный церковнославянский перевод

Да твоегѡ̀ бл҃гоꙋтро́бїѧ влⷣко пока́жеши пꙋчи́нꙋ на́мъ, сн҃а твоегѡ̀ посла́въ къ на́шемꙋ смире́нїю, па́ки воѡбрази́лъ є҆сѝ на пе́рвꙋю свѣ́тлость, но и҆ ны́нѣ бж҃е́ственнымъ мѧ̀ вразꙋмѝ дх҃омъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Да твᲂегѡ̀ бл҃гᲂсе́рдїѧ влⷣко пꙋчи́нꙋ пᲂка́жеши на́мъ, сн҃а свᲂегѡ̀ к̾ на́шемꙋ пᲂсла́въ смире́нїю, па́ки вᲂѡбрази́лъ є҆сѝ на пе́рвꙋю свѣ́тлᲂсть, но и҆ ны́нѣ бжⷭ҇твенымъ мѧ̀ вразꙋмѝ дх҃ᲂмъ.

Современный русский перевод

Чтобы показать океан Своего милосердия, Владыка, послал Ты Сына своего к нашему окаянству, и преобразил естество наше, возвратив ему былое великолепие. И теперь также умудри меня Божественным своим Духом.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὁ Χερουβεὶμ θρόνῳ ἐποχούμενος καὶ τῶν ἁπάντων Βασιλεύς, ἐν γαστρί σου παρθενικῇ, ᾤκησε Πανάχραντε πάντας ἐκλυτρούμενος ἐκ τῆς φθορᾶς, ὡς φιλάνθρωπος. Ἀλλὰ καὶ νῦν ταῖς σαῖς πρεσβείαις με περιφρούρησον.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же на херꙋві́мстѣмъ прⷭ҇то́лѣ носи́мый, и҆ всѣ́хъ цр҃ь, во чре́вѣ твое́мъ дв҃ственнѣмъ всели́сѧ пречⷭ҇таѧ, всѣ́хъ и҆збавлѧ́ѧ ѿ и҆стлѣ́нїѧ, ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ: но и҆ ны́нѣ твои́ми мѧ̀ мл҃твами сохранѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же на херꙋви́мскᲂмъ прⷭ҇то́лѣ нᲂси́мыи, всѧ́ческихъ цр҃ь, вᲂꙋтро́бꙋ твᲂю̀ дв҃ственꙋю всели́сѧ пречⷭ҇таѧ, всѣ́хъ и҆збавлѧ́ѧ ѿ тлѝ, ꙗ҆́кѡ чл҃кᲂлю́бецъ, но и҆ ны́нѣ твᲂи́ми мᲂли́твами сᲂхрани́ мѧ.

Современный русский перевод

На херувимском троне Носимый, Царь всей вселенной, поселился в девственном твоём чреве, о Пречистая, избавляя всех от тления, как Человеколюбец. Но и сейчас своими молитвами Ты ограждай меня!

Песнь 8-я

ᾨδὴ η´. Θαύματος ὑπερφυοῦς.

І҆рмо́съ: Чꙋ́да преесте́ственнагѡ

Греческий оригинал

Νεύματι θεουργικῷ Κύριε πάντων, τρισυπόστατε καὶ παντοκράτορ, οὐρανοὺς ἐξέτεινας ὡσεὶ δέῤῥιν εἶτα καὶ γῆς, ἀπῃώρησας τὸ βάθος, πανσθενεῖ σου δρακί. Διὸ καὶ τοὺς δούλους σου κραταίωσον, τῇ ἀγάπῃ καὶ πίστει τῇ σῇ φιλάνθρωπε, ἵνα σε δοξάζωμεν πόθῳ εἰς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Ма́нїемъ бг҃одѣ́тельнымъ, гдⷭ҇и всѣ́хъ, трїѷпоста́сне и҆ вседержи́телю, нб҃са̀ просте́рлъ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ ко́жꙋ: та́же и҆ землѝ повѣ́силъ є҆сѝ глꙋбинꙋ̀, всемогꙋ́щею твое́ю дла́нїю. тѣ́мже и҆ рабы̑ твоѧ̑ ᲂу҆крѣпѝ любо́вїю и҆ вѣ́рою твое́ю чл҃вѣколю́бче: да тѧ̀ сла́вимъ жела́нїемъ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ма́нїемъ бг҃ᲂдѣ́тельнымъ гдⷭ҇и всѣ́хъ, трисᲂста́вне и҆ вседержи́телю, нб҃са̀ прᲂсте́рлъ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ ко́жꙋ, та́же и҆ землѝ ѿдѣли́лъ є҆сѝ глꙋбинꙋ̀, всеси́льнᲂю тѝ го́рстїю. тѣ́мже и҆ рабы̀ твᲂѧ̀ ᲂу҆крѣпѝ, любо́вїю и҆ вѣ́рᲂю к̾ тебѣ̀ чл҃кᲂлю́бче, да тѧ̀ пᲂе́мъ во всѧ̀ вѣ́ки.

Современный русский перевод

Жестом боготворческим, о Господин вселенной, триипостасный Вседержитель, Ты небеса простёр словно ковёр; потом размерил и земли глубины, всесильною своей ладонью. Тем самым укрепи служителей своих Твоей любовию и верой, о Человеколюбец, чтобы на веки вечные Тебя мы с пламенным желаньем прославляли.

Греческий оригинал

Φώτισον θεαρχικὸν φῶς τοὺς ὑμνοῦντας, τὸ τρισήλιον φῶς τοῖς προσώποις, ἑνιαῖον αὖθις δὲ τῇ οὐσίᾳ καὶ πρὸς τὰς σάς, φωτοδότιδας ἀκτῖνας ἐπιβλέπειν ἀεί, δι᾿ ὧν χορτασθήσομαι τὴν δόξαν σου τὴν γλυκεῖαν, καὶ φωτουργὸν καὶ πανόλβιον, καὶ ὑπερυψῶ σε πιστῶς εἰς τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Просвѣтѝ бг҃онача́льнымъ свѣ́томъ пою́щихъ тѧ̀, трисо́лнечный свѣ́те ли́цы, є҆ди́нственный же па́ки сꙋщество́мъ, и҆ къ твои̑мъ свѣтода̑тельнымъ лꙋча́мъ взира́ти при́снѡ: и҆́миже насы́щꙋсѧ сла́вы твоеѧ̀ сла́дкїѧ, и҆ свѣтода́тельныѧ, и҆ пребога́тыѧ: и҆ превозношꙋ́ тѧ вѣ́рнѡ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂсвѣтѝ бг҃ᲂнача́льнымъ свѣ́тᲂмъ чл҃ки, пᲂю́щїѧ тво́й трисл҃нечныи свѣ́тъ. є҆ди́нственыи же па́ки сꙋщество́мъ, и҆ к̾ твᲂи́мъ свѣтᲂда́тельнымъ лꙋча́мъ призира́ти прⷭ҇нѡ, и҆́ми же насы́щꙋсѧ сла́вы твᲂеѧ̀ сла́дкїѧ, и҆ бг҃ᲂда́тельныѧ и҆ всебᲂга́тыѧ, и҆ превᲂзнᲂшꙋ́ тѧ вѣ́рнѡ во всѧ̀ вѣ́ки.

Современный русский перевод

Просвети поющих, о Богоначальный Свет, лицами Трисолнечный и вместе с тем по естеству Единый, и свои лучи светоподательные созерцать всегда, благодаря которым насыщаться буду славою Твоей сладчайшей, светосозидательной и всеблаженной, и верно превозносить Тебя во веки.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὕψωσεν εἰς οὐρανοὺς τὴν τῶν ἀνθρώπων, προσλαβόμενος φύσιν ἀτρέπτως, ὁ Υἱός σου πάναγνε Θεοτόκε, ὑπερβολῇ ἀγαθότητος, ῥυσάμενος τῆς πάλαι φθορᾶς· ᾧ καὶ εὐχαρίστως ἀναμέλπωμεν· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Вознесѐ на нб҃са̀, человѣ́ческое прїе́мъ є҆стество̀ непрело́жнѣ сн҃ъ тво́й пречⷭ҇таѧ бцⷣе, превосхожде́нїемъ бл҃гости и҆зба́вль дре́внїѧ тлѝ. є҆мꙋ́же бл҃года́рственнѡ воспѣва́емъ: да бл҃гослови́тъ тва́рь всѧ̀ гдⷭ҇а, и҆ превозно́ситъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂзнесѐ на нб҃са̀, чл҃ческᲂе прїе́мъ є҆стество̀ непрело́жно, сн҃ъ тво́й пречⷭ҇таѧ бцⷣе, премно́жествᲂмъ бл҃гᲂсти, и҆зба́вль дре́внїѧ тлѝ. є҆мꙋ́же бл҃гᲂда́рственѡ вᲂспѣва́емъ, да блгⷭ҇ви́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а, и҆ превᲂзно́ситъ є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Вознёс на небеса человеческое естество Воспринявший его неизменно, Сын твой, о Пречистая Богородица, по чрезмерной своей благости, Избавив от бывшего прежде тления; Ему мы с благодарностью поём песни: словами хваления, всё творение, встречай своего Господа, и привозноси его во все времена!

Песнь 9-я

ᾨδὴ θ´. Τύπον τῆς ἁγνῆς.

І҆рмо́съ: Ѡ҆́бразъ чи́стагѡ ржⷭ҇тва̀ твоегѡ̀

Греческий оригинал

Σῶσον ὁ Σωτὴρ τῆς κτίσεως, τῆς αἰσθητῆς καὶ νοουμένης τοὺς δούλους σου, τῆς τῶν δυσμενῶν ἐπιβουλῆς καὶ κακώσεως, παναγία Τριὰς ὁμοούσιε, καὶ φρούρει τὴν σὴν ποίμνην, διὰ παντὸς ἀνεπιβούλευτον.

Современный церковнославянский перевод

Сп҃сѝ сп҃си́телю тва́ри, чꙋ́вственныѧ же и҆ ᲂу҆́мныѧ рабы̑ твоѧ̑ ѿ вра́жїѧ навѣ́та и҆ ѡ҆ѕлобле́нїѧ, прест҃а́ѧ трⷪ҇це є҆диносꙋ́щнаѧ, и҆ соблюда́й ста́до твоѐ вы́нꙋ ненавѣ́тнѡ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Спасѝ спаси́телю тва́ри, чꙋ́вственыѧ и҆ ᲂу҆́мныѧ, рабы̀ твᲂѧ̀, бѣсо́вскагѡ навѣ́та и҆ ѡ҆ѕлᲂбле́нїѧ, пречⷭ҇таѧ трⷪ҇це є҆динᲂсꙋ́щнаѧ, и҆ сᲂблюдѝ свᲂѐ ста́до всегда̀ ненавѣ́тнѡ.

Современный русский перевод

Спаси, о Спаситель всего творения, телесного и духовного, служителей своих, от нападений врагов и злодейств, о Всесвятая единосущная Троица, и храни свою паству всегда невредимой.

Греческий оригинал

Ἵνα τὸν βυθὸν τὸν ἄπειρον, τῆς οὐσιώδους δείξῃς σου ἀγαθότητος δέδωκας ἡμῖν ἐπαγγελίας τρισήλιε, καὶ μονάρχα Θεὲ παντοδύναμε, σωστικὰς τοῖς σοῖς δούλοις, ἃς ἐκπληρῶσαι καταξίωσον.

Современный церковнославянский перевод

Да глꙋбинꙋ̀ неизче́тнꙋю сꙋ́щественныѧ пока́жеши твоеѧ̀ бл҃гости, да́лъ є҆сѝ на́мъ ѡ҆бѣ́ты: трисо́лнечный, и҆ є҆динонача́льный бж҃е всеси́льный, сп҃си́тельныѧ твои̑мъ рабѡ́мъ, и҆̀хже соверши́ти сподо́би.

Дореформенный церковнославянский перевод

Да глꙋбинꙋ̀ неи҆счете́нꙋю, и҆ сꙋ́щественнꙋю, пᲂка́жеши свᲂеѧ̀ бл҃гᲂсти, да́лъ є҆сѝ на́мъ трисл҃нечне, и҆ є҆динᲂнача́льныи бж҃е всеси́льне. ѡ҆бѣ́ты спаси́тельныѧ твᲂи́мъ рабо́мъ, и҆́хже сᲂверши́ти спᲂдо́би.

Современный русский перевод

Чтобы явить безмерную пучину своей абсолютной благости, Ты даровал свои спасительные заветы нам, Твоим служителям, о Бог всесильный, Трисолнечный и Единоначальный, сподоби же нас их исполнить!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Νεῦσον ταῖς ἡμῶν δεήσεσιν ὁ ἐν τρισὶ θεαρχικαῖς ὑποστάσεσι μόνος εἶς Θεὸς ἀληθινὸς πιστευόμενος, καὶ παράσχου σοῖς δούλοις παράκλησιν πρεσβείαις τῆς ἀχράντου, καὶ πανυμνήτου Θεομήτορος.

Современный церковнославянский перевод

При́зри на на̑ша молє́нїѧ, и҆́же въ трїе́хъ бг҃онача́льныхъ ѵ҆поста́сѣхъ, є҆ди́нъ сы́й бг҃ъ во и҆́стинѣ вѣ́рꙋемый: и҆ пода́ждь твои̑мъ рабѡ́мъ ᲂу҆тѣше́нїе, мл҃твами пречⷭ҇тыѧ и҆ препѣ́тыѧ бг҃ома́тере.

Дореформенный церковнославянский перевод

При́зри къ на́шимъ мᲂльба́мъ, и҆́же в̾ трїе́хъ бг҃ᲂнача́льныхъ сᲂста́вѣхъ, є҆ди́нъ сы́и бг҃ъ всегда̀ сла́вимыи. и҆ пᲂда́ждь твᲂи́мъ рабо́мъ ᲂу҆тѣше́нїе, мᲂли́твами пречⷭ҇тыѧ и҆ всепѣ́тыѧ бг҃ᲂмт҃ре.

Современный русский перевод

Прислушайся к нашим мольбам, Единственный существующий Бог, в трёх богоначальных ипостасях нами исповедуемый, и подай твоим служителям утешение, предстательством Пречистой, всеми воспеваемой Богоматери.

Воскресная Утреня – начало

Μετὰ τὴν α´ Στιχολογίαν. Καθίσματα Ἀναστάσιμα.

По а҃-мъ стїхосло́вїи сѣда́льны воскрⷭ҇ны, гла́съ а҃:

Самоподо́бенъ:

Греческий оригинал

Τὸν τάφον σου Σωτήρ, στρατιῶται τηροῦντες, νεκροὶ τῇ ἀστραπῇ, τοῦ ὀφθέντος Ἀγγέλου, ἐγένοντο κηρύττοντος, γυναιξὶ τὴν Ἀνάστασιν. Σὲ δοξάζομεν, τὸν τῆς φθορᾶς καθαιρέτην, σοὶ προσπίπτομεν, τῷ ἀναστάντι ἐκ τάφου, καὶ μόνῳ Θεῷ ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Гро́бъ тво́й сп҃се, во́ини стрегꙋ́щїи, ме́ртвїи ѿ ѡ҆блиста́нїѧ ꙗ҆́вльшагѡсѧ а҆́гг҃ла бы́ша, проповѣ́дающа жена́мъ воскр҃се́нїе. тебѐ сла́вимъ тлѝ потреби́телѧ, тебѣ̀ припа́даемъ воскрⷭ҇шемꙋ и҆з̾ гро́ба, и҆ є҆ди́номꙋ бг҃ꙋ на́шемꙋ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Гро́бъ тво́й сп҃се во́ини стрегꙋ́ще, ѿ ѡ҆блиста́нїѧ ꙗ҆́вльшагᲂсѧ а҆́нг҃ла ме́ртви бы́ша, прᲂпᲂвѣ́дающа жена́мъ вᲂскрⷭ҇нїе. тебѐ сла́вимъ тлѝ пᲂтреби́телѧ, тебѣ̀ припа́даемъ вᲂскрⷭ҇шемꙋ и҆́з̾ грᲂба, є҆ди́нᲂмꙋ бг҃ꙋ на́шемꙋ.

Современный русский перевод

Твою стерегущие гробницу воины, о Спаситель, пали замертво при молниеносном явлении Ангела, проповедавшего Воскресение мироносицам. А мы Тебя прославляем, истребителя смерти, и поклоняемся Тебе, воскресшему из мертвых, Единственному Богу нашему.

Греческий оригинал

Σταυρῷ προσηλωθείς, ἑκουσίως Οἰκτίρμον, ἐν μνήματι τεθείς, ὡς θνητὸς Ζωοδότα, τὸ κράτος συνέτριψας, Δυνατὲ τῷ θανάτῳ σου· σὲ γὰρ ἔφριξαν, οἱ πυλωροὶ οἱ τοῦ ᾅδου, σὺ συνήγειρας, τοὺς ἀπ᾿ αἰῶνος θανέντας, ὡς μόνος φιλάνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

Ко крⷭ҇тꙋ̀ пригво́ждьсѧ во́лею ще́дре, во гро́бѣ положе́нъ бы́въ ꙗ҆́кѡ ме́ртвъ животода́вче, держа́вꙋ сте́рлъ є҆сѝ си́льне сме́ртїю твое́ю: тебе́ бо вострепета́ша вра́тницы а҆́дѡвы, ты̀ совоздви́глъ є҆сѝ ѿ вѣ́ка ᲂу҆ме́ршыѧ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ чл҃вѣколю́бецъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

На крⷭ҇тѣ̀ распе́нсѧ во́лею ще́дре. во́ грᲂбѣ же пᲂлᲂже́нъ бы́въ ꙗ҆́кѡ ме́ртвъ жизнᲂда́вче. держа́вꙋ сᲂкрꙋши́лъ є҆сѝ сме́ртнꙋю гдⷭ҇и. тебѐ вᲂстрепета́ша вра́тницы а҆́дъстїи. ты́ бо вᲂздви́глъ є҆сѝ ᲂу҆ме́ршїѧ ѿ́ вѣка, хва́лѧщїѧ твᲂю̀ держа́вꙋ.

Современный русский перевод

Ко Кресту был Ты пригвождён добровольно, о Всещедрый, в гробницу положен, подобно смертным, о жизни Податель, и смерти власть Ты своей смертью сокрушил, о Всесильный. Встретив Тебя привратники ада ужаснулись, а Ты воскресил вместе с собой от начала времён умерших, ведь Ты Единственный истинно любящий людей.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Μητέρα σε Θεοῦ, ἐπιστάμεθα πάντες, Παρθένον ἀληθῶς, καὶ μετὰ τόκον φανεῖσαν, οἱ πόθῳ καταφεύγοντες, πρὸς τὴν σὴν ἀγαθότητα· σὲ γὰρ ἔχομεν, ἁμαρτωλοὶ προστασίαν, σὲ κεκτήμεθα, ἐν πειρασμοῖς σωτηρίαν τὴν μόνην Πανάμωμον.

Современный церковнославянский перевод

Мт҃рь тѧ̀ бж҃їю свѣ́мы всѝ дв҃ꙋ вои́стиннꙋ, и҆ по ржⷭ҇твѣ̀ ꙗ҆́вльшꙋюсѧ, и҆̀же любо́вїю прибѣга́ющїи къ твое́й бл҃гости: тебе́ бо и҆́мамы грѣ́шнїи предста́тельство, тебѐ стѧжа́хомъ въ напа́стехъ сп҃се́нїе, є҆ди́нꙋ всенепоро́чнꙋю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мт҃рь тѧ бж҃їю мо́лимъ всѝ, дв҃ꙋ вᲂи́стинꙋ и҆ по ржⷭ҇твѣ̀ ꙗ҆́вльшꙋюсѧ, и҆ любо́вїю прибѣга́юще к̾ твᲂе́й бл҃гᲂсти. тебе́ бо и҆́мамы грѣ́шнїи пред̾ста́тельницꙋ, и҆ тебѐ стѧжа́хᲂмъ в̾ напа́стѣхъ спасе́нїе, є҆ди́нꙋ всенепᲂро́чнꙋю.

Современный русский перевод

Знаем Тебя все истинной Матерью Божией и после деторождения оставшуюся Девой, мы, с пламенным стремлением прибегающие к твоей благости. Ты для нас грешных – защитница, Ты – спасение наше в испытаниях, единственная Всенепорочная.

Μετὰ τὴν β´ Στιχολογίαν, ἕτερα.

По в҃-мъ стїхосло́вїи, сѣда́ленъ, гла́съ а҃.

Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.

Подо́бенъ: Ка́мени запеча́танꙋ:

Греческий оригинал

Γυναῖκες πρὸς τὸ μνῆμα παρεγένοντο ὄρθριαι, καὶ ἀγγελικὴν ὀπτασίαν θεασάμεναι ἔτρεμον· ὁ τάφος ἐξήστραπτε ζωήν, τὸ θαῦμα κατέπληττεν αὐτάς· διὰ τοῦτο ἀπελθοῦσαι, τοῖς μαθηταῖς ἐκήρυττον τὴν Ἔγερσιν. Τὸν ᾅδην ἐσκύλευσε Χριστός, ὡς μόνος κραταιὸς καὶ δυνατός, καὶ φθαρέντας συνήγειρε πάντας, τὸν τῆς κατακρίσεως φόβον, λύσας δυνάμει Σταυροῦ.

Современный церковнославянский перевод

Жєны̀ ко гро́бꙋ прїидо́ша ᲂу҆ра́ншѧ, и҆ а҆́гг҃льское ꙗ҆вле́нїе ви́дѣвшѧ трепета́хꙋ: гро́бъ ѡ҆блиста̀ жи́знь, чꙋ́до ᲂу҆дивлѧ́ше ѧ҆̀: сегѡ̀ ра́ди ше́дшѧ ᲂу҆ч҃нкѡ́мъ проповѣ́дахꙋ воста́нїе: а҆́дъ плѣнѝ хрⷭ҇то́съ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ крѣ́покъ и҆ си́ленъ, и҆ и҆стлѣ́вшыѧ всѧ̑ совоздви́же, ѡ҆сꙋжде́нїѧ стра́хъ разрꙋши́въ крⷭ҇то́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Жены̀ ко́ грᲂбꙋ прїидо́ша ᲂу҆ра́ньшїи, и҆ а҆́нг҃льскᲂе ꙗ҆вле́нїе ви́дѣвше трепета́хꙋ. гро́бъ ѡ҆блистава́ше жи́знь, чꙋ́до ᲂу҆жаса́ше и҆́хъ. сегѡ̀ ра́ди ше́дше, ᲂу҆чн҃кѡ́мъ прᲂпᲂвѣ́дахꙋ вᲂскрⷭ҇нїе. а҆́да и҆спрᲂве́ргъ хрⷭ҇то́съ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ крѣ́пᲂкъ и҆ си́ленъ. и҆ сᲂвᲂста́ви ᲂу҆ме́ршїѧ всѧ̀, ѡ҆сꙋжде́нїѧ стра́хъ разрꙋши́въ крⷭ҇то́мъ.

Современный русский перевод

Женщины пришли рано утром к гробнице и вострепетали увидев явление Ангела, гробница излучала жизнь, а чудо их изумляло. Тем самым, по отшествии они ученикам Христа проповедовали Воскресение. Расхитил Христос ад, будучи единственным сильным – сделать это способным, и всех поражённых тлением вместе с собой воздвиг, силой Креста разрушив страх смертного приговора.

Греческий оригинал

Ἐν τῷ σταυρῷ προσηλωθεὶς ἡ Ζωὴ τῶν ἁπάντων, καὶ ἐν νεκροῖς λογισθεὶς ὁ ἀθάνατος Κύριος, ἀνέστης τριήμερος Σωτήρ, καὶ ἤγειρας Ἀδὰμ ἐκ τῆς φθορᾶς. Διὰ τοῦτο αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν ἐβόων σοι Ζωοδότα· Δόξα τοῖς σοῖς παθήμασι Χριστέ, δόξα τῇ Ἀναστάσει σου, δόξα τῇ συγκαταβάσει σου, μόνε φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

На крⷭ҇тѣ̀ пригвозди́лсѧ є҆сѝ животѐ всѣ́хъ, и҆ въ ме́ртвыхъ вмѣни́лсѧ є҆сѝ безсме́ртный гдⷭ҇и, воскр҃слъ є҆сѝ тридне́венъ сп҃се, совоздви́гъ а҆да́ма ѿ тлѣ́нїѧ. сегѡ̀ ра́ди си̑лы нбⷭ҇ныѧ вопїѧ́хꙋ тебѣ̀, жизнода́вче хрⷭ҇тѐ: сла́ва воскрⷭ҇нїю твоемꙋ̀, сла́ва снизхожде́нїю твоемꙋ̀, є҆ди́не чл҃вѣколю́бче.

Современный русский перевод

На кресте был пригвождён Ты – Жизнь вселенной, и с мертвыми сопричтён – Бессмертный Господь, но воскрес Ты в третий день, о Спаситель, и вместе с собой воздвиг Адама, избавив от тления. Поэтому и Силы небесные восклицают Тебе, о жизни Податель: слава страданиям Твоим, Христе, слава воскресению Твоему, слава снизхождению Твоему, Единственный истинно любящий людей.

Θεοτοκίον. Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Бг҃оро́диченъ. Подо́бенъ: Гро́бъ тво́й сп҃се:

Греческий оригинал

Μαρία τὸ σεπτόν, τοῦ Δεσπότου δοχεῖον, ἀνάστησον ἡμᾶς, πεπτωκότας εἰς χάος, δεινῆς ἀπογνώσεως, καὶ πταισμάτων καὶ θλίψεων· σὺ γὰρ πέφυκας, ἁμαρτωλῶν σωτηρία, καὶ βοήθεια, καὶ κραταιὰ προστασία, καὶ σώζεις τοὺς δούλους σου.

Современный церковнославянский перевод

Мр҃і́е, чⷭ҇тно́е влⷣки прїѧ́телище, воскр҃си́ ны па́дшыѧ въ про́пасть лю́тагѡ ѿча́ѧнїѧ, и҆ прегрѣше́нїй и҆ скорбе́й, ты́ бо є҆сѝ грѣ̑шнымъ сп҃се́нїе и҆ по́мощь, и҆ крѣ́пкое предста́тельство, и҆ сп҃са́еши рабы̑ твоѧ̑.

Современный русский перевод

О Мария, Ты – святое вместилище Владыки, воскреси нас, ниспавших в бездну ужасного отчаяния, прегрешений и скорбей: ведь Ты известна как спасительница грешных, и помощница, и сильная заступница, и спасаешь своих служителей.

Ἡ Ὑπακοή. Ἦχος α´.

Ѵ҆пакоѝ, гла́съ а҃:

Греческий оригинал

Ἡ τοῦ Λῃστοῦ μετάνοια, τὸν παράδεισον ἐσύλησεν, ὁ δὲ θρῆνος τῶν Μυροφόρων τὴν χαρὰν ἐμήνυσεν· ὅτι ἀνέστης Χριστὲ ὁ Θεός, παρέχων τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Разбо́йничо покаѧ́нїе ра́й ѡ҆кра́де, пла́чь же мѷроно́сицъ ра́дость возвѣстѝ, ꙗ҆́кѡ воскрⷭ҇лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ бж҃е, подаѧ́й мі́рови ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Разбо́йничо пᲂкаѧ́нїе ра́й ѿве́рзе. пла́чь же мѷрᲂно́сицъ ра́дᲂсть вᲂзвѣстѝ, ꙗ҆́кѡ вᲂскр҃се гдⷭ҇ь, пᲂдаѧ̀ ми́рᲂви ве́лїю млⷭ҇ть.

Современный русский перевод

Разбойник покаянием рай ограбил, а мироносицы плачем радость возвестили; потому что Ты воскрес, о Христос Бог, даруя миру великую милость.

Οἱ Ἀναβαθμοί.

Степє́нны:

Ἀντίφωνον Α´.

а҆нтїфѡ́нъ а҃

Греческий оригинал

Ἐν τῷ θλίβεσθαί με, εἰσάκουσόν μου τῶν ὀδυνῶν, Κύριε σοὶ κράζω.

Современный церковнославянский перевод

Внегда̀ скорбѣ́ти мѝ, ᲂу҆слы́ши моѧ̑ болѣ̑зни, гдⷭ҇и тебѣ̀ зовꙋ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Внегда̀ скᲂрбѣ́ти ми, ᲂу҆слы́ши мᲂѧ̀ бᲂлѣ́зни, гдⷭ҇и к̾ тебѣ̀ взᲂвꙋ̀.

Современный русский перевод

Когда скорблю я, услышь меня в страданьях, Господи, к Тебе взываю.

Греческий оригинал

Τοῖς ἐρημικοῖς, ἄπαυστος ὁ θεῖος πόθος ἐγγίνεται, κόσμου οὖσι τοῦ ματαίου ἐκτός.

Современный церковнославянский перевод

Пꙋсты̑ннымъ непреста́нное бж҃е́ственное жела́нїе быва́етъ, мі́ра сꙋ́щымъ сꙋ́етнагѡ кромѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пꙋсты́ннымъ непреста́ннѡ бжⷭ҇твеннᲂе жела́нїе быва́етъ, ѿ́ мира сꙋ́етнагѡ крᲂмѣ̀.

Современный русский перевод

В сердцах пустынников, вне суетного мира пребывающих, живёт стремление божественное непрестанно.

Греческий оригинал

Ἁγίῳ Πνεύματι, τιμὴ καὶ δόξα, ὥσπερ Πατρί, πρέπει ἅμα καὶ Υἱῷ· διὰ τοῦτο ᾄσωμεν τῇ Τριαδικῇ Μονοκρατορίᾳ.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ че́сть и҆ сла́ва, ꙗ҆́коже ѻ҆ц҃ꙋ̀ подоба́етъ, кꙋ́пнѡ же и҆ сн҃ꙋ, сегѡ̀ ра́ди да пое́мъ трⷪ҇цѣ є҆динодержа́вїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ст҃о́мꙋ дх҃҃ꙋ че́сть и҆ сла́ва, ꙗ҆́кᲂже ѻ҆ц҃ꙋ пᲂдᲂба́етъ, кꙋ́пно же и҆ сн҃ꙋ. сегѡ̀ ра́ди пᲂе́мъ трⷪ҇цѣ є҆динᲂдержа́внѣй.

Современный русский перевод

Святому Духу подобает честь и слава, также как Отцу и Сыну. Поэтому, будем воспевать троичную монархию Бога.

Ἀντίφωνον Β´.

А҆нтїфѡ́нъ в҃:

Греческий оригинал

Εἰς τὰ ὄρη τῶν σῶν, ὕψωσάς με νόμων, ἀρεταῖς ἐκλάμπρυνον, ὁ Θεός, ἵνα ὑμνῶ σε.

Современный церковнославянский перевод

На го́ры твои́хъ возне́слъ є҆сѝ мѧ̀ зако́нѡвъ, добродѣ́тельми просвѣтѝ бж҃е, да пою́ тѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Въ го́ры твᲂи́хъ вᲂзне́съ мѧ зако́нъ дᲂбрᲂдѣ́телей, прᲂсвѣтѝ бж҃е да пᲂю́ ти.

Современный русский перевод

К вершинам законов своих, возвысив меня, добродетелями осияй, о Боже, чтобы мне воспевать Тебя.

Греческий оригинал

Δεξιᾷ σοῦ χειρὶ λαβὼν σὺ Λόγε, φύλαξόν με, φρούρησον, μὴ πῦρ με φλέξῃ τῆς ἁμαρτίας.

Современный церковнославянский перевод

Десно́ю твое́ю рꙋко́ю прїи́мъ ты̀ сло́ве, сохрани́ мѧ, соблюдѝ, да не ѻ҆́гнь менѐ ѡ҆пали́тъ грѣхо́вный.

Дореформенный церковнославянский перевод

Десно́ю ти рꙋко́ю прїи́мъ ты̀ сло́ве, сᲂхрани́ мѧ и҆ сᲂблюдѝ, да не ѻ҆́гнь менѐ ѡ҆пали́тъ грѣхо́вныи.

Современный русский перевод

Десницею своею взяв, Ты сохрани меня, Бог-Слово, и огради, чтоб не воспламенил меня огонь греховный.

Греческий оригинал

Ἁγίῳ Πνεύματι, πᾶσα ἡ κτίσις καινουργεῖται, παλινδρομοῦσα εἰς τὸ πρῶτον· ἰσοσθενὲς γάρ ἐστι Πατρὶ καὶ Λόγῳ.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃ы́мъ дх҃омъ всѧ́каѧ тва́рь ѡ҆бновлѧ́етсѧ, па́ки текꙋ́щи на пе́рвое: равномо́щенъ бо є҆́сть ѻ҆ц҃ꙋ̀ и҆ сло́вꙋ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ст҃ы́мъ дх҃ᲂмъ всѧ́ка тва́рь ѡ҆бнᲂвлѧ́етсѧ, па́ки ѡ҆браща́ющисѧ на пе́рвᲂе, равнᲂмо́щенъ бо є҆́сть ѻ҆ц҃ꙋ и҆ сло́вꙋ.

Современный русский перевод

Святым Духом всё творение заново созидается, к идеалу своему возвращается; ведь сила равная Его с Отцом и Словом.

Ἀντίφωνον Γ´.

А҆нтїфѡ́нъ г҃:

Греческий оригинал

Ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσι μοι· Ὁδεύσωμεν εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ Κυρίου· εὐφράνθη μου τὸ Πνεῦμα, συγχαίρει ἡ καρδία.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆ ре́кшихъ мнѣ̀, вни́демъ во дворы̀ гдⷭ҇ни, возвесели́сѧ мо́й дꙋ́хъ, сра́дꙋетсѧ се́рдце.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆ ре́кшихъ мнѣ̀, вни́демъ во двᲂры̀ гдⷭ҇ни, вᲂзвесели́мисѧ дх҃ъ сра́дꙋетмисѧ срⷣце.

Современный русский перевод

С теми, кто говорит мне «Пойдём во дворы Господни», возвеселился дух мой и радуется сердце.

Греческий оригинал

Ἐπὶ οἶκον Δαυΐδ, φόβος μέγας· ἐκεῖ γὰρ θρόνων ἐκτεθέντων, κριθήσονται ἅπασαι, αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ γλῶσσαι.

Современный церковнославянский перевод

Въ домꙋ̀ дв҃довѣ стра́хъ вели́къ: та́мѡ во прⷭ҇то́лѡмъ поста́влєннымъ, сꙋ́дѧтсѧ всѧ̑ племена̀ земна̑ѧ, и҆ ꙗ҆зы́цы.

Дореформенный церковнославянский перевод

Въ дᲂмꙋ̀ дв҃дᲂвѣ стра́хъ вели́къ, тꙋ́бо престо́лᲂмъ пᲂста́вленѡмъ, сꙋ́дѧтсѧ всѧ́ка племена̀ земна́ѧ и҆ ꙗ҆зы́цы.

Современный русский перевод

В доме Давида страх великий – потому что там, когда поставятся престолы, будут судимы все племена и языки земли.

Греческий оригинал

Ἁγίῳ Πνεύματι, τιμὴν προσκύνησιν, δόξαν καὶ κράτος, ὡς Πατρὶ τε ἄξιον, καὶ τῷ Υἱῷ δεῖ προσφέρειν· Μονὰς γάρ ἐστιν ἡ Τριὰς τῇ φύσει, ἀλλ᾿ οὐ προσώποις.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, че́сть, поклоне́нїе, сла́вꙋ и҆ держа́вꙋ, ꙗ҆́коже ѻ҆ц҃ꙋ̀ досто́итъ, и҆ сн҃ови подоба́етъ приноси́ти: є҆ди́ница бо є҆́сть трⷪ҇ца є҆стество́мъ, но не ли́цы.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ че́сть и҆ пᲂкланѧ́нїе, сла́ва и҆ держа́ва, ꙗ҆́кᲂже ѻ҆ц҃ꙋ дᲂсто́итъ, и҆ сн҃ᲂви же принᲂси́ти. є҆ди́нство бо є҆́сть трⷪ҇ца, є҆стество́мъ а҆ не ли́цы.

Современный русский перевод

Святому Духу надлежит воздавать честь, поклонение, славу и державу, достойно, также как Отцу и Сыну; потому что лицами Троица по естеству едина.

Песнь 1-я

Κανὼν Ἀναστάσιμος.

δ α´. χος α´. Ερμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Σοῦ ἡ τροπαιοῦχος δεξιά, θεοπρεπῶς ἐν ἰσχύϊ δεδόξασται· αὕτη γάρ, Ἀθάνατε ὡς πανσθενὴς ὑπεναντίους ἔθραυσε, τοῖς Ἰσραηλίταις, ὁδὸν βυθοῦ καινουργήσασα.

Современный церковнославянский перевод

Твоѧ̀ побѣди́тельнаѧ десни́ца бг҃олѣ́пнѡ въ крѣ́пости просла́висѧ: та́ бо безсме́ртне, ꙗ҆́кѡ всемогꙋ́щаѧ, проти̑вныѧ сотрѐ, і҆и҃льтѧнѡмъ пꙋ́ть глꙋбины̀ новосодѣ́лавшаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Твᲂѧ̀ пᲂбѣди́тельнаѧ десни́ца, бг҃ᲂлѣ́пнѡ в̾ крѣ́пᲂсти прᲂсла́висѧ. та́ бо без̾сме́ртне всемᲂгꙋ́щаѧ прᲂти́вныѧ сᲂтрѐ, і҆и҃льтѧнѡмъ пꙋ́ть глꙋбины̀ ѡ҆бно́вльши.

Современный русский перевод

Твоя рука победоносная, достойной Бога силою прославлена, потому что она, о Бессмертный, будучи всесильной, противников сокрушила, израильтянам по дну моря вновь открыв дорогу.

Греческий оригинал

Ὁ χερσὶν ἀχράντοις ἐκ χοός, θεουργικῶς κατ ἀρχὰς διαπλάσας με, χεῖρας διεπέτασας ἐν τῷ Σταυρῷ, ἐκ γῆς ἀνακαλούμενος, τὸ φθαρέν μου σῶμα, ὃ ἐκ Παρθένου προσείληφας.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же рꙋка́ма пречи́стыма ѿ пе́рсти бг҃одѣ́тельнѣ и҆спе́рва созда́въ мѧ̀; рꙋ́цѣ распросте́рлъ є҆сѝ на крⷭ҇тѣ̀, ѿ землѝ взыва́ѧ тлѣ́нное моѐ тѣ́ло, є҆́же ѿ дв҃ы прїѧ́лъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Рꙋка́ма пречи́стыма, ѿ пе́рсти бг҃ᲂлѣ́пнѡ и҆спе́рва сᲂзда́въ мѧ. рꙋ́цѣ распрᲂсте́рлъ є҆сѝ на крⷭ҇тѣ̀, ѿ землѝ взыва́ѧ тлѣ́ннᲂе ми тѣ́ло, є҆́же ѿ дв҃ы вᲂспрїѧ́тъ.

Современный русский перевод

Пречистыми руками из земного праха сначала боготворчески Ты меня создал; на Кресте же руки распростёр, от земли вновь призывая истлевшее моё тело, которое воспринял Ты от Девы.

Греческий оригинал

Νέκρωσιν ὑπέστη δι᾿ ἐμέ, καὶ τὴν ψυχὴν τῷ θανάτῳ προδίδωσιν, ὁ ἐμπνεύσει θείᾳ ψυχὴν μοι ἐνθείς· καὶ λύσας αἰωνίων δεσμῶν, καὶ συναναστήσας, τῇ ἀφθαρσίᾳ ἐδόξασε.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆мерщвле́нїе под̾ѧ́лъ є҆сѝ менѐ ра́ди, и҆ дꙋ́шꙋ сме́рти пре́далъ є҆сѝ, и҆́же вдохнове́нїемъ бж҃е́ственнымъ дꙋ́шꙋ мѝ вложи́вый, и҆ ѿрѣши́въ вѣ́чныхъ ᲂу҆́зъ, и҆ совоскр҃си́въ нетлѣ́нїемъ просла́вилъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆мерщве́нїе прїе́млѧ менѐ ра́ди, и҆ дш҃ꙋ сме́рти предадѐ. и҆́же в̾дᲂхнᲂве́нїемъ бжⷭ҇твенымъ дш҃ꙋ ми в̾лᲂжи́въ, и҆ ѿрѣши́въ вѣ́чныхъ ᲂу҆́зъ. и҆ сᲂвᲂскр҃си́въ, нетлѣ́нїемъ прᲂсла́ви.

Современный русский перевод

Умерщвление претерпел ради меня и душу свою отдал смерти Тот, Который дыханием божественным своим душу в меня вдунул; и расторгнув вековые узы воскресил меня вместе с Собой, нетлением прославив.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Χαῖρε ἡ τῆς χάριτος πηγή· χαῖρε ἡ κλῖμαξ καὶ πύλη οὐράνιος· χαῖρε ἡ λυχνία καὶ στάμνος χρυσή, καὶ ὄρος ἀλατόμητον, ἡ τὸν τῷ κόσμῳ ζωοδότην Χριστόν, κυήσασα.

Современный церковнославянский перевод

Ра́дꙋйсѧ бл҃года́ти и҆сто́чниче. ра́дꙋйсѧ лѣ́ствице, и҆ две́ре нбⷭ҇наѧ, ра́дꙋйсѧ свѣ́щниче, и҆ рꙋ́чко злата́ѧ, и҆ горо̀ несѣко́маѧ, ꙗ҆́же жизнода́вца хрⷭ҇та̀ мі́рови ро́ждшаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́дꙋисѧ бл҃гᲂда́ти и҆сто́чниче. ра́дꙋисѧ лѣ́ствице и҆ две́ре нбⷭ҇наѧ. ра́дꙋисѧ свѣ́щниче и҆ рꙋ́чко злата́ѧ, и҆ гᲂро̀ несѣко́маѧ. ꙗ҆́же жизнᲂда́вца хрⷭ҇та̀ ми́рᲂви рᲂдила̀ є҆сѝ.

Современный русский перевод

Радуйся источник Благодати, радуйся лестница в небеса и небесные врата, радуйся светильник и золотой сосуд, радуйся гора с которой камень никогда не высекали, радуйся Родившая Христа, Подающего жизнь миру.

Современный русский перевод

Гора несекомая: ср. “будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных” (Исх.20:25), “жертвенник Господу, Богу Твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа” (Втор. 27:5).

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

И҆́нъ канѡ́нъ, крⷭ҇товоскрⷭ҇ный.

Ὁ Εἱρμός. Χριστὸς γεννᾶται

І҆рмо́съ: Хрⷭ҇то́съ ражда́етсѧ:

Греческий оригинал

Χριστὸς θεοῖ με σαρκούμενος, Χριστὸς με ἀνυψοῖ ταπεινούμενος, Χριστὸς ἀπαθῆ ἐργάζεται, πάσχων ὁ Ζωοδότης φύσει σαρκός· ὅθεν ἀναμέλπω, χαριστήριον ᾠδήν, ὅτι δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

Хрⷭ҇то́съ ѡ҆божа́етъ мѧ̀ воплоща́ѧсѧ, хрⷭ҇то́съ мѧ̀ возно́ситъ смирѧ́ѧсѧ, хрⷭ҇то́съ безстра́стна мѧ̀ содѣ́ловаетъ, стражда̀ жизнода́вецъ є҆стество́мъ пло́ти. тѣ́мже воспѣва́ю бл҃года́рственнꙋю пѣ́снь: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Хрⷭ҇то́съ ѡ҆бᲂжа́етъ мѧ вᲂплᲂща́ѧсѧ. хрⷭ҇то́съ мѧ вᲂзно́ситъ смирѧ́ѧсѧ. хрⷭ҇то́съ без̾стра́стна мѧ твᲂри́тъ, стражда̀ живᲂда́вецъ є҆стество́мъ пло́ти. тѣ́мже вᲂспѣва́ю ра́дᲂстїю пѣ́снь, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

Современный русский перевод

Христос обо́живает меня своим воплощением, Христос возносит меня своим смирением, Христос бесстрастие для меня созидает, Жизни Податель пострадав естеством плоти; тем самым и я воспеваю благодарственную песнь, потому что Он божественно прославлен.

Греческий оригинал

Χριστὸς ὑψοῖ με σταυρούμενος, Χριστὸς συνανιστᾷ με νεκρούμενος, Χριστὸς μοι ζωὴν χαρίζεται· ὅθεν ἐν εὐφροσύνῃ χεῖρας κροτῶν, ᾄδω τῷ Σωτῆρι, ἐπινίκιον ᾠδήν, ὅτι δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

Хрⷭ҇то́съ возно́ситъ мѧ̀ распина́емь, хрⷭ҇то́съ совоскреша́етъ мѧ̀ ᲂу҆мерщвлѧ́емь, хрⷭ҇то́съ жи́знь мнѣ̀ да́рꙋетъ. тѣ́мже съ весе́лїемъ рꙋка́ма плеща́ѧ, пою̀ сп҃си́телю побѣ́днꙋю пѣ́снь: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Хрⷭ҇то́съ вᲂз̾дви́же мѧ распина́емь. хрⷭ҇то́съ вᲂскреси́ мѧ ᲂу҆мерщвлѧ́емь. хрⷭ҇то́съ жи́знь ми да́рꙋетъ. тѣ́мже съ весе́лїемъ рꙋка́ма плещꙋ̀, вᲂспѣва́ю сп҃сꙋ пᲂбѣ́днꙋю пѣ́снь, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

Современный русский перевод

Христос возносит меня своим распятием, Христос вместе с Собой воскрешает своею смертью, Христос жизнь мне дарует; тем самым я в веселии рукоплеская, воспевая Спасителю песнь, потому что Он божественно прославлен.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Θεὸν Παρθένε συνέλαβες, Χριστὸν ἐν παρθενίᾳ δὲ τέτοκας, ἐκ σοῦ σαρκωθέντα Πάναγνε, ἕνα τῇ ὑποστάσει μονογενῆ, ἐν δύσιν οὐσίαις, γνωριζόμενον Υἱόν· ὅτι δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

Бг҃а дв҃о зачала̀ є҆сѝ, хрⷭ҇та́ же въ дв҃ствѣ родила̀ є҆сѝ и҆з̾ тебѐ вопло́щшасѧ пречⷭ҇таѧ, є҆ди́наго ѵ҆поста́сїю є҆диноро́днаго, во двою́ же сꙋщєствꙋ̀ познава́емаго сн҃а: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бг҃а дв҃це зачала̀ є҆сѝ. хрⷭ҇та́ же въ дв҃ствѣ рᲂдила̀ є҆сѝ, и҆з̾ тебѐ вᲂплᲂща́ема пречⷭ҇таѧ. є҆ди́нᲂгѡ сᲂста́вᲂмъ є҆динᲂро́дна, во двᲂю̀ сꙋществꙋ̀ зна́ема сн҃а . ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

Современный русский перевод

Бога ты, о Дева, зачала и Христа в девстве родила, от тебя Воплотившегося, о Всесвятая, одну из ипостасей Бога – Сына Единородного, в двух естествах познаваемого, потому что Он божественно прославлен.

Κανὼν τῆς Ὑπεραγίας Θεοτόκου.

И҆́нъ канѡ́нъ, прест҃ѣ́й бцⷣѣ.

Ὁ Εἱρμός. Σοῦ ἡ τροπαιοῦχος δεξιά

Пѣ́снь а҃, гла́съ то́йже. І҆рмо́съ: Твоѧ̀ побѣди́тельнаѧ:

Греческий оригинал

Ποίαν σοι ἐπάξιον ᾠδήν, ἡ ἡμετέρα προσοίσει ἀσθένεια, εἰ μὴ τὴν χαρμόσυνον, ἣν Γαβριὴλ ἡμᾶς ἐμυσταγώγησε! Χαῖρε Θεοτόκε, Παρθένε Μήτηρ ἀνύμφευτε.

Современный церковнославянский перевод

Кꙋ́ю тѝ досто́йнꙋю пѣ́снь на́ше принесе́тъ неможе́нїе; то́чїю ѡ҆бра́довательнꙋю, є҆́йже на́съ гаврїи́лъ та́йнѡ наꙋчи́лъ є҆́сть: ра́дꙋйсѧ бцⷣе дв҃о, мт҃и неневѣ́стнаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Кꙋ́ю тебѣ̀ дᲂсто́йнꙋю пѣ́снь, на́ше принесе́тъ немᲂже́нїе ; то́чїю ѡ҆бра́дᲂваннꙋю, є҆́йже гаврїи́лъ на́съ та́йнѡ наꙋчи́лъ є҆́сть. ра́дꙋисѧ бцⷣе дв҃о мт҃и без̾невѣ́стнаѧ.

Современный русский перевод

Какую Тебе достойную песнь возможет принести наша немощь, кроме той радостной, в таинство которой нас посвятил Гавриил?! Радуйся, Богородица Дева, Матерь безневестная.

Греческий оригинал

Τῇ Ἀειπαρθένῳ καὶ Μητρί, τοῦ Βασιλέως τῶν ἄνω Δυνάμεων, ἐκ καθαρωτάτης καρδίας πιστοί, πνευματικῶς βοήσωμεν· Χαῖρε Θεοτόκε, παρθένε Μήτηρ ἀνύμφευτε.

Современный церковнославянский перевод

Приснодв҃ѣ и҆ мт҃ри цр҃ѧ̀ вы́шнихъ си́лъ, ѿ чистѣ́йша се́рдца вѣ́рнїи дꙋхо́внѣ возопїи́мъ: ра́дꙋйсѧ бцⷣе дв҃о, мт҃и неневѣ́стнаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прⷭ҇нѡ дв҃ѣ, и҆ мт҃ри цр҃ѧ вы́шнихъ си́лъ, ѿчи́ста срⷣца дх҃о́внѣ вѣ́рнїи вᲂзᲂпїе́мъ. ра́дꙋисѧ бцⷣе дв҃о мт҃и без̾невѣ́стнаѧ.

Современный русский перевод

Всегда Девой пребывающей и Матерью Царя вышних Сил, от чистейшего сердца, о верные, духовно да будем взывать: радуйся Богородица Дева, Матерь безневестная.

Греческий оригинал

Ἄπειρος ἡ ἄβυσσος τῆς σῆς, ἀκαταλήπτου κυήσεως Πάναγνε· πίστει ἀδιστάκτῳ οὖν, εἰλικρινῶς προσφέρομέν σοι λέγοντες· Χαῖρε Θεοτόκε παρθένε, Μήτηρ ἀνύμφευτε.

Современный церковнославянский перевод

Безмѣ́рнаѧ бе́здна твоегѡ̀ непостижи́магѡ ржⷭ҇тва̀ всечⷭ҇таѧ, вѣ́рою несꙋмнѣ́нною ᲂу҆́бѡ чи́стѣ прино́симъ тѝ глаго́люще: ра́дꙋйсѧ бцⷣе дв҃о, мт҃и неневѣ́стнаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Неи҆зрече́нна бе́здна. твᲂегѡ̀ непᲂсти́жимагѡ ржⷭ҇тва̀ всечⷭ҇таѧ. вѣ́рнїи несꙋмѣ́нно ᲂу҆́бѡ, чⷭ҇тѣй припа́даемъ тѝ гл҃юще. ра́дꙋисѧ бцⷣе дв҃о мт҃и без̾невѣ́стнаѧ.

Современный русский перевод

Безмерна бездна непостижимости Твоих ро́дов, о Всечистая; так что с верой несомненной, искренне, мы приносим тебе славословие: радуйся Богородица Дева, Матерь безневестная.

Песнь 3-я

ᾨδὴ γ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Ὁ μόνος εἰδὼς τῆς τῶν βροτῶν, οὐσίας τὴν ἀσθένειαν, καὶ συμπαθῶς αὐτὴν μορφωσάμενος, περίζωσόν με ἐξ ὕψους δύναμιν, τοῦ βοᾶν σοι· Ἅγιος, ὁ ναὸς ὁ ἔμψυχος, τῆς ἀχράντου σου δόξης φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

Є҆ди́не вѣ́дый человѣ́ческагѡ сꙋщества̀ не́мощь, и҆ ми́лостивнѡ въ нѐ воѡбра́жсѧ, препоѧ́ши мѧ̀ съ высоты̀ си́лою, є҆́же вопи́ти тебѣ̀ ст҃ы́й: ѡ҆дꙋшевле́нный хра́ме неизрече́нныѧ сла́вы твоеѧ̀ чл҃вѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆ди́не свѣ́дыи земны́хъ сꙋщество̀ немᲂщно́е, и҆ млⷭ҇тивно внѐ ѡ҆бᲂлкі́исѧ, препᲂѧ́ши мѧ с̾вы́ше си́лᲂю, вᲂспѣва́ти ти ст҃ы́и, цр҃кви дш҃е́внаѧ, неи҆зрече́нныѧ сла́вы ти чл҃кᲂлю́бче.

Современный русский перевод

Ты – Единственный знающий слабость человеческого естества, и из сострадания воспринял себе его образ, надели меня вышней силой, чтобы взывать Тебе: свят храм одушевлённый Твоей пречистой славы, о Человеколюбец.

Греческий оригинал

Θεός μου ὑπάρχων Ἀγαθέ, πεσόντα κατῳκτείρησας, καὶ καταβῆναι πρός με ηὐδόκησας, ἀνύψωσάς με διὰ σταυρώσεως, τοῦ βοᾶν σοι· Ἅγιος, ὁ τῆς δόξης Κύριος, ὁ ἀνείκαστος ἐν ἀγαθότητι.

Современный церковнославянский перевод

Бг҃ъ сы́й мнѣ̀ бл҃же, па́дшаго ᲂу҆ще́дрилъ є҆сѝ, и҆ сни́ти ко мнѣ̀ бл҃говоли́въ, возне́слъ мѧ̀ є҆сѝ распѧ́тїемъ, є҆́же вопи́ти тебѣ̀ ст҃ы́й: хра́ме ѡ҆дꙋшевле́нный неизрече́нныѧ твоеѧ̀ сла́вы чл҃вѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бг҃ъ сы́и менѐ бл҃же, па́дша ᲂу҆ще́дрилъ є҆сѝ, и҆ сни́ти ко мнѣ̀ бл҃гᲂи҆зво́ливъ. распѧ́тїемъ же вᲂз̾дви́же мѧ, вᲂпи́ти ти ст҃ы́и, и҆́же сла́вѣ гдⷭ҇ь не и҆змѣ́нныи бл҃гᲂстїю.

Современный русский перевод

Ты Бог мой Всеблагой, сжалился надо мною падшим и снизойти ко мне благоволил, возвысив меня своим Распятием, чтобы я взывал к Тебе: Свят Господь славы, Безмерный благостию.

Греческий оригинал

Ζωὴ ἐνυπόστατος Χριστέ, ὑπάρχων καὶ φθαρέντα με, ὡς συμπαθὴς Θεὸς ἐνδυσάμενος, εἰς χοῦν θανάτου καταβὰς Δέσποτα, τὸ θνητὸν διέῤῥηξας, καὶ νεκροὺς τριήμερος, ἀναστὰς ἀφθαρσίαν ἠμφίεσας.

Современный церковнославянский перевод

Живо́тъ ѵ҆поста́сный хрⷭ҇тѐ сы́й, въ и҆стлѣ́вша мѧ̀, ꙗ҆́кѡ милосе́рдый бг҃ъ ѡ҆бо́лксѧ, въ пе́рсть сме́ртнꙋю соше́дъ влⷣко, сме́ртнꙋю держа́вꙋ разрꙋши́лъ є҆сѝ, и҆ ме́ртвъ тридне́венъ воскр҃съ, въ нетлѣ́нїе мѧ̀ ѡ҆бле́клъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Живо́тъ сᲂста́венъ хрⷭ҇тѐ сы́и, во и҆стлѣ́вша мѧ ꙗ҆́кѡ ми́лᲂстивъ бг҃ъ ѡ҆бо́лксѧ. в̾ пе́рсть сме́рти сᲂше́дъ влⷣко, сме́рти держа́вꙋ разрꙋши́лъ є҆сѝ. и҆ ме́ртвъ тридне́вно вᲂскр҃се, в̾ нетлѣ́нїе мѧ ѡ҆блечѐ.

Современный русский перевод

Христос, Ты будучи Жизнью ипостасной, в моё истлевшее естество, как Бог сострадательный облачился, и к праху смерти, о Владыка, Ты спустился и смертность разрушил, и мертвых воскресил в третий день, облачив нас в одежду нетления.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Θεὸν συλλαβοῦσα ἐν γαστρί, Παρθένε διὰ Πνεύματος, τοῦ Παναγίου ἔμεινας ἄφλεκτος· ἐπεί σε βάτος τῷ νομοθέτῃ Μωσῇ, φλεγομένη ἄκαυστα, σαφῶς προεμήνυσε, τὴν τὸ πῦρ δεξαμένην τὸ ἄστεκτον.

Современный церковнославянский перевод

Бг҃а заче́нши во чре́вѣ дв҃о, дх҃омъ прест҃ы́мъ, пребыла̀ є҆сѝ неѡпали́ма, поне́же тѧ̀ кꙋпина̀ законополо́жникꙋ мѡѷсе́ю, пали́мꙋю нежего́мѡ, ꙗ҆́вѣ предвозвѣстѝ, ѻ҆́гнь нестерпи́мый прїе́мшꙋю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бг҃а заче́нши во ᲂу҆тро́бѣ дв҃це, дх҃ᲂмъ ᲂу҆́бѡ прест҃ы́мъ пребы́сть неѡ҆пали́ма, занѐ тѧ̀ кꙋпина̀ закᲂнᲂда́вцꙋ мѡѷсе́ю, пали́ма и҆ нежего́ма ꙗ҆́вѣ пре́же вᲂз̾вѣстѝ, прїе́мшꙋю ѻ҆́гнь непᲂстᲂѧ́нныи.

Современный русский перевод

Дева, Ты Бога зачав в своей утробе Духом Пресвятым, осталась неопалимой, подобно тому, как куст неопалимо горящий явно предвозвестил Тебя Моисею-Законодателю, вместившую Огонь неудержимый.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

Ὁ Εἱρμός. Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Пре́жде вѣ̑къ ѿ ѻ҆ц҃а̀:

Греческий оригинал

Τῷ ἐπὶ τῶν ὤμων, τὸ πλανώμενον πρόβατον ἄραντι, καὶ καθελόντι διὰ ξύλου, τὴν αὐτοῦ ἁμαρτίαν, Χριστῷ τῷ Θεῷ βοήσωμεν· Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν, Ἅγιος εἶ Κύριε.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же на своѐ ра́мо заблꙋжда́емое ѻ҆вча̀ взе́мшемꙋ, и҆ низложи́вшемꙋ дре́вомъ є҆гѡ̀ грѣ́хъ, хрⷭ҇тꙋ̀ бг҃ꙋ возопїи́мъ: воздви́гнꙋвый ро́гъ на́шъ, ст҃ъ є҆сѝ гдⷭ҇и.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же на свᲂю̀ ра́мꙋ заблꙋ́ждьшеє ѻ҆вча̀ вᲂспрїе́мшемꙋ, и҆ низ̾ло́жшемꙋ дре́вᲂмъ прегрѣше́нїѧ є҆гѡ̀, хрⷭ҇тꙋ̀ бг҃ꙋ вᲂзᲂпїе́мъ, вᲂз̾дви́гнꙋвыи ро́гъ на́шъ, ст҃ъ є҆сѝ гдⷭ҇и.

Современный русский перевод

Христу-Богу, поднявшему на свои плечи заблудшую овечку-человечество и Крестом низложившему его грех, будем взывать: свят Ты, Господи, вознесший наше достоинство.

Греческий оригинал

Τῷ ἀναγαγόντι, τὸν ποιμένα τὸν μέγαν ἐξ ᾅδου Χριστόν, καὶ τῇ αὐτοῦ ἱεραρχίᾳ, διὰ τῶν Ἀποστόλων, σοφῶς τὰ ἔθνη ποιμάναντι, ἐν ἀληθείᾳ, τῷ θείῳ πιστοί, Πνεύματι λατρεύσωμεν.

Современный церковнославянский перевод

Возве́дшемꙋ па́стырѧ вели́каго и҆з̾ а҆́да хрⷭ҇та̀, и҆ сщ҃еннонача́лїемъ є҆гѡ̀ а҆пⷭ҇лы ꙗ҆́вѣ ꙗ҆зы́ки ᲂу҆па́сшемꙋ, и҆́стиною и҆ бж҃е́ственнымъ вѣ́рнїи дх҃омъ да послꙋ́жимъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂзве́дшемꙋ па́стырѧ вели́каго и҆з̾ а҆́да хрⷭ҇та̀, и҆ ст҃льствᲂмъ є҆гѡ̀ а҆пⷭ҇лы, мꙋ́дрѣ ꙗ҆зы́ки ᲂу҆па́сшемꙋ, и҆́стинᲂю и҆ бжⷭ҇твенымъ дх҃ᲂмъ вѣ́рнїи да пᲂслꙋ́жимъ.

Современный русский перевод

О верные люди, Божественному Духу да послужим в истине, воскресившему из ада Великого пастыря-Христа, и благодаря Его иерархии, через Апостолов премудро народами управляющему.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τῷ ἐκ τῆς Παρθένου, σαρκωθέντι ἀσπόρως βουλήσει Υἱῷ, καὶ τὴν τεκοῦσαν μετὰ τόκον, θεϊκῇ δυναστείᾳ, ἁγνὴν παρθένον φυλάξαντι, τῷ ἐπὶ πάντων βοῶμεν Θεῷ· Ἅγιος εἶ Κύριε.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же ѿ дв҃ы воплоти́вшемꙋсѧ без̾ сѣ́мене во́лею сн҃ꙋ, и҆ ро́ждшꙋю по ржⷭ҇твѣ̀, бж҃е́ственною си́лою чⷭ҇тꙋю дв҃ꙋ сохра́нѧемꙋ, и҆́же над̾ всѣ́ми бг҃ꙋ возопїи́мъ: ст҃ъ є҆сѝ гдⷭ҇и.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же ѿ дв҃ы вᲂплᲂти́вшемꙋсѧ без̾ сѣ́мене во́лею хрⷭ҇тꙋ̀, и҆ ро́ждьшꙋю по ржⷭ҇твѣ̀ бжⷭ҇твенᲂю си́лᲂю, чⷭ҇тꙋю дв҃ꙋ сᲂхра́ньшемꙋ, и҆́же над̾ всѣ́ми бг҃ꙋ вᲂзᲂпїе́мъ, ст҃ъ є҆сѝ гдⷭ҇и.

Современный русский перевод

Воплотившемуся от Девы бессеменно, по собственному волеизъявлению, и Сохранившему Её чистой девой и после деторождения, Сыну и Богу всей вселенной будем восклицать: Господи, Ты свят!

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

Ὁ Εἱρμός. Ὁ μόνος εἰδὼς.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Є҆ди́не вѣ́дый:

Греческий оригинал

Νεφέλην σε κούφην ἀψευδῶς, Παρθένε, ὀνομάζομεν, προφητικαῖς ἑπόμενοι ῥήσεσιν· ἐλήλυθε γὰρ ἐπὶ σοὶ Κύριος, καθελεῖν αἰγύπτια, πλάνης χειροποίητα, καὶ φωτίσαι τοὺς ταῦτα λατρεύοντας.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆́блакъ тѧ̀ ле́гкїй нело́жнѡ дв҃о и҆менꙋ́емъ, проро́чєскимъ возслѣ́дꙋюще рече́нїємъ: прїи́де бо на тебѣ̀ гдⷭ҇ь низложи́ти є҆гѵ́петскїѧ пре́лести рꙋкотворє́нїѧ, и҆ просвѣти́ти си̑мъ слꙋжа́щыѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆́блакъ тѧ̀ ле́гкїи нело́жно дв҃о и҆менꙋ́емъ, прᲂро́ческими наставлѧ́еми глаго́лми. прїи́де ᲂу҆́бѡ на тѧ̀ гдⷭ҇ь, разᲂри́ти є҆гѵ́петскїѧ пре́лести рꙋкᲂтвᲂре́нїѧ, и҆ прᲂсвѣти́ти си́мъ слꙋжа́щїѧ.

Современный русский перевод

Лёгким облаком справедливо мы именуем Тебя, о Дева, следуя пророческим изречениям; потому что через Тебя пришёл Господь, чтобы уничтожить идолы рукотворной египетской ереси и просветить идолослужителей.

Греческий оригинал

Σὲ ἐσφραγισμένην ἀληθῶς, χορὸς Προφητικός, πηγήν, καὶ κεκλεισμένην πύλην ὠνόμασε, τῆς παρθενίας τῆς σῆς Πανύμνητε, τηλαυγῶς τὰ σύμβολα, ἡμῖν διαγράφοντα, ἣν ἐφύλαξας καὶ μετὰ γέννησιν.

Современный церковнославянский перевод

Тѧ̀ запеча́танный вои́стиннꙋ ли́къ прⷪ҇ро́ческїй и҆сто́чникъ, и҆ заключе́ннꙋю две́рь и҆менова̀, дѣ́вства твоегѡ̀ всепѣ́таѧ, ꙗ҆́вственнѣ зна́мєнїѧ на́мъ пи́шꙋще: є҆́же сохрани́ла є҆сѝ и҆ по ржⷭ҇твѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тѧ̀ запечатлѣ́ннꙋю вᲂи́стинꙋ, и҆ заключе́нꙋю и҆сто́чникꙋ две́рь, ли́къ прᲂро́ческїи наречѐ. дв҃ства твᲂегѡ̀ всепѣ́таѧ, и҆з̾ дале́ча ѻ҆́бразы на́мъ пи́шꙋще, ꙗ҆́же сᲂблюдѐ и҆ по ржⷭ҇твѣ̀.

Современный русский перевод

Тебя назвал пророков хор колодцем запечатанным и заключёнными вратами девства, которое Ты сохранила даже после деторождения, о всеми Воспеваемая, древние символы нам проясняющая.

Греческий оригинал

Νοῦν τὸν ὑπερούσιον ἰδεῖν, ὡς θέμις ἀξιούμενος, ὁ Γαβριὴλ Παρθένε πανάμωμε, περιχαρῆ σοι φωνὴν ἐκόμισε, τὴν τοῦ Λόγου σύλληψιν, ἐμφανῶς μηνύουσαν, καὶ τὸν ἄφραστον τόκον ἠρύττουσαν.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆ма̀ пресꙋ́щественна ви́дѣти, ꙗ҆́коже мо́щно, сподо́бльсѧ гаврїи́лъ, дв҃о всенепоро́чнаѧ, ра́достный тебѣ̀ гла́съ принесѐ, сло́ва зача́тїе ꙗ҆́вственнѣ возвѣща́ющїй, и҆ неизрече́нное ржⷭ҇тво̀ проповѣ́дающїй.

Современный русский перевод

Гавриил видеть Ум сверхъестественный по праву удостоившись, о Дева Всенепорочная, всерадостную Тебе принёс весть, о зачатии Бога-Слова явно возвещающую, и неизреченное рождение проповедующую.

Песнь 4-я

ᾨδὴ δ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Ὄρος σε τῇ χάριτι, τῇ θείᾳ κατάσκιον, προβλεπτικοῖς ὁ Ἀββακούμ, κατανοήσας ὀφθαλμοῖς, ἐκ σοῦ ἐξελεύσεσθαι, τοῦ Ἰσραὴλ προανεφώνει τὸν ἅγιον, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν καὶ ἀνάπλασιν.

Современный церковнославянский перевод

Го́рꙋ тѧ̀ бл҃года́тїю бж҃їею прїѡсѣне́ннꙋю, прозорли́выма а҆ввакꙋ́мъ ᲂу҆смотри́въ ѻ҆чи́ма, и҆з̾ тебѐ и҆зы́ти і҆и҃левꙋ провозглаша́ше ст҃о́мꙋ, во сп҃се́нїе на́ше и҆ ѡ҆бновле́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Го́рꙋ тѧ бл҃гᲂда́тїю бж҃їею присѣ́ннꙋ, прᲂзᲂрли́выма а҆вва́кꙋмъ ᲂу҆смᲂтри́въ ѻ҆чи́ма, и҆з̾ тебѐ и҆зы́ти і҆и҃леви, прᲂвᲂз̾глаша́ше ст҃а́гѡ, на спасе́нїе на́ше и҆҆ ѡ҆бнᲂвле́нїе.

Современный русский перевод

Пророк Аввакум прозорливыми очами видел Тебя как гору осенённую божественной Благодатью и предрёк, что из Тебя произойдёт Святой Бог Израиля к нашему спасению и воссозданию.

Греческий оригинал

Τίς οὗτος, Σωτήρ, ὁ ἐξ Ἐδὼμ ἀφικόμενος, στεφηφορῶν ἐξ ἀκανθῶν, πεφοινιγμένος τὴν στολήν, ἐν ξύλῳ κρεμάμενος; Τοῦ Ἰσραὴλ ὑπάρχει οὗτος ὁ Ἅγιος, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν καὶ ἀνάπλασιν.

Современный церковнославянский перевод

Кто̀ се́й сп҃съ и҆́же и҆з̾ є҆дѡ́ма и҆сходѧ̀, вѣне́цъ носѧ̀ терно́венъ, ѡ҆червле́ннꙋ ри́зꙋ и҆мы́й, на дре́вѣ ви́сѧ; і҆и҃левъ є҆́сть се́й ст҃ы́й, во сп҃се́нїе на́ше и҆ ѡ҆бновле́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Кто̀ се́й ; сп҃съ и҆́же и҆з̾ є҆де́ма прихᲂдѧ̀, вѣне́цъ нᲂсѧ̀ терно́венъ, ѡ҆червле́нїе ри́знᲂе и҆мы́и, на́ древѣ висѧ̀. то́й і҆и҃лю ᲂу҆́бѡ є҆́сть ст҃ы́и, на спасе́нїе на́ше и҆ ѡ҆бнᲂвле́нїе.

Современный русский перевод

Что это за Спаситель такой из Едома пришедший, с одеждой окровавленной от тернового венка на главе и на древе крестном повешенный? Он – Святой Бог Израиля, к нашему спасению и воссозданию.

Греческий оригинал

Ἴδετε λαὸς τῶν ἀπειθῶν, καὶ αἰσχύνθητε· ὃν ὡς κακοῦργον γὰρ ὑμεῖς, ἀναρτηθῆναι ἐν σταυρῷ, Πιλάτῳ ᾐτήσασθε φρενοβλαβῶς, θανάτου λύσας τὴν δύναμιν, θεοπρεπῶς ἐξανέστη τοῦ μνήματος.

Современный церковнославянский перевод

Ви́дите лю́дїе непокори́вїи, и҆ ᲂу҆стыди́тесѧ: є҆го́же бо ꙗ҆́кѡ ѕлодѣ́ѧ вы̀ вознестѝ на крⷭ҇тъ ᲂу҆ пїла́та и҆спроси́сте ᲂу҆мовре́днѣ, сме́рти разрꙋши́въ си́лꙋ, бг҃олѣ́пнѡ воскр҃съ и҆з̾ гро́ба.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ви́дите лю́дїє непᲂкᲂри́вїи, и҆ пᲂстыди́тесѧ, є҆го́же ꙗ҆́кѡ ѕлᲂдѣ́ѧ вы̀ вᲂзнестѝ на крⷭ҇тъ ᲂу҆пила́та и҆спрᲂси́сте ᲂу҆мᲂвре́дно велѣ́нїе, и҆ се́й сме́рти разрꙋши́въ си́лꙋ, бг҃ᲂлѣ́пнѡ вᲂскр҃се и҆́з̾ грᲂба.

Современный русский перевод

Смотрите, народ непокорный и устыдитесь: Тот, кого словно злодея вы безумно выпросили у Пилата на кресте повесить, разрушив силу смерти, как Бог воскрес из гроба.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ξύλον σε Παρθένε τῆς ζωῆς ἐπιστάμεθα· οὐ γὰρ τῆς βρώσεως καρπός, θανατηφόρος τοῖς βροτοῖς, ἐκ σοῦ ἀνεβλάστησεν, ἀλλὰ ζωῆς τῆς ἀϊδίου ἀπόλαυσις, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σε.

Современный церковнославянский перевод

Дре́во тѧ̀ дв҃о жи́зни вѣ́мы: не бо̀ снѣ́ди пло́дъ смертоно́сный человѣ́кѡмъ и҆з̾ тебѐ прозѧбѐ, но живота̀ присносꙋ́щнагѡ наслажде́нїе, во сп҃се́нїе на́съ пою́щихъ тѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Дре́во тѧ̀ дв҃це жи́зни с̾вѣ́мы, неснѣде́нъ бо пло́дъ сме́рть нᲂсѧ́щь, чл҃кѡмъ и҆з̾ тебѐ прᲂзѧбѐ, но живᲂта̀ приснᲂсꙋ́щнагѡ наслажде́нїе, на спасе́нїе на́ше и҆ ѡ҆бнᲂвле́нїе.

Современный русский перевод

Дева, мы знаем Тебя как древо жизни, потому что не тленной пищи смертоносной человеку плод от Тебя произрос, но Жизни вечной наслаждение, ко спасению нас, Тебя воспевающих.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

Ὁ Εἱρμός. Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Же́злъ и҆з̾ ко́рене і҆ессе́ова:

Греческий оригинал

Τίς οὗτος ὡραῖος ἐξ Ἐδώμ, καὶ τούτου τὸ ἐρύθημα, τῶν ἱματίων ἐξ ἀμπέλου Βοσόρ; Ὡραῖος, ὅτι ὁ Θεός, ὡς βροτὸς δὲ αἵματι, σαρκός, τὴν στολὴν πεφοινιγμένος, ᾧ μελῳδοῦμεν πιστοί· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

Современный церковнославянский перевод

Кто̀ се́й красе́нъ и҆з̾ є҆дѡ́ма, и҆ сегѡ̀ ѡ҆червле́нїе ри́зное, ѿ вїногра́да восо́рска, красе́нъ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ, ꙗ҆́кѡ человѣ́къ же, кро́вїю пло́ти ри́зꙋ ѡ҆червле́нꙋ носѧ̀; є҆мꙋ́же пое́мъ вѣ́рнїи: сла́ва си́лѣ твое́й гдⷭ҇и.

Дореформенный церковнославянский перевод

Кто̀ се́й красе́нъ и҆з̾ є҆де́ма, и҆ сегѡ̀ ѡ҆червле́нїе ри́знᲂе, ѿ винᲂгра́да вᲂсо́рска ; красе́нъ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ, ꙗ҆́кѡ зе́менъ же кро́вїю, пло́тьско ѡ҆дѣѧ́нїе червлено̀ нᲂсѧ̀. є҆мꙋ́же пᲂе́мъ вѣ́рнїи, сла́ва си́лѣ твᲂе́й гдⷭ҇и.

Современный русский перевод

Кто это такой прекрасный из Едома в багряных одеждах из восорского виноградника? Прекрасен Он, потому что Бог, а кровью Его одежда-плоть обагрена, поскольку Он и человек; будем же воспевать Ему, о верные: слава силе Твоей, Господи!

Греческий оригинал

Χριστὸς τῶν μελλόντων ἀγαθῷν, φανεὶς ἀρχιερεὺς ἡμῶν, τὴν ἁμαρτίαν διεσκέδασε, καὶ δείξας ξένην ὁδόν, τῷ ἰδίῳ αἵματι, εἰς κρείττονα καὶ τελειοτέραν, εἰσέδραμε δὲ σκηνήν, πρόδρομος ἡμῶν εἰς τὰ Ἅγια.

Современный церковнославянский перевод

Хрⷭ҇то́съ бꙋ́дꙋщихъ бла̑гъ ꙗ҆́вльсѧ а҆рхїере́й, грѣ́хъ на́шъ разори́лъ є҆́сть: и҆ показа́въ стра́ненъ пꙋ́ть свое́ю кро́вїю, въ лꙋ́чшꙋю и҆ соверше́ннѣйшꙋю вни́де ски́нїю, прⷣте́ча на́шъ во ст҃а̑ѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Хрⷭ҇то́съ бꙋ́дꙋщихъ бл҃гъ ꙗ҆́вльсѧ первᲂст҃ль, прегрѣше́нїѧ на́ша ѿгна́лъ є҆́сть, ѡ҆бно́вль стра́ненъ пꙋ́ть свᲂе́ю кро́вїю, в̾ лꙋ́чшꙋю же и҆ сᲂверше́ннѣйшꙋю в̾ни́де ски́нїю, прⷣтча на́шъ во ст҃а́ѧ.

Современный русский перевод

Христос, став нашим первосвященником будущих благ, грех разрушил и своей кровью показал невиданный доселе путь, войдя в лучшее и совершеннейшее святилище, наш Проводник во Святая Святых.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τῆς Εὔας τὴν πάλαι ὀφειλήν, ἀπέτισας Πανύμνητε, τῷ δι᾿ ἡμᾶς φανέντι νέῳ Ἀδάμ· ἐνώσας γὰρ ἑαυτῷ, ἐξ ἁγνῆς συλλήψεως, σάρκα νοερὰν ἐμψυχωμένην, ἐκ σοῦ προῆλθε Χριστός, εἰς τὸ συναμφότερον Κύριος.

Современный церковнославянский перевод

Є҆́ѵинъ дре́внїй до́лгъ и҆спроси́ла є҆сѝ всепѣ́таѧ ᲂу҆ и҆́же на́съ ра́ди ꙗ҆́вльшагѡсѧ но́вагѡ а҆да́ма. соедини́въ бо себѣ̀ чи́стымъ зача́тїемъ пло́ть ᲂу҆́мнꙋю, ѡ҆дꙋшевле́ннꙋю, и҆з̾ тебѐ произы́де хрⷭ҇то́съ, є҆ди́нъ во ѻ҆бою̀ гдⷭ҇ь.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆́ввинъ дре́внїи до́лгъ, и҆спрᲂси́ла є҆сѝ препѣ́таѧ, ѿ и҆́же на́съ ра́ди ꙗ҆́вльшагᲂсѧ но́вагѡ а҆да́ма. сᲂєди́нивъ бо себѐ чи́стымъ зача́тїемъ, пло́ть ᲂу҆́мнꙋю и҆ ѡ҆дш҃евле́нꙋю, и҆з̾ тебѐ прᲂи҆зы́де хрⷭ҇то́съ є҆ди́нъ сꙋгꙋ́бъ сᲂверше́нїемъ гдⷭ҇ь.

Современный русский перевод

Древний долг Евы Ты уплатила, о Всепетая, Явившемуся ради нас Новому Адаму; потому от чистого зачатия произшедший из Тебя Христос-Господь соединил в себе плоть духовную-одушевленную обоюдно воедино.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

Ὁ Εἱρμός. Ὄρος σε τῇ χάριτι.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Го́рꙋ тѧ̀ бл҃года́тїю:

Греческий оригинал

Ἄκουε θαυμάτων οὐρανέ, ἐνωτίζου δὲ ἡ γῆ, ὅτι θυγάτηρ χοϊκοῦ, τοῦ πεπτωκότος μὲν Ἀδάμ, Θεοῦ ἐχρημάτισε, τοῦ ἑαυτῆς Δημιουργοῦ τε λοχεύτρια, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν καὶ ἀνάπλασιν.

Современный церковнославянский перевод

Слы́ши чꙋде́съ нб҃о, и҆ внꙋша́й землѐ, ꙗ҆́кѡ дщѝ пе́рстнагѡ ᲂу҆́бѡ па́дшагѡ а҆да́ма, бг҃ꙋ нарече́на бы́сть, и҆ своемꙋ̀ содѣ́телю роди́тельница, на сп҃се́нїе на́ше и҆ ѡ҆бновле́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Слы́ши чꙋде́съ нб҃о, и҆ внꙋша́й землѐ, ꙗ҆́кѡ дщѝ а҆да́ма пе́рстнагѡ па́дшагѡ, бг҃ꙋ сᲂтвᲂрена̀ бы́сть, и҆ свᲂемꙋ̀ сᲂдѣ́телю рᲂди́тельница, на спасе́нїе на́ше и҆ ѡ҆бнᲂвле́нїе.

Современный русский перевод

Послушай о чудесах, о небо, услышь и земля о том, что земная дочь падшего Адама сделалась родительницей Бога – своего Творца, ко спасению нашему и воссозданию!

Греческий оригинал

Ὑμνοῦμεν τὸ μέγα καὶ φρικτὸν σου μυστήριον· ὑπερκοσμίους γὰρ λαθών, ταξιαρχίας ἐπὶ σέ, ὁ Ὢν καταβέβηκεν, ὡς ὑετός, ὁ ἐπὶ πόκον, Πανύμνητε, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν καὶ ἀνάπλασιν.

Современный церковнославянский перевод

Пое́мъ вели́кое и҆ стра́шное твоѐ та́инство, преме́рныхъ бо ᲂу҆таи́всѧ чинонача́лїй, на тѧ̀ и҆́же сы́й сни́де ꙗ҆́кѡ до́ждь на рꙋно̀, всепѣ́таѧ, на сп҃се́нїе на́съ пою́щихъ тѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂе́мъ вели́кᲂе и҆ стра́шнᲂе твᲂѐ та́инство, преми́рныхъ бо ᲂу҆таи́всѧ чинᲂнача́льникъ, на тѧ̀ и҆́же прⷭ҇нѡ сы́и сни́де, ꙗ҆́кѡ до́ждь на рꙋно̀ всепѣ́таѧ, на спасе́нїе на́ше и҆ ѡ҆бнᲂвле́нїе.

Современный русский перевод

Воспеваем великое и страшное Твоё таинство: потому что в тайне даже от сверхъестественных ангельских чинов Бог на Тебя снизошёл подобно росе на руно, о всеми Воспеваемая, ко спасению нашему и воссозданию.

Греческий оригинал

Ἁγίων ἁγία Θεοτόκε Πανύμνητε, ἡ προσδοκία τῶν ἐθνῶν, καὶ σωτηρία τῶν πιστῶν, ἐκ σοῦ ἀνατέταλκεν, ὁ λυτρωτὴς καὶ ζωοδότης καὶ Κύριος· ὃν ἐκδυσώπει σωθῆναι τοὺς δούλους σου.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃ы́хъ ст҃а́ѧ бцⷣе всепѣ́таѧ, ча́ѧнїе ꙗ҆зы́кѡвъ, и҆ сп҃се́нїе вѣ́рныхъ, и҆з̾ тебѐ возсїѧ̀ и҆зба́витель и҆ жизнода́вецъ, и҆ гдⷭ҇ь: є҆го́же молѝ, сп҃сти́сѧ рабѡ́мъ твои̑мъ.

Современный русский перевод

Святая Святых Ты, о Воспеваемая всеми Богородица, надежда народов неверных и спасение верных, из Тебя воссиял Избавитель и Податель жизни – Господь; умоляй же Его о спасении твоих служителей.

Песнь 5-я

ᾨδὴ ε´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Ὁ φωτίσας τῇ ἐλλάμψει, τῆς σῆς παρουσίας Χριστέ, καὶ φαιδρύνας τῷ Σταυρῷ σου, τοῦ κόσμου τὰ πέρατα, τὰς καρδίας φώτισον, φωτὶ τῆς σῆς θεογνωσίας, τῶν ὀρθοδόξως ὑμνούντων σε.

Современный церковнославянский перевод

Просвѣти́вый сїѧ́нїемъ прише́ствїѧ твоегѡ̀ хрⷭ҇тѐ, и҆ ѡ҆свѣти́вый крⷭ҇то́мъ твои́мъ мі́ра концы̀, сердца̀ просвѣтѝ свѣ́томъ твоегѡ̀ бг҃оразꙋ́мїѧ, правосла́внѡ пою́щихъ тѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂсвѣще́й сїѧ́нїемъ прише́ствїѧ твᲂегѡ̀ хрⷭ҇тѐ, и҆҆ ѡ҆свѣще́и крⷭ҇то́мъ си мирскі́ѧ кᲂнцы̀, срⷣца̀ прᲂсвѣтѝ свѣ́тᲂмъ твᲂегѡ̀ бг҃ᲂразꙋ́мїѧ, правᲂвѣ́рнѡ хва́лѧщимъ тѧ.

Современный русский перевод

О Христос, Ты просветил сиянием своего пришествия все концы вселенной и радость подарил им своим Крестом, просвети же светом богопознания и сердца православно Тебя воспевающих!

Греческий оригинал

Τὸν ποιμένα τῶν προβάτων, τὸν μέγαν καὶ Κύριον, Ἰουδαῖοι διὰ ξύλου σταυροῦ ἐθανάτωσαν· ἀλλ᾿ αὐτὸς ὡς πρόβατα νεκρούς, ἐν ᾅδῃ τεθαμμένους, κράτους θανάτου ἐῤῥύσατο.

Современный церковнославянский перевод

Па́стырѧ ѻ҆вца́мъ вели́каго и҆ гдⷭ҇а, і҆ꙋдє́и дре́вомъ крⷭ҇тнымъ ᲂу҆мертви́ша: но то́й ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы, мє́ртвыѧ во а҆́дѣ погребє́нныѧ, держа́вы сме́ртныѧ и҆зба́ви.

Дореформенный церковнославянский перевод

Па́стырѧ ѻ҆вца́мъ вели́кагѡ и҆ гдⷭ҇а, і҆ꙋде́и дре́вᲂмъ крⷭ҇тнымъ ᲂу҆мертви́ша. но то́й са́мъ ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы ме́ртвыѧ во а҆́дѣ пᲂгребе́ныѧ, держа́вы сме́ртныѧ и҆зба́ви.

Современный русский перевод

Господа Бога и Великого Пастуха разумных овечек, иудеи на кресте умертвили, а Он умерших, погребённых в аду, словно своих овечек избавил от власти смерти.

Греческий оригинал

Τῷ Σταυρῷ σου τὴν εἰρήνην, εὐαγγελισάμενος, καὶ κηρύξας αἰχμαλώτοις Σωτήρ μου τὴν ἄφεσιν, τὸν κρατοῦντα ᾔσχυνας, Χριστέ, γυμνὸν ἠπορημένον, δείξας τῇ θείᾳ ἐγέρσει σου.

Современный церковнославянский перевод

Крⷭ҇то́мъ твои́мъ ми́ръ бл҃говѣсти́въ, и҆ проповѣ́давъ плѣ̑ннымъ сп҃се мо́й ѡ҆ставле́нїе, держа́вꙋ и҆мꙋ́щаго посрами́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ на́га, ѡ҆бнища́вша показа́вый бж҃е́ственнымъ воста́нїемъ твои́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Крⷭ҇то́мъ свᲂи́мъ смире́нїе бл҃гᲂвѣсти́въ, и҆ прᲂпᲂвѣ́далъ є҆сѝ сп҃се мо́й, плѣне́нымъ ѡ҆ставле́нїе, держа́щаго же пᲂсрами́въ хрⷭ҇тѐ. на́га и҆ ѡ҆бнища́вша пᲂказа́лъ є҆сѝ, бжⷭ҇твенымъ сѝ вᲂста́нїемъ.

Современный русский перевод

Крестом своим примирение небесных и земных миров благовестивший, и проповедавший, о Спаситель мой, пленникам отпущение грехов, начальника ада Ты посрамил, оставив голым и нищим, о Христос, посредством своего божественного воскресения.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τὰς αἰτήσεις τῶν πιστῶς αἰτουμένων, Πανύμνητε, μὴ παρίδῃς, ἀλλὰ δέχου, καὶ ταύτας προσάγαγε, τῷ Υἱῷ σου Ἄχραντε Θεῷ, τῷ μόνῳ εὐεργέτῃ· σὲ γὰρ προστάτιν κεκτήμεθα.

Современный церковнославянский перевод

Проше́нїѧ вѣ́рнѡ просѧ́щихъ, всепѣ́таѧ, не пре́зри: но прїимѝ, и҆ сїѧ̑ доноша́й сн҃ꙋ твоемꙋ̀ пречⷭ҇таѧ, бг҃ꙋ є҆ди́номꙋ бл҃годѣ́телю, тебе́ бо предста́тельницꙋ стѧжа́хомъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂше́нїѧ вѣ́рныхъ прᲂсѧ́щихъ всепѣ́таѧ непре́зри, но прїимѝ. и҆ сїѧ̀ дᲂнᲂша́й сн҃ꙋ свᲂемꙋ̀ пречⷭ҇таѧ, бг҃ꙋ є҆ди́нᲂмꙋ бл҃гᲂда́телю. тебе́ бо пред̾ста́тельницꙋ стѧжа́хᲂмъ.

Современный русский перевод

Просьбами верных, Всепетая, не пренебрегай, но прими их, и принеси Сыну Твоему, Пречистая, Богу – единственному благодетелю, ибо в Тебе обрели предстательницу.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

Ὁ Εἱρμός. Θεὸς ὢν εἰρήνης.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Бг҃ъ сы́й ми́ра:

Греческий оригинал

Ὢ πλοῦτος καὶ βάθος, σοφίας Θεοῦ! τοὺς σοφοὺς ὁ δρασσόμενος Κύριος, τῆς τούτων πανουργίας ἐλυτρώσατο ἡμᾶς· παθῶν γὰρ ἑκουσίως, σαρκὸς ἐξ ἀσθενείας, ἐξ ἰδίας ἰσχύος, ζωοποιὸς νεκρὸς ἐγήγερται.

Современный церковнославянский перевод

Ѽбога́тство, и҆ глꙋбино̀ премꙋ́дрости бж҃їѧ! Премꙋ̑дрыѧ ѡ҆б̾е́млѧй гдⷭ҇ь, ѿ си́хъ кова́рства и҆зба́вилъ є҆́сть на́съ: пострада́въ бо во́лею не́мощїю плотско́ю, свое́ю крѣ́постїю, животворѧ́й мє́ртвыѧ воскр҃си́лъ є҆́сть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѽ бᲂга́тство, и҆ глꙋбино̀ премꙋ́дрᲂсти бж҃їѧ ; ѡ҆бъє́млѧ премꙋ́дрыѧ гдⷭ҇ь, ѿ кᲂва́рства тѣ́хъ и҆зба́вилъ є҆́сть на́съ. пᲂстрада́въ бо во́лею не́мᲂщїю плᲂтьско́ю, свᲂе́ю же крѣ́пᲂстїю ѡ҆живлѧ́ѧ мертвецы̀ вᲂскр҃си́лъ є҆́сть.

Современный русский перевод

О богатство, и глубина премудрости Божией! Посрамляющий премудрых Господь, от их коварства избавил нас, ибо пострадав добровольно в немощи плоти, крепостью своей животворящей воскресил мертвых.

Греческий оригинал

Θεὸς ὢν ἑνοῦται, σαρκὶ δι᾿ ἡμᾶς, καὶ σταυροῦται καὶ θνήσκει καὶ θάπτεται, καὶ αὖθις ἐξανίσταται, καὶ ἄνεισι φαιδρῶς, σαρκὶ σὺν τῇ ἰδίᾳ, Χριστὸς πρὸς τὸν Πατέρα, μεθ᾿ ἧς ἥξει καὶ σώσει, τοὺς εὐσεβῶς αὐτῷ λατρεύοντας.

Современный церковнославянский перевод

Бг҃ъ сы́й соединѧ́етсѧ пло́ти на́съ ра́ди: и҆ распина́етсѧ, и҆ ᲂу҆мира́етъ: погреба́етсѧ, и҆ па́ки воскр҃са́етъ, и҆ восхо́дитъ свѣ́тлѡ съ пло́тїю свое́ю хрⷭ҇то́съ ко ѻ҆ц҃ꙋ̀: съ не́юже прїи́детъ, и҆ сп҃се́тъ бл҃гоче́стнѡ томꙋ̀ слꙋжа́щыѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бг҃ъ сы́и примѣша́етсѧ пло́ти на́съ ра́ди, и҆ распина́етсѧ и҆ ᲂу҆мира́етъ, и҆ пᲂгребе́нъ бы́сть, и҆ а҆́бїе вᲂскр҃се. и҆ взы́де свѣ́тло с̾ пло́тїю свᲂе́ю хрⷭ҇то́съ, ко ѻ҆ц҃ꙋ. с̾ не́ю же и҆ прїи́детъ, и҆ спасе́тъ, бл҃гᲂче́стнѡ тᲂмꙋ̀ пᲂслꙋжи́вшихъ.

Современный русский перевод

Бог ради нас воплощается и распинается, и умирает, погребается, и воскресает вновь, и светло восходит с плотию Своею Христос к Отцу, и в ней же придет, и спасет благочестиво служащих Отцу.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἁγίων ἁγία, Παρθένε ἁγνή, τῶν Ἁγίων τὸν Ἅγιον τέτοκας, τὸν πάντας ἁγιάζοντα, Χριστὸν τὸν λυτρωτήν· διό σε Βασιλίδα καὶ Δέσποιναν ἁπάντων, ὡς Μητέρα τοῦ Κτίστου, τῶν ποιημάτων καταγγέλλομεν.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃ы́хъ ст҃а́ѧ дв҃о чⷭ҇таѧ, ст҃ы́хъ ст҃а́го родила̀ є҆сѝ, всѣ́хъ ѡ҆свѧща́ющаго хрⷭ҇та̀ и҆зба́вителѧ. тѣ́мже тѧ̀ цр҃и́цꙋ, и҆ влⷣчцꙋ всѣ́хъ ꙗ҆́кѡ мт҃рь зижди́телѧ тва́рей проповѣ́дꙋемъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ст҃ы́хъ ст҃а́ѧ дв҃о чи́стаѧ, ст҃ы́хъ ст҃а́гѡ рᲂдила̀ є҆сѝ, всѧ́ческаѧ ѡ҆сщ҃а́ющагѡ хрⷭ҇та̀ и҆зба́вителѧ. тѣ́мже тѧ̀ цр҃цꙋ и҆ влⷣчцꙋ всѣ́хъ, ꙗ҆́кѡ мт҃рь зижди́телѧ тва́ремъ прᲂпᲂвѣ́дꙋемъ.

Современный русский перевод

Святая святых, Дева Чистая, Ты родила Святого Святых, всех освящающего Избавителя – Христа, и потому Тебя, Царицу и Владычицу проповедуем как Матерь Создателя всех тварей.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

Ὁ Εἱρμός. Ὁ φωτίσας τῇ ἐλλάμψει.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Просвѣти́вый сїѧ́нїемъ:

Греческий оригинал

Εὐφραίνονται, οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις, ὁρῶσαι σε, ἀγάλλονται σὺν αὐταῖς, τῶν βροτῶν τὰ συστήματα· τῷ γὰρ τόκῳ ἥνωνται τῷ σῷ, Παρθένε Θεοτόκε· ὃν ἐπαξίως δοξάζομεν.

Современный церковнославянский перевод

Веселѧ́тсѧ нбⷭ҇ныѧ си̑лы зрѧ́ще тѧ̀: ра́дꙋютсѧ съ ни́ми человѣ́кѡвъ собра̑нїѧ: ржⷭ҇тво́мъ бо твои́мъ совокꙋпи́шасѧ, дв҃о бцⷣе, є҆́же досто́йнѡ сла́вимъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Веселѧ́тсѧ нбⷭ҇ныѧ си́лы зрѧ́ще тѧ, ра́дꙋютжесѧ с̾ ни́ми чл҃ческаѧ сᲂставле́нїѧ. и҆́бо ржⷭ҇тво́мъ твᲂи́мъ сᲂвᲂкꙋпи́шасѧ дв҃о бцⷣе, є҆́же дᲂсто́йнѡ сла́вимъ.

Современный русский перевод

Видя Тебя, веселятся небесные силы, с ними радуются и человеков собрания, соединенные Рождеством Твоим, Дева Богородица, которое славим достойно.

Греческий оригинал

Κινείσθωσαν, πᾶσαι γλῶσσαι βροτεῖαι καὶ ἔννοιαι, πρὸς ἔπαινον τοῦ βροτῶν, ἀληθῶς καλλωπίσματος· ἡ Παρθένος παρέστη σαφῶς, δοξάζουσα τοὺς πίστει, ταύτης ὑμνοῦντας τὰ θαύματα.

Современный церковнославянский перевод

Да дви́жатсѧ всѝ ѧ҆зы́цы человѣ́честїи и҆ мы̑сли, къ похвалѣ̀ человѣ́ческагѡ вои́стиннꙋ ᲂу҆добре́нїѧ, дв҃а предстои́тъ ꙗ҆́вѣ сла́вѧщи, вѣ́рою тоѧ̀ пою́щихъ чꙋдеса̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Да дви́житсѧ всѧ́къ ꙗ҆зы́къ чл҃ческїи и҆ мы́сль, к̾ пᲂхвалѣ̀ чл҃ческагѡ вᲂи́стинꙋ ᲂу҆дᲂбре́нїѧ. дв҃аѧ бо прїи́де ꙗ҆́вьственѣ, сла́вѧщи вѣ́рᲂю тᲂѧ̀ вᲂспѣва́ющихъ чꙋдеса̀.

Современный русский перевод

Да движутся все человеческие языки и мысли к похвале истинного украшения человечества: Дева предстоит, истинно прославляя верою поющих Ее чудеса.

Греческий оригинал

Δοξάζεται, ὕμνος ἅπας σοφῶν καὶ ἐγκώμιον, τῇ Παρθένῳ καὶ Μητρί, τοῦ Θεοῦ προσφερόμενος· τῆς γὰρ δόξης γέγονεν, αὕτη ναὸς τῆς ὑπερθέου, ἣν ἐπαξίως δοξάζομεν.

Современный церковнославянский перевод

Сла́витсѧ пѣ́нїе всепремꙋ́дрыхъ и҆ похвала̀, дв҃ѣ и҆ мт҃ри бж҃їи приноси́маѧ: сла́вы бо бы́сть сїѧ̀ хра́мъ пребж҃е́ственныѧ, ю҆́же досто́йнѡ сла́вимъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сла́витъ пѣ́снь всѧ́каѧ премꙋ́дрыхъ, и҆ пᲂхва́льнаѧ дв҃ѣй мт҃ри бж҃їи принᲂси́маѧ. и҆́бо сїѧ̀ хра́мъ бы́сть сла́вы пребжⷭ҇твеныѧ, ю҆́же дᲂсто́йнѡ сла́вимъ.

Современный русский перевод

Возносится пение и похвала премудрых, Деве и Матери Божией приносимые, ибо Она стала храмом божественной славы, и Её мы славим достойно.

Песнь 6-я

ᾨδὴ Ϛ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Ἐκύκλωσεν ἡμᾶς ἐσχάτη ἄβυσσος· οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. Σῶσον τὸν λαόν σου ὁ Θεὸς ἡμῶν· σὺ γὰρ ἰσχὺς τῶν ἀσθενούντων, καὶ ἐπανόρθωσις.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆бы́де на́съ послѣ́днѧѧ бе́здна, нѣ́сть и҆збавлѧ́ѧй, вмѣни́хомсѧ ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы заколе́нїѧ, сп҃сѝ лю́ди твоѧ̑, бж҃е на́шъ: ты́ бо крѣ́пость немощствꙋ́ющихъ и҆ и҆справле́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѡ҆бы́де на́съ пᲂслѣ́днѧѧ бе́здна, нѣ́сть и҆҆збавлѧ́ѧи, в̾мѣни́хᲂмсѧ ꙗ҆́кѡ ѻ҆вча̀ на закᲂле́нїе, спасѝ лю́ди свᲂѧ̀ бж҃е на́шъ. ты́ бо крѣ́пᲂсть немᲂщны́мъ и҆҆ и҆҆справле́нїе.

Современный русский перевод

Объяла нас последняя бездна, нет избавляющего, мы стали словно овцы на заклание! Спаси народ Твой, Боже наш, ибо Ты крепость и исправление немощных.

Греческий оригинал

Τῷ πταίσματι τοῦ πρωτοπλάστου Κύριε, δεινῶς ἐτραυματίσθημεν· τῷ δὲ μώλωπι ἰάθημεν τῷ σῷ, ᾧ ὑπὲρ ἡμῶν ἐτραυματίσθης Χριστέ· σὺ γὰρ ἰσχὺς τῶν ἀσθενούντων, καὶ ἐπανόρθωσις.

Современный церковнославянский перевод

Согрѣше́нїемъ первозда́ннагѡ гдⷭ҇и, лю́тѣ ᲂу҆ѧзви́хомсѧ, ра́ною же и҆сцѣли́хомсѧ твое́ю, є҆́юже за ны̀ ᲂу҆ѧзви́лсѧ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ: ты́ бо крѣ́пость немощствꙋ́ющихъ и҆ и҆справле́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сᲂгрѣше́нїемъ первᲂзда́ннаго гдⷭ҇и, лю́тѣ ᲂу҆ѧзви́хᲂмсѧ, ра́нᲂю же твᲂе́ю влⷣко и҆сцѣлѣ́хᲂмъ, є҆ю́же за ны̀ ᲂу҆ѧ́звенъ бы́сть хрⷭ҇тѐ. ты́ бо крѣ́пᲂсть немᲂщны́мъ є҆сѝ и҆ и҆справле́нїе.

Современный русский перевод

Согрешением первозданного [Адама] мы страшно уязвлены, Господи, исцелились же Твоею раной, которой за нас Ты уязвился, Христе, ибо Ты крепость и исправление немощных.

Греческий оригинал

Ἀνήγαγες ἡμᾶς ἐξ ᾅδου Κύριε, τὸ κῆτος χειρωσάμενος, τὸ παμφάγον Παντοδύναμε, τῷ σῷ κράτει καθελὼν αὐτοῦ τὴν δύναμιν· σὺ γὰρ ζωὴ καὶ φῶς ὑπάρχεις, καὶ ἡ ἀνάστασις.

Современный церковнославянский перевод

Возве́лъ ны̀ є҆сѝ и҆з̾ а҆́да гдⷭ҇и, ки́та ᲂу҆би́въ всеѧ́дца, всеси́льне, твое́ю держа́вою низложи́въ тогѡ̀ си́лꙋ: ты́ бо живо́тъ, и҆ свѣ́тъ є҆сѝ, и҆ воскрⷭ҇нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂзве́лъ ны̀ є҆сѝ и҆з̾ а҆́да гдⷭ҇и, ки́та пꙋ́ста сᲂтво́рь, всеѧ́дца всеси́льне, свᲂе́ю держа́вᲂю разрꙋши́въ си́лꙋ є҆гѡ̀. ты́ бо живо́тъ є҆сѝ и҆ свѣ́тъ и҆ вᲂскрⷭ҇нїе.

Современный русский перевод

Ты вывел нас из ада, Господи, убив все пожирающего кита, Всесильный, Твоею силой низложив его силу, ибо Ты жизнь и свет, и воскресение.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Εὐφραίνονται ἐν σοί, Παρθένε ἄχραντε, τοῦ γένους οἱ Προπάτορες, τὴν Ἐδὲμ ἀπολαβόντες διὰ σοῦ, ἣν ἐκ παραβάσεως ἀπώλεσαν· σὺ γὰρ ἁγνή, καὶ πρὸ τοῦ τόκου καὶ μετὰ γέννησιν.

Современный церковнославянский перевод

Веселѧ́тсѧ ѡ҆ тебѣ̀ дв҃о пречⷭ҇таѧ, ро́да на́шегѡ пра́ѻтцы, є҆де́мъ воспрїе́мше тобо́ю, є҆го́же престꙋпле́нїемъ погꙋби́ша: ты́ бо чⷭ҇таѧ, и҆ пре́жде ржⷭ҇тва̀, и҆ по ржⷭ҇твѣ̀ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Веселѧ́тсѧ ѡ҆ тебѣ̀ дв҃о пречⷭ҇таѧ, ро́да на́шегѡ пра́дѣди, є҆де́ма вᲂспрїе́мше тᲂбо́ю, є҆го́же престꙋпле́нїемъ пᲂгꙋби́ша. ты́ бо чиста̀ и҆ пре́жде ржⷭ҇тва̀, и҆ по ржⷭ҇твѣ̀ є҆сѝ.

Современный русский перевод

О Тебе, Дева Пречистая, веселятся праотцы рода нашего, потому что Тобою они приняли Едем которого лишились преступлением, ибо Ты и прежде Рождества, и по Рождестве Чистая.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

Ὁ Εἱρμός.

И҆́нъ І҆рмо́съ: И҆з̾ ᲂу҆тро́бы і҆ѡ́нꙋ:

Греческий оригинал

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν, ἔμβρυον ἀπήμεσεν, ἐνάλιος θήρ, οἷον ἐδέξατο, τῇ Παρθένῳ δέ, ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών, διελήλυθε φυλάξας ἀδιάφθορον, ἧς γάρ, οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως, τὴν τεκοῦσαν, κατέσχεν ἀπήμαντον.

Современный русский перевод

Как младенца, Иону из чрева извергнул морской зверь, без вреда ему; в Деву вселившееся Слово, и плоть приняв, был рожден, сохранив Ее нетленной. От тления, ему же [которому] не причастен Родившую сохранил неврежденной.

Греческий оригинал

Νοῦς ὢν ἀπαθής, καὶ ἄϋλος μίγνυται, Χριστὸς ὁ Θεός, τῷ ἀνθρωπίνῳ νοΐ, μεσιτεύοντι, θείᾳ φύσει σαρκός τε παχύτητι, καὶ ὅλῳ μοι, ἀτρέπτως ὅλος ἥνωται, ἵνα σωτηρίαν ὅλῳ μοι, τῷ πεσόντι ὀρέξῃ σταυρούμενος.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆́мъ сы́й безстра́стенъ и҆ невеще́ственъ, примѣша́етсѧ хрⷭ҇то́съ бг҃ъ человѣ́ческомꙋ ᲂу҆мꙋ̀, хода́тайствꙋющемꙋ бж҃е́ственнымъ є҆стество́мъ, пло́ти же дебельство́мъ, и҆ всемꙋ̀ мнѣ̀ непрело́женъ весьма̀ соедини́сѧ: да сп҃се́нїе всемꙋ̀ мнѣ̀ па́дшемꙋ пода́стъ распина́емь.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆́мъ сы́и без̾стра́стенъ и҆ невеще́ственъ, примѣша́етсѧ хрⷭ҇то́съ бг҃ъ ᲂу҆мꙋ̀ чл҃ческᲂмꙋ. хᲂда́тайствꙋющꙋ бжⷭ҇твенымъ є҆стество́мъ, и҆ дебельство́мъ пло́ти. и҆ всемꙋ̀ мнѣ̀ непрело́женъ, ве́сь сᲂєдини́сѧ, да спасе́нїе всемꙋ́ ми па́дшемꙋ пᲂда́стъ распина́емь.

Современный русский перевод

Ум бесстрастный и невещественный – Христос Бог, связывается с человеческим умом, благодаря посредничеству Его божественной природы. С грубостью плоти и со всем мною, соединяется Неизменный, чтобы через распятие подать спасение всему мне падшему.

Греческий оригинал

Πίπτει πτερνισθείς, Ἀδὰμ καὶ συντρίβεται, ἐλπίδι ψευσθεὶς πάλαι θεώσεως· ἀλλ᾿ ἀνίσταται, τῇ ἑνώσει τοῦ Λόγου θεούμενος, καὶ πάθει τὴν ἀπάθειαν κομίζεται, θρόνῳ ὡς Υἱὸς δοξάζεται, συνεδρεύων Πατρὶ τε, καὶ Πνεύματι.

Современный церковнославянский перевод

Па́даетъ прельсти́всѧ а҆да́мъ, и҆ ꙾запѧ́выйсѧ сокрꙋша́етсѧ꙾[6], наде́ждою ѡ҆бо́лганъ сы́й дре́вле ѡ҆боже́нїѧ: но востае́тъ соедине́нїемъ сло́ва ѡ҆божа́емь, и҆ стра́стїю безстра́стїе прїе́млетъ, на прⷭ҇то́лѣ ꙗ҆́кѡ сн҃ъ сла́витсѧ, сѣдѧ́й со ѻ҆ц҃е́мъ же и҆ дх҃омъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Падѐ прельще́нъ а҆да́мъ и҆ сᲂкрꙋши́сѧ, наде́жею ѡ҆бо́лганъ бы́сть дре́вле ѡ҆бᲂже́нїѧ. но вᲂста́етъ и҆́же сᲂєдине́нїемъ сло́ва ѡ҆бᲂжа́емь, и҆ стра́стїю без̾стра́стїе прїе́млетъ. на прⷭ҇то́лѣ ꙗ҆́кѡ сн҃ъ сла́вимъ, сѣдѧ̀ со ѻ҆ц҃е́мъ и҆ дх҃ᲂмъ.

Современный русский перевод

Прельстившись, падает Адам, и оступившись сокрушается, в древности обманутый надеждой стать как Бог; но восстает, обоживаемый соединением с ним Слова, и Страстью [Его] обретает бесстрастие, и на престоле как сын прославляется, сидящий со Отцом и Духом.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Κόλπων οὐκ ἐκστάς, ἀνάρχου Γεννήτορος, ἐν κόλποις ἁγνῆς Κόρης αὐλίζεται, καὶ καθίσταται, ὁ ἀμήτωρ ἀπάτωρ σαρκούμενος, ὁ τῆς δικαιοσύνης βασιλεύων Θεός, τούτου ἀγενεαλόγητος, ἡ φρικτὴ γενεὰ καὶ ἀπόῤῥητος.

Современный церковнославянский перевод

Нѣ́дръ не ѿстꙋ́пль безнача́льна роди́телѧ, въ нѣ́дрѣхъ чⷭ҇тыѧ ѻ҆трокови́цы водворѧ́етсѧ, и҆ быва́етъ, и҆́же пре́жде безма́теренъ, без̾ ѻ҆ц҃а̀ воплоща́емый, и҆́же пра́вдою црⷭ҇твꙋѧй бг҃ъ: сегѡ̀ неродосло́венъ стра́шный ро́дъ и҆ неизрече́ненъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Нѣ́дръ не ѿстꙋ́пль без̾нача́льна рᲂди́телѧ, въ нѣ́дрѣхъ же чⷭ҇тыѧ ѻ҆трᲂкᲂви́цы вᲂдвᲂрѧ́етсѧ. и҆ быва́етъ и҆́же пре́жде без̾мт҃ренъ, ны́нѣ без̾ ѻ҆ц҃а вᲂплᲂща́емъ, и҆́же пра́вдᲂю црⷭ҇твꙋѧи хрⷭ҇то́съ. сегѡ̀ неи҆зᲂчте́нъ стра́шенъ ро́дъ, и҆ неи҆зрече́ненъ.

Современный русский перевод

Не оставивший недр безначального Родителя, в недрах Чистой Отроковицы водворяется, прежде бывший без матери, без отца воплощаемый, правдою царствующий Бог, род Его страшный таинственен и неизреченен.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

Ὁ Εἱρμός. Ἐκύκλωσεν ἡμᾶς.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Ѡ҆бы́де на́съ:

Греческий оригинал

Παρίστανται δουλοπρεπῶς τῷ τόκῳ σου, αἱ τάξεις αἱ οὐράνιαι, ἐκπληττόμεναι ἀξίως τὸ τῆς σῆς ἀσπόρου λοχείας Ἀειπάρθενε· σὺ γὰρ ἁγνὴ καὶ πρὸ τοῦ τόκου καὶ μετὰ γέννησιν.

Современный церковнославянский перевод

Предстоѧ́тъ раболѣ́пнѣ ржⷭ҇твꙋ̀ твоемꙋ̀ чи́ни нбⷭ҇нїи, дивѧ́щесѧ досто́йнѡ твоемꙋ̀ безсѣ́менномꙋ рождествꙋ̀ приснодв҃о: ты́ бо чⷭ҇таѧ, и҆ пре́жде ржⷭ҇тва̀, и҆ по ржⷭ҇твѣ̀ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пред̾стᲂѧ́тъ рабᲂлѣ́пнѡ ржⷭ҇твꙋ̀ твᲂемꙋ̀ чи́нᲂве нбⷭ҇нїи, дивѧ́щесѧ дᲂсто́йнѡ твᲂемꙋ̀ без̾ сѣ́меннᲂмꙋ ржⷭ҇твꙋ̀, прⷭ҇нѡ дв҃о . ты́ бо чиста̀ и҆ пре́жде ржⷭ҇тва̀ и҆ по ржⷭ҇твѣ̀ є҆сѝ.

Современный русский перевод

Достойно удивляясь, чины небесные раболепно предстоят бессеменному Рождеству Твоему, Приснодева, ибо Ты и прежде Рождества, и по Рождестве Чистая.

Греческий оригинал

Σεσάρκωται ὁ πρὶν ὑπάρχων ἄσαρκος, ὁ Λόγος ἐκ σοῦ Πάναγνε, ὁ τὰ σύμπαντα βουλήματι ποιῶν, ὁ τῶν ἀσωμάτων τὰ στρατεύματα, παραγαγὼν ἐκ τοῦ μὴ ὃντος, ὡς παντοδύναμος.

Современный церковнославянский перевод

Воплоти́сѧ пре́жде сы́й безпло́тенъ, сло́во и҆з̾ тебѐ пречⷭ҇таѧ, всѧ́чєскаѧ во́лею творѧ́й, безтѣле́сныхъ вѡ́инства приведы́й ѿ небытїѧ̀ ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂплᲂти́сѧ и҆́же пре́жде сы́и беспло́тенъ, сло́во и҆з̾ тебѐ всечⷭ҇таѧ, и҆́же всѧ́ческаѧ во́лею твᲂрѧ́и. и҆́же бес̾тѣле́сныхъ во́инства приведы́и ѿ небы́тїѧ, ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ.

Современный русский перевод

Прежде бесплотный, [Бог-]Слово воплотился из Тебя, Пречистая, все волей творящий, воинства бестелесных создавший от небытия Всесильный.

Греческий оригинал

Νενέκρωται ἐχθρὸς τῷ ζωηφόρῳ σου, Καρπῷ θεοχαρίτωτε, καὶ πεπάτηται ὁ ᾅδης προφανῶς, καὶ οἱ ἐν δεσμοῖς ἠλευθερώθημεν· διὸ βοῶ· Τὰ πάθη λῦσον, τὰ τῆς καρδίας μου.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆мерщвле́нъ бы́сть вра́гъ живоно́снымъ твои́мъ плодо́мъ бг҃облагода́тнаѧ: и҆ попра́нъ бы́сть а҆́дъ проѧвле́ннѣ, и҆ и҆̀же во ᲂу҆́захъ свободи́хомсѧ. тѣ́мже вопїю̀: стра̑сти разрꙋшѝ се́рдца моегѡ̀.

Современный русский перевод

Умерщвлен был враг живоносным Твоим плодом, Богоблагодатная, и попран был явно ад, и мы от уз освободились, потому взываю: разруши страсти сердца моего.

Кондак

Κοντάκιον. Ὅταν ἔλθῃς ὁ Θεός.

Конда́къ, гла́съ а҃: Подо́бенъ: Є҆гда̀ прїи́деши:

Греческий оригинал

Ἐξανέστης ὡς Θεὸς ἐκ τοῦ τάφου ἐν δόξῃ, καὶ κόσμον συνανέστησας, καὶ ἡ φύσις τῶν βροτῶν ὡς Θεόν σε ἀνύμνησε, καὶ θάνατος ἠφάνισται, καὶ ὁ Ἀδὰμ χορεύει Δέσποτα, καὶ ἡ Εὔα νυν ἐκ τῶν δεσμῶν λυτρουμένη, χαίρει κράζουσα· Σὺ εἶ ὁ πᾶσι παρέχων, Χριστὲ τὴν Ἀνάστασιν.

Современный церковнославянский перевод

Воскрⷭ҇лъ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ и҆з̾ гро́ба во сла́вѣ, и҆ мі́ръ совоскр҃си́лъ є҆сѝ, и҆ є҆стество̀ человѣ́ческое ꙗ҆́кѡ бг҃а воспѣва́етъ тѧ̀, и҆ сме́рть и҆счезѐ: а҆да́мъ же ликꙋ́етъ влⷣко, є҆́ѵа ны́нѣ ѿ ᲂу҆́зъ и҆збавлѧ́ема ра́дꙋетсѧ зовꙋ́щи: ты̀ є҆сѝ, и҆́же всѣ̑мъ подаѧ̀ хрⷭ҇тѐ воскрⷭ҇нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂскрⷭ҇лъ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ и҆́з̾ грᲂба в̾ сла́вѣ, и҆ ми́ра сᲂвᲂскреси́лъ є҆сѝ. и҆ є҆стество̀ чл҃ческᲂе, ꙗ҆́кѡ бг҃а вᲂспѣва́етъ тѧ̀, и҆ сме́рть и҆счезѐ, а҆да́мъ же ликꙋ́етъ влⷣко. є҆́вва нн҃ѣ ѿ ᲂу҆́зъ свᲂбᲂжда́ема, ра́дꙋетсѧ зᲂвꙋ́щи, ты̀ є҆сѝ и҆́же всѣ́мъ пᲂдаѧ̀ хрⷭ҇тѐ вᲂскрⷭ҇нїе.

Современный русский перевод

Будучи Богом, воскрес из гроба во славе, и мир с Собою совоскресил, и естество человеческое как Бога воспевает Тебя, и смерть исчезла, Адам же ликует, Владыко, Ева, ныне от уз избавляемая, радуется, взывая: Ты Христос, всем подающий воскресение.

Ὁ Οἶκος.

І҆́косъ:

Греческий оригинал

Τὸν ἀναστάντα τριήμερον ἀνυμνήσωμεν, ὡς Θεὸν παντοδύναμον, καὶ πύλας τοῦ Ἅδου συντρίψαντα, καὶ τοὺς ἀπ᾿ αἰῶνος ἐκ τάφου ἐγείραντα, Μυροφόροις ὀφθέντα καθὼς ηὐδόκησε, πρώταις ταύταις τὸ, Χαίρετε, φήσας, καὶ Ἀποστόλοις χαρὰν μηνύων, ὡς μόνος ζωοδότης. Ὅθεν πίστει αἱ Γυναῖκες, Μαθηταῖς σύμβολα νίκης εὐαγγελίζονται, καὶ ᾅδης στενάζει, καὶ θάνατος ὀδύρεται, καὶ κόσμος ἀγάλλεται, καὶ πάντες συγχαίρουσι· Σὺ γὰρ παρέσχες πᾶσι Χριστὲ τὴν Ἀνάστασιν.

Современный церковнославянский перевод

Воскрⷭ҇шаго тридне́внѡ воспои́мъ ꙗ҆́кѡ бг҃а всеси́льна, и҆ врата̀ а҆́дѡва сте́ршаго, и҆ ꙗ҆́же ѿ вѣ́ка и҆з̾ гро́ба воздви́гшаго, мѷроно́сицамъ ꙗ҆́вльшагосѧ, ꙗ҆́коже благоизво́лилъ є҆́сть, пре́жде си̑мъ є҆́же ра́дꙋйтесѧ, рекі́й: и҆ а҆пⷭ҇лѡмъ ра́дость возвѣща́ѧ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ жизнода́вецъ. тѣ́мже вѣ́рою жєны̀ ᲂу҆ч҃нкѡ́мъ зна́менїѧ побѣ́ды бл҃говѣствꙋ́ютъ, и҆ а҆́дъ стене́тъ, и҆ сме́рть рыда́етъ: мі́ръ же весели́тсѧ. и҆ всѝ съ ни́мъ ра́дꙋютсѧ. ты́ бо по́далъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ всѣ̑мъ воскрⷭ҇нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂскрⷭ҇шаго тридне́внѡ вᲂспᲂе́мъ, ꙗ҆́кѡ бг҃а всеси́льна, и҆ врата̀ а҆́дᲂва сᲂкрꙋши́вшаго. и҆ и҆́же ѿ́ вѣка и҆́з̾ грᲂба вᲂз̾дви́гшаго, мѷрᲂно́сицамъ ꙗ҆́вльшагᲂсѧ, ꙗ҆́кᲂже бл҃гᲂи҆зво́лилъ є҆́сть, пре́жде си́мъ, є҆́же ра́дꙋйтесѧ рекі́и. и҆ а҆пⷭ҇лѡмъ ра́дᲂсть вᲂзвѣща́етъ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ то́кмѡ жизнᲂда́вецъ сы́и. тѣ́мже вѣ́рᲂю жены̀ ᲂу҆чн҃кѡ́мъ зна́менїѧ пᲂбѣ́ды бл҃гᲂвѣствꙋ́ютъ, и҆ а҆́дъ сто́нетъ, и҆ сме́рть рыда́етъ, ми́ръ же весели́тсѧ, и҆ всѝ с̾ ни́мъ ра́дꙋютсѧ ѡ҆ хрⷭ҇то́вѣ вᲂскрⷭ҇нїи. ты́ бо пᲂдае́ши хрⷭ҇тѐ всѣ́мъ вᲂскрⷭ҇нїе.

Современный русский перевод

В третий день воскресшего воспоем как Бога всесильного, врата ада стершего, и умерших всех времён из гроба воздвигшего, мироносицам явившегося, как Он благоволил, прежде им повелевший радоваться, и апостолам радость возвещая, единственный Податель Жизни. Потому женщины верой ученикам благовествуют знамения победы, и ад стонет, и смерть рыдает, мир же веселится, и все с ним радуются, ибо Ты подаёшь, о Христос, всем воскресение.

Песнь 7-я

ᾨδὴ ζ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Σὲ νοητήν, Θεοτόκε κάμινον, κατανοοῦμεν οἱ πιστοί· ὡς γὰρ Παῖδας ἔσωσε τρεῖς, ὁ ὑπερυψούμενος, ὅλον με τὸν ἄνθρωπον, ἐν τῇ γαστρί σου ἀνέπλασεν, ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Тебѐ ᲂу҆́мнꙋю бцⷣе, пе́щь разсмотрѧ́емъ вѣ́рнїи: ꙗ҆́коже бо ѻ҆́троки сп҃сѐ трѝ превозноси́мый, мі́ръ ѡ҆бновѝ во чре́вѣ твое́мъ всецѣ́лъ, хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тебѐ мы́сленнꙋю бцⷣе пе́щь, раз̾смᲂтрѧ́емъ вѣ́рнїи, ꙗ҆́кᲂже бо ѻ҆́трᲂки спасѐ трѝ превᲂзнᲂша́емыи, ми́ръ ѡ҆бнᲂви́лъ є҆́сть, во́ чревѣ твᲂе́мъ сᲂверше́нъ, вᲂсхвалѧ́емыи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ и҆҆ препрᲂсла́вленъ.

Современный русский перевод

Тебя, Богородица, мы, верные, духовной печью разумеем: как [некогда] трех отроков спас Превозносимый, так весь мир обновил во чреве Твоем, хвалимый Бог отцов и препрославленный.

Греческий оригинал

Ἔφριξε γῆ, ἀπεστράφη ἥλιος, καὶ συνεσκότασε τὸ φῶς, διεῤῥάγη τὸ τοῦ Ναοῦ θεῖον καταπέτασμα, πέτραι δὲ ἐσχίσθησαν· διὰ σταυροῦ γὰρ ᾖρται ὁ δίκαιος, ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆боѧ́сѧ землѧ̀, сокры́сѧ со́лнце, и҆ поме́рче свѣ́тъ, раздра́сѧ цр҃ко́внаѧ бж҃е́ственнаѧ завѣ́са, ка́менїе же разсѣ́десѧ: на крⷭ҇тѣ́ бо ви́ситъ првⷣный, хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆бᲂѧ́сѧ землѧ̀, и҆ сᲂкры́сѧ сл҃нце, и҆ сме́рчесѧ свѣ́тъ, и҆ раздра́сѧ цр҃кви бжⷭ҇твенаѧ за́вѣса. ка́менїе же распадо́шасѧ, на крⷭ҇тѣ́ бо ви́сѧше пра́ведникъ, вᲂспѣ́тыи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ и҆ препрᲂсла́вленъ.

Современный русский перевод

Устрашилась земля, скрылось солнце и свет померк, разодралась церковная завеса, камни же расселись, ибо на Кресте висит Праведный, хвалимый отцов Бог и препрославленный.

Греческий оригинал

Σὺ γεγονώς, ὡσεὶ ἀβοήθητος, καὶ τραυματίας ἐν νεκροῖς, ἑκουσίως τὸ καθ᾿ ἡμᾶς, ὁ ὑπερυψούμενος, πάντας ἠλευθέρωσας, καὶ κραταιᾷ χειρὶ συνανέστησας, ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Ты̀ бы́въ а҆́ки безпомо́щенъ, и҆ ᲂу҆ѧ́звенъ въ ме́ртвыхъ во́лею на́съ ра́ди превозноси́мый, всѧ̑ свободи́лъ є҆сѝ, и҆ держа́вною рꙋко́ю совоскр҃си́лъ є҆сѝ, хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ты̀ бы́сть а҆́ки без̾по́мᲂщенъ, и҆ ᲂу҆ѧ́звленъ в̾ мертвецѣ́хъ во́лею на́съ ра́ди превᲂзнᲂси́мыи всѧ̀ свᲂбо́ждь, и҆ держа́внᲂю рꙋко́ю сᲂвᲂскр҃си́лъ є҆сѝ, вᲂспѣ́тыи ѻ҆ц҃е́мъ бж҃е и҆ препрᲂсла́вленъ.

Современный русский перевод

Ты стал беспомощным, и добровольно ради нас принял раны и умер, Превозносимый, всех освободил и державной рукой с Собой совоскресил, хвалимый отцов Бог и препрославленный.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Χαῖρε πηγή, ἀειζώου νάματος. Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς. Χαῖρε τεῖχος τὸ τῶν πιστῶν. Χαῖρε Ἀπειρόγαμε. Χαῖρε ἡ παγκόσμιος χαρά, δι᾿ ἧς ἡμῖν ἐξανέτειλεν, ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Ра́дꙋйсѧ, и҆сто́чниче присноживы́ѧ воды̀. ра́дꙋйсѧ, раю̀ пи́щный. ра́дꙋйсѧ, стѣно̀ вѣ́рныхъ. ра́дꙋйсѧ неискꙋсобра́чнаѧ. ра́дꙋйсѧ всемі́рнаѧ ра́досте, є҆́юже на́мъ возсїѧ̀ хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́дꙋисѧ и҆сто́чниче при́снѡ живы́ѧ вᲂды̀. ра́дꙋисѧ раю̀ пи́щныи ра́дꙋисѧ стѣно̀ вѣ́рнымъ. ра́дꙋисѧ неи҆скꙋсᲂбра́чнаѧ. ра́дꙋисѧ всеми́рнаѧ ра́дᲂсте, є҆ѧ́же ра́ди на́мъ вᲂсїѧ̀ вᲂспѣ́тыи ѻ҆ц҃е́мъ, бж҃е блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ.

Современный русский перевод

Радуйся, источник вечноживой воды. Радуйся, рай сладости. Радуйся, стена верных. Радуйся, неискусобрачная. Радуйся, всемирная радость, через Кого нам воссиял хвалимый отцов Бог и препрославленный

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

Ὁ Εἱρμός.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Ѻ҆́троцы бл҃гоче́стїю:

Греческий оригинал

Οἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες, δυσσεβοῦς προστάγματος καταφρονήσαντες, πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐπτοήθησαν, ἀλλ᾿ ἐν μέσῳ τῆς φλογός, ἑστῶτες ἔψαλλον· Ὁ τῶν Πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Современный русский перевод

Отроки в благочестии воспитанные, пренебрегая злочестивой волей, огненного испытания не убоялись, но посреди пламени стояли и пели: Боже отцов, Ты благословен!

Греческий оригинал

Πάλαι μὲν κατηράθη, τῷ τοῦ Ἄβελ, φοινιχθεῖσα αἵματι, ἀδελφοκτόνῳ γῆ χειρί· θεοῤῥύτῳ δέ σου αἵματι, εὐλογεῖται ῥαντισθεῖσα, καὶ σκιρτῶσα βοᾶ· Ὁ τῶν Πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Современный церковнославянский перевод

Дре́вле ᲂу҆́бѡ проклѧта̀ бы́сть землѧ̀ а҆́велевою ѡ҆червлени́вшисѧ кро́вїю, братоꙋбі́йственною рꙋко́ю: бг҃ото́чною же твое́ю кро́вїю бл҃гослови́сѧ ѡ҆кропле́на, и҆ взыгра́ющи вопїе́тъ: ѻ҆тцє́въ бж҃е, бл҃гослове́нъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Дре́вле ᲂу҆́бѡ прᲂклѧта̀ бы́сть землѧ̀, а҆́велевᲂю ѡ҆червлени́вшисѧ кро́вїю, братᲂꙋбі́йственᲂю рꙋко́ю. бг҃ᲂто́чнᲂю же твᲂе́ю кро́вїю бл҃гᲂслᲂви́сѧ ѡ҆крᲂплена̀, и҆ и҆гра́ющи пᲂе́тъ, бл҃гᲂслᲂве́нъ бг҃ъ ѻ҆ц҃ъ на́шихъ.

Современный русский перевод

В древности проклята была земля, обагрившись кровью Авеля, пролитой братоубийственной рукой, окропленная же божественной Твоею кровью благословилась, и радуясь вопиет: Боже отцов, Ты благословен!

Греческий оригинал

Θρηνείτω Ἰουδαίων, ὁ ἀντίθεος λαός, τὸ τόλμημα τῆς ἀναιρέσεως Χριστοῦ· τὰ δὲ ἔθνη εὐφραινέσθωσαν, καὶ κροτείτωσαν τὰς χεῖρας, καὶ βοάτωσαν· Ὁ τῶν Πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Современный церковнославянский перевод

Да рыда́ютъ і҆ꙋде́йстїи бг҃опроти́внїи лю́дїе, де́рзости ᲂу҆бїе́нїѧ хрⷭ҇то́ва: ꙗ҆зы́цы же да веселѧ́тсѧ, и҆ рꙋка́ми да воспле́щꙋтъ, и҆ вопїю́тъ: ѻ҆тцє́въ бж҃е бл҃гослове́нъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Да пла́чꙋтсѧ і҆ꙋде́йстїи лю́дїє бг҃ᲂпрᲂти́внїи де́рзᲂсти ᲂу҆бїе́нїѧ хрⷭ҇то́ва, ꙗ҆зы́цы же да веселѧ́тсѧ, и҆ рꙋка́ми да вᲂспле́щꙋтъ, и҆ да вᲂпїю́тъ, ѻ҆ц҃ъ на́шихъ бж҃е бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ.

Современный русский перевод

Да рыдают иудейские богопротивные люди о дерзости убиения Христова, народы же пусть веселятся и рукоплещут, и воззовут: Боже отцов, Ты благословен!

Греческий оригинал

Ἰδοὺ ταῖς Μυροφόροις, ἐξαστράπτων, ἀνεβόα Ἄγγελος· Τῆς Ἀναστάσεως Χριστοῦ, δεῦτε ἴδετε τὰ σύμβολα, τὰς σινδόνας, καὶ τὸν τάφον, καὶ βοήσατε· Ὁ τῶν Πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Современный церковнославянский перевод

Сѐ мѷроно́сицамъ ѡ҆блиста́ѧй, вопїѧ́ше а҆́гг҃лъ: воскрⷭ҇нїѧ хрⷭ҇то́ва прїиди́те и҆ ви́дите зна́мєнїѧ, плащани́цꙋ и҆ гро́бъ, и҆ возопі́йте: ѻ҆тцє́въ бж҃е бл҃гослове́нъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

На крⷭ҇тѣ̀ пригво́ждьсѧ во́лею на́съ ра́ди чл҃кᲂлю́бче, и҆ пра́ѻ҆ц҃а а҆да́ма рꙋкᲂписа́нїе растерза́лъ є҆сѝ. тѣ́мже всѝ с̾ ни́мъ непреста́ннѡ пᲂе́мъ, ѻ҆ц҃ъ на́шихъ бж҃е бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ.

Современный русский перевод

Вот сверкающий ангел взывал к мироносицам: придите и видьте знамения воскресения Христова, плащаницу и гроб, и воспойте: отцов Боже, благословен Ты.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

Кано́нъ Богоро́диченъ

Ὁ Εἱρμός. Σὲ νοητήν.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Тебѐ ᲂу҆́мнꙋю:

Греческий оригинал

Σὲ Ἰακώβ, Θεοτόκε κλίμακα, προφητικῶς κατανοεῖ· διὰ σοῦ γὰρ ἐπὶ τῆς γῆς, ὁ ὑπερυψούμενος, ὤφθη τοῖς ἀνθρώποις τε, συνανεστράφη ὡς αἰνετὸς τῶν Πατέρων, ηὐδόκησεν, ὁ Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Тѧ̀ бцⷣе лѣ́ствицꙋ і҆а́кѡвъ прⷪ҇ро́чески разꙋмѣва́етъ: тобо́ю бо превозноси́мый на землѝ ꙗ҆ви́сѧ, и҆ съ человѣ́ки поживѐ, ꙗ҆́кѡ бл҃говолѝ, хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тѧ̀ бцⷣе лѣ́ствицꙋ і҆а́кѡвъ прᲂро́чески разꙋмѣва́етъ, тебе́ бо ра́ди превᲂзнᲂси́мыи на землѝ ꙗ҆ви́сѧ, и҆ съ чл҃ки пᲂживѐ ꙗ҆́кᲂже бл҃гᲂи҆зво́ли. вᲂспѣ́тыи ѻ҆ц҃е́мъ бж҃е бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ.

Современный русский перевод

Тебя, Богородица, Иаков пророчески понимает как лестницу, ибо Тобою Превозносимый явился на земле и жил с человеками по Своему благоволению, хвалимый отцов Бог и препрославленный.

Греческий оригинал

Χαῖρε Σεμνή, τοῦ Ἀδὰμ τὸ κώδιον· ἐκ σοῦ πρόηλθεν ὁ Ποιμήν, ἐνδυσάμενος ἀληθῶς, ὁ ὑπερυψούμενος ὅλον με τὸν ἄνθρωπον, δι᾿ εὐσπλαγχνίαν ἀκατάληπτον, ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων Θεός, καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Ра́дꙋйсѧ чⷭ҇таѧ, и҆з̾ тебѐ про́йде па́стырь, и҆́же во а҆да́мовꙋ ко́жꙋ ѡ҆бо́лксѧ вои́стиннꙋ, превозноси́мый, во всего́ мѧ человѣ́ка, за бл҃гоꙋтро́бїе непости́жное: хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́дꙋисѧ чⷭ҇таѧ, и҆з̾ тебѐ прᲂше́дъ па́стырь, и҆́же во а҆да́мᲂвꙋ ко́жꙋ, ве́сь в̾ мѧ̀ ѻ҆вча̀, ѡ҆бо́лксѧ вᲂи́стинꙋ, превᲂзнᲂси́мыи за милᲂсе́рдїе непᲂсти́жнᲂе, вᲂспѣ́тыи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ бл҃гᲂслᲂве́ныи.

Современный русский перевод

Радуйся Чистая, ибо из Тебя произошел Пастырь Превозносимый, Который истинно облекся в Адамову кожу, во всего меня – человека, по благоутробию Своему непостижимому, хвалимый отцов Бог и препрославленный.

Греческий оригинал

Θεὸς Ἀδάμ, ἐξ ἁγνῶν αἱμάτων σου, ὁ προαιώνιος Θεός, ἐχρημάτισεν ἀληθῶς· ὃν περ νῦν ἱκέτευε, τὸν παλαιωθέντα με, ἀνακαινίσαι κραυγάζοντα· Ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων Θεός, καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Но́вый а҆да́мъ ѿ чи́стыхъ крове́й твои́хъ превѣ́чный бг҃ъ бы́сть вои́стиннꙋ, є҆го́же ны́нѣ молѝ, ѡ҆бетша́вшаго мѧ̀ ѡ҆бнови́ти зовꙋ́ща: хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ и҆ препросла́вленъ.

Современный русский перевод

Предвечный Бог воистину стал новым Адамом, воплотившись от чистых кровей Твоих, моли же Его ныне обновить меня, обветшавшего и взывающего: хвалимый Бог отцов и препрославленный.

Песнь 8-я

ᾨδὴ η´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ἐν καμίνῳ Παῖδες Ἰσραήλ, ὡς ἐν χωνευτηρίῳ, τῷ κάλλει τῆς εὐσεβείας, καθαρώτερον χρυσοῦ, ἀπέστιλβον λέγοντες· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Въ пещѝ ѻ҆́троцы і҆и҃левы, ꙗ҆́коже въ горни́лѣ добро́тою бл҃гоче́стїѧ, чистѣ́е зла́та блеща́хꙋсѧ, глаго́люще: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Впещѝ дѣ́ти і҆и҃левы, ꙗ҆́кᲂже в̾гᲂрни́лѣ дᲂбро́тᲂю бл҃гᲂче́стїѧ, чистѣ́е зла́та блеща́хꙋсѧ гл҃юще, бл҃гᲂслᲂви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Отроки Израильские в печи, как в горниле, красотой благочестия ярче чистого золота блистали, говоря: благословите, все дела Господни, Господа, пойте и превозносите во все века.

Греческий оригинал

Ὁ βουλήσει ἅπαντα ποιῶν, ὁ καὶ μετασκευάζων, ἐκτρέπων σκιὰν θανάτου, εἰς αἰώνιον ζωήν, τῷ πάθει σου Λόγε Θεοῦ, σὲ ἀπαύστως πάντα τὰ ἔργα, ὡς Κύριον ὑμνοῦμεν, καὶ ὑπερυψοῦμεν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же во́лею всѧ̑ творѧ́й, и҆ претворѧ́ѧй, ѡ҆браща́ѧй сѣ́нь сме́ртнꙋю въ вѣ́чнꙋю жи́знь, стрⷭ҇тїю твое́ю сло́ве бж҃їй, тебѐ непреста́ннѡ всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а пои́мъ, и҆ превозно́симъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Во́лею всѧ̀ твᲂрѧ̀ и҆ пᲂтвᲂрѧ́ѧ же, ѡ҆браща́ѧи сѣ́нь сме́ртнꙋю в̾ вѣ́чнꙋю жи́знь, стрⷭ҇тїю свᲂе́ю сло́ве бж҃їи. тебѐ непреста́ннѡ всѧ̀ дѣ́ла ꙗ҆́кѡ бг҃а пᲂю́тъ, и҆ превᲂзно́сѧтъ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Волей Своей всё творящий и изменяющий, обращающий мрак смерти в вечную жизнь страданием Твоим, Слове Божий, Тебе непрестанно все дела Господни, Господу поем, и превозносим во все века.

Греческий оригинал

Σὺ καθεῖλες σύντριμμα Χριστέ, καὶ τὴν ταλαιπωρίαν, ἐν πύλαις καὶ ὀχυρώμασι τοῦ ᾅδου, ἀναστὰς ἐκ τάφου τριήμερος. Σὲ ἀπαύστως πάντα τὰ ἔργα, ὡς Κύριον ὑμνοῦσι, καὶ ὑπερυψοῦσιν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Ты̀ разори́лъ є҆сѝ сокрꙋше́нїе хрⷭ҇тѐ, и҆ ѻ҆каѧ́нство, во вратѣ́хъ и҆ тверды́нѧхъ а҆́довыхъ, воскр҃съ и҆з̾ гро́ба тридне́венъ. тебѐ непреста́ннѡ всѧ̑ дѣла̀ ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇а пою́тъ, и҆ превозно́сѧтъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ты̀ разᲂри́лъ є҆сѝ сᲂкрꙋше́нїе хрⷭ҇тѐ, и҆ ѡ҆каѧ́нство во вратѣ́хъ и҆ в̾ тверды́нѧхъ а҆́дᲂвыхъ, вᲂскр҃съ и҆́з̾ грᲂба тридне́вно. тебѐ при́снѡ всѧ̀ дѣ́ла ꙗ҆́кѡ бг҃а пᲂю́тъ, и҆ превᲂзно́сѧтъ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Ты уничтожил страдания и беды во вратах и твердынях адовых, Христе, воскрес из гроба в третий день. Тебе непрестанно все дела как Господа поют, и превозносят во все века.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τὴν ἀσπόρως καὶ ὑπερφυῶς, ἐξ ἀστραπῆς τῆς θείας, τεκοῦσαν τὸν μαργαρίτην, τὸν πολύτιμον Χριστόν, ὑμνήσωμεν λέγοντες· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́же без̾ сѣ́мене и҆ преесте́ственнѣ ѿ ѡ҆блиста́нїѧ бж҃е́ственнагѡ ро́ждшꙋю би́сера многоцѣ́ннаго хрⷭ҇та̀, воспои́мъ глаго́люще: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те є҆го̀ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же без̾ сѣ́мене и҆ па́че є҆стества̀, ѿ ѡ҆блиста́нїѧ бжⷭ҇твенагѡ ро́ждьшасѧ би́сера мнᲂгᲂцѣ́ннаго хрⷭ҇та̀, вᲂспᲂе́мъ гл҃юще, блгⷭ҇ви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇а, по́йте и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Без семени сверхъестественно от сияния божественного Родившую драгоценную жемчужину – Христа, воспоем со словами: благословите, все дела Господни, Господа, пойте и превозносите во все века.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

Ὁ Εἱρμός.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Чꙋ́да преесте́ственнагѡ:

Греческий оригинал

Θαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος, ἐξεικόνισε κάμινος τύπον· οὐ γὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει Νέους, ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος, Παρθένου ἣν ὑπέδυ νηδύν· διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν· Εὐλογείτω ἡ Κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный русский перевод

Подающая прохладу печь явила нам образ сверхъестественного чуда: как в ней не опалены юноши, так и не опаляет огонь Божества Деву, в чью утробу Он входит. Потому воспевая воспоем: да благословит тварь вся Господа, и превозносит во вся веки.

Греческий оригинал

Δεῦτε Λαοὶ προσκυνήσωμεν τὸν τόπον, ἐν ᾧ ἔστησαν ἄχραντοι πόδες, καὶ ἐν ξύλῳ θεῖαι Χριστοῦ παλάμαι ζωοποιοί, ἐξετάθησαν εἰς πάντων σωτηρίαν βροτῶν, καὶ τάφον ζωῆς κυκλοῦντες μέλψωμεν· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Прїиди́те лю́дїе, поклони́мсѧ мѣ́стꙋ, на не́мже стоѧ́стѣ пречⷭ҇тѣи но́зѣ, и҆ на дре́вѣ бж҃е́ственнѣи хрⷭ҇то́вѣ дла̑ни животворѧ́щїи простро́стѣсѧ, на сп҃се́нїе всѣ́хъ человѣ́кѡвъ, и҆ гро́бъ живо́тный ѡ҆бстоѧ́ще, пои́мъ: да бл҃гослови́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а, и҆ превозно́ситъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прїиди́те лю́дїє пᲂклᲂни́мсѧ мѣ́стꙋ, на не́мже стᲂѧ́стѣ пречⷭ҇тѣи но́зѣ, и҆ на́ древѣ бжⷭ҇твенїи хрⷭ҇то́вы дла́ни прᲂстро́шасѧ, на спасе́нїе всѣ́мъ чл҃кѡмъ. и҆ гро́бъ живо́тныи ѡ҆бстᲂѧ́ще пᲂе́мъ, да бл҃гᲂслᲂви́тъ тва́рь всѣ́хъ гдⷭ҇а, и҆ превᲂзно́ситъ є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Приидите, люди, поклонимся месту, на котором стояли пречистые ноги и где божественные животворящие Христовы руки на древе простерлись для спасения всех людей, и, стоя вокруг гроба Жизни, воспоем: да благословит тварь вся Господа, и превозносит во все века.

Греческий оригинал

Ἤλεγκται τῶν θεοκτόνων Ἰουδαίων, ἡ παράνομος συκοφαντία· ὃν γὰρ πλάνον ἔφησαν, ἐξηγέρθη ὡς δυνατός, μυκτηρίσας τῶν ἀνόμων τὰ σφραγίσματα. Διὸ γεγηθότες ἀναμέλψωμεν· Εὐλογεῖ τῷ ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆бличи́сѧ бг҃оꙋбі́йцъ і҆ꙋде́ѡвъ пребеззако́нное ѡ҆клевета́нїе: є҆го́же бо лестца̀ нареко́ша, воста̀ ꙗ҆́кѡ си́ленъ, нарꙋга́всѧ безꙋ́мнымъ печа́темъ. тѣ́мже ра́дꙋющесѧ воспои́мъ: да бл҃гослови́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а, и҆ превозно́ситъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѡ҆бличи́сѧ бг҃ᲂꙋбі́ицамъ і҆ꙋде́ѡмъ закᲂнᲂпрестꙋ́пнᲂе ѡ҆клевета́нїе. є҆го́же бо лестьца̀ нареко́ша, вᲂста̀ ꙗ҆́кѡ си́ленъ, нарꙋга́всѧ безꙋ́мныхъ печа́темъ. тѣ́мъ ра́дꙋющесѧ пᲂе́мъ, да бл҃гᲂслᲂви́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а, и҆ превᲂзно́ситъ є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Обличена беззаконная клевета Богоубийц иудеев: Тот, Кого назвали лжецом, восстал как Сильный, уничтожив печати беззаконников. Потому, радуясь, воспоем: да благословит тварь вся Господа, и превозносит во все века.

Греческий оригинал

Τρισὶν ἐν ἁγιασμοῖς θεολογοῦντες, τῆς μιᾶς κυριότητος δόξαν, Σεραφεὶμ τὰ ἄχραντα, μετὰ δέους δουλοπρεπῶς, τρισυπόστατον δοξάζουσι Θεότητα, μεθ᾿ ὦν καὶ ἡμεῖς εὐσεβοῦντες ἀναμέλψωμεν· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Трⷪ҇ченъ: Въ трїе́хъ сщ҃е́нїихъ бг҃осло́вѧще и҆ є҆ди́номъ гдⷭ҇ьствѣ сла́вꙋ серафі́ми пречи́стїи, со стра́хомъ раболѣ́пнѡ трїѷпоста́сное сла́вѧтъ бж҃ество̀. съ ни́миже и҆ мы̀ бл҃гоче́ствꙋюще воспои́мъ: да бл҃гослови́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а, и҆ превозно́ситъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Въ тре́хъ сщ҃е́нїихъ бг҃ᲂсло́вѧще, є҆ди́нᲂгѡ гдⷭ҇ьства сла́вꙋ, серафи́ми пречи́стїи со́ страхᲂмъ рабᲂлѣ́пно, трисᲂста́внᲂе сла́вѧтъ бжⷭ҇тво̀. с̾ ни́ми же и҆ мы̀ бл҃гᲂче́стнѡ вᲂспѣва́емъ, да бл҃гᲂслᲂви́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а, и҆ превᲂзно́ситъ є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

В трех служениях и едином господстве серафимы пречистые со страхом раболепно триипостасное славят Божество, с ними и мы благочестно воспоем: да благословит тварь вся Господа, и превозносит во все века.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

Кано́нъ Богоро́диченъ

Ὁ Εἱρμός. Ἐν καμίνῳ Παῖδες Ἰσραήλ.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Въ пещѝ ѻ҆́троцы і҆и҃левы:

Греческий оригинал

Τὴν παστάδα τὴν φωτοειδῆ, ἐξ ἧς ὁ τῶν ἁπάντων Δεσπότης, ὥσπερ νυμφίος προελήλυθε Χριστός, ὑμνήσωμεν ἅπαντες, ἐκβοῶντες· Πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Черто́гъ свѣтови́дный, и҆з̾ негѡ́же всѣ́хъ влⷣка, ꙗ҆́кѡ жени́хъ произы́де хрⷭ҇то́съ, воспои́мъ всѝ вопїю́ще: всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а по́йте, и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Черто́гъ свѣтᲂви́дныи, и҆з̾ него́ же всѣ́хъ влⷣка, ꙗ҆́кѡ жени́хъ прᲂи҆зы́де хрⷭ҇то́съ. вᲂспѣва́емъ тѧ̀ дв҃о гл҃юще непреста́нно, всѧ̀ дѣ́ла блгⷭ҇ви́мъ и҆ превᲂзно́симъ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Светлый чертог, из которого как жених пришел Владыка всех, Христос, воспоем все, взывая: все дела Господни, Господа пойте и превозносите во все века.

Греческий оригинал

Χαῖρε θρόνε ἔνδοξε Θεοῦ· πιστῶν χαῖρε τὸ τεῖχος, δι᾿ ἧς φῶς τοῖς ἐν σκότει, ἐξανέτειλε Χριστός, τοῖς σὲ μακαρίζουσι, καὶ βοῶσι· Πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Ра́дꙋйсѧ прⷭ҇то́ле сла́вный бж҃їй, ра́дꙋйсѧ вѣ́рныхъ стѣно̀, є҆́юже сꙋ́щымъ во тьмѣ̀ возсїѧ̀ свѣ́тъ хрⷭ҇то́съ, тебѐ бл҃жа́щымъ, и҆ вопїю́щымъ: всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а по́йте, и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́дꙋисѧ престо́ле сла́вныи бж҃їи, ра́дꙋисѧ вѣ́рнымъ стѣно̀. є҆ѧ́же ра́ди сꙋ́щимъ во тмѣ̀, вᲂсїѧ̀ свѣ́тъ хрⷭ҇то́съ, и҆́же тебѐ бл҃жа́щимъ и҆ вᲂпїю́щимъ. всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇а по́йте, и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Радуйся, славный престол Божий, радуйся, верных стена, через Кого свет – Христос – воссиял сущим во тьме, Тебя ублажающим, и взывающим: все дела Господни, Господа пойте и превозносите во все века.

Греческий оригинал

Σωτηρίας αἴτιον ἡμῖν, τὸν Κύριον τεκοῦσα, ἱκέτευε ὑπὲρ πάντων, τῶν βοώντων ἐκτενῶς, Παρθένε πανύμνητε· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Сп҃се́нїю вино́внаго на́мъ гдⷭ҇а ро́ждши, молѝ ѡ҆ всѣ́хъ вопїю́щихъ прилѣ́жнѡ, дв҃о всепѣ́таѧ: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Современный русский перевод

Родив Господа – причину нашего спасения, моли, о Всепетая Дева, о всех, прилежно взывающих: благословите, все дела Господни, Господа, пойте и превозносите во все века.

Песнь 9-я

ᾨδὴ θ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Τύπον τῆς ἁγνῆς λοχείας σου, πυρπολουμένη βάτος ἔδειξεν ἄφλεκτος, καὶ νῦν καθ᾿ ἡμῶν, τῶν πειρασμῶν ἀγριαίνουσαν, κατασβέσαι αἰτοῦμεν τὴν κάμινον, ἵνα σὲ Θεοτόκε ἀκαταπαύστως μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆́бразъ чи́стагѡ ржⷭ҇тва̀ твоегѡ̀, ѻ҆гнепали́маѧ кꙋпина̀ показа̀ неѡпа́льнаѧ: и҆ ны́нѣ на на́съ напа́стей свирѣ́пѣющꙋю ᲂу҆гаси́ти мо́лимсѧ пе́щь, да тѧ̀ бцⷣе непреста́ннѡ велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆́бразъ чи́стагѡ ржⷭ҇тва̀ твᲂегѡ̀, распала́емꙋ кꙋпинꙋ̀, ꙗ҆вѝ неѡ҆пали́мꙋ. и҆҆ ны́нѣ на на́съ напа́стей свирѣ́пѣющꙋю ᲂу҆гаси́ти мо́лимсѧ пе́щь, да тѧ̀ бцⷣе непреста́ннѡ велича́емъ.

Современный русский перевод

Горевший огнём [при пророке Моисее], но неопалявшийся куст, прообразует твоё пречистое деторождение, и сейчас мы молимся, чтобы угасло свирепеющее против нас пламя напастей, и сможем тогда, о Богородица, величать тебя непрестанно.

Греческий оригинал

Ὢ πῶς ὁ λαὸς ὁ ἄνομος, ὁ ἀπειθὴς καὶ πονηρὰ βουλευσάμενος, τὸν ἀλάστορα καὶ ἀσεβῆ ἐδικαίωσε, τὸν δὲ δίκαιον ξύλῳ κατέκρινε, τὸν Κύριον τῆς δόξης! Ὃν ἐπαξίως μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

Ѽка́кѡ, лю́дїе беззако́ннїи и҆ непокори́вїи, лꙋка̑ваѧ совѣща́вше, го́рдаго и҆ нечести́ваго ѡ҆правди́ша: првⷣнаго же на дре́вѣ ѡ҆сꙋди́ша гдⷭ҇а сла́вы, є҆го́же досто́йнѡ велича́емъ!

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѽ ка́кѡ лю́дїє без̾зако́ннїи и҆ непᲂкᲂри́вїи, лꙋка́ваѧ сᲂвѣща́вше, непра́ведника и҆ нечести́ваго ѡ҆правда́ша. пра́ведника же на́ древѣ ѡ҆сꙋди́ша, гдⷭ҇а сꙋ́ща сла́вы. є҆го́же дᲂсто́йнѡ велича́емъ.

Современный русский перевод

О люди беззаконные и непокорные, как по лукавому сговору гордого и нечестивого оправдали, а Праведного на древе осудили, Господа славы, Которого достойно величаем?!

Греческий оригинал

Σῶτερ ὁ Ἀμνὸς ὁ ἄμωμος, ὁ τὴν τοῦ κόσμου ἁμαρτίαν ἀράμενος, σὲ δοξάζομεν τὸν ἀναστάντα τριήμερον, σὺν Πατρὶ καὶ τῷ θείῳ σοῦ Πνεύματι, καὶ Κύριον τῆς δόξης, θεολογοῦντες μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

Сп҃се а҆́гнче непоро́чне, и҆́же мі́ра грѣхѝ взе́мый, тебѐ сла́вимъ воскрⷭ҇шаго тридне́внѡ, со ѻ҆тце́мъ и҆ бж҃е́ственнымъ твои́мъ дх҃омъ, и҆ гдⷭ҇а сла́вы: є҆го́же бг҃осло́вѧще, велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сп҃се а҆́гньче непᲂро́чне, и҆́же ми́рꙋ грѣхѝ взима́ѧ, тебѐ сла́вимъ вᲂскрⷭ҇шаго тридне́вно, со ѻ҆ц҃е́мъ и҆ бжⷭ҇твенымъ ти дх҃ᲂмъ. и҆ гдⷭ҇а сꙋ́ща сла́вы бг҃ᲂсло́вѧще велича́емъ.

Современный русский перевод

О Спаситель, Агнец непорочный, взявший грехи мира, Тебя в третий день воскресшего славим с Отцом и божественным Твоим Духом, Господа славы, Тебя, [созерцая], величаем.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Σῶσον τὸν λαόν σου Κύριε, ὃν περ ἐκτήσω τῷ τιμίῳ σου αἵματι, κατ᾿ ἐχθρῶν ἰσχὺν τῷ Βασιλεῖ χαριζόμενος, καὶ ταῖς σαῖς Ἐκκλησίαις φιλάνθρωπε, βραβεύων τὴν εἰρήνην, τῆς Θεοτόκου ταῖς ἐντεύξεσιν.

Современный церковнославянский перевод

Сп҃сѝ лю́ди твоѧ̑, гдⷭ҇и, и҆̀хже стѧжа́лъ є҆сѝ честно́ю твое́ю кро́вїю, цр҃квамъ твои́мъ подаѧ̀ ми́ръ, чл҃вѣколю́бче, бцⷣы мл҃твами.

Дореформенный церковнославянский перевод

Спасѝ лю́ди свᲂѧ̀ гдⷭ҇и, и҆́хже стѧжа̀ честно́ю си кро́вїю. на врагѝ крѣ́пᲂсть держа́вѣ на́шей да́рꙋѧ. и҆ цр҃ква́мъ твᲂи́мъ чл҃кᲂлю́бче пᲂдаѧ̀ ми́ръ, бцⷣы мᲂли́твами.

Современный русский перевод

Спаси народ Твой, Господи, который стяжал честною Твоею Кровью, Церквам Твоим даруя мир, о Человеколюбец, молитвами Богородицы.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

Кано́нъ Крестовоскре́сный

Ὁ Εἱρμός.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Та́инство стра́нное:

Греческий оригинал

Μυστήριον ξένον, ὁρῶ καὶ παράδοξον! οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον, θρόνον Χερουβικόν, τὴν Παρθένον, τὴν φάτνην χωρίον, ἐν ᾧ ἀνεκλήθη ὁ ἀχώρητος, Χριστὸς ὁ Θεός· ὃν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν.

Современный русский перевод

Таинство странное вижу и преславное: небо – вертеп, престол херувимский – Деву, ясли – вместилище, в котором возлежит невместимый Христос – Бог, Которого, воспевая, величаем.

Греческий оригинал

Δεδόξασται τῇ ἀποῤῥήτῳ δυνάμει σου, ὁ Σταυρός σου Κύριε· σοῦ γὰρ τὸ ἀσθενές, ὑπὲρ δύναμιν πᾶσιν ἐδείχθη, δι᾿ οὗ δυνατοὶ μέν, καταβέβληνται εἰς γῆν, καὶ πτωχοὶ πρὸς οὐρανὸν ἀνακομίζονται.

Современный церковнославянский перевод

Просла́висѧ неизрече́нною си́лою твое́ю крⷭ҇тъ тво́й, гдⷭ҇и, немощно́е бо твоѐ па́че си́лы всѣ́мъ ꙗ҆ви́сѧ: и҆́мже си́льнїи ᲂу҆́бѡ низложе́ни бы́ша на зе́млю, и҆ ни́щїи къ нб҃сѝ возводи́ми быва́ютъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂсла́висѧ неи҆зрече́ннᲂю си́лᲂю твᲂе́ю крⷭ҇тъ тво́й гдⷭ҇и. твᲂе́ бо немᲂщно́е па́че си́лы всѧ́кїѧ ꙗ҆ви́сѧ. и҆́мже си́льнїи ᲂу҆́бѡ низ̾лᲂже́ни бы́ша на́ землю, и҆ ни́щїи къ небесѝ вᲂзвᲂди́ми быва́ютъ.

Современный русский перевод

Неизреченной силой Твоей прославился Крест Твой, Господи, ибо немощное Твое сильнее силы всем явилось: им сильные низложены на землю, и нищие к небесам возводятся.

Греческий оригинал

Νενέκρωται ὁ ἀμειδὴς ἡμῶν θάνατος· ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν, σὺ γὰρ ἐπιφανείς, τοῖς ἐν ᾅδῃ Χριστὲ ἐδωρήσω. Διὸ ὡς ζωὴν σε καὶ ἀνάστασιν, καὶ φῶς τὸ ἐνυπόστατον, ὑμνοῦντες μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆мертви́сѧ ме́рзкаѧ на́ша сме́рть, ꙾и҆з̾ ме́ртвыхъ воскрⷭ҇нїемъ: ты́ бо ꙗ҆ви́всѧ сꙋ́щымъ во а҆́дѣ хрⷭ҇тѐ, живо́тъ дарова́лъ є҆сѝ꙾[7]. тѣ́мже тѧ̀ ꙗ҆́кѡ жи́знь и҆ воскрⷭ҇нїе и҆ свѣ́тъ ѵ҆поста́сный пою́ще велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆мертви́сѧ ме́рзскаѧ на́ша сме́рть, и҆з̾ ме́ртвыхъ вᲂскрⷭ҇нїемъ тѝ. ты́ бо ꙗ҆ви́сѧ сꙋ́щимъ во а҆́дѣ хрⷭ҇тѐ живо́тъ да́рствꙋѧ. тѣ́мже жи́знь тѧ̀ и҆ вᲂскрⷭ҇нїе и҆ свѣ́тъ, сᲂста́венъ пᲂю́ще велича́емъ.

Современный русский перевод

Умерщвлена мерзкая наша смерть Воскресением из мертвых, ибо Ты, явившись, пребывающим в аду, о Христос, жизнь даровал. Потому Тебя – жизнь, и воскресение и свет ипостасный, воспевая, величаем.

Греческий оригинал

Ἡ ἄναρχος φύσις καὶ ἀπεριόριστος, ἐν τρισὶ γνωρίζεται, μόναις θεαρχικαῖς Ὑποστάσεσι. Μία Θεότης Πατρί, Υἱῷ τε καὶ Πνεύματι, ἐφ᾿ ᾗ ὁ θεόφρων Βασιλεὺς ἡμῶν, πεποιθὼς σώζεται.

Современный церковнославянский перевод

Безнача́льное є҆стество̀ и҆ непредѣ́льное, въ трїе́хъ познава́етсѧ є҆ди́нствѣхъ, бг҃онача́льныхъ ѵ҆поста́сехъ є҆ди́но бж҃ество̀, во ѻ҆ц҃ѣ̀, и҆ сн҃ѣ, и҆ дх҃ѣ: на не́же бг҃омꙋ́дрїи лю́дїе ᲂу҆пова́юще, спаса́емсѧ.

Современный русский перевод

Безначальное и беспредельное естество в трех познается единствах, в богоначальных ипостасях Единое Божество, во Отце, и Сыне, и Духе; уповая на Него, богомудрые люди, спасаемся.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

Кано́нъ Богоро́диченъ

Ὁ Εἱρμός. Τύπον τῆς ἁγνῆς.

И҆́нъ І҆рмо́съ: Ѡ҆́бразъ чи́стагѡ:

Греческий оригинал

Ῥίζης ἐκ Δαυΐδ ἐβλάστησας, προφητικῶς Παρθένε τοῦ θεοπάτορος· ἀλλὰ καὶ Δαυΐδ, ὡς ἀληθῶς σὺ ἐδόξασας, ὡς τεκοῦσα τὸν προφητευόμενον, τὸν Κύριον τῆς δόξης, ὃν ἐπαξίως μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

И҆з̾ ко́рене дв҃дова прозѧбла̀ є҆сѝ прⷪ҇ро́ческагѡ дв҃о, и҆ бг҃оѻч҃ескагѡ: но и҆ дв҃да ꙗ҆́кѡ вои́стиннꙋ ты̀ просла́вила є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ ро́ждши прⷪ҇ро́чествованнаго гдⷭ҇а сла́вы: є҆го́же досто́йнѡ велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆с̾ ко́рене дв҃дᲂва прᲂзѧбла̀ є҆сѝ, прᲂро́ческаго дв҃о и҆ бг҃ᲂѻте́ческагѡ. но и҆ дв҃да ꙗ҆́кѡ вᲂи́стинꙋ ты̀ прᲂсла́вила є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ ро́ждьши прᲂнарече́ннаго гдⷭ҇а сла́вы, є҆го́же дᲂсто́йнѡ велича́емъ.

Современный русский перевод

Из пророческого и богоотеческого корня Давидова произросла Ты, Дева, но и Давида воистину Ты прославила, родив прореченного Господа славы, Которого достойно величаем.

Греческий оригинал

Ἅπας ἐγκωμίων Πάναγνε, νόμος ἡττᾶται τῷ μεγέθει τῆς δόξης σου· ἀλλὰ Δέσποινα παρ᾿ ἱκετῶν ἀναξίων μέν, ἐξ εὐνοίας δὲ σοὶ προσφερόμενον, προσδέχου Θεοτόκε, μετ᾿ εὐμενείας τὸ ἐφύμνιον.

Современный церковнославянский перевод

Всѧ́къ похва́льный, пречⷭ҇таѧ, зако́нъ побѣжда́етсѧ вели́чествомъ сла́вы твоеѧ̀. но ѽ влⷣчце, ѿ ра̑бъ твои́хъ недосто́йныхъ, ѿ любвѐ тебѣ̀ приноси́мое прїимѝ, бцⷣе, со ᲂу҆се́рдїемъ пѣ́нїе похва́льное.

Дореформенный церковнославянский перевод

Всѧ́къ пᲂхва́льныи зако́нъ пᲂбѣжда́етсѧ пречи́стаѧ, вели́чествᲂмъ сла́вы твᲂеѧ̀. но ѽ влⷣчце ѿ ра́бъ твᲂи́хъ недᲂсто́йныхъ, ѿ ᲂу҆се́рдїѧ и҆́же тебѣ̀ принᲂси́мꙋю прїимѝ бцⷣе, со бл҃гᲂстїю пѣ́снь пᲂхва́льнꙋю.

Современный русский перевод

Всякую хвалу, Пречистая, превосходит величество славы твоей. Но, о Владычице, от рабов твоих недостойных прими, Богородице, с усердием тебе приносимое от любви хвалебное пение.

Греческий оригинал

Ὢ τῶν ὑπὲρ νοῦν θαυμάτων σου! σὺ γὰρ Παρθένε μόνη ὑπὲρ τὸν ἥλιον, πᾶσι δέδωκας κατανοεῖν τὸ καινότατον θαῦμα, Πάναγνε, τῆς σῆς γεννήσεως, τὸ τῆς ἀκαταλήπτου. Διό σε πάντες μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

Ѽ па́че ᲂу҆ма̀ чꙋде́съ твои́хъ! ты́ бо дв҃о є҆ди́на па́че сл҃нца, всѣ̑мъ дала̀ є҆сѝ разꙋмѣ́ти новѣ́йшее чꙋ́до, всечⷭ҇таѧ, твоегѡ̀ ржⷭ҇тва̀ непостижи́магѡ. тѣ́мже тѧ̀ всѝ велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѽ па́че ᲂу҆ма̀ чꙋде́съ твᲂи́хъ, ты́ бо дв҃о є҆ди́на пᲂд̾ сл҃нцемъ, всѣ́мъ дала̀ є҆сѝ разꙋмѣ́ти нᲂвѣ́йшеє чꙋ́до, всечⷭ҇таѧ твᲂегѡ̀ ржⷭ҇тва̀ недᲂвѣ́дᲂмагѡ. є҆го́же ра́ди тѧ̀ всѝ велича́емъ.

Современный русский перевод

О, чудо твое непостижимое! Ты, Дева, одна светлее солнца, всем дала уразуметь новейшее чудо, Всечистая, твоего рождества непостижимого, и потому все тебя величаем.

Хвалитные стихиры

На хвали́техъ стїхи̑ры воскрⷭ҇ны, гла́съ а҃:

Греческий оригинал

Ὑμνοῦμέν σου Χριστὲ τὸ σωτήριον Πάθος, καὶ δοξάζομέν σου τὴν Ἀνάστασιν.

Современный церковнославянский перевод

Пое́мъ твою̀ хрⷭ҇тѐ, сп҃си́тельнꙋю стрⷭ҇ть, и҆ сла́вимъ твоѐ воскрⷭ҇нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂе́мъ твᲂю̀ хрⷭ҇тѐ спасе́нꙋю стра́сть, и҆ сла́вимъ твᲂѐ вᲂскрⷭ҇нїе.

Современный русский перевод

Воспеваем Твоё, о Христос, спасительное страдание, и славим Твоё воскресение.

Греческий оригинал

Ὁ σταυρὸν ὑπομείνας, καὶ τὸν θάνατον καταργήσας, καὶ ἀναστὰς ἐκ τῶν νεκρῶν, εἰρήνευσον ἡμῶν τὴν ζωὴν Κύριε, ὡς μόνος Παντοδύναμος.

Современный церковнославянский перевод

Крⷭ҇тъ претерпѣ́вый, и҆ сме́рть ᲂу҆праздни́вый, и҆ воскр҃сы́й и҆з̾ ме́ртвыхъ, ᲂу҆мирѝ на́шꙋ жи́знь гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ всеси́ленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Распѧ́тїе претерпѣ́въ, и҆ сме́рть ᲂу҆праздни́въ, и҆ вᲂскр҃съ и҆з̾ ме́ртвыхъ, ᲂу҆мирѝ на́шꙋ жи́знь гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ всеси́ленъ.

Современный русский перевод

Крест претерпевший и смерть упразднивший и воскресший из мертвых, Господи, сделай мирной нашу жизнь, ибо Ты один всесилен.

Греческий оригинал

Ὁ τὸν ἅδην σκυλεύσας, καὶ τὸν ἄνθρωπον ἀναστήσας, τῇ ἀναστάσει σου Χριστέ, ἀξίωσον ἡμᾶς ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ, ὑμνεῖν καὶ δοξάζειν σε.

Современный церковнославянский перевод

А҆́да плѣни́вый, и҆ человѣ́ка воскр҃си́вый, воскрⷭ҇нїемъ твои́мъ хрⷭ҇тѐ, сподо́би на́съ чи́стымъ се́рдцемъ, тебѐ пѣ́ти и҆ сла́вити.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же а҆́да плѣни́въ, и҆ челᲂвѣ́ка вᲂскр҃си́въ, вᲂскрⷭ҇нїемъ свᲂи́мъ хрⷭ҇тѐ, спᲂдо́би на́съ чи́стымъ срⷣцемъ пѣ́ти, и҆ сла́вити тѧ̀.

Современный русский перевод

Ад пленивший и человека воскресивший воскресением своим, о Христос, удостой нас чистым сердцем Тебя воспевать и славить.

Греческий оригинал

Τὴν θεοπρεπῆ σου συγκατάβασιν δοξάζοντες, ὑμνοῦμεν σε Χριστέ· ἐτέχθης ἐκ Παρθένου, καὶ ἀχώριστος ὑπῆρχες τῷ Πατρί· ἔπαθες ὡς ἄνθρωπος, καὶ ἑκουσίως ὑπέμεινας σταυρόν· ἀνέστης ἐκ τοῦ τάφου, ὡς ἐκ παστάδος προελθών, ἵνα σώσῃς τὸν κόσμον· Κύριε δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Бг҃олѣ́пное твоѐ снисхожде́нїе сла́вѧще, пое́мъ тѧ̀ хрⷭ҇тѐ. роди́лсѧ є҆сѝ ѿ дв҃ы, и҆ не разлꙋче́нъ бы́лъ є҆сѝ ѿ ѻ҆ц҃а̀, пострада́лъ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ чл҃вѣ́къ, и҆ во́лею претерпѣ́лъ є҆сѝ крⷭ҇тъ, воскрⷭ҇лъ є҆сѝ ѿ гро́ба, ꙗ҆́кѡ ѿ черто́га произше́дъ да сп҃се́ши мі́ръ, гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бг҃ᲂлѣ́пнᲂе твᲂѐ смᲂтре́нїе сла́вѧще, вᲂпїе́мъ ти хрⷭ҇тѐ, рᲂди́сѧ ѿ дв҃ы, и҆ неразлꙋ́ченъ бѣ̀ ѿ ѻ҆ц҃а. пᲂстрада̀ ꙗ҆́кѡ челᲂвѣ́къ, и҆ во́лею претерпѣ̀ распѧ́тїе, и҆ вᲂскр҃се и҆́з̾ грᲂба ꙗ҆́кѡ ѿ черто́га и҆з̾ше́дъ, да спасе́ши всегѡ̀ ми́ра, гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Современный русский перевод

Воспеваем Тебя, о Христос. прославляя Твоё Божественное сошествие: Ты родился от Девы и не разлучился с Отцом, пострадал как человек и добровольно претерпел Крест, и воскрес, выйдя из гроба, как из чертога, чтобы спасти мир, Господи, слава Тебе.

Греческий оригинал

Ὅτε προσηλώθης τῷ ξύλῳ τοῦ σταυροῦ, τότε ἐνεκρώθη τὸ κράτος τοῦ ἐχθροῦ· ἡ κτίσις ἐσαλεύθη τῷ φόβῳ σου, καὶ ὁ ᾅδης ἐσκυλεύθη τῷ κράτει σου· τοὺς νεκροὺς ἐκ τῶν τάφων ἀνέστησας, καὶ τῷ Λῃστῇ τὸν Παράδεισον ἤνοιξας· Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Є҆гда̀ пригвозди́лсѧ є҆сѝ на дре́вѣ крⷭ҇тнѣмъ, тогда̀ ᲂу҆мертви́сѧ держа́ва вра́жїѧ: тва́рь поколеба́сѧ стра́хомъ твои́мъ: и҆ а҆́дъ плѣне́нъ бы́сть держа́вою твое́ю: мє́ртвыѧ ѿ грѡ́бъ воскр҃си́лъ є҆сѝ, и҆ разбо́йникꙋ ра́й ѿве́рзлъ є҆сѝ: хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆гда̀ пригвᲂзди́сѧ на́ древѣ крⷭ҇тнѣмъ, тᲂгда̀ ᲂу҆мертви́сѧ держа́ва вра́жїѧ. тва́рь пᲂкᲂлѣба́сѧ стрⷭ҇тїю твᲂе́ю, и҆ а҆́дъ плѣне́нъ бы́сть держа́вᲂю твᲂе́ю. ме́ртвыѧ ѿ гро́бъ вᲂскр҃си́лъ є҆сѝ, и҆ разбо́йникꙋ ра́й ѿве́рзлъ є҆сѝ. хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ сла́ва тебѣ̀.

Современный русский перевод

Когда Ты пригвожден был на древе Крестном, тогда умертвилась власть врага, тварь трепетала пред Тобой и ад был пленен силою Твоею, Ты мертвых от гробов воскресил и разбойнику открыл рай, о Христос, Бог наш, слава Тебе.

Греческий оригинал

Ὀδυρόμεναι μετὰ σπουδῆς, τὸ μνῆμά σου κατέλαβον αἱ τίμιαι γυναῖκες· εὑροῦσαι δὲ τὸν τάφον ἀνεωγμένον, καὶ μαθοῦσαι παρὰ τοῦ Ἀγγέλου, τὸ καινὸν καὶ παράδοξον θαῦμα, ἀπήγγειλαν τοῖς Ἀποστόλοις, ὅτι ἀνέστη ὁ Κύριος, δωρούμενος τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Рыдаю́щѧ со тща́нїемъ гро́ба твоегѡ̀ доше́дшѧ честны̑ѧ жєны̀, ѡ҆брѣ́тшѧ же гро́бъ ѿве́рстъ, и҆ ᲂу҆вѣ́дѣвшѧ ѿ а҆́гг҃ла но́вое и҆ пресла́вное чꙋ́до, возвѣсти́ша а҆пⷭ҇лѡмъ: ꙗ҆́кѡ воскр҃се гдⷭ҇ь, да́рꙋѧй мі́рови ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Рыда́юще со тща́нїемъ, гро́ба твᲂегѡ̀ дᲂше́дше честны́ѧ жены̀. ѡ҆брѣто́ша же гро́бъ ѿве́рстъ, и҆ ᲂу҆вѣ́дѣша ѿ а҆́нг҃ла но́вᲂе и҆ пресла́внᲂе чꙋ́до, вᲂзвѣсти́ша а҆пⷭ҇лѡмъ, ꙗ҆́кѡ вᲂскр҃се гдⷭ҇ь, да́рꙋѧ ми́рᲂви ве́лїю млⷭ҇ть.

Современный русский перевод

Спешившие ко гробу Твоему досточтимые женщины, рыдая, нашли его открытым, и узнав от ангела о новом и преславном чуде, возвестили апостолам, что воскрес Господь, дарующий миру великую милость.

Греческий оригинал

Τὴν τῶν παθῶν θείαν μωλώπησιν, σοῦ προσκυνοῦμεν, Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ τὴν ἐν τῇ Σιὼν δεσποτικὴν ἱερουργίαν, τὴν ἐν τέλει τῶν αἰώνων θεοφανῶς γεγενημένην· τοὺς γὰρ ἐν σκότει καθεύδοντας, ὁ ἥλιος ἐφώτισας τῆς δικαιοσύνης, πρὸς ἀνέσπερον χειραγωγῶν ἔλλαμψιν· Κύριε δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Стрⷭ҇те́й твои́хъ бж҃е́ствєннымъ ꙗ҆́звамъ покланѧ́емсѧ хрⷭ҇тѐ бж҃е, и҆ є҆́же въ сїѡ́нѣ влⷣчнемꙋ сщ҃еннодѣ́йствїю, на коне́цъ вѣкѡ́въ бг҃оѧвле́ннѣ бы́вшемꙋ: и҆́бо во тьмѣ̀ спѧ́щыѧ, сл҃нце просвѣтѝ пра́вды, къ невече́рнемꙋ наставлѧ́ѧ сїѧ́нїю: гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Страсте́й твᲂи́хъ бжⷭ҇твенымъ ꙗ҆́звамъ, пᲂклᲂнѧ́емсѧ хрⷭ҇тѐ бж҃е, и҆ є҆́же в̾ сїѡ́нѣ влады́чнѧго сщ҃еннᲂдѣ́йствїю, и҆́же на кᲂне́цъ вѣкѡ́мъ бг҃ᲂѧвле́нно бы́вшемꙋ. и҆́бо во тмѣ̀ сѣдѧ́щимъ сл҃нце вᲂсїѧ́лъ є҆сѝ пра́веднᲂе, к̾ невече́рнемꙋ наставлѧ́ѧ сїѧ́нїю, гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Современный русский перевод

Божественным ранам страдания Твоего поклоняемся, о Христос Бог, и священнодействию Твоему, Владыка, в Сионе в конце времен совершенному, ибо спящих во тьме просветило Солнце Правды, наставляя к неугасимому сиянию, Господи, слава Тебе.

Греческий оригинал

Τὸ φιλοτάραχον γένος τῶν Ἰουδαίων ἐνωτίσασθε· Ποῦ εἰσιν οἱ Πιλάτῳ προσελθόντες; εἴπωσιν οἱ φυλάσσοντες στρατιῶται· Ποῦ εἰσιν αἱ σφραγῖδες τοῦ μνήματος; ποῦ μετετέθη ὁ ταφείς; ποῦ ἐπράθη ὁ ἄπρατος; πῶς ἐσυλήθη ὁ θησαυρός; τί συκοφαντεῖτε τὴν ἔγερσιν τοῦ Σταυρωθέντος, παράνομοι Ἰουδαῖοι; Ἀνέστη ὁ ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, καὶ παρέχει τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Любомѧте́жный ро́де є҆вре́йскїй внꙋши́те, гдѣ̀ сꙋ́ть, и҆̀же къ пїла́тꙋ прише́дшїи: да рекꙋ́тъ стрегꙋ́щїи во́ини: гдѣ̀ сꙋ́ть печа̑ти грѡ́бныѧ; гдѣ̀ преложе́нъ бы́сть погребе́нный; гдѣ̀ про́данъ бы́сть непрода́нный; ка́кѡ ᲂу҆кра́дено бы́сть сокро́вище; что̀ ѡ҆клеветꙋ́ете сп҃сово воста́нїе пребеззако́нїи і҆ꙋдє́и; воскр҃се и҆́же въ ме́ртвыхъ свобо́дь, и҆ подае́тъ мі́рови ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Любᲂмѧте́жныи ро́де і҆ꙋде́йскїи внꙋши́те, гдѣ̀ сꙋ́ть и҆́же к̾ пила́тꙋ прише́дшїи ; да рекꙋ́тъ стрегꙋ́щїи во́ини, гдѣ̀ сꙋ́ть печа́ти грᲂбны́ѧ ; гдѣ̀ прелᲂжи́сѧ пᲂгребе́ныи ; гдѣ̀ про́данъ бы́сть непро́даныи ; ка́кѡ ᲂу҆кра́дено бы́сть сᲂкро́вище ; что̀ ѡ҆клеветᲂва́ете сп҃сᲂво вᲂста́нїе, без̾зако́ннїи і҆ꙋде́є ; вᲂскр҃се и҆́же в̾ ме́ртвыхъ свᲂбо́дь, да́рꙋѧ ми́рᲂви ве́лїю млⷭ҇ть.

Современный русский перевод

Мятежные иудеи, к Пилату пришедшие, скажите, где Господь? Да скажут стражники, где печати гроба? Куда переложен Погребенный, где продан Непроданный, как было украдено Сокровище? Что клевещете на воскресение Спасителя, беззаконные иудеи? Он воскрес, освободив мертвых, и дарует миру великую милость.

Воскресные Блаженны

ΕΝ Τῌ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙᾼ ΟΙ ΜΑΚΑΡΙΣΜΟΙ.

На лїтꙋргі́и и҆з̾ѡбрази́тєльнаѧ, бл҃жє́нна, гла́съ а҃:

Греческий оригинал

① Διὰ βρώσεως ἐξήγαγε, τοῦ Παραδείσου ὁ ἐχθρὸς τὸν Ἀδάμ, διὰ Σταυροῦ δὲ τὸν Λῃστήν, ἀντεισήγαγε Χριστὸς ἐν αὐτῷ, Μνήσθητί μου κράζοντα, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Снѣ́дїю и҆зведѐ и҆з̾ раѧ̀ вра́гъ а҆да́ма: крⷭ҇то́мъ же разбо́йника введѐ хрⷭ҇то́съ во́нь, помѧни́ мѧ, зовꙋ́ща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Снѣ́ди ра́ди и҆зведѐ и҆з̾раѧ̀ вра́гъ а҆да́ма, крⷭ҇та́ же ра́ди разбо́йника введѐ хрⷭ҇то́съ во́нь, пᲂмѧни́ мѧ вᲂпїю́ща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи сѝ.

Поэтический церковнославянский перевод

Изведе снедию льстивою

Враг из рая адама праотца

Древом же крестным вонь введе

Христос Разбойника зовущаго

Помяни мя господи

Егда приидеши во царствии твоем

Современный русский перевод

Через вкушение пищи враг низвёл Адама из рая, благодаря же Кресту, вместо него Христос возвёл разбойника в рай, поэтому и я вместе с ним взываю: помяни меня, Господи, когда придёшь, в своём [небесном] Царстве.

Греческий оригинал

② Προσκυνῶ σου τὰ παθήματα, δοξολογῶ καὶ τὴν Ἀνάστασιν, σὺν τῷ Ἀδὰμ καὶ τῷ Λῃστῇ, μετὰ φωνῆς ἀναβοῶ σοι λαμπρᾶς, Μνήσθητί μου Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Покла́нѧюсѧ стрⷭ҇те́мъ твои̑мъ, славосло́влю и҆ воскр҃се́нїе со а҆да́момъ и҆ разбо́йникомъ, со гла́сомъ свѣ́тлымъ вопїю́ ти: помѧни́ мѧ гдⷭ҇и, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂклᲂнѧ́юсѧ стрⷭ҇те́мъ твᲂи́мъ, славᲂсло́вѧ и҆ вᲂскрⷭ҇нїе твᲂѐ. со а҆да́мᲂмъ же и҆ с̾ разбо́йникᲂмъ, со́ гласᲂмъ свѣ́тлымъ тѝ вᲂпїю̀, пᲂмѧни́ мѧ гдⷭ҇и, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи сѝ.

Поэтический церковнославянский перевод

Покланяюся страстем твоим

И славословлю воскресение

гласом же светлым вопию

Со адамом и разбойником

Помяни мя господи

Поэтический церковнославянский перевод

Егда приидеши во царствии твоем

Современный русский перевод

Поклоняюсь Твоим страданиям, славословлю Твоё воскресение, и вместе с Адамом и разбойником взываю к Тебе с громким ликованием: помяни меня, Господи, когда придёшь, в своём [небесном] Царстве.

Греческий оригинал

③ Ἐσταυρώθης ἀναμάρτητε, καὶ ἐν μνημείῳ κατετέθης ἑκών· ἀλλ᾿ ἐξανέστης ὡς Θεός, συνεγείρας ἑαυτῷ τὸν Ἀδάμ, Μνήσθητί μου κράζοντα, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Распѧ́лсѧ є҆сѝ безгрѣ́шне, и҆ во гро́бѣ положи́лсѧ є҆сѝ во́лею: но воскрⷭ҇лъ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ, совоздви́гнꙋвый себѣ̀ а҆да́ма, помѧни́ мѧ, зовꙋ́ща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Распѧ́тсѧ без̾грѣ́шне, и҆ во́ грᲂбѣ пᲂлᲂжи́лсѧ є҆сѝ во́лею. но вᲂскр҃се ꙗ҆́кѡ бг҃ъ, сᲂвᲂздви́же и҆ первᲂзда́ннагѡ, пᲂмѧни́ мѧ взыва́юща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи сѝ.

Поэтический церковнославянский перевод

На кресте распныйся волею

Во гроб безгрешне положился еси

Но яко бог востал еси

Совоздвигнувый адама себе

Помяни зовуща мя

Поэтический церковнославянский перевод

Егда приидеши во царствии твоем

Современный русский перевод

О Безгрешный, Ты претерпел крестную смерть и погребение по своей воле, после чего воскрес, как подобает Богу, совоскресив вместе с собой Адама, «помяни меня» взывающего, «когда придёшь, в своём [небесном] Царстве».

Греческий оригинал

④ Τὸν Ναόν σου τὸν τοῦ σώματος, τῇ τριημέρῳ ἀναστήσας ταφῇ, σὺν τῷ Ἀδὰμ καὶ τοὺς ἐξ Ἀδάμ, ἐξανέστησας Χριστὲ ὁ Θεός, Μνήσθητί μου κράζοντας, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Хра́мъ тво́й тѣле́сный тридне́внымъ воскр҃си́вый погребе́нїемъ, со а҆да́момъ, и҆ и҆̀же ѡ҆ а҆да́ма, воскр҃си́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ бж҃е: помѧнѝ на́съ зовꙋ́щихъ, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Цр҃кᲂвь сп҃се тѣле́снꙋю, тридне́внымъ вᲂскр҃сѝ пᲂгребе́нїемъ. со а҆да́мᲂмъ же и҆ ꙗ҆́же ѿ а҆да́ма вᲂскр҃си́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ бж҃е, пᲂмѧнѝ на́съ вᲂпїю́щихъ, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи сѝ.

Поэтический церковнославянский перевод

Храм телесный воскресил еси

Твоим тридневным погребением

И со адамом вся Христе

Иже от века воскресил еси

Помяни зовущих нас

Поэтический церковнославянский перевод

Егда приидеши во царствии твоем

Современный русский перевод

Храм воскресив своего тела, после трёхдневного его в гробнице пребывания, Ты и Адама воскресил, вместе со всеми от него произошедшими, о Христос Бог! Помяни же и нас, взывающих, «когда придёшь, в своём [небесном] Царстве».

Греческий оригинал

⑤ Μυροφόροι ἦλθον κλαίουσαι, ἐπὶ τὸ μνῆμα σου Χριστὲ ὁ Θεός, λίαν πρωΐ, καὶ ἐν λευκοῖς, εὗρον Ἄγγελον καθήμενον, Τί ζητεῖτε; κράζοντα, ἐξανέστη Χριστός, μὴ θρηνεῖτε λοιπόν.

Современный церковнославянский перевод

Мѷронѡ́сицы прїидо́ша пла́чꙋщѧ, на гро́бъ тво́й хрⷭ҇тѐ бж҃е, ѕѣлѡ̀ ра́нѡ: и҆ въ бѣ́лыхъ ри́захъ ѡ҆брѣто́ша а҆́гг҃ла сѣдѧ́ща, что̀ и҆́щете; зовꙋ́ща. воскр҃се хрⷭ҇то́съ, не рыда́йте про́чее.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мѷрᲂно́сицы прїидо́ша пла́чꙋщесѧ, на́ грᲂбъ тво́й хрⷭ҇тѐ бж҃е ѕѣлѡ̀ ра́нѡ, и҆ въ бѣ́лахъ ри́захъ ѡ҆брѣто́ша а҆́нг҃ла сѣдѧ́ща, зᲂвꙋ́ща, что̀ и҆́щете вᲂскр҃се гдⷭ҇ь, непла́чите про́чеє.

Поэтический церковнославянский перевод

(Мужа в ризах блещащихся)

Мироносицы рыдающя

Твоего гроба достигоша Христе

Ангел же им возоблистав

В белых ризах вопияше седяй

С мертвыми что ищете

Се воскресе Христос не рыдайте жены

Современный русский перевод

Мироносицы пришли плачущие к Твоей гробнице, о Христос Бог, рано утром, и в белых [одеждах] Ангела там обнаружили сидящего, «Что ищете?» им восклицающего. «Воскрес Христос, отныне не рыдайте!».

Греческий оригинал

⑥ Οἱ Ἀπόστολοί σου Κύριε, ἐπὶ τὸ ὄρος, οὗ ἐτάξω αὐτοῖς, παραγενόμενοι Σωτήρ, σὲ ἰδόντες προσεκύνησαν, οὓς καὶ ἐξαπέστειλας, εἰς τὰ Ἔθνη διδάσκειν, καὶ βαπτίζειν αὐτούς.

Современный церковнославянский перевод

А҆пⷭ҇ли твоѝ гдⷭ҇и на го́рꙋ, а҆́може повелѣ́лъ є҆сѝ и҆̀мъ, прише́дше сп҃се, и҆ тѧ̀ ви́дѣвше поклони́шасѧ и҆̀хже и҆ посла́лъ є҆сѝ во ꙗ҆зы́ки ᲂу҆чи́ти и҆ крести́ти ѧ҆̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

А҆пⷭ҇ли твᲂѝ гдⷭ҇и, прїидо́ша со тща́нїемъ на́ гᲂрꙋ, и҆дѣ́же пᲂвелѣ̀ и҆́мъ, и҆ ви́дѣвше пᲂклᲂни́шасѧ, и҆́хже и҆ пᲂсла̀ во ꙗ҆зы́ки, прᲂпᲂвѣ́дати сла́вꙋ твᲂю̀.

Поэтический церковнославянский перевод

Твои господи апостоли

В гору идеже повелел еси им

Пришедше спасе и тебе

Видеша и поклонишася

Ихже и послал еси

во языки учити и крестити я.

Современный русский перевод

Твои Апостолы, Господи, взойдя на гору, куда Ты заповедал им, о Спаситель, увидев Тебя поклонились, и их послал Ты учить и крестить все народы.

Δόξα...

Сла́ва, трⷪ҇ченъ:

Греческий оригинал

Τὸν Πατέρα προσκυνήσωμεν, καὶ τὸν Υἱὸν δοξολογήσωμεν, καὶ τὸ Πανάγιον ὁμοῦ, πάντες Πνεῦμα ἀνυμνήσωμεν, κράζοντες καὶ λέγοντες· Παναγία Τριάς, σῶσον πάντας ἡμᾶς.

Современный церковнославянский перевод

Ѻц҃ꙋ̀ поклони́мсѧ, и҆ сн҃а славосло́вимъ и҆ прест҃а́го дх҃а вкꙋ́пѣ воспои́мъ, зовꙋ́ще и҆ глаго́люще: всест҃а́ѧ трⷪ҇це, сп҃сѝ всѣ́хъ на́съ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆ц҃ꙋ пᲂклᲂни́мсѧ, и҆ сн҃а славᲂсло́вимъ, и҆ прест҃а́гѡ дх҃а вѣ́рнїи вᲂспᲂе́мъ, пᲂмѧнѝ на́съ зᲂвꙋ́щихъ, є҆динᲂсꙋ́щнаѧ трⷪ҇це є҆ди́нице бж҃е.

Поэтический церковнославянский перевод

Поклонимся безначальному

Отцу и сыну сопрестольному. Безлетному

И пресвятаго воспоим

Духа вси единомудренно

Верою глаголюще

Всесвятая троице спаси всех нас.

Современный русский перевод

[Богу] Отцу будем же поклоняться и [Бога] Сына славословить, и вместе все Святого Духа воспевать, восклицая и произнося: Всесвятая Троица, спаси всех нас!

Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

И҆ ны́нѣ:

Греческий оригинал

Τὴν Μητέρα σου προσάγει σοι, εἰς ἱκεσίαν ὁ λαός σου Χριστέ, ταῖς παρακλήσεσιν αὐτῆς, τοὺς οἰκτιρμούς σου δὸς ἡμῖν Ἀγαθέ, ἵνα σὲ δοξάζωμεν, τὸν ἐκ τάφου ἡμῖν ἀνατείλαντα.

Современный церковнославянский перевод

Мт҃рь твою̀ приво́дѧтъ ти́ въ мл҃твꙋ, лю́дїе твоѝ хрⷭ҇тѐ: мольба́ми є҆ѧ̀ щедрѡ́ты твоѧ̑ да́ждь на́мъ бл҃гі́й, да тѧ̀ прославлѧ́емъ, и҆з̾ гро́ба на́мъ возсїѧ́вшаго.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мт҃рь твᲂю̀ приво́димъ тѝ в̾ мл҃твꙋ, лю́дїє твᲂѝ хрⷭ҇тѐ, мᲂле́нїемъ є҆ѧ̀ щедро́ты твᲂѧ̀ да́рꙋй на́мъ, да прᲂславлѧ́емъ тѧ и҆́з̾ грᲂба на́мъ вᲂсїѧ́вшагѡ.

Поэтический церковнославянский перевод

Богородицу приводят ти

В молитву людие твои Христе

Ея мольбами преблагий

Даруй Нам многия Щедроты твоя

Да поим и славим тя

Нам из гроба тридневно возсиявшаго.

Современный русский перевод

Матерь Твою приводит [ходатаицей] к Тебе народ Твой, чтоб умолить Тебя, о Христос! На её просьбы взирая, подай нам Твои милости, о Вседобрый, чтобы мы Тебя славили, из гробницы нам Воссиявшего.

Понедельник

Вечерние стихиры

ΔΕΥΤΕΡΑ Τῌ ΚΥΡΙΑΚῌ ΕΣΠΕΡΑΣ

Ἦχος α´. Πανεύφημοι Μάρτυρες.

На Гдⷭ҇и воззва́хъ, стїхи̑ры ᲂу҆мили́тельны влⷣчны. Гла́съ а҃

Подо́бенъ: Прехва́льнїи мч҃нцы:

Греческий оригинал

Τὰ πάντα παρήγαγες τῷ σῷ, Λόγῳ καὶ τῷ Πνεύματι, δι᾿ ἀγαθότητα Κύριε· εἶτα πεποίηκας, λογικόν με ζῷον, ἵνα σου τὸ ἅγιον, δοξάζω παντοδύναμε ὄνομα· ἐγὼ δὲ μάλιστα, τοῖς αἰσχροῖς μου ἔργοις πάντοτε, ἀτιμάζω· ἀλλὰ φεῖσαι δέομαι.

Современный церковнославянский перевод

Всѧ̑ приве́лъ є҆сѝ твои́мъ сло́вомъ и҆ дх҃омъ, за бла́гость гдⷭ҇и, та́же сотвори́лъ є҆сѝ слове́сное мѧ̀ живо́тно, да твоѐ ст҃о́е сла́влю всеси́льное и҆́мѧ. а҆́зъ же наипа́че стꙋ́дными мои́ми дѣ́лы всегда̀ безче́ствꙋю: но пощадѝ, молю́сѧ.

Поэтический церковнославянский перевод

Всѧ Словомъ своимъ произведѐ,

Господи, по бла́гости,

Дꙋхомъ Свѧтымъ сотворилъ еси,

Дꙋше́внꙋ хра́минꙋ,

Да Твое свѧтое

славословлю имѧ

Но азъ же окаѧнный безчествую

Делами скверными

Но молюся, пощади менѐ,

Твой свѧщенный

Ѡбразъ носѧщаго.

Современный русский перевод

Всё произвёл Ты своим Словом и Духом по благости, Господи, после чего меня сотворил разумным существом, чтобя я славил, о Всесильный, Твоё святое имя; я же, по большей части, всю жизнь свою позорными делами оскверняю, но пощади меня, прошу Тебя!

Греческий оригинал

Γνῶθι σου ταλαίπωρε ψυχή, τὴν θείαν εὐγένειαν, καὶ τὴν πατρίδα τὴν ἄφθαρτον, καὶ σπεῦδε πάντοτε, ἀγαθοεργίαις, ταύτην καταλήψεσθαι· μηδὲν σὲ τῶν φθαρτῶν προσηλώσειε· τῆς ἄνω μοίρας εἶ, τὸ δὲ σῶμα γῆ καὶ φθείρεται· μὴ νικήσῃ, τὸ χεῖρον τὴν κρείττονα.

Современный церковнославянский перевод

Позна́й твоѐ, ѻ҆каѧ́ннаѧ дꙋшѐ, бж҃е́ственное бл҃горо́дїе, и҆ ѻ҆те́чество нетлѣ́нное, и҆ тщи́сѧ всегда̀ бл҃годѣѧ́ньми сїѐ достига́ти: ничто́же ѿ тлѣ́нныхъ да плѣни́тъ тѧ̀, го́рнїѧ ча́сти є҆сѝ, тѣ́ло же землѧ̀ и҆ тлѣ́етсѧ, да не побѣди́тъ хꙋ́ждшее лꙋ́чшїѧ.

Современный русский перевод

Познай, о несчастная душа, своё божественное родство и небесную Родину, и старайся всегда благодеяниями заслужить её; чтобы ничто тленное тебя не прилепляло, потому что ты принадлежишь небесному счастью, но тело твоё от земли, оно портится. Пусть худшее не победит в тебе лучшее!

Греческий оригинал

Δεῦρο παναθλία μου ψυχή, πρὸς τὸν ὑπεράγαθον, θερμοῖς τοῖς δάκρυσι πρόσελθε, τὰ πεπραγμένα πρὸ τῆς κρίσεώς σου, πάντα ἐξαγόρευσον, καὶ ἵλεων τὸν Κτίστην ταλαίπωρε, σαὐτῇ ἀπέργασαι, καὶ συγχώρησιν ἐξαίτησαι, πρὶν τὴν θύραν κλείσῃ σοι ὁ Κύριος.

Современный церковнославянский перевод

Грѧдѝ всеѻкаѧ́наѧ дꙋшѐ моѧ̀ ко преблаго́мꙋ, те́плыми слеза́ми пристꙋпѝ, содѣ̑ѧннаѧ тобо́ю пре́жде сꙋда̀ твоегѡ̀ всѧ̑ и҆сповѣ́дꙋй, и҆ млⷭ҇тива созда́телѧ, ѻ҆каѧ́ннаѧ, себѣ̀ содѣ́лай, и҆ проще́нїе и҆спросѝ, пре́жде да́же двє́ри не заключи́тъ тебѣ̀ гдⷭ҇ь.

Современный русский перевод

Приди, несчастная душа моя к Всеблагому Богу, приступи с горячими слезами, искупи всё содеянное тобою до Суда и умилостиви Создателя, прощения испроси прежде чем закроет Господь двери покаяния.

Ἕτερα τῶν Ἀσωμάτων, ὅμοια.

И҆́ны стїхи̑ры, безплѡ́тнымъ, подо́бенъ то́йже:

Греческий оригинал

Ἀσώματοι Ἄγγελοι Θεοῦ, θρόνῳ παριστάμενοι, καὶ ταῖς ἐκεῖθεν ἐλλάμψεσι, καταστραπτόμενοι, καὶ φωτοχυσίαις, αἰωνίως λάμποντες, καὶ φῶτα χρηματίζοντες δεύτερα, Χριστῷ πρεσβεύσατε, δωρηθῆναι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, τὴν εἰρήνην, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Безпло́тнїи а҆́гг҃ли, бж҃їю прⷭ҇то́лꙋ предстоѧ́щїи, и҆ ѿѻнꙋ́дными свѣтлостьмѝ ѡ҆блистава́еми, и҆ свѣтоли́тїи вѣ́чнѡ сїѧ́юще, и҆ свѣ́ти быва́юще вторі́и, хрⷭ҇тꙋ̀ моли́тесѧ, дарова́ти дꙋша́мъ на́шымъ ми́ръ и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Беспло́тнїи а҆́нг҃ли,꙳ бж҃їю престо́лꙋ пред̾стᲂѧ́щїи,꙳ и҆ ѿ нꙋ́дными свѣтлᲂстьмѝ ꙳ ѡ҆блистава́еми,꙳ и҆ свѣтᲂли́тїи вѣ́чными сїѧ́юще,꙳ и҆ свѣ́ти быва́юще втᲂрі́и,꙳ хрⷭ҇тꙋ̀ мᲂли́тесѧ,꙳ дарᲂва́ти дш҃а́мъ на́шимъ,꙳ ми́ръ и҆ ве́лїю ми́лᲂсть.

Современный русский перевод

Бесплотные Ангелы, предстоящие престолу Бога, и от него сияниями просвещаемые, потоками света вечно блистающие, став «вторыми све́тами» [после Бога – Первого Света], молитесь Христу Богу, чтобы даровал Он нашим душам мир и великую милость.

Греческий оригинал

Ἀθάνατοι Ἄγγελοι ζωήν, ὄντως τὴν ἀνώλεθρον, παρὰ τῆς πρώτης δεξάμενοι, ζωῆς πανόλβιοι, ἀϊδίου δόξης, καὶ σεπτοὶ θεάμονες, σοφίας ἀϊδίου γεγόνατε, φωτὸς πληρούμενοι, καὶ λαμπάδες συστρεφόμεναι, ἀρμοζόντως, ἐπαναδεικνύμενοι.

Современный церковнославянский перевод

Безсме́ртнїи а҆́гг҃ли, живо́тъ вои́стиннꙋ неги́блемый, ѿ пе́рвагѡ прїе́мше живота̀ всебога́тїи, присносꙋ́щныѧ сла́вы, и҆ ст҃і́и зри́телїе премꙋ́дрости вѣ́чныѧ бы́сте, свѣ́та и҆сполнѧ́еми, и҆ свѣщы̀ соѡбраща́еми прили́чнѡ показꙋ́еми.

Дореформенный церковнославянский перевод

Беспло́тнїи а҆́нг҃ли ꙳ живо́тъ вᲂи́стинꙋ без̾сме́ртныи,꙳ ѿ пе́рваго прїе́мше живᲂта̀ всебᲂга́тїи,꙳ прⷭ҇нᲂсꙋ́щныѧ ꙳ и҆ чи́стыѧ сла́вы,꙳ зри́тели вы̀ всегда̀ пᲂказꙋ́етесѧ.꙳ свѣ́та и҆спᲂлнѧ́еми,꙳ и҆ свѣщѝ сᲂѡбраща́емїи ꙳ сᲂвᲂкꙋпле́нїемъ и҆менꙋ́етесѧ.

Современный русский перевод

Бессмертные Ангелы, действительно жизнь негибнущую принявшие от [Бога–] Первой Жизни, – в высшей степени счастливые. Вы стали святыми созерцателями вечной славы Вечной Премудрости, преисполняемые светом, как светильники сообщающиеся, от Света превечного непрестанно возжигаемые.

Греческий оригинал

Ἀρχάγγελοι, Ἄγγελοι, Ἀρχαί, Θρόνοι, Κυριότητες, τὰ Σεραφεὶμ ἑξαπτέρυγα, καὶ πολυόμματα, Χερουβεὶμ τὰ θεῖα, τῆς σοφίας ὄργανα, Δυνάμεις, Ἐξουσίαι θειόταται, Χριστῷ πρεσβεύσατε, δωρηθῆναι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, τὴν εἰρήνην, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

А҆рха́гг҃ли, а҆́гг҃ли, нача̑ла, прⷭ҇то́ли, гдⷭ҇ствїѧ, серафі́ми шестокрила́тїи, и҆ многоѻчи́тїи херꙋві́ми бж҃е́ственнїи, премꙋ́дрости ѻ҆рга́ни: си̑лы, вла́сти бж҃е́ственнѣйшїи, хрⷭ҇то́ви моли́тесѧ, дарова́ти дꙋша́мъ на́шымъ ми́ръ и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

А҆рха́нг҃ли, а҆́нг҃ли ꙳ нача́ла, прⷭ҇то́ли, гдⷭ҇ьствїѧ,꙳ серафи́ми шестᲂкрила́тїи,꙳ и҆ мнᲂгᲂѡчи́тїи херꙋви́ми бжⷭ҇твенїи,꙳ премꙋ́дрᲂсти сᲂсꙋ́ди,꙳ си́лы, вла́сти бжⷭ҇твенѣйшїи,꙳ хрⷭ҇то́ви мᲂли́тесѧ,꙳ дарᲂва́ти дш҃а́мъ на́шимъ,꙳ ми́ръ и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Современный русский перевод

Архангелы, Ангелы, Начала, Престолы, Господства, Шестокрылатые Серафимы и Многоокие Херувимы, – Божественные органы Премудрости, – Силы и Божественные Власти, ходатайствуйте Христу Богу за нас, чтобы даровал нашим душам мир и великую милость.

Δόξα... καὶ νῦν... Θεοτοκίον, ὅμοιον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Μαρία τὸ ἄμωμον καὶ νοῦν, πάντα ὑπερκείμενον, τῆς καθαρότητος ὄχημα, περικρατούμενον, πολλαῖς ἁμαρτίαις, καὶ στενοχωρούμενον, πρὸς πλάτος μετανοίας με ἴθυνον, πανσθενεστάτῃ σου, προστασίᾳ· καὶ γὰρ δύνασαι, οἷα Μήτηρ, τοῦ πάντα ἰσχύοντος.

Современный церковнославянский перевод

Мр҃і́е непоро́чнаѧ, и҆ ᲂу҆ма̀ всѧ́кагѡ превосходѧ́щаѧ, чⷭ҇тѣ́йшаѧ колесни́це, ѡ҆бдержи́ма мѧ̀ мно́гими грѣхмѝ и҆ стѣснѧ́ема, къ широтѣ̀ покаѧ́нїѧ напра́ви мѧ̀ всеси́льнѣйшимъ твои́мъ предста́тельствомъ: и҆́бо мо́жеши ꙗ҆́кѡ мт҃и всѧ̑ могꙋ́щагѡ.

Современный русский перевод

Мария, непорочная и превышающая всякое разумение колесница чистоты, меня, многими грехами стесняемого, к просторам покаяния приведи, своим всесильным предстательством, ведь для Тебя нет ничего невозможного, потом что Ты – Матерь Всемогущего [Бога].

Стиховные стихиры

Ἀπόστιχα κατανυκτικά.

На стїхо́внѣ стїхи̑ры ᲂу҆мили́тєльны. Гла́съ а҃:

Греческий оригинал

Ὅτι τὸ πέλαγος πολύ, τῶν παραπτωμάτων μου Σωτήρ, καὶ δεινῶς βεβύθισμαι ταῖς πλημμελείαις μου, δός μοι χεῖρα σῶσον με, ὡς τῷ Πέτρῳ, ὁ Θεός, καὶ ἐλέησόν με.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ пꙋчи́на мно́га прегрѣше́нїй мои́хъ сп҃се, и҆ лю́тѣ погрꙋжа́юсѧ согрѣше́ньми мои́ми, да́ждь мѝ рꙋ́кꙋ ꙗ҆́кѡ петро́ви, сп҃си́ мѧ бж҃е, и҆ поми́лꙋй мѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ пꙋчи́на ве́лїѧ сᲂгрѣше́нїи мᲂи́хъ сп҃се, и҆ лю́тѣ пᲂгрꙋжа́юсѧ без̾зако́нїи мᲂи́ми, да́ждь ми рꙋ́кꙋ и҆ спаси́ мѧ, ꙗ҆́кѡ петро́ви бж҃е, и҆ пᲂми́лꙋй мѧ.

Современный русский перевод

Подобна морю бездна моих падений, о Спаситель, и я мучительно утопаю из-за своих грехов, но подай мне руку помощи, спаси меня, словно [Апостола] Петра, Боже, и помилуй меня.

Греческий оригинал

Ὅτι ἐννοίαις πονηραῖς, καὶ ἔργοις καταδεδίκασμαι Σωτήρ, λογισμόν μοι δώρησαι, ἐπιστροφῆς ὁ Θεός, ἵνα κράζω· Σῶσον με, εὐεργέτα ἀγαθὲ καὶ ἐλέησόν με.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ въ помышле́нїихъ лꙋка́выхъ и҆ въ дѣ́лѣхъ ѡ҆сꙋди́хсѧ сп҃се мы́сль мнѣ̀ да́рꙋй ѡ҆браще́нїѧ бж҃е, да зовꙋ́ ти: сп҃си́ мѧ бл҃годѣ́телю бл҃гі́й, и҆ поми́лꙋй мѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ пᲂмышле́нїи ѕлы́ми и҆ дѣ́лы, ѡ҆сꙋди́хсѧ сп҃се, мы́сль мнѣ̀ да́рꙋй ѡ҆браще́нїѧ бж҃е, да зᲂвꙋ́ ти, спаси́ мѧ бл҃гᲂда́телю бл҃гі́и, и҆ пᲂми́лꙋй мѧ.

Современный русский перевод

Дурными мыслями и деяниями я уже подписал себе смертный приговор, о Спаситель, но подари мне произволение одуматься и возвратиться, Боже мой, чтобы я взывал: спаси меня, мой Добрый Благодетель и помилуй.

Μαρτυρικόν.

Греческий оригинал

Τῇ πρεσβείᾳ Κύριε, πάντων τῶν Ἁγίων, καὶ τῆς Θεοτόκου, τὴν σὴν εἰρήνην δὸς ἡμῖν, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς, ὡς μόνος οἰκτίρμων.

Современный церковнославянский перевод

Мл҃твами гдⷭ҇и, всѣ́хъ ст҃ы́хъ и҆ бцⷣы, ми́ръ тво́й да́ждь на́мъ, и҆ поми́лꙋй на́съ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ ще́дръ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мл҃твами гдⷭ҇и всѣ́хъ ст҃ы́хъ и҆ бцⷣы, тво́й ми́ръ да́ждь на́мъ, и҆ пᲂми́лꙋй на́съ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ ще́дръ.

Современный русский перевод

Господи, предстательством Всех Святых и Богородицы, подай нам покой и помилуй, потому что Ты – само милосердие!

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τῶν οὐρανίων ταγμάτων τὸ ἀγαλλίαμα, τῶν ἐπὶ γῆς ἀνθρώπων, κραταιὰ προστασία, ἄχραντε Παρθένε, σῶσον ἡμᾶς, τοὺς εἰς σὲ καταφεύγοντας, ὅτι ἐν σοὶ τὰς ἐλπίδας μετὰ Θεόν, Θεοτόκε ἀνεθέμεθα.

Современный церковнославянский перевод

Нбⷭ҇ныхъ чинѡ́въ ра́дованїе, на землѝ человѣ́кѡвъ крѣ́пкое предста́тельство, пречⷭ҇таѧ дв҃о, сп҃си́ ны, и҆̀же къ тебѣ̀ прибѣга́ющыѧ: ꙗ҆́кѡ на тѧ̀ ᲂу҆пова́нїе по бз҃ѣ бцⷣе, возложи́хомъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Небе́снымъ чинѡ́мъ ра́дᲂванїе,꙳ и҆ на землѝ чл҃кѡмъ,꙳ крѣ́пкаѧ пᲂмо́щнице пречⷭ҇таѧ дв҃о , ꙳ спаси́ ны и҆́же к̾ тебѣ̀ прибѣга́ющихъ,꙳ ꙗ҆́кѡ на тѧ̀ ᲂу҆пᲂва́нїе ꙳ съ бг҃ᲂмъ бцⷣе вᲂз̾лᲂжи́хᲂмъ.

Современный русский перевод

Ты – радость небесных ангельских воинств и крепкая защита для всех людей на земле, о Пречистая Дева, спаси нас, прибегающих к тебе, потому что после Бога на тебя одну мы возложили все свои надежды.

Утреня – начало

Τῌ ΔΕΥΤΕΡᾼ ΠΡΩΙ ΕΝ ΤΩ ΟΡΘΡΩ

Μετὰ δὲ τὴν πρώτην στιχολογίαν τοῦ Ψαλτηρίου ψάλλομεν τὰ παρόντα κατανυκτικὰ Καθίσματα.

Греческий оригинал

Ἐν ἀνομίαις συλληφθεὶς ἐγὼ ὁ ἄσωτος, οὐ τολμῶ ἀτενίσαι εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλὰ θαῤῥῶν εἰς τὴν φιλανθρωπίαν σου, κράζω· Ὁ Θεὸς ἱλάσθητί μοι καὶ σῶσον με.

Современный церковнославянский перевод

Въ беззако́нїихъ зача́тъ є҆́смь а҆́зъ блꙋ́дный, не смѣ́ю взира́ти на высотꙋ̀ нбⷭ҇нꙋю. но дерза́ѧ на чл҃вѣколю́бїе твоѐ зовꙋ̀: бж҃е, ѡ҆чи́сти мѧ̀ и҆ сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Въ без̾зако́нїихъ за́чатъ є҆́смь а҆́зъ блꙋ́дныи, несмѣ́ю взира́ти на высᲂтꙋ̀ нбⷭ҇нꙋю. но дерза́ѧ на чл҃кᲂлю́бїе зᲂвꙋ́ ти, бж҃е ѡ҆чи́сти мѧ грѣ́шнагѡ, и҆ спаси́ мѧ.

Современный русский перевод

Я, уличённый в преступлениях, заблудший, не смею даже взглянуть на высоту Неба, но осмеливаюсь взывать к Тебе, зная о Твоём человеколюбии: Боже, милостив будь ко мне и спаси меня.

Греческий оригинал

Εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται, ἐγὼ ποῦ φανοῦμαι ὁ ἁμαρτωλός; τὸ βάρος καὶ τὸν καύσωνα τῆς ἡμέρας οὐκ ἐβάστασα· τοῖς περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, συναρίθμησόν με ὁ Θεὸς καὶ σῶσον με.

Современный церковнославянский перевод

А҆́ще првⷣникъ є҆два̀ сп҃са́етсѧ, а҆́зъ гдѣ̀ ꙗ҆влю́сѧ грѣ́шный; тѧготы̀ и҆ зно́ѧ дневна́гѡ не понесо́хъ: но съ нае́мники є҆динонадесѧ́тагѡ часа̀ сопричти́ мѧ бж҃е, и҆ сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

А҆́ще пра́ведникъ є҆два̀ спасе́тсѧ, а҆́зъ же грѣ́шныи гдѣ̀ ꙗ҆влю́сѧ, и҆́же тѧгᲂты̀ и҆ ва́ра дневна́го непᲂне́сшїи ; но с̾ нае́мники є҆ди́наго на́ десѧте часа̀, причти́ мѧ бж҃е, и҆ пᲂми́лꙋй мѧ̀.

Современный русский перевод

Если даже праведник с трудом спасается, то где окажусь я грешный? Тяжестей и зноя дня не стал терпеть я, но к наёмникам одинадцатого часа хотя бы причисли меня, Боже, и спаси меня.

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἄχραντε Θεοτόκε, ἡ ἐν οὐρανοῖς εὐλογημένη, καὶ ἐπὶ γῆς δοξολογουμένη, χαῖρε Νύμφη ἀνύμφευτε.

Современный церковнославянский перевод

Пречⷭ҇таѧ бцⷣе, ꙗ҆́же на нб҃сѣ́хъ бл҃гослове́ннаѧ, и҆ на землѝ славосло́вимаѧ: ра́дꙋйсѧ невѣ́сто неневѣ́стнаѧ.

Современный русский перевод

О Пречистая Богородица, на небесах благословенная и на земле прославляемая, радуйся, Невеста Неневестная!

Μετὰ τὴν δευτέραν στιχολογίαν τοῦ Ψαλτηρίου ἕτερα Καθίσματα.

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Подо́бенъ: Гро́бъ тво́й сп҃се:

Греческий оригинал

Ἀγκάλας πατρικάς, διανοῖξαι μοι σπεῦσον· ἀσώτως τὸν ἐμόν, κατηνάλωσα βίον, εἰς πλοῦτον ἀδαπάνητον, ἀφορῶν τῶν οἰκτιρμῶν σου Σωτήρ· νῦν πτωχεύουσαν, μὴ ὑπερίδῃς καρδίαν· σοὶ γὰρ Κύριε, ἐν κατανύξει κραυγάζω· Ἥμαρτόν σοι, σῶσον με.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆б̾ѧ́тїѧ ѻ҆́ч҃а ѿве́рсти мѝ потщи́сѧ, блꙋ́днѣ и҆жди́хъ моѐ житїѐ, на бога́тство неиждива́емое взира́ѧй щедро́тъ твои́хъ сп҃се, ны́нѣ ѡ҆бнища́вшее моѐ се́рдце не пре́зри. тебѣ́ бо гдⷭ҇и во ᲂу҆миле́нїи зовꙋ̀: согрѣши́хъ тѝ, сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѡ҆бъѧ́тїѧ ѻ҆́ч҃а ѿве́рсти ми пᲂтщи́сѧ, блꙋ́днѣ бо и҆зжи́хъ мᲂѐ житїѐ, но на бᲂга́тство не и҆зживꙋ́щеє взира́ю щедро́тъ твᲂи́хъ сп҃се, ны́нѣ ѡ҆бнища́вшеє мѝ срⷣце непре́зри. тебѣ́ бо гдⷭ҇и ᲂу҆миле́нїемъ зᲂвꙋ̀, сᲂгрѣши́хъ ѻ҆́ч҃е на́ нб҃о и҆ пред̾тᲂбо́ю.

Современный русский перевод

Поспеши встретить меня по-отечески с распростёртыми объятиями! Хоть и расточил я живя распутно всё, что имел, но всё же взираю с надеждой на неистощимое богатство Твоего милосердия, о Спаситель! Теперь не отвергни моё сердце, ведь осознав своё убожество к Тебе взываю: Господи, я виноват перед Тобой, спаси меня!

Греческий оригинал

Τὸ βῆμά σου φρικτόν, καὶ ἡ κρίσις δικαία, τὰ ἔργα μου δεινά, ἀλλ᾿ αὐτὸς Ἐλεῆμον, προφθάσας με διάσωσον, καὶ κολάσεως λύτρωσαι· ῥῦσαι Δέσποτα, τῆς τῶν ἐρίφων μερίδος, καὶ ἀξίωσον, ἐκ δεξιῶν σου με στῆναι, Κριτὰ δικαιότατε.

Современный церковнославянский перевод

Сꙋди́ще твоѐ стра́шно, и҆ сꙋ́дъ пра́веденъ, дѣла̀ моѧ̑ лю̑та: но ты̀ млⷭ҇тиве, предвари́въ мѧ̀ сп҃сѝ, и҆ мꙋ́ки свободѝ, и҆ и҆зба́ви влⷣко шꙋ́ихъ ча́сти, и҆ сподо́би ѡ҆деснꙋ́ю тебѐ ста́ти сꙋдїѐ пра́веднѣйшїй.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сꙋди́ще твᲂѐ стра́шно, и҆ сꙋ́дъ пра́веденъ, дѣла́ же мᲂѧ̀ лю́та. но ты̀ са́мъ млⷭ҇тиве пред̾вари́въ мѧ спасѝ, и҆ мꙋ́ки свᲂбᲂдѝ, и҆ и҆зба́ви влⷣко шꙋ́ихъ ча́сти, и҆ спᲂдо́би мѧ ѡ҆деснꙋ́ю тебѐ ста́ти сꙋдїѐ пра́ведныи.

Современный русский перевод

Судное место Твое грозно, а суд неумолимо справедлив. Дела мои ужасны, но Ты милостив и прежде часа судного – спаси, от муки вечной искупи. Избави, о Владыка, от участи козлов, [тех кто поставлен будет на судище слева]. И с правой стороны суда поставленным быть удостой меня, о совершенный и святой Судья!

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Κυβέρνησον Ἁγνή, τὴν ἀθλίαν ψυχήν μου, καὶ οἴκτειρον αὐτήν, ὑπὸ πλήθους πταισμάτων, βυθῷ ὀλισθαίνουσαν, ἀπωλείας Πανάμωμε, καὶ ἐν ὥρᾳ με, τῇ φοβερᾷ τοῦ θανάτου, ἐλευθέρωσον, κατηγορούντων δαιμόνων, φρικτῆς ἀποφάσεως.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆пра́ви чⷭ҇таѧ, ѻ҆каѧ́ннꙋю мою̀ дꙋ́шꙋ, и҆ ᲂу҆ще́дри ю҆̀ ѿ мно́жества прегрѣше́нїй, во глꙋбинꙋ̀ попо́лзшꙋюсѧ поги́бели, всенепоро́чнаѧ, и҆ въ ча́съ мѧ̀ стра́шный сме́ртный ты̀ и҆схитѝ ѡ҆глаго́лꙋющихъ де́мѡнѡвъ, и҆ всѧ́кїѧ мꙋ́ки.

Современный русский перевод

Управляй, Чистая, несчастной моей душой и будь милостива к ней, поскользнувшейся и скатывающейся на дно погибели из-за множества прегрешений, о Всенепорочная! И в страшный час смерти избавь меня от демонов-обвинителей и ужасного приговора.

Μετὰ τὴν τρίτην στιχολογίαν τοῦ Ψαλτηρίου ἕτερα Καθίσματα.

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Подо́бенъ: Гро́бъ тво́й сп҃се:

Греческий оригинал

Ἀφρόνως ἀπὸ σοῦ, μακρυνθεὶς Πανοικτίρμον, ἀσώτως τὸν ἐμόν, ἐδαπάνησα βίον, δουλεύων τοῖς πάθεσι, τοῖς ἀλόγοις ἑκάστοτε· ἀλλὰ δέξαι με, ταῖς τῶν Ἀγγέλων πρεσβείαις, Πάτερ εὔσπλαγχνε, ὥσπερ τὸν ἄσωτον παῖδα, καὶ σῶσον με δέομαι.

Современный церковнославянский перевод

Безꙋ́мнѡ ѿ тебѐ ᲂу҆дали́всѧ всеще́дре, блꙋ́днѡ моѐ и҆жди́хъ житїѐ, рабо́таѧй страсте́мъ безсловє́снымъ всегда̀: но прїими́ мѧ а҆́гг҃лѡвъ мл҃твами ѻ҆́ч҃е бл҃гоꙋтро́бне, ꙗ҆́коже блꙋ́днагѡ ѻ҆́трока, и҆ сп҃си́ мѧ.

Современный русский перевод

По своему неразумию я удалился от Тебя, Всемилосердный, и в распутстве расточил всё, что имел, продавшися в рабство животным страстям. Но всё же прими меня, по ходатайству Ангелов, Отец Милосердный, как блудного сына, и спаси меня, я умоляю.

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Подо́бенъ: Гро́бъ тво́й сп҃се:

Греческий оригинал

Ἀΰλων Στρατιῶν, ὑπερέχουσα Κόρη, καὶ Τάξεις οὐρανῶν, ὑπερβαίνουσα μόνη, ἐπάξιον τὴν αἴνεσιν, παρ᾿ αὐτῶν δέχῃ Πάναγνε· ἀλλὰ πρέσβευε, τῷ σῷ Υἱῷ σὺν Ἀγγέλοις, τοῦ ῥυσθῆναι με, τῆς τῶν παθῶν τυραννίδος, τὸν μόνον κατάκριτον.

Современный церковнославянский перевод

Невеще́ственныхъ во́инствъ преимꙋ́щаѧ ѻ҆трокови́це, и҆ чи́ны нбⷭ҇ныѧ превосходѧ́щаѧ є҆ди́на, досто́йнꙋю похвалꙋ̀ ѿ ни́хъ прїе́млеши всечⷭ҇таѧ: но молѝ сн҃а твоего̀ со а҆́гг҃лы, є҆́же и҆зба́витисѧ мнѣ̀ ѿ страсте́й мꙋчи́тельства, є҆ди́номꙋ ѡ҆сꙋжде́нномꙋ.

Современный русский перевод

О Всесвятая Дева, ты единственная из людей превосходишь Небесные воинства ангельских чинов, по достоинству всегда воспеваемая ими. Предстательствуй же пред Сыном своим и Ангелами, чтобы избавиться мне от тирании страстей, из-за которых достойн я осуждения.

Песнь 1-я

Κανὼν Κατανυκτικὸς ποίημα Ἰωσήφ, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Τῶν πταισμάτων μου τὸν ῥύπον πλῦνον, Λόγε. Ἰωσήφ.

Канѡ́нъ ᲂу҆мили́тельный, є҆гѡ́же краестро́чїе: Прегрѣше́нїй мои́хъ скве́рнꙋ ѡ҆мы́й сло́ве.

Творе́нїе господи́на і҆ѡ́сифа. Гла́съ а҃.

Ἦχος α´. ᾨδὴ α´. Ὁ Εἱρμός

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Σοῦ ἡ τροπαιοῦχος δεξιά, θεοπρεπῶς ἐν ἰσχύϊ δεδόξασται· αὕτη γάρ, Ἀθάνατε, ὡς πανσθενὴς ὑπεναντίους ἔθραυσε, τοῖς Ἰσραηλίταις, ὁδὸν βυθοῦ καινουργήσασα.

Современный церковнославянский перевод

Твоѧ̀ побѣди́тельнаѧ десни́ца бг҃олѣ́пнѡ въ крѣ́пости просла́висѧ: та́ бо безсме́ртне, ꙗ҆́кѡ всемогꙋ́щаѧ проти̑вныѧ сотрѐ, і҆и҃льтѧнѡмъ пꙋ́ть глꙋбины̀ новосодѣ́лавшаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Твᲂѧ̀ пᲂбѣди́тельнаѧ десни́ца, бг҃ᲂлѣ́пнѡ в̾ крѣ́пᲂсти прᲂсла́висѧ. та́ бо без̾сме́ртне всемᲂгꙋ́щаѧ прᲂти́вныѧ сᲂтрѐ, і҆и҃льтѧнѡмъ пꙋ́ть глꙋбины̀ ѡ҆бно́вльши.

Современный русский перевод

Твоя рука победоносная, достойной Бога силою прославлена, потому что она, о Бессмертный, будучи всесильной, противников сокрушила, израильтянам по дну моря вновь открыв дорогу.

Греческий оригинал

Τῶν ἁμαρτιῶν μου τὴν πληθύν, κατὰ τὸ πλῆθος Χριστὲ τοῦ ἐλέους σου, δέομαι, ἐξάλειψον, καὶ λογισμὸν ἐπιστροφῆς μοι δώρησαι, ὅπως σου δοξάζω τὴν ὑπὲρ νοῦν ἀγαθότητα.

Современный церковнославянский перевод

Грѣхѡ́въ мои́хъ мно́жество, по мно́жествꙋ хрⷭ҇тѐ млⷭ҇ти твоеѧ̀, молю́сѧ тѝ, потребѝ, и҆ помышле́нїе ѡ҆браще́нїѧ мѝ да́рꙋй: ꙗ҆́кѡ да твою̀ сла́влю ꙗ҆́же па́че ᲂу҆ма̀ бл҃госты́ню.

Дореформенный церковнославянский перевод

Грѣхо́въ мᲂи́хъ ᲂу҆мнᲂже́нїе пᲂтребѝ, по мно́жествꙋ хрⷭ҇тѐ млⷭ҇тей твᲂи́хъ мᲂлю́тисѧ. и҆ мы́сль ѡ҆браще́нїѧ ми да́рꙋй, да прᲂславлѧ́ю и҆́же па́че ᲂу҆ма̀ твᲂю̀ бл҃гᲂсты́ню.

Современный русский перевод

Множество грехов моих, о Христос, по множеству милости Твоей, умоляю, изгладь, и вложи в мой ум покаянное чувство, чтобы славил я Твою превышающую ум, вышеестественную доброту.

Греческий оригинал

Ὤφθης διὰ σπλάγχνα οἰκτιρμῶν, ἐπὶ τῆς γῆς σωματούμενος ἄνθρωπος· ὅθεν ὑπὲρ ἄνθρωπον, Λόγε Θεοῦ, ἡμαρτηκότα δέξαι με, νῦν ἐν μετανοίᾳ, τοῖς οἰκτιρμοῖς σου προσπίπτοντα.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ за милосе́рдїе щедро́тъ, на землѝ воплоща́емь человѣ́къ: тѣ́мже па́че человѣ́ка сло́ве бж҃їй, согрѣши́вша прїими́ мѧ ны́нѣ покаѧ́нїемъ къ щедро́тамъ твои̑мъ припа́дающаго.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ за милᲂсе́рдїе щедро́тъ, на землѝ вᲂплᲂща́емь челᲂвѣ́къ. тѣ́мже па́че челᲂвѣ́ка сло́ве бж҃їи сᲂгрѣши́вша, прїими́ мѧ нн҃ѣ, с̾ пᲂкаѧ́нїемъ щедро́тамъ твᲂи́мъ припа́дающагѡ.

Современный русский перевод

Ты явился на земле воплощённым человеком по своей милосердной сущности, потому прими и меня: хоть и согрешил я так, что недостоин уже называться человеком, но я раскаиваюсь и припадаю к твоему милосердию.

Μαρτυρικά.

Та́же мч҃нчны:

Греческий оригинал

Νέκρωσιν μιμούμενοι Χριστοῦ, τοῦ ἑκουσίως παθόντος καὶ θάνατον, πάθη ὑπεμείνατε, πολυειδῆ καὶ θάνατον ἀοίδιμοι· ὅθεν ἀθανάτου, ζωῆς ἐτύχετε μάρτυρες.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆мерщвле́нїе подража́вше, хрⷭ҇та̀ во́лею пострада́вшагѡ, всехва́льнїи, и҆ сме́рть, стра̑сти претерпѣ́сте многови̑дныѧ и҆ сме́рть, присносла́внїи. тѣ́мже безсме́ртное житїѐ ᲂу҆лꙋчи́сте, мꙋ́чєницы.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ме́ртвᲂсти пᲂдо́бѧщесѧ хрⷭ҇та̀, во́лею пᲂстрада́вшагѡ всехва́льнїи, стра́сти претерпѣ́сте мнᲂгᲂви́дныѧ и҆ сме́рть, при́снѡ сла́внїи. тѣ́мже без̾сме́ртнᲂе житїѐ ᲂу҆лꙋчи́сте мч҃нцы. мⷱ҇ꙋ.

Современный русский перевод

Подражая самоотречению Христа, добровольно пострадавшего до смерти, вы претерпели многоразличные страдания и смерть, о приснославные! Поэтому вы и стали свидетелями бессмертной жизни.

Греческий оригинал

Πῦρ ἔνδον ἀγάπης θεϊκῆς, περιφανῶς περιφέροντες μάρτυρες, πῦρ οὐκ ἐπτοήθητε, ἀλλὰ θερμαῖς τῶν πόνων ἐπιδόσεσι, τῆς πολυθεΐας, τὴν ὕλην πᾶσαν ἐφλέξατε.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆́гнь любвѐ бж҃е́ственныѧ пресла́внѡ внꙋ́трь носѧ́ще мч҃нцы, ѻ҆гнѧ̀ не ᲂу҆боѧ́стесѧ: но те́плыми болѣ́зней преспѣ́ѧнїи многобо́жїѧ вещество̀ всѧ́кое попали́сте.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆́гнь любвѐ бжⷭ҇твеныѧ, пресла́вно внꙋ́трь нᲂсѧ́ще ст҃і́и, ѻ҆гнѧ̀ не ᲂу҆бᲂѧ́стесѧ, но те́плѣ бᲂлѣ́зни пᲂдъѧ́сте, мнᲂгᲂбо́жїѧ ле́сть всѧ́кꙋ пᲂпали́сте.

Современный русский перевод

Огонь божественной любви внутри себя явно носящие, о мученики, огня вещественного вы не устрашились, но горячими жертвами боли, вы уничтожили всевозможное многобожие.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τάξεις Ἀσωμάτων σὺν ἡμῖν, σὲ ἀνυμνοῦσι, Παρθένε πανύμνητε· τὸν γὰρ ἀπερίληπτον, ἐν σῇ γαστρί σωματωθέντα τέτοκας, μείνασα παρθένος, ὡς πρὸ τοῦ τόκου Θεόνυμφε.

Современный церковнославянский перевод

Чи́нове безпло́тныхъ съ на́ми воспѣва́ютъ тѧ̀ дв҃о всепѣ́таѧ: неѡб̾име́ннаго бо во чре́вѣ твое́мъ воплоще́нна родила̀ є҆сѝ, пребы́вши дв҃а ꙗ҆́коже и҆ пре́жде ржⷭ҇тва̀, бг҃оневѣ́сто.

Дореформенный церковнославянский перевод

Чи́нᲂве беспло́тныхъ, с̾ на́ми вᲂспѣва́ютъ тѧ̀ дв҃о всепѣ́таѧ. не ѡ҆быме́ннаго бо во́чревѣ твᲂе́мъ вᲂплᲂще́нна рᲂдила̀ є҆сѝ, пребы́вши дв҃ᲂю ꙗ҆́кᲂже и҆ пре́жде ржⷭ҇тва̀, бг҃ᲂневѣ́сто.

Современный русский перевод

Бесплотные ангельские воинства вместе с нами воспевают тебя, о всеми воспеваемая Дева, потому что родила ты Необъятного, воплотившегося во утробе твоей, продолжая оставаться девственной, так же как и прежде деторождения, о Богоневеста!

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων. Ποίημα Θεοφάνους, ἔχων Ἀκροστιχίδα· Θεοφάνους ὁ πρῶτος Ἀγγέλων ὕμνος.

Дрꙋгі́й канѡ́нъ безплѡ́тнымъ, є҆гѡ́же краестро́чїе: Пе́рвое а҆́гг҃лѡмъ пѣ́нїе. Творе́нїе господи́на ѳеофа́на. Гла́съ а҃.

Ὁ Εἱρμός. Σοῦ ἡ τροπαιοῦχος.

І҆рмо́съ: Твоѧ̀ побѣди́тельнаѧ.

Греческий оригинал

Θρόνῳ παριστάμενοι φαιδρῶς, τῷ τοῦ Δεσπότου, πανάγιοι Ἄγγελοι, τὸν Πατρὶ συνάναρχον, καὶ τῆς αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς Ἄγγελον, λόγον μοι ἐμπνεῦσαι, ὑμᾶς ὑμνοῦντι, πρεσβεύσατε.

Современный церковнославянский перевод

Прⷭ҇то́лꙋ предстоѧ́ще свѣ́тлѡ влⷣчнемꙋ всест҃і́и а҆́гг҃ли, ѻ҆ц҃ꙋ̀ собезнача́льна, и҆ тогѡ̀ вели́кагѡ совѣ́та а҆́гг҃ла, сло́во мѝ вдохнꙋ́ти ва́съ пою́щꙋ, моли́тесѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прⷭ҇то́лꙋ пред̾стᲂѧ́ще свѣ́тлѡ влⷣчнемꙋ, пречи́стїи а҆́нг҃ли, ѻ҆ц҃ꙋ сᲂбез̾нача́льна, и҆ тᲂго̀ вели́кагѡ сᲂвѣ́та а҆́нг҃ла, сло́во ми вдᲂхнꙋ́ти ва́съ пᲂю́щꙋ мᲂли́тесѧ.

Современный русский перевод

О святые Ангелы, радостно предстоящие престолу Владыки–[Бога]! Ходатайствуйте, чтобы [Бог-]Слово, ра́вно с [Богом]-Отцом безначальный, «великого совета Ангел», вдохновил меня, вас воспевающего.

Греческий оригинал

Ἔσοπτρα φωτὸς θεαρχικοῦ, καὶ τρισηλίου λαμπάδος τὴν ἔλλαμψιν, πᾶσαν εἰσδεχόμενα, ὡς ἐφικτόν, τὰ τῶν Ἀγγέλων τάγματα, πρῶτον ἐννοήσας, ὁ Νοῦς ὁ θεῖος ὑπέστησεν.

Современный церковнославянский перевод

Зерца́ла свѣ́та бг҃онача́льна, и҆ трисо́лнечныѧ свѣщѝ сїѧ́нїе въ себѣ̀ прїе́млющыѧ, по є҆ли́кꙋ пости́жнѡ, а҆́гг҃льскїѧ чи́ны пе́рвѣе ᲂу҆мы́сливъ, ᲂу҆́мъ бж҃е́ственный соста́ви.

Дореформенный церковнославянский перевод

Зерца́ла свѣ́та бг҃ᲂнача́льнагѡ, и҆ трисл҃нечныѧ зарѝ сїѧ́нїе, в̾ себѣ̀ прїе́млюща по є҆ли́кꙋ пᲂсти́жнѡ, а҆́нг҃льскїѧ чи́ны пе́рвѣе ᲂу҆мы́сливъ, ᲂу҆́мъ бжⷭ҇твеныи сᲂста́вивъ.

Современный русский перевод

Ангелов – этих отражателей богоначального Света, принимающих, насколько это достижимо, сияние Трисолнечного Светильника, Божественный Ум в первую очередь замыслив сотворил.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὁ διακοσμήσας ὡς Θεός, ταξιαρχίας τῶν ἄνω δυνάμεων, μήτραν ἀπειρόγαμον, τῶν Σεραφεὶμ ὑψηλοτέραν ᾤκησε, τὴν σὴν Θεοτόκε, καὶ σὰρξ ἀτρέπτως ἐγένετο.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆краше́й ꙗ҆́кѡ бг҃ъ чинонача̑лїѧ вы́шнихъ си́лъ, во ᲂу҆тро́бꙋ неискꙋсобра́чнꙋю, серафі́мѡвъ вы́шшꙋ, всели́сѧ твою̀ бцⷣе, и҆ пло́ть непремѣ́нна бы́сть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆краси́выи ꙗ҆́кѡ бг҃ъ чинᲂнача́лїѧ вы́шнихъ си́лъ, во́ чрево твᲂѐ бцⷣе не и҆скꙋсᲂбра́чнᲂе всели́сѧ, херꙋви́мъ вы́шшеє, и҆ пло́ть непремѣ́нна бы́сть.

Современный русский перевод

Господь Бог, по достоинству устроивший чины Ангельских сил, вселился в твою девственную утробу, о Богородица, тем соделавшуюся превыше Серафимов, и стал плотью, не изменившись [по Божеству].

Песнь 3-я

ᾨδὴ γ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Ὁ μόνος εἰδὼς τῆς τῶν βροτῶν, οὐσίας τὴν ἀσθένειαν, καὶ συμπαθῶς αὐτὴν μορφωσάμενος, περίζωσόν με ἐξ ὕψους δύναμιν, τοῦ βοᾶν σοι· Ἅγιος, ὁ ναὸς ὁ ἔμψυχος, τῆς ἀχράντου σου δόξης, Φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

Є҆ди́не вѣ́дый человѣ́ческагѡ сꙋщества̀ не́мощь, и҆ ми́лостивнѡ въ нѐ воѡбра́жсѧ, препоѧ́ши мѧ̀ съ высоты̀ си́лою, є҆́же вопи́ти тебѣ̀ ст҃ы́й: ѡ҆дꙋшевле́нный хра́ме неизрече́нныѧ сла́вы твоеѧ̀ чл҃вѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆ди́не свѣ́дыи земны́хъ сꙋщество̀ немᲂщно́е, и҆ млⷭ҇тивно внѐ ѡ҆бᲂлкі́исѧ, препᲂѧ́ши мѧ с̾вы́ше си́лᲂю, вᲂспѣва́ти ти ст҃ы́и, цр҃кви дш҃е́внаѧ, неи҆зрече́нныѧ сла́вы ти чл҃кᲂлю́бче.

Современный русский перевод

О, Единственный, знающий слабость нашего человеческого естества, из сострадания к нам принявший его на себя, препояшь меня силою свыше, чтобы я мог восклицать Тебе: Свят одушевлённый храм Твоей пречистой славы, о Человеколюбец!

Греческий оригинал

Ἀνάνηψον δεῦρο, ὦ ψυχή, καὶ βόησον τῷ κτίστῃ σου, τῷ τὰ κρυπτὰ σου πάντα γινώσκοντι, καὶ μετανοίας καρποὺς ἐπίδειξαι, ὅπως ἐλεήσῃ σε, ὁ οἰκτιρμῶν Κύριος, καὶ πυρὸς αἰωνίου λυτρώσηται.

Современный церковнославянский перевод

Возни́кни, грѧдѝ, ѽ дꙋшѐ! и҆ возопі́й созда́телю твоемꙋ̀, та̑йнаѧ твоѧ̑ всѧ̑ вѣ́дꙋщемꙋ, и҆ покаѧ́нїѧ плоды̀ покажѝ: ꙗ҆́кѡ да поми́лꙋетъ тѧ̀ ще́дрый гдⷭ҇ь, и҆ ѻ҆гнѧ̀ вѣ́чнагѡ и҆зба́витъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂзни́кни грѧдѝ ѽ дꙋшѐ, и҆ вᲂзᲂпі́и сᲂгрѣши́хъ, є҆ди́нᲂмꙋ свѣ́дꙋщемꙋ всѧ̀ та́йнаѧ твᲂѧ̀, и҆ пᲂкаѧ́нїѧ плᲂды̀ пᲂкажѝ, ꙗ҆́кѡ да ᲂу҆ще́дритъ тѧ̀ ще́дрыи гдⷭ҇ь, и҆ ѻ҆гнѧ̀ вѣ́чнагѡ и҆зба́витъ.

Современный русский перевод

Воспрянь и приди, о душа, и воскликни своему Создателю, знающему все твои тайны, яви плоды покаяния, чтобы помиловал тебя милосердный Господь Бог и избавил от вечного огня.

Греческий оригинал

Ἱλάσθητι μόνε Ἀγαθέ, ἱλάσθητι καὶ σῶσον με, ὡς ὁ Τελώνης φόβῳ κραυγάζω σοι, ἐσμὸν πταισμάτων ἐπισυρόμενος, καὶ κατακαμπτόμενος, βάρει παραπτώσεων, καὶ αἰσχύνης ἀμέτρου πληρούμενος.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆чи́сти є҆ди́не бл҃же, ѡ҆чи́сти и҆ сп҃си́ мѧ, ꙗ҆́кѡ мыта́рь со стра́хомъ зовꙋ́ ти: мно́жествомъ грѣхѡ́въ влекі́йсѧ, и҆ преклонѧ́емь є҆́смь тѧгото́ю прегрѣше́нїй, и҆ стꙋда̀ безмѣ́рнагѡ и҆сполнѧ́ѧйсѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѡ҆чи́сти є҆ди́не бл҃же, ѡ҆чи́сти и҆ спаси́ мѧ. ꙗ҆́кѡ мыта́рь со́ страхᲂмъ вᲂпїю́ ти, мно́жество грѣхо́въ влекі́и с̾ сᲂбо́ю. и҆ преклᲂнѧ́емъ є҆́смь тѧгᲂто́ю прегрѣше́нїи, и҆ стꙋда̀ без̾мѣ́рнагѡ и҆спᲂлнѧ́юсѧ.

Современный русский перевод

«Очисти, о Единственный поистине добрый, очисти и спаси меня», подобно Мытарю я взываю к Тебе, влекомый множеством согрешений, сгибаемый под тяжестью своих преступлений, угрызениями совести нестерпимо одолеваемый.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Σοφίᾳ καὶ γνώσει ἀληθεῖ, οἱ Μάρτυρες πληρούμενοι, Ἑλληνικὴν σοφίαν ἐμώραναν, τὸν σοφιστὴν τε κακίαν ὤλεσαν, καὶ στεῤῥῶς ἀθλήσαντες, ἐπαξίως ἔλαβον, τοὺς τῆς νίκης στεφάνους γηθόμενοι.

Современный церковнославянский перевод

Мꙋ́дростїю и҆ ра́зꙋмомъ и҆́стиннымъ мꙋ́чєницы и҆сполнѧ́еми, є҆́ллинскꙋю мꙋ́дрость ѡ҆бꙋи́ша, мꙋ́дростнꙋю же ѕло́бꙋ погꙋби́ша, и҆ крѣ́пкѡ пострада́вше, досто́йнѣ воспрїѧ́ша побѣ́ды вѣнцы̀, ра́дꙋющесѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мꙋ́дрᲂстїю и҆ ра́зꙋмᲂмъ и҆́стиннымъ мч҃нцы прᲂсвѣща́еми, є҆́ллинскꙋю мꙋ́дрᲂсть ѡ҆бꙋи́ша, мꙋ́дрᲂстнꙋю же ѕло́бꙋ разрꙋши́ша. и҆ крѣ́пкѡ пᲂстрада́вше, дᲂсто́йнѣ вᲂспрїѧ́ша пᲂбѣ́ды вѣнцы̀ ра́дꙋющесѧ.

Современный русский перевод

Премудростью и истинным знанием преисполняемые, Святые Мученики обличили безумие языческой мудрости Эллинов, посрамили злобного софиста (дьявола), и стойко совершив свой подвиг мученичества, с небесной радостью победных венцов удостоились.

Греческий оригинал

Μονάδα μὲν φύσει ἀθληταί, Τριάδα τοῖς προσώποις δέ, ὁμολογοῦντες, πλάνην πολύθεον, ἐνθέῳ πίστει ἐξηφανίσατε, καὶ φωστῆρες ὤφθητε, πάντων καταυγάζοντες, τὰς καρδίας ἀκτῖσι τῆς χάριτος.

Современный церковнославянский перевод

Є҆ди́ницꙋ ᲂу҆́бѡ є҆стество́мъ, страда́льцы, трⷪ҇цꙋ же ли́цы и҆сповѣ́дающе, пре́лесть многобо́жнꙋю бж҃е́ственною вѣ́рою потреби́сте, и҆ свѣти́льницы ꙗ҆ви́стесѧ, всѣ́хъ ѡ҆зарѧ́юще сердца̀ лꙋча́ми бл҃года́тными.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆ди́ницꙋ є҆стество́мъ, трⷪ҇цꙋ же ли́цы, страда́льцы и҆спᲂвѣ́дающе. пре́лести же мнᲂгᲂбо́жїѧ, бжⷭ҇твенᲂю вѣ́рᲂю пᲂтреби́сте, и҆ свѣти́льницы ꙗ҆́вльшесѧ, всѣ́хъ ѡ҆зарѧ́юще срⷣца̀, зарѧ́ми бл҃гᲂда́тными.

Современный русский перевод

Подвижники-страдальцы, исповедуя Бога единым по естеству, троичным же по лицам, заблуждение многобожия вы уничтожили божественной верой, и явились светилами, лучами Благодати сердца всех просвещающие.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἁγία Θεόνυμφε ἁγνή, ἁγίως ἀπεκύησας, τὸν ἐν Ἁγίοις ἀναπαυόμενον, Υἱὸν καὶ Λόγον, Πατρὶ συνάναρχον, τὸν καθαγιάζοντα ἐν Ἁγίῳ Πνεύματι, τοὺς αὐτὸν εὐσεβῶς ἁγιάζοντας.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃а́ѧ бг҃оневѣ́сто чⷭ҇таѧ, ст҃ѡ породила̀ є҆сѝ, во ст҃ы́хъ почива́ющаго, сн҃а и҆ сло́ва ѻ҆ц҃ꙋ̀ собезнача́льнагѡ, ѡ҆сщ҃а́ющагѡ ѡ҆ ст҃ѣ́мъ дс҃ѣ, и҆̀же того̀ бл҃гоче́стнѡ ѡ҆сщ҃а́ющыѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ст҃а́ѧ бг҃ᲂневѣ́сто чи́стаѧ, ст҃а́гѡ рᲂдила̀ є҆сѝ, во ст҃ы́хъ пᲂчива́ющагѡ, сн҃а и҆ сло́ва ѻ҆ц҃ꙋ сᲂбез̾нача́льнагѡ, ѡ҆сщ҃а́ющагѡ ст҃ы́мъ дх҃ᲂмъ, и҆́же тᲂго̀ бл҃гᲂче́стнѡ ѡ҆сщ҃а́ющихъ.

Современный русский перевод

Святая Дева-Богоневеста, Ты свято родила Почивающего во Святых, Бога-Сына и Слово, собезначального Отцу, Духом Святым освящающего тех, кто благочестно Его почитает.

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

И҆́нъ І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Φωτὶ θεουργῷ τὰ Σεραφείμ, ἀμέσως πλησιάζοντα, καὶ πολλαχῶς αὐτοῦ ἐμπιπλάμενα, ταῖς πρωτοδότοις σαφῶς ἐλλάμψεσι, πρωτουργῶς λαμπρύνονται, καὶ ὡς φῶτα δεύτερα, χρηματίζουσι θέσει θεούμενα.

Современный церковнославянский перевод

Свѣ́тꙋ бг҃одѣ́тельномꙋ серафі́ми несре́дственнѡ приближа́ющесѧ, и҆ многогꙋ́бѡ и҆́мъ насыща́еми, первода́тными ꙗ҆́вѣ сїѧ́ньми перводѣ́льнѡ свѣ́тѧтсѧ, и҆ ꙗ҆́кѡ свѣ́ти вторі́и быва́ютъ, бж҃ество́мъ ѡ҆божа́еми.

Дореформенный церковнославянский перевод

Свѣ́тꙋ бг҃ᲂдѣ́тельнᲂмꙋ, серафи́ми и҆́скренно приближа́ющесѧ. и҆ мно́жицею тᲂго̀ насыща́еми, первᲂда́тными сїѧ́ньми, первᲂдѣ́тельно свѣ́тѧтсѧ. и҆ ꙗ҆́кѡ свѣ́ти втᲂрі́и быва́ютъ пᲂлᲂже́нїемъ ѡ҆бᲂжа́еми.

Современный русский перевод

Серафимы, боготворящему Свету непосредственно приближающиеся, и многоразлично им преисполняемые, первые от Бога напрямую сияниями Божества освящаются, благодаря чему вторыми после Бога источниками божественного Света являются, тем самым становясь по благодати богами.

Греческий оригинал

Ἀγγέλων λαμπρότητας ὑμνεῖν, προθύμως ἐφιέμενοι, τὴν δι᾿ αὐτῶν θεόθεν βοήθειαν, χορηγουμένην πιστοί, αἰτήσωμεν, νοὸς καθαρότητι, καὶ πανάγνοις στόμασι, καὶ τευξόμεθα τούτων ἐλλάμψεως.

Современный церковнославянский перевод

А҆́гг҃льскїѧ свѣ́тлости пѣ́ти ᲂу҆се́рднѡ жела́юще, ꙗ҆́же тѣ́ми ѿ бг҃а по́мощь подае́мꙋю, вѣ́рнїи про́симъ ᲂу҆ма̀ чистото́ю, и҆ пречⷭ҇тыми ᲂу҆сты̀, и҆ да полꙋ́чимъ си́хъ сїѧ́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

А҆́нг҃льскꙋю свѣ́тлᲂсть, пѣ́ти ᲂу҆се́рднѡ жела́юще, ꙗ҆́же тѣ́хъ ра́ди ѿ́ бг҃а по́мᲂщь пᲂдае́мꙋю вѣ́рнїи про́симъ. да ᲂу҆ма̀ чистᲂто́ю, и҆ чи́стыми ᲂу҆сты̀, ѡ҆бнᲂви́мсѧ си́хъ сїѧ́нїемъ.

Современный русский перевод

Величества Ангелов воспевать мы усердно желаем, и подаваемую верным помощь, приносимою ими от Бога, мы будем просить благодаря чистоте ума, пречистыми устами, благодаря чему и внутри нас рождаться будет их божественное сияние.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Νοῦν τὸν ὑπερούσιον ἰδεῖν, ὡς θέμις ἀξιούμενος, ὁ Γαβριήλ, Παρθένε πανάμωμε, περιχαρῆ σοι φωνὴν ἐκόμισε, τὴν τοῦ Λόγου σύλληψιν, ἐμφανῶς μηνύων σοι, καὶ τὸν ἄφραστον τόκον κηρύττων σου.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆ма̀ пресꙋ́щественнагѡ ви́дѣти сподоблѧ́еми, ꙗ҆́кѡ лѣ́по, гаврїи́лъ дв҃о всенепоро́чнаѧ, ра́дованенъ гла́съ принесѐ тебѣ̀, словесѐ зача́тїе ꙗ҆́вѣ возвѣща́ѧ тѝ, и҆ неизрече́нное ржⷭ҇тво̀ проповѣ́даѧ твоѐ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆ма̀ пресꙋ́щественагѡ, ви́дѣти спᲂдᲂблѧ́емъ ꙗ҆́кѡ в̾ зерца́лѣ, гаврїи́лъ ра́дᲂваненъ гла́съ принесѐ тебѣ̀ дв҃це всепѣ́таѧ. сло́ва зача́тїе ꙗ҆́вѣ вᲂзвѣща́ѧи, не и҆зрече́ннᲂе ржⷭ҇тво̀ прᲂпᲂвѣ́даѧ.

Современный русский перевод

(Архангел) Гавриил, по достоинству сподобляющийся видеть (Бога) – Ум вышеестественный, о Всенепорочная Дева, радостную принёс тебе весть о зачатии [Бога-]Слова, явно тебе возвещая и проповедуя твоё неизреченное деторождение.

Песнь 4-я

ᾨδὴ δ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Ὄρος σε τῇ χάριτι, τῇ θείᾳ κατάσκιον, προβλεπτικοῖς ὁ Ἀββακούμ, κατανοήσας ὀφθαλμοῖς, ἐκ σοῦ ἐξελεύσεσθαι, τοῦ Ἰσραὴλ προανεφώνει τὸν Ἅγιον, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν καὶ ἀνάπλασιν.

Современный церковнославянский перевод

Го́рꙋ тѧ̀ бл҃года́тїю бж҃їею прїѡсѣне́ннꙋю, прозорли́выма а҆ввакꙋ́мъ ᲂу҆смотри́въ ѻ҆чи́ма, и҆з̾ тебѐ и҆зы́ти і҆и҃левꙋ провозглаша́ше ст҃о́мꙋ, во сп҃се́нїе на́ше и҆ ѡ҆бновле́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Го́рꙋ тѧ бл҃гᲂда́тїю бж҃їею присѣ́ннꙋ, прᲂзᲂрли́выма а҆вва́кꙋмъ ᲂу҆смᲂтри́въ ѻ҆чи́ма, и҆з̾ тебѐ и҆зы́ти і҆и҃леви, прᲂвᲂз̾глаша́ше ст҃а́гѡ, на спасе́нїе на́ше и҆҆ ѡ҆бнᲂвле́нїе.

Современный русский перевод

Горой лесистой, осенённой Божественною Благодатью, очами прозорливыми узрел Тебя провидец Аввакум. Предвозвестил, что из Тебя произойдёт Святой Израиля, для нашего спасения и возсоздания.

Греческий оригинал

Τίνι σε, ψυχῇ μου, ὁμοιώσω ταλαίπωρε, ἐργαζομένην τὰ δεινά, καὶ μὴ ποιοῦσαν τὰ καλά; ἐπίστρεψον βόησον, τῷ διὰ σὲ ἐθελουσίως πτωχεύσαντι· Καρδιογνῶστα οἰκτείρησον σῶσον με.

Современный церковнославянский перевод

Комꙋ́ тѧ, дꙋшѐ моѧ̀ ѻ҆каѧ́ннаѧ, ᲂу҆подо́блю, дѣ́лающꙋю лю̑таѧ, и҆ не творѧ́щꙋю до́брыхъ; ѡ҆брати́сѧ, возопі́й тебѐ ра́ди ѡ҆бнища́вшемꙋ во́лею: сердцевѣ́дче, ᲂу҆ще́дри, и҆ сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Кᲂмꙋ́ тѧ дꙋшѐ мᲂѧ̀ ѡ҆каѧ́ннаѧ ᲂу҆пᲂдо́блю, дѣ́лающи лю́таѧ, и҆ невᲂзлю́бльши бл҃ги́хъ. ѡ҆брати́сѧ вᲂзᲂпі́и ко и҆́же тебѐ ра́ди ѡ҆бнища́вшемꙋ во́лею, срⷣцевѣ́дче ѡ҆чи́стивъ спаси́ мѧ.

Современный русский перевод

Кому тебя уподоблю, душа моя, совершающая ужасные поступки и не делающая ничего доброго? Обратись и воззови к Обнищавшему ради тебя Господу: о, Знающий сердца наши, смилуйся надо мной и спаси.

Греческий оригинал

Ὥρισας μετάνοιαν, Σωτὴρ ἐπιστρέφουσιν, ἥν μοι παράσχου ἀγαθέ, πρὸ τῆς τοῦ βίου τελευτῆς, διδοὺς μοι κατάνυξιν καὶ στεναγμόν, ὥσπερ τῇ Πόρνῃ τὸ πρότερον, καταφιλούση τὰ ἴχνη σου Δέσποτα.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆предѣли́вый покаѧ́нїе сп҃се ѡ҆браща́ющымсѧ, є҆́же мѝ пода́ждь бл҃же, пре́жде конца̀ житїю̀ даѧ́ ми ᲂу҆миле́нїе и҆ воздыха́нїе, ꙗ҆́кѡ блꙋдни́цѣ пе́рвѣе, ѡ҆блобыза́ющей но́зѣ твоѝ влⷣко.

Дореформенный церковнославянский перевод

Нарекі́и пᲂкаѧ́нїе хрⷭ҇тѐ ѡ҆браща́ющимсѧ, є҆́же ми пᲂда́ждь і҆с҃е, пре́жде кᲂнца̀ житїю̀. даѧ́ми ᲂу҆миле́нїе и҆ вᲂздыха́нїе, ꙗ҆́кᲂже блꙋдни́цѣ пе́рвѣе, лᲂбыза́ющеи но́зѣ твᲂѝ влⷣко.

Современный русский перевод

Ты сам установил покаяние для всех возвращающихся, о Спаситель Благой, его же и подай мне, прежде конца земной жизни, даруя мне умиление и плач, как некогда блуднице, целовавшей ноги твои, о Владыка.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Ναμάτων τοῦ Πνεύματος, πλησθέντες οἱ Μάρτυρες, ὕδατος ζῶντος ποταμοί, ὤφθησαν νεύσει θεϊκῇ, καὶ πλάνης ἐξήραναν, τοὺς θολεροὺς Χριστὲ χειμάῤῥους ἐν Πνεύματι, καὶ τῶν πιστῶν διανοίας κατήρδευσαν.

Современный церковнославянский перевод

Во́дъ дꙋхо́вныхъ и҆спо́лншесѧ мч҃нцы, воды̀ жи́вы рѣ́ки ꙗ҆ви́шасѧ манове́нїемъ бж҃е́ственнымъ, и҆ пре́лести и҆зсꙋши́ша мꙋ́тныѧ хрⷭ҇тѐ пото́ки дх҃омъ, и҆ вѣ́рныхъ мы̑сли напои́ша.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вѡ́дъ дх҃о́вныхъ и҆спо́лньшесѧ мч҃нцы вᲂды̀ жи́вы рѣ́ки ꙗ҆ви́шасѧ, манᲂве́нїемъ бжⷭ҇твенымъ, и҆ пре́лести и҆з̾сꙋши́ша мꙋ́тныѧ ꙗ҆́вѣ пᲂто́ки сла́внїи, и҆ вѣ́рныхъ срⷣца̀ напᲂи́ша.

Современный русский перевод

Струями [Святого] Духа исполнившись [Святые] Мученики, по мановению божественному явились реками живой воды, и изсушили Духом, о Христе Боже, мутные потоки заблуждения, и напоили тем самым умы верных.

Греческий оригинал

Μεγάλως οἱ θεῖοι, ἠγωνίσαντο Μάρτυρες· πῦρ γὰρ καὶ ξίφος καὶ δεινήν, πᾶσαν ὑπήνεγκαν ποινήν. Αὐτῶν παρακλήσεσι, Λόγε Θεοῦ, μεγίστης ῥῦσαι κολάσεως, καὶ αἰωνίου τοὺς πίστει ὑμνοῦντας σε.

Современный церковнославянский перевод

Вельмѝ подви́гшесѧ бж҃е́ственнїи мч҃нцы, ѻ҆гнѧ́ бо и҆ меча̀, и҆ лю́тыхъ всѣ́хъ претерпѣ́ша томле́нїе. тѣ́хъ моле́ньми сло́ве бж҃їй, превели́кїѧ и҆зба́ви мꙋ́ки вѣ́чныѧ, вѣ́рою пою́щыѧ тѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вельмѝ пᲂдви́гшесѧ бжⷭ҇твенїи мч҃нцы, ѻ҆гнѧ̀ ᲂу҆́бѡ и҆ меча̀ и҆ лю́тыхъ всѣ́хъ претерпѣ́сте тᲂмле́нїи. тѣ́хъ мᲂле́нїемъ сло́ве бж҃їи, вели́кихъ и҆зба́ви мꙋ́къ, и҆́же вседꙋ́шно тѣ́хъ бл҃жа́щїѧ.

Современный русский перевод

Крепко подвизались Мученики, и огонь, и меч и иные лютые претерпели казни. Их молениями, о Бог-Слово, избави нас от страшной вечной муки, верно воспевающих Тебя.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὁ πάλαι Πατρὸς ἐξ ἀγεννήτου, Υἱὸς γεννηθείς, γέννησιν ἔσχε χρονικήν, ἐκ σοῦ Παρθένε γεννηθείς, τὸν χρόνιον πόλεμον τῶν γηγενῶν, ἐξᾶραι θέλων ὡς εὔσπλαγχνος, ὁ ἡμερῶν τε καὶ χρόνων ἐπέκεινα.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же дре́вле и҆з̾ ѻ҆ц҃а̀ нерожде́нна сн҃ъ рожде́йсѧ, ржⷭ҇тво̀ и҆мѣ̀ лѣ́тное, и҆з̾ тебѐ дв҃о вопло́щьсѧ, лѣ́тнꙋю бра́нь земноро́дныхъ ѿѧ́ти хотѧ̀ бл҃гоꙋтро́бный, и҆́же дне́й и҆ лѣ́тъ превы́ше сы́й.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же дре́вле и҆з̾ ѻ҆ц҃а нерᲂжде́нна, сн҃ъ рᲂжде́исѧ, и҆ ржⷭ҇тво̀ прїѧ́тъ лѣ́тно. и҆з̾ тебѐ дв҃о вᲂпло́щьсѧ, мнᲂгᲂлѣ́тнꙋю бра́нь земны́хъ, ѿѧ́ти хᲂтѧ̀ бл҃гᲂꙋтро́бныи, и҆́же дне́й и҆ лѣ́тъ превы́шши сы́и.

Современный русский перевод

Прежде от нерождённого Отца Сын рождается, имевший и во времени рождение, рождённый от тебя, о Дева; Милостив будь и пожелай прекратить длительную войну рождёных на земле, о Пребывающий превыше времени.

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

Канонъ Безплотныхъ Силъ.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

И҆́нъ І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Οἱ θρόνοι τὸν πρῶτον συμπληροῦντες διάκοσμον, καὶ Χερουβεὶμ καὶ Σεραφείμ, ταῖς τῆς Θεότητος αὐγαῖς, ἀμέσως ἐλλάμπονται, θεουργικαῖς ἱεραρχίαις δεχόμενοι, καὶ μελῳδοῦσι· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

Современный церковнославянский перевод

Прⷭ҇то́ли пе́рвое и҆сполнѧ́юще ᲂу҆добре́нїе, и҆ херꙋві́ми и҆ серафі́ми, бж҃е́ственными зарѧ́ми, несре́дственнѡ свѣ́тѧтсѧ, бг҃одѣ́тєльнаѧ сщ҃еннонача̑лїѧ прїе́млюще, ны́нѣ пою́тъ: сла́ва си́лѣ твое́й гдⷭ҇и.

Дореформенный церковнославянский перевод

Престо́ли пе́рвꙋю и҆спᲂлнѧ́юще красᲂтꙋ̀, и҆ херꙋви́ми и҆ серафи́ми, бжⷭ҇твеными зарѧ́ми, и҆́скренно свѣ́тѧтсѧ, бг҃ᲂдѣ́льнагѡ сщ҃еннᲂнача́лїѧ прїе́млюще, и҆́же пᲂю́тъ, сла́ва си́лѣ твᲂе́й гдⷭ҇и.

Современный русский перевод

О Престолы, составляющие первый чин, и Херувимы, и Серафимы, зарями Божества непосредственно освещаются, боготворящими иерархиями принимаемые, и воспевают: слава силе твоей, Господи!

Греческий оригинал

Ὑμνοῦσι τρισάριθμον μονάδα Θεότητος, τριαδικοῖς ἁγιασμοῖς, ἀκαταπαύστοις ἐν φωναῖς, τρανοῦντα τὸ ἄχραντον, τὰ Σεραφεὶμ θεολογίας μυστήριον, καὶ τὴν ὀρθόδοξον πίστιν διδάσκοντα.

Современный церковнославянский перевод

Пою́тъ тричи́сленнꙋю є҆ди́ницꙋ бж҃ества̀ трⷪ҇ческими сщ҃е́ннїи непреста́нными гла́сы, ꙗ҆влѧ́юще серафі́ми пречи́стое бг҃осло́вїѧ та́инство, и҆ правосла́внѣй вѣ́рѣ наꙋча́юще.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂю́тъ трисл҃нечнᲂе є҆ди́нство бжⷭ҇тва̀, тро́йческими сщ҃е́нствы непреста́нными гла́сы ꙗ҆влѧ́юще серафи́ми, пречⷭ҇тᲂе бг҃ᲂсло́вїѧ та́инство, и҆ правᲂсла́внѣй вѣ́рѣ наꙋча́юще.

Современный русский перевод

Серафимы воспевают единое в троичности Божество, троичной святостью неумолкаемо возвещающие пречистое таинство богословия и православной вере учащие.

Греческий оригинал

Σοφίας τὴν χύσιν, καὶ τὸ πλάτος τῆς γνώσεως, τῆς ἑνιαίας καὶ ἁπλῆς, αὐτοσοφίας εὐλαβῶς, Χερουβεὶμ δεχόμενα, τοῖς ἐφεξῆς θεομιμήτως παρέχουσι, διαπορθμεύοντα, τούτοις τὴν ἔλλαμψιν.

Современный русский перевод

Премудрости излияние и широту познания единой и простой самосовершенной Премудрости, Херувимы благочестно принимая, всем далее богоподобно подающим передают божественное сияние.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὁ πάσης ἐπέκεινα, νοούμενος κτίσεως, τῆς ὑπὲρ νοῦν ζωαρχικῆς, ζωοπλαστίας ἀληθῶς, ἐκτελῶν τεράστια, παρθενικαῖς ἠγλαϊσμένην φαιδρότησι, τὴν σὴν γαστέρα κατῴκησεν Ἄχραντε.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же всѧ́кїѧ тва́ри превы́шши разꙋмѣва́емь, па́че ᲂу҆ма̀ живонача́льнымъ зда́нїемъ, вои́стиннꙋ на землѝ соверша́ѧ чꙋдеса̀, дѣ́вственными свѣ́тлостьми, во твоѐ чи́стое чре́во всели́сѧ пречⷭ҇таѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же всѧ́кагѡ є҆стества̀ превы́шши разꙋмѣва́емъ, па́че ᲂу҆ма̀ бг҃ᲂнача́льнымъ зда́нїемъ вᲂи́стинꙋ, на землѝ сᲂверша́ѧ та́инство, дв҃ствеными ѡ҆заре́нно свѣтлᲂстьмѝ, в̾ твᲂѐ чре́во всели́сѧ пречи́стаѧ.

Современный русский перевод

Сверхъестественный Ум превышающий всё творение, превыше ума истинно совершающий великие чудеса живоначального жизнетворчества, в твою утробу вселился, о Пречистая, украшенную девственным сиянием.

Песнь 5-я

ᾨδὴ ε´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Ὁ φωτίσας, τῇ ἐλλάμψει τῆς σῆς παρουσίας Χριστέ, καὶ φαιδρύνας τῷ Σταυρῷ σου τοῦ κόσμου τὰ πέρατα, τὰς καρδίας φώτισον φωτί, τῆς σῆς θεογνωσίας, τῶν ὀρθοδόξως ὑμνούντων σε.

Современный церковнославянский перевод

Просвѣти́вый сїѧ́нїемъ прише́ствїѧ твоегѡ̀ хрⷭ҇тѐ, и҆ ѡ҆свѣти́вый крⷭ҇то́мъ твои́мъ мі́ра концы̀, сердца̀ просвѣтѝ свѣ́томъ твоегѡ̀ бг҃оразꙋ́мїѧ, правосла́внѡ пою́щихъ тѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂсвѣще́й сїѧ́нїемъ прише́ствїѧ твᲂегѡ̀ хрⷭ҇тѐ, и҆҆ ѡ҆свѣще́и крⷭ҇то́мъ си мирскі́ѧ кᲂнцы̀, срⷣца̀ прᲂсвѣтѝ свѣ́тᲂмъ твᲂегѡ̀ бг҃ᲂразꙋ́мїѧ, правᲂвѣ́рнѡ хва́лѧщимъ тѧ.

Современный русский перевод

О Христос, Ты просветил сиянием своего пришествия и возрадовал своим крестом все концы земли. Просвети светом своего боговедени и сердца православно Тебя воспевающих.

Греческий оригинал

Ὑπέπεσα, τῶν παθῶν τῇ φθορᾷ, καὶ πτοοῦμαί σου τὸ δίκαιον δικαστήριον, δίκαιε Κύριε· διὸ ἱκετεύω σε, ἐνίσχυσόν με τοῦ ποιῆσαι, πράξεις καλὰς δικαιούσας με.

Современный церковнославянский перевод

Впадо́хъ въ тлѣ́нїе страсте́й, и҆ бою́сѧ твоегѡ̀ пра́веднагѡ сꙋди́ща, пра́ведный гдⷭ҇и. тѣ́мже молю́сѧ тѝ: ᲂу҆крѣпи́ мѧ твори́ти дѣ̑ланїѧ бл҃га̑ѧ, ѡ҆правда̑ющаѧ мѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Впадо́хъ в̾ стра́сти тлѣ́нїѧ, и҆ бᲂю́сѧ твᲂегѡ̀ пра́веднагѡ сꙋди́ща, пра́ведныи гдⷭ҇и. тѣ́мже мᲂлю́тисѧ, ᲂу҆крѣпи́ мѧ твᲂри́ти дѣ́ланїѧ бл҃га́ѧ, ѡ҆правда́ющаѧ мѧ.

Современный русский перевод

Впал я в растление страстей и страшусь Твоего справедливого суда, справедливый Господи, но молю тебя, укрепи меня, чтобы творить добрые дела, оправдыващие меня.

Греческий оригинал

Τὰ ἄδηλα, καὶ τὰ κρύφια, σὺ τῆς καρδίας μου ἐπίστασαι, ὁ Θεός μου καὶ Πλάστης καὶ Κύριος, μὴ οὖν κατακρίνῃς με ἐν ὥρᾳ κρίσεως, ἡνίκα ἔρχῃ τοῦ κρῖναι τὰ σύμπαντα.

Современный церковнославянский перевод

Безвѣ̑стнаѧ и҆ та̑йнаѧ се́рдца моегѡ̀ ты̀ вѣ́си, бж҃е мо́й, и҆ зижди́телю, и҆ гдⷭ҇и, не ѡ҆сꙋдѝ ᲂу҆̀бо менѐ въ ча́съ сꙋда̀, внегда̀ прїи́деши сꙋди́ти всѧ́чєскимъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Без̾вѣ́стнаѧ и҆ та́йнаѧ срⷣца мᲂегѡ̀ ты̀ вѣ́си бж҃е мо́й и҆ зижди́телю гдⷭ҇и, не ѡ҆сꙋдѝ ᲂу҆́бѡ менѐ в̾ ча́съ сꙋда̀, внегда̀ прїи́деши сꙋди́ти всѧ́ческимъ.

Современный русский перевод

Скрытые мысли и тайны моего сердца Ты знаешь все, Бог мой, Творец и Господь, но не осуди меня во время суда, когда придёшь судить вселенную.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Οἱ Ἅγιοι, ὁμιλοῦντες πυρί, τὸ διάπυρον ἐδείκνυον, τῆς ἐνθέου αὐτῶν ἀγαπήσεως· ὅθεν δροσιζόμενοι, τῇ προσδοκίᾳ τῶν μελλόντων, οἱ θεοφόροι ἠγάλλοντο.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃і́и причасти́вшесѧ ѻ҆гню̀, разжже́нїе показа́хꙋ бж҃е́ственнагѡ своегѡ̀ любле́нїѧ. тѣ́мже ѡ҆роша́еми, ча́ѧнїемъ бꙋ́дꙋщихъ бг҃оно́снїи веселѧ́хꙋсѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ст҃і́и причаща́ющесѧ ѻ҆гне́ви, раз̾жже́нїе пᲂказᲂва́хꙋ, є҆́же ѡ҆́ бз҃ѣ тѣ́хъ вᲂз̾любле́нїѧ. тѣ́мже и҆ прᲂхлажда́еми бг҃ᲂно́сцы, ча́ѧнїемъ бꙋ́дꙋщихъ веселѧ́хꙋсѧ.

Современный русский перевод

Святые, находясь в общении с огнём, являли огненность своего божественного возлюбления, и орошаемые упованием будущих [благ], радовались, став носителями Бога.

Греческий оригинал

Νευρούμενοι, ἀγαθῶν τῇ ἐλπίδι οἱ Μάρτυρες, ὑπέφερον σπαραγμοὺς τῶν μελῶν καρτερώτατα, καὶ τὸν πολυμήχανον νευραῖς, τῆς τούτων ἀνενδότου ὑπομονῆς ἐναπέπνιξαν.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆крѣплѧ́еми бл҃ги́хъ наде́ждею мч҃нцы, претерпѣва́хꙋ растерза̑нїѧ ᲂу҆дѡ́въ терпѣли́вѣйше, и҆ многоко́зненнаго, жи́лами свои́ми неѡсла́бленнагѡ терпѣ́нїѧ, ᲂу҆дави́ша.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆крѣплѧ́еми бꙋ́дꙋщихъ бл҃гъ наде́жею мч҃нцы, пᲂдъѧ́ша растерза́нїѧ ᲂу҆до́въ терпѣли́вѣйше, и҆ мнᲂгᲂко́зненагѡ жи́лами свᲂи́ми, не ѡ҆сла́бленымъ терпѣ́нїемъ ᲂу҆дави́ша.

Современный русский перевод

Укрепляясь надеждой [вечных] благ, мученики мужественно претерпевали рассечения своих тел, и лукавого [дьявола] удавили, жилами своего непреклонного терпения.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ῥητορεῦον, οὐ δυνήσεται στόμα τοῦ τόκου σου, τὸ ἄῤῥητον διηγήσασθαι θαῦμα, Θεόνυμφε· τὸν γὰρ ἀνερμήνευτον τίκτεις, καὶ φέρεις ἐν ἀγκάλαις, χειρὶ κρατοῦντα τὰ σύμπαντα.

Современный церковнославянский перевод

Вѣті́йствꙋющаѧ ᲂу҆ста̀ не возмо́гꙋтъ, ржⷭ҇тва̀ твоегѡ̀ неизрече́нное повѣ́дати чꙋ́до, бг҃оневѣ́сто: несказа́ннаго бо ражда́еши, и҆ на ѡ҆б̾ѧ́тїѧхъ но́сиши рꙋко́ю содержа́щаго всѧ́чєскаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Виті́йствꙋющаѧ ᲂу҆ста̀, невᲂзмо́гꙋтъ ржⷭ҇тва̀ твᲂегѡ̀ ѻ҆трᲂкᲂви́це, неи҆зрече́ннᲂе пᲂвѣ́дати та́инство. не ѡ҆бъи҆ме́ннаго бо ро́ждьши, и҆ на рꙋкꙋ̀ свᲂе́ю но́сиши, и҆́же рꙋко́ю сᲂдержа́щаго всѧ́ческаѧ.

Современный русский перевод

Самые красноречивые уста не возмогут описать неизреченное чудо Рождённого от тебя, о Богоневестная, потому что рождаешь ты Необъяснимого и носишь в объятьях Держащего в руках всю вселенную.

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

И҆́нъ І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Πόθῳ θείῳ, πυρπολούμεναι αἱ Κυριότητες, Ἐξουσίαι, αἱ Δυνάμεις, αἱ τάξεις αἱ δεύτεραι, ἀσιγήτοις στόμασι, θεαρχικὴν ὑμνολογοῦσι, μίαν οὐσίαν καὶ δύναμιν.

Современный церковнославянский перевод

Любо́вїю бж҃е́ственною распала́еми, госпѡ́дьствїѧ, вла̑сти и҆ си̑лы, чи́нове вторі́и, немо́лчными ᲂу҆сты̀ бг҃онача́льное пѣсносло́вѧтъ є҆ди́но сꙋщество̀ и҆ си́лꙋ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Любвѐ бжⷭ҇твеныѧ ѻ҆гне́мъ распала́ема, гдⷭ҇ьствїѧ, и҆ вла́сти и҆ си́лы, чи́нѡве втᲂрі́и, немо́лчными ᲂу҆сты̀ бг҃ᲂнача́льнѡ пѣснᲂсло́вѧтъ, є҆ди́но сꙋщество̀ и҆ си́лꙋ.

Современный русский перевод

Божественным желанием пламенеющие, Господства, Власти и Силы – вторые чины, неумолкая, непрестанно воспевают Единственную богоначальную сущность и силу.

Греческий оригинал

Ῥυθμίζονται, Ἀρχαγγέλων αἱ τάξεις τῷ Πνεύματι, καὶ Ἀγγέλων, καὶ Ἀρχῶν σὺν ἀπείροις στρατεύμασι, μίαν τρισυπόστατον, φωτιστικὴν οὐσίαν σέβειν, περιφανῶς διδασκόμεναι.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆правлѧ́ютсѧ а҆рха́гг҃льстїи чи́нове дх҃омъ, и҆ а҆́гг҃лѡвъ, и҆ нача́лѡвъ, со безчи́сленными во́инствы: є҆ди́но трїѷпоста́сное просвѣти́тельно сꙋщество̀ почита́ти свѣ́тлѡ ᲂу҆чи́ми сꙋ́ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вчинѧ́ютсѧ а҆рха́нг҃льстїи чи́нѡве дх҃ᲂмъ, и҆ а҆́нг҃лѡмъ и҆ нача́лѡмъ, съ без̾ чи́слеными во́инствы, є҆ди́но трисᲂста́внᲂе прᲂсвѣти́тельнᲂе сꙋщество̀ честѝ, пресщ҃е́ннѡ ᲂу҆чи́ми сꙋ́ть.

Современный русский перевод

Направляются [Святым] Духом чины Архангелов, Ангелов и Начал, вместе с безчисленными [безплотными] воинствами, преславно научаемые чтить Единую триипостатную светоностую Сущность.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὡραιώθης, ὑπὲρ πᾶσαν Ἀγγέλων εὐπρέπειαν· τὸν γὰρ τούτων Ποιητήν, συλλαβοῦσα καὶ Κύριον, Θεομῆτορ ἄχραντε, σωματωθέντα ἀποῤῥήτως, ἐκ σῶν αἱμάτων ἐκύησας.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆краси́ласѧ є҆сѝ па́че всѧ́кагѡ а҆́гг҃льскагѡ бл҃голѣ́пїѧ, а҆́гг҃лѡвъ бо творца̀ заче́нши и҆ гдⷭ҇а, бг҃омт҃и пречⷭ҇таѧ, воплоти́вшагосѧ неизрече́ннѡ ѿ твои́хъ крове́й, родила̀ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆краси́сѧ па́че всѧ́кагѡ а҆́нг҃льскагѡ бл҃гᲂлѣ́пїѧ, а҆́нг҃лѡмъ твᲂрца̀ заче́нши гдⷭ҇а, бг҃ᲂмт҃и пречⷭ҇таѧ, прїѧ́тїемъ пло́ти ѡ҆дш҃евле́ныѧ, вᲂплᲂще́ннагѡ всенепᲂро́чнаѧ.

Современный русский перевод

Украсилась ты благолепием превыше Ангелов, ибо зачала и родила их Творца и Господа, о Богоматерь пречистая, неизреченно Воплотившегося от твоих кровей.

Песнь 6-я

ᾨδὴ Ϛ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ἐκύκλωσεν ἡμᾶς ἐσχάτη ἄβυσσος· οὐκ ἐστὶν ὁ ῥυόμενος· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς· σῶσον τὸν λαόν σου ὁ Θεὸς ἡμῶν· σὺ γὰρ ἰσχὺς τῶν ἀσθενούντων, καὶ ἐπανόρθωσις.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Ѡ҆бы́де на́съ послѣ́днѧѧ бе́здна, нѣ́сть и҆збавлѧ́ѧй, вмѣни́хомсѧ ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы заколе́нїѧ, сп҃сѝ лю́ди твоѧ̑ бж҃е на́шъ: ты́ бо крѣ́пость немощствꙋ́ющихъ и҆ и҆справле́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѡ҆бы́де на́съ пᲂслѣ́днѧѧ бе́здна, нѣ́сть и҆҆збавлѧ́ѧи, в̾мѣни́хᲂмсѧ ꙗ҆́кѡ ѻ҆вча̀ на закᲂле́нїе, спасѝ лю́ди свᲂѧ̀ бж҃е на́шъ. ты́ бо крѣ́пᲂсть немᲂщны́мъ и҆҆ и҆҆справле́нїе.

Современный русский перевод

Поглотила нас самая страшная бездна, некому нас спасти, мы стали словно овцы приготовленные на заклание, но спаси народ свой, Боже наш, ибо Ты – сила для немощных и оздоровление.

Греческий оригинал

Ὑπάρχων ἰατρὸς Χριστὲ ἰάτρευσον, τὰ πάθη τῆς καρδίας μου, καὶ ἀπόπλυνον παντός με μολυσμοῦ, ῥείθροις Ἰησοῦ μου κατανύξεως, ἵνα ὑμνῶ καὶ μεγαλύνω τὴν εὐσπλαγχνίαν σου.

Современный церковнославянский перевод

Сы́й вра́чь хрⷭ҇тѐ, и҆сцѣлѝ стра̑сти се́рдца моегѡ̀, и҆ ѡ҆мы́й мѧ̀ ѿ всѧ́кїѧ скве́рны, стрꙋѧ́ми і҆и҃се мо́й ᲂу҆миле́нїѧ, да пою̀ и҆ велича́ю бл҃гоꙋтро́бїе твоѐ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сы́и вра́чь хрⷭ҇тѐ, и҆сцѣлѝ стрⷭ҇ти срⷣца мᲂегѡ̀, и҆ ѡ҆мы́и мѧ ѿ всѧ́кїѧ скве́рны, стрꙋѧ́ми і҆с҃е мо́й млⷭ҇тей твᲂи́хъ, да пᲂю̀ и҆ велича́ю бл҃гᲂꙋтро́бїе твᲂѐ.

Современный русский перевод

О Христос – Ты врач, уврачуй страсти моего сердца, и отмой меня от всякой грязи струями умиления, Иисусе мой, чтобы я воспевал и величал Твоё милосердие.

Греческий оригинал

Πλανώμενον ὁδοῖς τῆς ἀπωλείας με, καὶ βόθροις παραπτώσεων, περιπίπτοντα ἐπίστρεψον Χριστέ, καὶ πρὸς ἀπλανεῖς τρίβους εἰσάγαγε, σοῦ τῶν σεπτῶν δικαιωμάτων, ἵνα δοξάζω σε.

Современный церковнославянский перевод

Блꙋдѧ́ща мѧ̀ на пꙋте́хъ поги́бели, и҆ въ ро́въ согрѣше́нїй впа́дающа мѧ̀ ѡ҆братѝ хрⷭ҇тѐ, и҆ къ незаблꙋ̑днымъ стезѧ́мъ наведѝ твои́хъ честны́хъ ѡ҆правда́нїй, ꙗ҆́кѡ да сла́влю тѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Блꙋдѧ́ща мѧ на пꙋте́хъ пᲂги́бели, и҆ в̾ ро́въ сᲂгрѣше́нїи впа́дающа мѧ ѡ҆братѝ хрⷭ҇тѐ, и҆ к̾ незаблꙋ́днѣй стезѝ наведѝ, твᲂи́хъ честны́хъ ѡ҆правда́нїи, ꙗ҆́кѡ да сла́влю тѧ̀.

Современный русский перевод

Возврати меня, блуждающего по дорогам погибели и падающего в яму греховную, о Христос, и направь пути мои на верный курс святых Твоих правил, чтобы мог я Тебя славить.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Οἱ λίθοι ἀληθῶς οἱ πολυτίμητοι, τοῖς λίθοις συγχωννύμενοι, οὐκ ἠρνήσαντο τὴν πέτραν τῆς ζωῆς, οὐδὲ τοῖς γλυπτοῖς λίθοις ἐπέθυσαν, οἱ εὐκλεεῖς καὶ στεφηφόροι Κυρίου Μάρτυρες.

Современный церковнославянский перевод

Ка́менїе вои́стиннꙋ многоцѣ́нное, ка́менїемъ посыпа́еми, не ѿверго́шасѧ ка́мене жи́зненнагѡ, нижѐ и҆стꙋка́нномꙋ ка́менїю пожро́ша, сла́внїи и҆ вѣнцено́сцы гдⷭ҇ни мч҃нцы.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ка́менїе вᲂи́стинꙋ мнᲂгᲂцѣ́ннᲂе, ка́менїемъ пᲂсыпа́еми, не ѿверго́шасѧ ка́мене жи́зненагѡ, нижѐ и҆стꙋка́ннᲂмꙋ ка́менїю пᲂжро́ша, сла́внїи вѣнцено́сцы гдⷭ҇ни мч҃нцы.

Современный русский перевод

О воистину вы драгоценные камни, будучи побиваемы камнями вы не отреклись от Камня жизни, и идольским камням не подчинились, о славные и венценосные мученики Господа [Бога].

Греческий оригинал

Νεώσαντες ψυχὰς ἀρότρῳ Πίστεως, τὸν ἄσταχυν οἱ Μάρτυρες τῆς ἀθλήσεως, ἐν Πνεύματι Θεοῦ, τὸν ἑκατοστεύοντα ἐξήνθησαν, καὶ τῆς τρυφῆς τῆς μακαρίας κατηξιώθησαν.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆бно́вльше дꙋ́шы ра́ломъ вѣ́ры мч҃нцы, страда́нїѧ кла́съ дх҃омъ бж҃е́ственнымъ стори́чный возрасти́ша, и҆ пи́щи бл҃же́нныѧ сподо́бишасѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѡ҆бно́вльше дꙋ́ши ра́лᲂмъ вѣ́ры, и҆ кла́съ мч҃нцы страда́нїѧ, дх҃ᲂмъ бжⷭ҇твенымъ стᲂри́чныи вᲂзрасти́ша, и҆ пи́щи бжⷭ҇твенѣй спᲂдо́бишасѧ.

Современный русский перевод

Мученики, обновившие души плугом веры, колосья мученического подвига Божественным Духом во сто крат возрастили, и блаженной сладости сподобились.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Πυρίνων Λειτουργῶν τὸ πῦρ κυήσασα, ἐφάνης παναμώμητος, καὶ τῆς κτίσεως ἁπάσης πρωτουργός, πάναγνε Παρθένε, ὑπερέχουσα, ἐν γυναιξὶν εὐλογημένη Θεοχαρίτωτε.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆́гненныхъ слꙋ́гъ ѻ҆́гнь роди́вши, ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ всенепоро́чнаѧ[3] и҆ тва́ри всѧ́кїѧ перводѣ́льнѣ, пречⷭ҇таѧ дв҃о преимꙋ́щаѧ, въ жена́хъ бл҃гослове́ннаѧ бг҃ора́дованнаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆́гненыхъ слꙋ́гъ, ѻ҆́гнь рᲂди́вши, ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ всенепᲂро́чнаѧ, и҆ тва́ри всѧ́кїѧ вᲂи́стинꙋ, пречⷭ҇таѧ дв҃о преи҆мꙋ́щи, в̾ жена́хъ бл҃гᲂслᲂве́наѧ бг҃ᲂра́дᲂваннаѧ.

Современный русский перевод

Огненных служителей Огонь родившая, ты явилась Всенепорочной и стала превыше всего творения и первоздателем, о Пречистая Дева, благословенная среди женщин, Богоблагодатная!

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

И҆́нъ І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Τὰ τάγματα, τῶν Ἀσωμάτων Κύριε, τῷ θρόνῳ παριστάμενα τῷ τῆς δόξης σου, φωναῖς ἀγγελικαῖς, ταῖς ἀκαταπαύστοις σὲ γεραίρουσι· σὺ γὰρ ἰσχὺς τούτων ὑπάρχεις, Χριστέ, καὶ ὕμνησις.

Современный церковнославянский перевод

Чи́ни безпло́тныхъ гдⷭ҇и, прⷭ҇то́лꙋ предстоѧ́ще сла́вы твоеѧ̀ чл҃вѣколю́бче, гла́сы а҆́гг҃льскими непреста́нными тѧ̀ почита́ютъ: ты́ бо крѣ́пость є҆сѝ тѣ́хъ хрⷭ҇тѐ, и҆ пѣ́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Чи́ни беспло́тныхъ гдⷭ҇и, прⷭ҇то́лꙋ пред̾стᲂѧ́ще сла́вы твᲂеѧ̀ чл҃кᲂлю́бче, гла́сы непреста́нными тѧ̀ пᲂчита́ютъ. ты́ бо крѣ́пᲂсть є҆сѝ тѣ́хъ и҆ пѣ́нїе.

Современный русский перевод

Чины бесплотных [сил], о человеколюбивый Господи, у Твоего престола славы предстоящие, неумолкающими ангельскими голосами Тебя прославляют, ибо Ты – сила их, о Христос, и пение.

Греческий оригинал

Οἱ πρόσωπον τὸ σὸν ὁρῶντες Ἄγγελοι, τὸ κάλλος τὸ ἀμήχανον, τὴν ὑπέρθεον εὐπρέπειαν τῆς σῆς, θείας ἀγλαΐας, ἐκλαμπρύνονται· σὺ γὰρ αὐτῶν καὶ φῶς ὑπάρχεις, καὶ ἀγαλλίαμα.

Современный церковнославянский перевод

Лицѐ твоѐ зрѧ́ще а҆́гг҃ли, добро́тꙋ недомы́слимꙋю, пребж҃е́ственное бл҃голѣ́пїе твоеѧ̀ бж҃е́ственныѧ свѣ́тлости, просвѣща́ютсѧ: ты́ бо тѣ́хъ и҆ свѣ́тъ є҆сѝ и҆ ра́дованїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Лица̀ твᲂегѡ̀ зрѧ́ще а҆́нг҃ли, дᲂбро́ты па́че сло́ва, пребжⷭ҇твенагѡ бл҃гᲂлѣ́пїѧ, твᲂи́ми пребжⷭ҇твеными зарѧ́ми прᲂсвѣща́ютсѧ. ты́ бо тѣ́хъ и҆ свѣ́тъ є҆сѝ и҆ ра́дᲂванїе.

Современный русский перевод

Ангелы просвещаются, лицо Твоё созерцая – красоту невообразимую и сверхъестественное великолепие божественного Твоего сияния, потому что Ты – свет их и радость.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Σεσάρκωται ὁ πρὶν ὑπάρχων ἄσαρκος, ὁ Λόγος ἐκ σοῦ Πάναγνε, ὁ τὰ σύμπαντα θελήματι ποιῶν, ὁ τῶν Ἀσωμάτων τὰ στρατεύματα, παραγαγὼν ἐκ τοῦ μὴ ὄντος, ὡς παντοδύναμος.

Современный церковнославянский перевод

Воплоти́сѧ, и҆́же пре́жде сы́й безпло́тное сло́во, и҆з̾ тебѐ пречⷭ҇таѧ, всѧ́чєскаѧ во́лею творѧ́й, и҆ безпло́тныхъ вѡ́инства приведы́й ѿ небытїѧ̀, ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂплᲂти́сѧ и҆́же пре́жде сы́и беспло́тнᲂе сло́во, и҆з̾ тебѐ пречⷭ҇таѧ, и҆́же всѧ́ческаѧ во́лею сᲂтвᲂре́и, и҆ и҆́же беспло́тныхъ во́инства приведы́и, ѿ небы́тїѧ ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ.

Современный русский перевод

Прежде безплотный – [Бог-]Слово воплощается от тебя, о Пречистая, Творящий вселенную по своей воле и Создающий воинства Безплотных [Ангелов] из ничего, ибо Всесильный.

Песнь 7-я

ᾨδὴ ζ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Σὲ νοητήν, Θεοτόκε, κάμινον, κατανοοῦμεν οἱ πιστοί· ὡς γὰρ Παῖδας ἔσωσε τρεῖς, ὁ ὑπερυψούμενος, ὅλον με τὸν ἄνθρωπον ἐν τῇ γαστρί σου ἀνέπλασεν, ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων Θεός, καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Тебѐ ᲂу҆́мнꙋю бцⷣе, пе́щь разсмотрѧ́емъ вѣ́рнїи: ꙗ҆́коже бо ѻ҆́троки сп҃сѐ трѝ превозноси́мый, мі́ръ ѡ҆бновѝ, во чре́вѣ твое́мъ всецѣ́лъ, хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тебѐ мы́сленнꙋю бцⷣе пе́щь, раз̾смᲂтрѧ́емъ вѣ́рнїи, ꙗ҆́кᲂже бо ѻ҆́трᲂки спасѐ трѝ превᲂзнᲂша́емыи, ми́ръ ѡ҆бнᲂви́лъ є҆́сть, во́ чревѣ твᲂе́мъ сᲂверше́нъ, вᲂсхвалѧ́емыи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ и҆҆ препрᲂсла́вленъ.

Современный русский перевод

Тебя, Богородица, мы – верующие, разумеем умопостигаемой печью, ибо как в печи [Вавилонской] трёх отроков спас Превозносимый, так всего меня – человека, в утробе твоей возсоздал Прославленный отцами Бог, велик и славен!

Греческий оригинал

Λέοντας πρίν, Δανιὴλ ἐφίμωσε, σύνοικον ἔχων ἀρετήν, τοῦτον ζήλωσον, ὦ ψυχή, καὶ τὸν ὠρυόμενον πάντοτε ὡς λέοντα, καὶ συλλαβεῖν σε βουλόμενον, τῇ πρὸς Θεὸν ἀνανεύσει ἀεί, ἄπρακτον ποίησον.

Современный церковнославянский перевод

Львы̀ дре́вле данїи́лъ ᲂу҆кротѝ, сожи́тельницꙋ и҆мѣ́ѧй добродѣ́тель: томꙋ̀ поревнꙋ́й, ѽ дꙋшѐ, и҆ рыка́ющагѡ всегда̀ ꙗ҆́кѡ льва̀, и҆ ѡ҆б̾ѧ́ти хотѧ́ща тѧ̀, є҆́же къ бг҃ꙋ взира́нїемъ при́снѡ, бездѣ́льна сотворѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Львы̀ дре́вле данїи́лъ ᲂу҆крᲂтѝ, препᲂѧ́савсѧ дᲂбрᲂдѣ́телїю. тᲂмꙋ̀ пᲂревнꙋ́й ѽ дш҃е, к̾ бг҃ꙋ взира́й при́снѡ, и҆ рыка́ющаго всегда̀ ꙗ҆́кѡ льва̀, и҆ ѡ҆бъѧ́ти хᲂтѧ́ща тѧ, без̾дѣ́льна сᲂтвᲂрѝ є҆гѡ̀.

Современный русский перевод

Некогда [пророк] Даниил укротил львов, вооружившись добродетелью, и ты, о душа моя, бери с него пример, и [врага] рыкающего всегда словно лев, желающего тебя похитить, не добившимся цели соделай, вооружившись непрестанным обращением к Богу.

Греческий оригинал

Ὑπερβολῇ, ἀσωτείας, Κύριε, ψυχὴν ἐῤῥύπωσα δεινῶς, ὑπερβάλλουσαν οὖν Χριστέ, ἔχων ἀγαθότητα, δέξαι, ὡς τὸν Ἄσωτον, καὶ μελῳδοῦντα με οἴκτειρον· ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων Θεός, καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Премно́жествомъ блꙋда̀, гдⷭ҇и, дꙋ́шꙋ ѡ҆скверни́хъ лю́тѣ. превосходѧ́щꙋю ᲂу҆́бѡ хрⷭ҇тѐ и҆мы́й бл҃госты́ню, прїимѝ ꙗ҆́кѡ блꙋ́днаго, и҆ пою́ща мѧ̀ ᲂу҆ще́дри: препѣ́тый ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Премно́жествᲂмъ блꙋда̀, гдⷭ҇и, дш҃ꙋ мᲂю̀ ѡ҆скверни́хъ лю́тѣ. премно́гꙋю же ᲂу҆́бѡ хрⷭ҇тѐ и҆мы́и бл҃гᲂсты́ню, прїимѝ ꙗ҆́кѡ блꙋ́днаго, и҆ пᲂю́ща мѧ̀ ᲂу҆ще́дри, вᲂспѣ́тыи ѻ҆ц҃е́мъ бж҃е бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ.

Современный русский перевод

Господи, множеством распутства я ужасно испачкал свою душу, но всё превосходит, о Христос, твоя доброта, прими же меня возвращающегося, как Блудного сына, и помилуй меня, Тебя воспевающего: Прославленный отцами Бог, велик и славен!

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Νόμῳ Χριστοῦ, εὐσθενῶς ῥωννύμενοι, τῶν ἀνομούντων τὰς βουλάς, ἐξηφάνισαν ἀνδρικῶς, οἱ ἀκαταγώνιστοι Μάρτυρες, νομίμως τε, τελειωθέντες δὲ ἔμελπον· Ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων Θεός, καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Зако́номъ хрⷭ҇то́вымъ бл҃гомо́щнѡ ᲂу҆крѣплѧ́еми, беззако́нныхъ совѣ́ты погꙋби́ша, непобѣди́мїи мч҃нцы, зако́ннѡ же сконча́вшесѧ, воспѣва́хꙋ: препѣ́тый ѻ҆тцє́въ бг҃ъ бл҃гослове́нъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Зако́нᲂмъ хрⷭ҇то́вымъ крѣ́пкѡ ᲂу҆крѣплѧ́еми, без̾зако́нныхъ лꙋка́выѧ ко́зни мꙋ́жествено низ̾лᲂжи́ша, непᲂбѣди́мїи мч҃нцы. зако́нно же скᲂнча́вшесѧ вᲂспѣва́ютъ, препѣ́тыи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ.

Современный русский перевод

Заветом Христа вдохновляясь крепко, намерения беззаконных [судей] мужественно сокрушили непобедимые мученики, и завершив законно свой подвиг, воспевали песнь: Прославленный отцами Бог, велик и славен!

Греческий оригинал

Οἱ θεαυγεῖς, τοῦ Κυρίου Μάρτυρες, πεπυρσευμένοι τῷ φωτὶ τῆς Τριάδος περιφανῶς, σκότος τῶν κολάσεων, πλάνης τὴν ὁμίχλην τε, διεληλύθατε μέλποντες· Ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων Θεός, καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Бг҃оза́рнїи гдⷭ҇ни мч҃нцы, распала́еми свѣ́томъ трⷪ҇ческимъ, ꙗ҆́вѣ мꙋче́нїѧ тьмꙋ̀, и҆ пре́лести мглꙋ̀ разрꙋши́сте, пою́ще: препѣ́тый ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бг҃ᲂза́рнїи гдⷭ҇ни мч҃нцы, распала́еми свѣ́тᲂмъ тро́йческимъ ꙗ҆́вѣ, мꙋче́нїѧ тмꙋ̀, и҆ пре́лести мглꙋ̀ разрꙋши́ша пᲂю́ще, вᲂспѣ́тыи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ.

Современный русский перевод

Светом Божиим озарённые, мученики Христовы, воспламеняемые светом Святой Троицы, рассеяли тьму мук и туман заблуждений, воспевая: Прославленный отцами Бог, велик и славен!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Νόμοι ἐν σοί, φύσεως καινίζονται· τὸν νομοδότην γὰρ Χριστόν, δίχα νόμων τῶν σαρκικῶν τίκτεις, Παναμώμητε, πᾶσιν ἀπολύτρωσιν, νομοθετοῦντα τοῖς μέλπουσιν· Ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων Θεός, καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Зако́ни є҆стества̀ въ тебѣ̀ ѡ҆бновлѧ́ютсѧ: законода́вца бо хрⷭ҇та̀ кромѣ̀ закѡ́нъ плотски́хъ ражда́еши, всенепоро́чнаѧ, всѣ̑мъ и҆збавле́нїе законополага́юща пою́щымъ: препѣ́тый ѻ҆тцє́въ бг҃ъ и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Зако́ни є҆стества̀ ѡ҆ тебѣ̀ ѡ҆бнᲂвлѧ́ютсѧ. и҆́бо закᲂнᲂда́вца хрⷭ҇та̀, крᲂмѣ̀ зако́нъ плᲂтьски́хъ рᲂдила̀ є҆сѝ, всенепᲂро́чнаѧ. всѣ́мъ и҆збавле́нїе закᲂнᲂпᲂлага́юща, пᲂю́щимъ, вᲂспѣ́тыи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ.

Современный русский перевод

Законы естества в тебе новые созидаются, ибо рождаешь ты Законодателя–Христа вопреки законам телесным, о Всенепорочная, Утверждающего законы спасения всем воспевающим: Прославленный отцами Бог, велик и славен!

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

И҆́нъ І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Ἄναρχον φῶς, σὺ ὑπάρχεις Δέσποτα, φωτὸς ἐκλάμψας ἐκ Πατρός, τῶν Ἀγγέλων τὰς στρατιάς, φῶτα κατεσκεύασας, ἔσοπτρα δεχόμενα, τὴν ἀστραπήν σου τὴν ἄδυτον, ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων Θεός, καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Безнача́льный свѣ́тъ ты̀ є҆сѝ влⷣко, ѿ ѻ҆ц҃а̀ свѣ́та возсїѧ́вый, а҆́гг҃лѡвъ вѡ́инства свѣ́ты ᲂу҆стро́илъ є҆сѝ, зерца̑ла прїе́млюща, блиста́нїе твоѐ незаходи́мое: препѣ́тый ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Без̾нача́ленъ свѣ́тъ сы́и влⷣко, ѿ свѣ́та вᲂсїѧ́въ ѻ҆ц҃а, а҆́нг҃льскаѧ во́инства свѣ́ты сᲂверши́лъ є҆сѝ. зерца́ла прїе́млющаѧ, блиста́нїѧ незахᲂди́маго, вᲂспѣ́тыи, ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ.

Современный русский перевод

О Владыка, Ты – не имеющий начала Свет от Света, возсиявший от Отца, светы ангельских воинств устроивший, словно зеркала, принимающие Твоё незаходимое блистание, Прославленный отцами Бог, велик Ты и славен!

Греческий оригинал

Γένος βροτῶν, ὁ τῶν ὅλων Κύριος, ἐπιστασίαις ἐμφανῶς, περισώζεις ἀγγελικαῖς· τούτους γὰρ ἐπέστησας πᾶσι τοῖς πιστεύουσι, καὶ ὀρθοδόξως ὑμνοῦσι σε, τὸν αἰνετὸν τῶν Πατέρων Θεόν, καὶ ὑπερένδοξον.

Современный церковнославянский перевод

Ро́дъ человѣ́чь, и҆́же всѣ́хъ гдⷭ҇ь, приставле́ньми а҆́гг҃льскими ꙗ҆́вѣ сп҃са́еши: сїѧ́ бо предста́вилъ є҆сѝ всѣ̑мъ вѣ́рꙋющымъ, и҆ правосла́внѡ пою́щымъ тѧ̀, препѣ́тагѡ ѻ҆тцє́въ бг҃а, и҆ препросла́влена.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ро́дъ чл҃ческъ, ꙗ҆́кѡ всѣ́хъ гдⷭ҇ь приставле́нїемъ а҆́нг҃льскимъ ꙗ҆́вѣ спаса́еши. си́хъ бо пред̾ста́вилъ є҆сѝ всѣ́мъ вѣ́рꙋющимъ, и҆ правᲂсла́внѡ пᲂю́щимъ тѧ̀, хвали́маго ѻ҆ц҃е́мъ бг҃а, и҆ препрᲂсла́влена.

Современный русский перевод

Всех людей, о Господин вселенной, Ты явно спасаешь посредством ангелов-заступников, ибо Ты их приставил к каждому крещёному и православно Тебя воспевающему: Прославленный отцами Бог, велик и славен!

Греческий оригинал

Γλῶσσα καὶ νοῦς, οὐκ ἰσχύει Δέσποτα, τῶν σῶν θαυμάτων ἐξειπεῖν, καὶ τῶν ἔργων τὸ εὐπρεπές· σὺ γὰρ κατηγλάϊσας, πᾶσαν διακόσμησιν τῶν οὐρανίων Δυνάμεων, ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων Θεός, καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Ѧ҆зы́къ и҆ ᲂу҆́мъ не мо́жетъ, влⷣко, твои́хъ чꙋде́съ и҆зрещѝ, и҆ дѣ́лъ бл҃голѣ́пное: ты́ бо просвѣти́лъ є҆сѝ всѧ́кое ᲂу҆добре́нїе нбⷭ҇ныхъ си́лъ: препѣ́тый ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆зы́къ и҆ ᲂу҆́мъ немо́жетъ влⷣко твᲂи́хъ чꙋде́съ и҆з̾рещѝ, и҆ дѣ́лᲂмъ бл҃гᲂлѣ́пїе. ты́ бо прᲂсвѣти́лъ є҆сѝ всѧ́кᲂю красᲂто́ю, нбⷭ҇ныѧ си́лы, вᲂспѣ́тыи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ, блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ.

Современный русский перевод

Ни язык, ни ум [человеческий] не способны изъяснить великолепие Твоих дел и чудес, о Владыка, ибо Ты облёк Небесные [ангельские] силы во все их предивные красоты, о Прославленный отцами Бог, Ты велик и славен!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἐκ σοῦ Σεμνή, ὁ Υἱὸς σεσάρκωται, ὁ πρὶν ἀμήτωρ ἐκ Πατρός, καὶ ἀπάτωρ τὸ καθ᾿ ἡμᾶς δι᾿ ἡμᾶς γενόμενος· ᾧ καὶ νῦν λατρεύουσι τῶν Ἀσωμάτων αἱ φάλαγγες, ὡς αἰνετὸν τῶν Πατέρων Θεόν, καὶ ὑπερένδοξον.

Современный церковнославянский перевод

И҆з̾ тебѐ, чⷭ҇таѧ, сн҃ъ воплоти́сѧ, и҆́же пре́жде без̾ мт҃ре и҆з̾ ѻ҆ц҃а̀, и҆ без̾ ѻ҆ц҃а̀ є҆́же по на́мъ, на́съ ра́ди бы́въ. є҆мꙋ́же ны́нѣ слꙋ́жатъ безпло́тныхъ полкѝ, ꙗ҆́кѡ хвали́момꙋ ѻ҆тцє́въ бг҃ꙋ, и҆ препросла́вленꙋ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆з̾ тебѐ чⷭ҇таѧ сн҃ъ вᲂплᲂти́сѧ, и҆́же пре́жде без̾ мт҃ре и҆з̾ ѻ҆ц҃а, и҆ без̾ ѻ҆ц҃а по на́съ, на́съ ра́ди бы́въ. є҆мꙋ́же ны́нѣ слꙋ́жатъ, беспло́тныхъ чи́нѡве, ꙗ҆́кѡ хвали́мᲂмꙋ ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ꙋ и҆ препрᲂсла́вленꙋ.

Современный русский перевод

От тебя, о Всечтимая, [Бог-]Сын воплотился, прежде [Рождённый] от Отца без матери, ставший таким, как мы ради нас; Ему же и ныне служат полки Безплотных [ангелов], как Прославленному отцами Богу, великому и славному!

Песнь 8-я

ᾨδὴ η´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Ἐν καμίνῳ Παῖδες Ἰσραήλ, ὡς ἐν χωνευτηρίῳ, τῷ κάλλει τῆς εὐσεβείας, καθαρώτερον χρυσοῦ, ἀπέστιλβον λέγοντες· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Въ пещѝ ѻ҆́троцы і҆и҃лєвы, ꙗ҆́коже въ горни́лѣ добро́тою бл҃гоче́стїѧ, чистѣ́е зла́та блеща́хꙋсѧ, глаго́люще: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Впещѝ дѣ́ти і҆и҃левы, ꙗ҆́кᲂже в̾гᲂрни́лѣ дᲂбро́тᲂю бл҃гᲂче́стїѧ, чистѣ́е зла́та блеща́хꙋсѧ гл҃юще, бл҃гᲂслᲂви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Отроки Израильские в печи, как в горниле, красотой благочестия ярче чистого золота блистали, говоря: прославляйте все творения Господа, пойте и превозносите во все времена.

Греческий оригинал

Λυτρωτά μου εὔσπλαγχνε Χριστέ, τῆς νῦν με κατεχούσης ὁμίχλης ἁμαρτιῶν τε, καὶ παντοίων πειρασμῶν, λύτρωσαι κραυγάζοντα· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

И҆зба́вителю мо́й бл҃гоꙋтро́бне хрⷭ҇тѐ, ны́нѣ ѡ҆держа́щїѧ мѧ̀ мглы̀ грѣхо́вныѧ, и҆ всѧ́кихъ и҆скꙋше́нїй и҆зба́ви зовꙋ́ща: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆зба́вителю мо́й бл҃гᲂꙋтро́бне хрⷭ҇тѐ, ны́нѣ ѡ҆держа́щїѧ мѧ̀ мглы̀ грѣхо́вныѧ, и҆ всѣ́хъ и҆скꙋше́нїи и҆зба́ви вᲂпїю́ща, бл҃гᲂслᲂви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇а, по́йте и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

О милостивый мой избавитель–Христос, от завладевшего мною сейчас тумана грехов и всевозможных искушений, спаси меня, взывающего: прославляйте все творения Господа, пойте и превозносите во все времена.

Греческий оригинал

Ὅταν μέλλῃς ἔρχεσθαι Χριστέ, ἐν δόξῃ κρῖναι κόσμον, τῇ στάσει τῶν ἐκλεκτῶν σου συναρίθμησον κἀμέ, βοῶντα καὶ λέγοντα· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Є҆гда̀ хо́щеши прїитѝ хрⷭ҇тѐ во сла́вѣ, сꙋди́ти мі́рꙋ, стоѧ́нїю и҆збра́нныхъ твои́хъ сопричтѝ и҆ менѐ, вопїю́ща и҆ глаго́люща: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆гда̀ хо́щеши прїитѝ хрⷭ҇тѐ во сла́вѣ, сꙋди́ти ми́рꙋ, стᲂѧ́нїю и҆з̾бра́нныхъ ти причтѝ и҆ менѐ, вᲂпїю́ща и҆ гл҃юща, бл҃гᲂслᲂви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇а, по́йте и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

В тот час, о Христос, когда намереваешься прийти во славе, чтобы судить вселенную, к сонму Твоих избранников причисли меня, взывающего и слово молвящего: прославляйте все творения Господа, пойте и превозносите во все времена.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Γῆς ἁγίας Μάρτυρες σοφοί, ἐπέβητε· ἐν γῇ γὰρ μεγάλως ἀγωνισάμενοι, οὐρανίαν ζωὴν εἰλήφατε μέλποντες· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Къ землѝ хрⷭ҇то́вѣ ст҃і́и мч҃нцы преидо́сте: на земли́ бо вельмѝ подви́гшесѧ, нбⷭ҇нꙋю жи́знь воспрїѧ́сте, пою́ще: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Къ землѝ хрⷭ҇то́вѣ ст҃і́и мч҃нцы мꙋ́дрѣ преи҆до́сте. на земли́ бо вельмѝ пᲂдви́гшесѧ, нбⷭ҇нꙋю жи́знь вᲂспрїѧ́сте пᲂю́ще, бл҃гᲂслᲂви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇а, по́йте и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Святой земли вы достигли, о премудрые мученики, ибо на земле вы, совершив великие подвиги, небесную жизнь восприняли, воспевая: прославляйте все творения Господа, пойте и превозносите во все времена.

Греческий оригинал

Ἐκδυθέντες σῶμα τὸ φθαρτόν, στολὴν ἀθανασίας, ὡς Μάρτυρες νικηφόροι ἐπενδύσασθε Χριστῷ, ἐξ ὕψους κραυγάζοντες· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Совле́кшесѧ тѣ́ла тлѣ́ннагѡ, во ѻ҆де́ждꙋ безсме́ртїѧ ꙗ҆́кѡ мч҃нцы побѣдоно́снїи ѡ҆блеко́стесѧ во хрⷭ҇та̀, съ высоты̀ взыва́юще: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сᲂвле́кшесѧ тѣ́ла ме́ртвенагѡ, во ѻ҆де́жꙋ без̾сме́ртнꙋю свы́ше ꙗ҆́вѣ, ꙗ҆́кѡ пᲂбѣдᲂно́сцы ѡ҆блеко́стесѧ, хрⷭ҇то́ви в̾зыва́юще мч҃нцы, бл҃гᲂслᲂви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇а, по́йте и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Сняв с себя, словно одежду, смертное тело, будучи победоносными мучениками, вы облачились в одежду безсмертия – во Христа, взывая с высоты: прославляйте все творения Господа, пойте и превозносите во все времена.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἱεραὶ σε πόῤῥωθεν φωναί, γενήσεσθαι Μητέρα τοῦ πάντα τεκτηναμένου, προκατήγγειλαν Θεοῦ, ᾧ μέλπομεν Ἄχραντε· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Сщ҃е́ннїи тѧ̀ гла́си и҆здале́ча провозвѣсти́ша пречⷭ҇таѧ, бы́ти тебѣ̀ мт҃ри всѧ̑ сотво́ршемꙋ бг҃ꙋ. є҆мꙋ́же пое́мъ: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сщ҃е́нныхъ тѧ гла́сы, и҆з̾ дале́ча прᲂвᲂзвѣсти́ша пречⷭ҇таѧ, бы́ти тебѣ̀ мт҃ри, всѧ̀ сᲂтво́ршемꙋ бг҃ꙋ. є҆мꙋ́же пᲂе́мъ, бл҃гᲂслᲂви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇а, по́йте и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Издавна священные голоса [пророков] предвозвестили, что ты будешь матерью Бога создавшего всё, Ему же и мы, о Пречистая, воспеваем песнь: прославляйте все творения Господа, пойте и превозносите во все времена.

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

Εἱρμὸς ὁ Αὐτός.

И҆́нъ І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Λαμπομένας καὶ πλησιφαεῖς, Ἀγγέλων στρατηγίας, ἀκτῖσι τῆς τρισηλίου ὡραιότητος πιστοί, μιμούμενοι μέλψωμεν· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Просвѣщє́ннаѧ и҆ близосвѣ̑тнаѧ а҆́гг҃лѡвъ вѡ́инства лꙋча́ми трисо́лнечныѧ красоты̀, вѣ́рнїи подража́юще воспои́мъ: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂсвѣще́нымъ бли́зъ свѣ́та, а҆́нг҃льскимъ во́инствᲂмъ, зарѧ́ми трисл҃нечныѧ красᲂты̀, вѣ́рнїи ᲂу҆пᲂдо́бльшесѧ пᲂе́мъ, блгⷭ҇ви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Подражая ангельским воинствам, непосредственно просвещаемым лучами Трисолнечной Красоты [– Святой Троицы], о верные, да воспоем песнь: прославляйте все творения Господа, пойте и превозносите во все времена.

Греческий оригинал

Ὡς πηγαία πάντων τῶν καλῶν, ἡ θεαρχικωτάτη, παράγει θείᾳ δυνάμει, φῶτα δεύτερα τὸ φῶς, τὸ πρῶτον δεχόμενα, καὶ βοῶντα· Πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ и҆сто́чникъ всѣ́хъ до́брыхъ, бг҃онача́льнѣйшаѧ приво́дитъ бж҃е́ственнаѧ си́ла свѣ́ты вторы̑ѧ, свѣ́тъ пе́рвый прїе́млющѧ и҆ вопїю́щѧ: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ и҆сто́чникъ всѧ́кагѡ дᲂбра̀, бг҃ᲂнача́льнѡ приво́дитъ бжⷭ҇твенаѧ си́ла. свѣ́ты втᲂры́ѧ, свѣ́тъ пе́рвыи прїе́млюща, и҆ вᲂпїю́ща, бл҃гᲂслᲂви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Являясь источником всех благ, Богоначальная [Троица] своей божественной силой производит «вторые светы» [ – Ангельские силы], воспринимающие Первый Свет и взывающие: прославляйте все творения Господа, пойте и превозносите во все времена.

Греческий оригинал

Νοῦς ὁ πρῶτος καὶ δημιουργός, ὑπερκοσμίους νόας, Ἀγγέλων ὑπερουσίως ὑπεστήσατο αὐτῷ, σαφῶς πλησιάζοντας καὶ βοῶντας· Πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆́мъ пе́рвый и҆ содѣ́тель, премі̑рныѧ ᲂу҆мы̀ а҆́гг҃льскїѧ, пресꙋ́щественнѣ соста́ви себѣ̀, ꙗ҆́вѣ приближа́ющыѧсѧ, и҆ вопїю́щыѧ: всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а по́йте, и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆́мъ пе́рвыи сᲂдѣ́теленъ, преми́рныѧ ᲂу҆мы̀ а҆́нг҃льскїѧ, пресꙋ́щно сᲂста́вивъ себѣ̀, ꙗ҆́вѣ приближа́ющасѧ и҆ вᲂпїю́ща, всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а по́йте, и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

[Бог –] Первый Ум и Творец, сверхъестественным образом создал вышеестественные умы – Ангелов, к Нему непосредственно приближающихся и взывающих: прославляйте все творения Господа, пойте и превозносите во все времена.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὑπὲρ λόγον τὸν ἐκ τοῦ Πατρός, τεχθέντα πρὸ αἰώνων, ἀφράστως σεσαρκωμένον, ἀπεγέννησας ἡμῖν, Παρθένε πανάμωμε, ᾧ βοῶμεν· Πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Па́че сло́ва и҆з̾ ѻ҆ц҃а̀ рожде́нна пре́жде вѣ̑къ, неизрече́ннѡ воплоще́нна родила̀ є҆сѝ на́мъ дв҃о всенепоро́чнаѧ. є҆мꙋ́же вопїе́мъ: всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а по́йте, и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Па́че сло́ва и҆́же и҆з̾ ѻ҆ц҃а рᲂжде́нна пре́жде вѣ́къ, не и҆зрече́ннѡ вᲂплᲂще́нна, рᲂдила̀ є҆сѝ на́мъ дв҃о всенепᲂро́чнаѧ. є҆мꙋ́же вᲂпїе́мъ, всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а по́йте, и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Несказанно Рожденного от Отца прежде всех времён и неизреченно Воплотившегося, ты родила для нас, о Всенепорочная Дева, и к Нему мы взываем: прославляйте все творения Господа, пойте и превозносите во все времена.

Песнь 9-я

ᾨδὴ θ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Τύπον τῆς ἁγνῆς λοχείας σου, πυρπολουμένη βάτος ἔδειξεν ἄφλεκτος· καὶ νῦν καθ᾿ ἡμῶν, τῶν πειρασμῶν ἀγριαίνουσαν, κατασβέσαι αἰτοῦμεν τὴν κάμινον, ἵνα σὲ Θεοτόκε, ἀκαταπαύστως μεγαλύνωμεν.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆́бразъ чи́стагѡ ржⷭ҇тва̀ твоегѡ̀ ѻ҆гнепали́маѧ кꙋпина̀ показа̀ неѡпа́льнаѧ: и҆ ны́нѣ на на́съ напа́стей свирѣ́пѣющꙋю ᲂу҆гаси́ти мо́лимсѧ пе́щь, да тѧ̀ бцⷣе непреста́ннѡ велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆́бразъ чи́стагѡ ржⷭ҇тва̀ твᲂегѡ̀, распала́емꙋ кꙋпинꙋ̀, ꙗ҆вѝ неѡ҆пали́мꙋ. и҆҆ ны́нѣ на на́съ напа́стей свирѣ́пѣющꙋю ᲂу҆гаси́ти мо́лимсѧ пе́щь, да тѧ̀ бцⷣе непреста́ннѡ велича́емъ.

Современный русский перевод

Горевший огнём [при пророке Моисее], но неопалявшийся куст, прообразует твоё пречистоё деторождение, и сейчас мы молимся, чтобы угасло свирепеющее против нас пламя напастей, и сможем тогда, о Богородица, величать тебя непрестанно.

Греческий оригинал

Ὥσπερ Χαναναία κράζω σοι· Ἐλέησόν με Λόγε· ψυχὴν γὰρ κέκτημαι, ταῖς δαιμονικαῖς ἐπιφοραῖς κινδυνεύουσαν, καὶ ἀφρόνως τὰ ἄθεσμα πράττουσαν, καὶ μὴ αἰσθανομένην, τοῦ θείου φόβου σου, Μακρόθυμε.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́коже ханане́а зовꙋ́ ти: поми́лꙋй мѧ̀ сло́ве: дꙋ́шꙋ бо и҆́мамъ де́мѡнскими нанесе́нїи бѣ́дствꙋющꙋю, и҆ безꙋ́мнѡ беззакѡ́ннаѧ дѣ́лающꙋю, и҆ нечꙋ́вствꙋющꙋю бж҃е́ственнагѡ твоегѡ̀ стра́ха, долготерпѣли́ве.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кᲂже хананѣ́ѧ вᲂпїю́ ти, пᲂми́лꙋй мѧ сло́ве. дш҃ꙋ бо и҆́мамъ бѣсо́вскими нанесе́нїи бѣ́дствꙋющꙋ, и҆ безꙋ́мно без̾зако́ннаѧ дѣ́лающꙋю, и҆ нечꙋ́вствꙋющꙋю бжⷭ҇твенагѡ ти стра́ха дᲂлгᲂтерпѣли́ве.

Современный русский перевод

Подобно Хананеянке, о Долготерпеливый [Господи], взываю к Тебе: Помилуй меня, [Бог-] Слово, ибо душа моя находится в опасности от демонических наветов и безумно творит беззакония, пребывая в безчувствии без Божиего страха.

Греческий оригинал

Στῆσον ἐπὶ πέτραν Κύριε, τὰς τῆς ψυχῆς μου βάσεις, τῶν προσταγμάτων σου, καὶ τὸν ἀναιδῶς ὑποσκελίζειν με θέλοντα, ὑποσκέλισον ὄφιν καὶ ῥῦσαι με, τῆς τούτου κακουργίας, ὡς ἀγαθὸς καὶ πολυέλεος.

Современный церковнославянский перевод

Поста́ви гдⷭ҇и, на ка́мени повелѣ́нїй твои́хъ дꙋшѝ моеѧ̀ но́зѣ, и҆ безстꙋ́днѡ запѧ́ти мѧ̀ хотѧ́ща, запнѝ ѕмі́ѧ, и҆ и҆зба́ви мѧ̀ сегѡ̀ ѕлодѣ́йства, ꙗ҆́кѡ бл҃гъ и҆ многоми́лостивъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂста́ви гдⷭ҇и на ка́мени пᲂвелѣ́нїи твᲂи́хъ, дꙋшѝ мᲂеѧ̀ плеснѣ̀, и҆ без̾стꙋ́днѡ запѧ́ти мѧ хᲂтѧ́ща, запнѝ ѕмі́ѧ, и҆ и҆зба́ви мѧ сегѡ̀ ѕлᲂдѣѧ́нїѧ, ꙗ҆́кѡ бл҃гъ и҆ мнᲂгᲂмлⷭ҇тивъ.

Современный русский перевод

Поставь на камень заповедей Твоих твёрдо, Господи, души моей устои, и свергни змея, бесстыдно столкнуть меня хотящего, и избавь меня от его злодейства, потому что Ты благ и многомилостив.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Ἤδη παρελθόντες Μάρτυρες, τῶν πειρασμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον, καὶ τῶν αἰκισμῶν τῶν χαλεπῶν τὸ κλυδώνιον, πρὸς λιμένα σαφῶς κατηντήσατε, τῆς ἄνω Βασιλείας, θείας γαλήνης ἀπολαύοντες.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆жѐ пре́жде мч҃нцы, и҆скꙋше́нїй во́дꙋ непостоѧ́ннꙋю, и҆ ра́нъ лю́тыхъ бꙋ́рю, ко приста́нищꙋ ꙗ҆́вѣ достиго́сте го́рнѧгѡ црⷭ҇твїѧ, бж҃е́ственныѧ тишины̀ наслажда́ющесѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Преше́дше про́чеє мч҃нцы, напа́стей во́дꙋ непᲂстᲂѧ́ннꙋю, и҆ ра́нъ лю́тыхъ тᲂмле́нїѧ. к̾ приста́нищꙋ ꙗ҆́вѣ дᲂидо́ша вы́шнѧгѡ црⷭ҇твїѧ, бжⷭ҇твеныѧ тишины̀ наслажда́ющесѧ.

Современный русский перевод

Преодолевшие бурные воды искушений и шквал лютых истязаний, о мученики, вы достигли гавани Вышнего Царства и наслаждаетесь теперь тишиной божественной.

Греческий оригинал

Φέγγους ἀνεσπέρου, Μάρτυρες, φωτοειδεῖς γενόμενοι ἠξιώθητε, καὶ ἐν Ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων εὐφραίνεσθαι καὶ Ἀγγέλων χοροῖς συναγάλλεσθαι, μεθ᾿ ὧν τὸν Ζωοδότην, ὑπὲρ ἡμῶν καθικετεύσατε.

Современный церковнославянский перевод

Свѣ́та невече́рнѧгѡ мч҃нцы свѣтови́дни бы́ти сподо́бистесѧ, и҆ въ цр҃кви перворожде́нныхъ весели́тесѧ, и҆ со а҆́гг҃льскими ли́ки ра́дꙋетесѧ, съ ни́миже живода́вца ѡ҆ на́съ моли́те.

Дореформенный церковнославянский перевод

Свѣ́та невече́рнѧго, мч҃нцы свѣтᲂви́дни бы́ти спᲂдо́бистесѧ, и҆ в̾ цр҃кви первᲂро́дныхъ, со а҆́нг҃льскими ли́ки вᲂдвᲂрѧ́етесѧ, с̾ ни́ми же живᲂда́вца ѡ҆ на́съ мᲂли́те.

Современный русский перевод

От невечернего сияния, о мученики, вы световидными стать удостоились, и в Церкви первородных веселиться и с хорами Ангелов радоваться, с ними же вместе молитесь о нас Жизни Подателю.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Φέρεις τὸν τὰ πάντα φέροντα, καὶ γαλουχεῖς τὸν πᾶσι τροφὴν παρέχοντα, μέγα καὶ φρικτόν, τὸ ὑπὲρ νοῦν σου μυστήριον, κιβωτὲ τοῦ σεπτοῦ ἁγιάσματος, Παρθένε Θεοτόκε· ὅθεν σε πίστει μακαρίζομεν.

Современный церковнославянский перевод

Но́сиши всѧ̑ носѧ́щаго, и҆ дои́ши всѣ̑мъ пи́щꙋ даю́щаго, ве́лїе и҆ стра́шно є҆́же па́че ᲂу҆ма̀ твоѐ та́инство, ковче́же чⷭ҇тны́ѧ ст҃ы́ни дв҃о бцⷣе. тѣ́мже тѧ̀ вѣ́рою ᲂу҆бл҃жа́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Но́сиши и҆́же всѧ̀ нᲂсѧ́щаго, и҆ дᲂи́ши всѣ́мъ пи́щꙋ даю́щаго, ве́лїе и҆ стра́шно и҆́же па́че ᲂу҆ма̀ твᲂѐ та́инство, кᲂвче́же честна́гѡ сщ҃е́нства дв҃о бцⷣе. тѣ́мже тѧ̀ вѣ́рᲂю ᲂу҆блажа́емъ.

Современный русский перевод

Носишь ты Носящего всю вселенную и молоком вскармливаешь Подающего всему миру пищу! Велико и ужасно твоё таинство превышающее ум, о ковчег святого освящения, о Дева Богородица! Поэтому мы верой тебя ублажаем.

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

И҆́нъ І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Μύστας τῆς ἀῤῥήτου δόξης σου, τοὺς ἀσωμάτους Νόας, Σῶτερ ὑπέστησας· καὶ νῦν δι᾿ αὐτῶν, τὸν σὸν λαὸν διαφύλαξον, τὸν πίστει σοι καὶ πόθῳ προσφεύγοντα, ἵνα σε τὸν Δεσπότην, ἀκαταπαύστως μεγαλύνωμεν.

Современный церковнославянский перевод

Прича́стники неизрече́нныѧ сла́вы твоеѧ̀, безплѡ́тныѧ ᲂу҆мы̀ сп҃се соста́вилъ є҆сѝ: и҆ ны́нѣ тѣ́ми твоѧ̑ лю́ди сохранѝ, тебѣ̀ вѣ́рою и҆ любо́вїю прибѣга́ющыѧ, да тѧ̀ влⷣко непреста́ннѡ велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прича́стники не и҆зрече́ннѣй сла́вѣ, беспло́тныѧ ᲂу҆мы̀ сп҃се сᲂтвᲂри́лъ є҆сѝ. и҆ ны́нѣ тѣ́хъ ра́ди лю́ди свᲂѧ̀ сᲂхранѝ, и҆́же к̾ тебѣ̀ вѣ́рᲂю и҆ любо́вїю прибѣга́ющихъ, да тѧ̀ влⷣко непреста́ннѡ велича́емъ.

Современный русский перевод

Посвящёнными в тайны неизреченной Твоей славы, соделал Ты бесплотные умы [Ангелов], о Спаситель, и через них теперь сохрани народ свой, прибегающий к Тебе с верою и желанием, чтобы непрестанно величать Тебя, Владыку мира!

Греческий оригинал

Νέμεις τῆς εἰρήνης Ἄγγελον, περιφρουροῦντα, Παντοκράτορ, τὴν ποίμνην σου, τῆς εἰρήνης γάρ, καὶ τῆς ἀγάπης σὺ αἴτιος· καὶ τὴν ἔμφρονα πίστιν φυλάττοντα, καὶ πάσας τὰς αἱρέσεις, τῇ σῇ δυνάμει καταλύοντα.

Современный церковнославянский перевод

Да посыла́еши ми́рнаго а҆́гг҃ла, соблюда́юща вседержи́телю ста́до твоѐ: ми́ра бо и҆ любвѐ ты̀ вино́венъ, и҆ бг҃омꙋ́дреннꙋю вѣ́рꙋ соблюда́юща, и҆ всѧ̑ є҆́рєси твое́ю си́лою разрꙋша́юща.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂсыла́еши твᲂегѡ̀ смире́нїѧ а҆́нг҃ла вседержи́телю, сᲂблюда́юща ста́до твᲂѐ, смире́нїѧ бо и҆ любвѐ ты̀ вина̀ є҆сѝ, и҆ бл҃гᲂмꙋ́дренꙋю вѣ́рꙋ сᲂхранѧ́юща, и҆ всѧ̀ є҆́реси твᲂе́ю си́лᲂю разᲂрѧ́юща.

Современный русский перевод

Ты посылаешь Ангела-миротворца, о Вседержитель, ограждающего Твою паству и премудро веру соблюдающего, и все ереси силой Твоей разрушающего, ибо Ты – причина любви и мира.

Греческий оригинал

Ὅλος γλυκασμὸς ὑμνούμενος, τῶν οὐρανίων τὴν γλυκεῖαν φαιδρότητα καταφύτευσον, ἐν Ἐκκλησίαις σου, Δέσποτα, καὶ τὴν εὔτακτον δίδου κατάστασιν, ἵνα σε τὸν Σωτῆρα ἀκαταπαύστως μεγαλύνωμεν.

Современный церковнославянский перевод

Ве́сь сла́дость воспѣва́емый, нбⷭ҇нꙋю сла́достнꙋю свѣ́тлость насадѝ въ цр҃квахъ твои́хъ влⷣко, и҆ бл҃гоче́стнѡ да́ждь въ состоѧ́нїе, да тѧ̀ сп҃си́телѧ непреста́ннѡ велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ве́сь сла́дᲂсть вᲂспѣва́емыи, нбⷭ҇нꙋю сла́дᲂстнꙋю свѣ́тлᲂсть, насадѝ в̾ цр҃квахъ твᲂи́хъ влⷣко, и҆ бл҃гᲂчи́ннᲂе ᲂу҆стрᲂе́нїе пᲂда́ждь, да тѧ̀ спаси́телѧ непреста́ннѡ велича́емъ.

Современный русский перевод

Весь Ты Сладчайший, Господи, воспеваемый небесными [силами], насади сладостную светлость в Церквах Твоих и даруй им благочинное устроение, чтобы непрестанно Тебя, Спасителя, величали.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Στίφη τῶν Ἀγγέλων, Πάναγνε, νῦν ἀσιγήτως τὸν σὸν τόκον γεραίρουσι· ταῖς γὰρ τάξεσιν ἐπιστατοῦντα θεώμενοι, ταῖς αὑτῶν θυμηδίαις ἐμπίπλανται, καὶ σὲ τὴν Θεοτόκον ἀκαταπαύστως μεγαλύνουσιν.

Современный церковнославянский перевод

Чи́ни а҆́гг҃льстїи пречⷭ҇таѧ, ны́нѣ немо́лчнѡ твоѐ ржⷭ҇тво̀ почита́ютъ: въ чинꙋ́ бо стоѧ́тъ взира́юще, весе́лїѧ є҆гѡ̀ насыща́ющесѧ, и҆ тѧ̀ бцⷣꙋ непреста́ннѡ велича́ютъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Чи́ни а҆́нг҃льстїи пречⷭ҇таѧ, нн҃ѣ немо́лчнѡ твᲂѐ ржⷭ҇тво̀ сла́вѧтъ. в̾ чинꙋ́ бо стᲂѧ́тъ в̾зира́юще, весе́лїѧ є҆гѡ̀ насыща́ющесѧ, и҆ тѧ̀ бцⷣе непреста́ннѡ велича́юще.

Современный русский перевод

Множества Ангелов, о Всесвятая, ныне неумолкая Рождённого от тебя славят, созерцая Начальника своих чинов, и преисполняются веселия, и непрестанно величают тебя, Богородицу.

Хвалитные стихиры

Ἀπόστιχα τῶν Αἴνων Κατανυκτικά.

На стїхо́внѣ стїхи̑ры ᲂу҆мили́тельны, гла́съ а҃:

Греческий оригинал

Ἄλλος σε κόσμος, ψυχὴ ἀναμένει, καὶ Κριτὴς τὰ σὰ μέλλων δημοσιεύειν κρυπτὰ καὶ δεινά· μὴ οὖν ἐμμείνῃς τοῖς ᾧδε, ἀλλὰ πρόφθασον βοῶσα τῷ Κριτῇ· Ὁ Θεὸς ἱλάσθητί μοι καὶ σῶσον με.

Современный церковнославянский перевод

И҆́нъ тѧ̀ мі́ръ дꙋшѐ ѡ҆жида́етъ, и҆ сꙋдїѧ̀ хо́щетъ твоѧ̑ ѡ҆бличи́ти та̑йнаѧ и҆ лю̑таѧ. не пребꙋ́ди ᲂу҆̀бо въ здѣ́шнихъ, но предварѝ вопїю́щи сꙋдїѝ: бж҃е ѡ҆чи́сти мѧ̀, и҆ сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́нъ вѣ́къ тебѐ дꙋшѐ ѡ҆жида́етъ, и҆ сꙋдїѧ̀ хо́щетъ твᲂѧ̀ ѡ҆бличи́ти та́йнаѧ и҆ лю́таѧ, непребꙋ́ди ᲂу҆́бѡ в̾ ни́хъ, но пред̾варѝ вᲂпїю́щи сꙋдїѝ, бж҃е ѡ҆чи́сти мѧ и҆ спаси́ мѧ.

Современный русский перевод

Иной мир тебя ожидает, душа моя, и Судья собирается обличить твои тайные и ужасные [поступки], так что смотри, не останься со здешним, но заблаговременно воззови к Судье: Боже, очисти меня и спаси!

Греческий оригинал

Μὴ ἀποδοκιμάσῃς με Σωτήρ μου, τῇ ῥᾳθυμίᾳ τῆς ἁμαρτίας συνεχόμενον· διέγειρόν μου τὸν λογισμὸν πρὸς μετάνοιαν, καὶ τοῦ σοῦ ἀμπελῶνος ἐργάτην δόκιμον ἀνάδειξόν με, δωρούμενός μοι τῆς ἑνδεκάτης ὥρας τὸν μισθόν, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Не пренебрезѝ менѐ сп҃се мо́й лѣ́ностїю грѣхо́вною ѡ҆держи́ма, воздви́гни моѐ помышле́нїе къ покаѧ́нїю, и҆ твоегѡ̀ вїногра́да дѣ́лателѧ и҆скꙋ́сна покажи́ мѧ: да́рꙋй мѝ є҆динагѡна́десѧте часа̀ мздꙋ̀, и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Неи҆скꙋсѝ менѐ сп҃се мо́й, лѣ́нᲂстїю грѣхо́внᲂю ѡ҆держи́ма. но вᲂз̾дви́гни ми пᲂмышле́нїе к̾ пᲂкаѧ́нїю, и҆ твᲂегѡ̀ винᲂгра́да дѣ́лателѧ и҆скꙋ́сна ꙗ҆ви́ мѧ. да́рꙋй ми є҆ди́наго на́ десѧте часа̀ мздꙋ̀, и҆ ве́лїю ми́лᲂсть.

Современный русский перевод

Не отвергни меня, охваченного греховным нерадением, Спаситель мой, но возвысь мою ум к покаянию, и сделай меня искусным работником своего виноградника, удостой меня [последней возможности –] жалованья одиннадцатого часа и великой милости.

Μαρτυρικόν.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Τοὺς ἀθλοφόρους τοῦ Χριστοῦ δεῦτε λαοὶ ἅπαντες τιμήσωμεν, ὕμνοις καὶ ὠδαῖς πνευματικαῖς, τοὺς φωστῆρας τοῦ κόσμου καὶ κήρυκας τῆς πίστεως, τὴν πηγὴν τὴν ἀέναον, ἐξ ἧς ἀναβλύζει τοῖς πιστοῖς τὰ ἰάματα. Αὐτῶν ταῖς ἱκεσίαις, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, τὴν εἰρήνην δώρησαι τῷ κόσμῳ σου, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Стрⷭ҇тоте́рпцы хрⷭ҇тѡ́вы, прїиди́те лю́дїе всѝ почти́мъ, пѣ́ньми и҆ пѣ́сньми дꙋхо́вными, свѣти́льники мі́ра, и҆ проповѣ́дники вѣ́ры, и҆сто́чникъ приснотекꙋ́щїй, и҆з̾ негѡ́же и҆стека́ютъ вѣ̑рнымъ и҆сцѣлє́нїѧ: тѣ́хъ моли́твами хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ, ми́ръ да́рꙋй мі́рꙋ твоемꙋ̀, и҆ дꙋша́мъ на́шымъ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Стрⷭ҇тᲂте́рпцы хрⷭ҇то́вы, прїиди́те лю́дїє всѝ пᲂчте́мъ, пѣ́ньми и҆ пѣ́сньми дх҃о́вными. прᲂсвѣ́щники ми́рꙋ, и҆ прᲂпᲂвѣ́дники вѣ́ры, и҆сто́чники при́снѡ текꙋ́щїѧ, и҆з̾ ни́хже и҆стᲂча́ютсѧ вѣ́рнымъ и҆сцѣле́нїѧ. тѣ́хъ мл҃твами хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ, ми́ръ да́рꙋй всемꙋ̀ ми́рꙋ, и҆ дш҃а́мъ на́шимъ ве́лїю млⷭ҇ть.

Современный русский перевод

Придите все народы, почтим страстотерпцев Христа, воспевая песни духовные, – светильников вселенной и проповедников веры, ― источник неиссякаемый, от которого струятся для верующих исцеления; их молитвами, о Христос, Бог наш, даруй мир всему миру, и душам нашим великую милость.

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον. Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ: Подо́бенъ: Нбⷭ҇ныхъ чинѡ́въ:

Греческий оригинал

Ἁγιωτέρα ἁγίων πασῶν δυνάμεων, τιμιωτέρα πάσης, κτίσεως Θεοτόκε, Δέσποινα τοῦ κόσμου σῶσον ἡμᾶς, τὸν Σωτῆρα κυήσασα, ἀπὸ πταισμάτων μυρίων ὡς ἀγαθή, καὶ κινδύνων ταῖς πρεσβείαις σου.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃ѣ́йшаѧ ст҃ы́хъ всѣ́хъ си́лъ, чⷭ҇тнѣ́йшаѧ всеѧ̀ тва́ри бцⷣе влⷣчце мі́ра, сп҃си́ ны сп҃са ро́ждшаѧ, ѿ прегрѣше́нїй тмори́чныхъ и҆ бѣ́дъ, ꙗ҆́кѡ бл҃га́ѧ, мл҃твами твои́ми.

Современный русский перевод

О святейшая всех святых [ангельских] сил и чтимая превыше всех творений, Богородица [Дева], Владычица мира, родившая Спасителя, спаси нас от множества опасностей и падений своим заступничеством, ведь ты добра к нам и милостива.

Блаженны

ΕΝ Τῌ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙᾼ Οἱ Μακαρισμοί.

Въ понедѣ́льникъ бл҃жє́нна, гла́съ а҃:

Греческий оригинал

Διὰ βρώσεως ἐξήγαγε, τοῦ Παραδείσου ὁ ἐχθρὸς τὸν Ἀδάμ, διὰ Σταυροῦ δὲ τὸν λῃστήν, ἀντεισήγαγε Χριστὸς ἐν αὐτῷ, Μνήσθητί μου κράζοντα, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῷ βασιλεία σου.

Современный церковнославянский перевод

Снѣ́дїю и҆зведѐ и҆з̾ раѧ̀ вра́гъ а҆да́ма: крⷭ҇то́мъ же введѐ хрⷭ҇то́съ во́нь разбо́йника, помѧни́ мѧ, гдⷭ҇и, вопїю́ща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Снѣ́ди ра́ди и҆зведѐ и҆з̾раѧ̀ вра́гъ а҆да́ма, крⷭ҇та́ же ра́ди разбо́йника в̾ведѐ хрⷭ҇то́съ во́нь, пᲂмѧни́ мѧ вᲂпїю́ща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи сѝ.

Поэтический церковнославянский перевод

Изведе снедию льстивою

Враг из рая адама праотца

Древом же крестным вонь введе

Христос Разбойника зовущаго

Помяни мя господи

Егда приидеши во царствии твоем

Современный русский перевод

Через вкушение пищи враг низвёл Адама из рая, благодаря же Кресту, вместо него Христос возвёл разбойника в рай, поэтому и я вместе с ним взываю: помяни меня, Господи, когда придёшь, в своём [небесном] Царстве.

Греческий оригинал

Κατανύξεως πηγὴν μοι δώρησαι, τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου, Χριστὲ ὁ Θεός, παντὸς με ῥύπου τῶν κακῶν, τῶν ἀμέτρων ἐκκαθαίρουσαν, καὶ τῆς βασιλείας σου, εὐεργέτα, μέτοχόν με ποίησον.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆миле́нїй и҆сто́чникъ мѝ да́рꙋй бл҃гоꙋтро́бїемъ твои́мъ хрⷭ҇тѐ бж҃е, всѧ́кїѧ мѧ̀ скве́рны ѕѡ́лъ безмѣ́рныхъ ѡ҆чища́ющїй, и҆ црⷭ҇твїѧ твоегѡ̀ бл҃годѣ́телю прича́стника мѧ̀ сотворѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆миле́нїѧ и҆сто́чникъ мѝ да́рꙋй, млрⷭ҇дїѧ твᲂегѡ̀ хрⷭ҇тѐ бж҃е, всѧ́кихъ мѧ скве́рнъ ѕлы́хъ и҆ без̾мѣ́рныхъ ѡ҆чи́сти, и҆ црⷭ҇твїѧ твᲂегѡ̀ бл҃гᲂдѣ́телю прича́стника мѧ̀ сᲂтвᲂрѝ.

Современный русский перевод

Источник умиления даруй мне по милости своей, очищающий меня от всей грязи безчисленных злодейств, о Христос Бог, и Твоего Царства сделай меня причастником, о Благодетель!

Греческий оригинал

Τῶν Ἀγγέλων σου τὰ τάγματα, εἰς ἱκεσίαν σοι κινοῦμεν Χριστέ, σῶσον οἰκτείρησον ἡμᾶς, δι᾿ αὐτῶν ὡς ὑπεράγαθος, πάντα παρορῶν ἡμῶν, τὰ ἐν γνώσει, καὶ ἀγνοίᾳ πταίσματα.

Современный церковнославянский перевод

А҆́гг҃лъ твои́хъ чи́ны въ моле́нїе приво́димъ тѝ хрⷭ҇тѐ, сп҃сѝ, ᲂу҆ще́дри на́съ тѣ́ми, ꙗ҆́кѡ пребл҃гъ, всѧ̑ презира́ѧй на̑ша, ꙗ҆̀же въ вѣ́дѣнїи и҆ не въ вѣ́дѣнїи, прегрѣшє́нїѧ. Ра́дꙋйтесѧ и҆ весели́тесѧ, ꙗ҆́кѡ мзда̀ ва́ша мно́га на нб҃сѣ́хъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

А҆́нг҃лъ твᲂи́хъ чи́ны в̾ мᲂле́нїе хрⷭ҇тѐ приво́димъ ти, спасѝ и҆ ᲂу҆ще́дри на́съ тѣ́хъ ра́ди, ꙗ҆́кѡ пребл҃гъ, всѧ̀ презира́ѧ на́ша сᲂгрѣше́нїѧ, ꙗ҆́же в̾вѣ́дѣнїи, и҆ не в̾вѣ́дѣнїи.

Современный русский перевод

Мы прибегаем к помощи Твоих Ангельских сил, чтоб умолить Тебя, о Христос! Спаси нас, смилуйся, их ходатайством, «закрыв глаза» на все наши сознательные и безсознательные проступки, ведь Ты безмерно добрый!

Μαρτυρικόν.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Τῶν αἱμάτων ὑμῶν, Ἅγιοι, τοῖς ὀχετοῖς τὸν νοητὸν Φαραώ, ἐναπεπνίξατε σαφῶς· νῦν δὲ βλύζετε θαυμάτων κρουνούς, πέλαγος ξηραίνοντας νοσημάτων· ὅθεν μακαρίζεσθε.

Современный церковнославянский перевод

Крове́й ва́шихъ ст҃і́и тече́ньми, мы́сленнаго фараѡ́на потопи́сте ꙗ҆́вѣ: ны́нѣ же и҆сточа́ете чꙋде́съ то́ки, пꙋчи́нꙋ и҆зсꙋша́ющыѧ недꙋ́гѡвъ. тѣ́мже бл҃жи́ми є҆стѐ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Крᲂве́й ва́шихъ ст҃і́и тече́нїемъ, мы́сленагѡ фараѡ́на пᲂтᲂпи́сте ꙗ҆́вѣ, нн҃ѣ же и҆стᲂча́ете чꙋде́съ стрꙋѝ. пꙋчи́нꙋ и҆з̾сꙋша́юще бᲂлѣ́зней. тѣ́мже бл҃жи́ми є҆стѐ.

Современный русский перевод

Святые [мученики]! Реками своих кровей вы совершенно потопили мысленного Фараона [– дьявола], а теперь источаете потоки чудес, иссушающие море болезней, и посему блаженство ваше прославляется.

Δόξα...

Сла́ва:

Греческий оригинал

Τὸν Πατέρα προσκυνήσωμεν, καὶ τὸν Υἱὸν δοξολογήσωμεν, καὶ τὸ Πανάγιον πιστοί, πάντες Πνεῦμα ἀνυμνήσωμεν, κράζοντες καὶ λέγοντες· Παναγία Τριάς, σῶσον πάντας ἡμᾶς.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆ц҃ꙋ̀ поклони́мсѧ, и҆ сн҃а славосло́вимъ, и҆ всест҃а́го дх҃а всѝ вѣ́рнїи воспои́мъ, зовꙋ́ще и҆ глаго́люще: всест҃а́ѧ трⷪ҇це, сп҃сѝ всѧ̑ ны̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆ц҃ꙋ пᲂклᲂни́мсѧ, и҆ сн҃а славᲂсло́вимъ, и҆ прест҃а́гѡ дх҃а вѣ́рнїи вᲂспᲂе́мъ, пᲂмѧнѝ на́съ зᲂвꙋ́щихъ, є҆динᲂсꙋ́щнаѧ трⷪ҇це є҆ди́нице бж҃е.

Поэтический церковнославянский перевод

Поклонимся безначальному

Отцу и сыну сопрестольному. Безлетному

И пресвятаго воспоим

Духа вси единомудренно

Верою глаголюще

Всесвятая троице спаси всех нас.

Современный русский перевод

[Богу] Отцу будем же поклоняться и [Бога] Сына славословить, и вместе все Святого Духа воспевать, восклицая и произнося: Всесвятая Троица, спаси всех нас!

Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

И҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἡ τεκοῦσα φῶς τὸ ἄχρονον, ἐσκοτισμένην τὴν ψυχήν μου ἀεί, ταῖς τῶν δαιμόνων προσβολαῖς, φωταγώγησον, Πανάμωμε, καὶ πυρὸς τοῦ μέλλοντος, μεσιτείαις θείαις ἐλευθέρωσον.

Современный церковнославянский перевод

Ро́ждшаѧ свѣ́тъ безлѣ́тный, ѡ҆мраче́ннꙋю дꙋ́шꙋ мою̀ при́снѡ де́мѡнѡвъ прило́ги, свѣтоводѝ пренепоро́чнаѧ, и҆ ѻ҆гнѧ̀ бꙋ́дꙋщагѡ хода́тайствы твои́ми свободѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ро́ждьшаѧ свѣ́тъ незахᲂди́мыи, всенепᲂро́чнаѧ, ѡ҆мраче́нꙋю мѝ при́снѡ бѣсо́вскими прило́ги, дш҃ꙋ прᲂсвѣтѝ, и҆ ѻ҆гнѧ̀ бꙋ́дꙋщагѡ прест҃а́ѧ и҆схи́ти.

Современный русский перевод

О Пречистая, родившая Свет, пребывающий вне времени, освети путь моей душе, постоянно помрачаемой нападками демонов, и своим божественным ходатайством, избавь от будущего огня [вечных мучений].

Вторник

Вечерние стихиры

ΤΡΙΤΗ Τῌ ΔΕΥΤΕΡᾼ ΕΣΠΕΡΑΣ

Ἦχος α´. Τῶν οὐρανίων Ταγμάτων.

Гласъ а҃. Нбⷭ҇ныхъ чинѡ́въ.

Греческий оригинал

Ἁμαρτημάτων πελάγει περιαντλούμενος, καὶ ἐν βυθῷ πταισμάτων, συνεχόμενος ὅλως, βοῶ σοι τῷ Δεσπότῃ· Τῶν χαλεπῶν, καὶ ποικίλων με λύτρωσαι, πειρατηρίων τοῦ βίου, καὶ τοῦ πυρὸς τοῦ ἀσβέστου, Ὑπεράγαθε.

В море грехов потопляемый и глубиной прегрешений весь одержимый, я взываю к Тебе, Владыке: избавь меня от тяжких и многоразличных жизненных искушений, и от неугасимого огня, о Преблагой!

Греческий оригинал

Βεβυθισμένος ὑπάρχων ἐξ ἀπογνώσεως, καὶ πονηρίας πλήρης, λογισμῶν ἐναντίων, πρὸς σέ μου τὰς ἐλπίδας, Λόγε Θεοῦ, ἀνεθέμην ὁ ἄθλιος, ἀπὸ ἐχθρῶν ἀοράτων, καὶ ὁρατῶν, ἐπιθέσεώς με λύτρωσαι.

Погружённый в забвение и полный сопротивных лукавых помыслов, окаянный я все надежды свои на Тебя возлагаю, о Божие Слово, избавь меня от нападения врагов видимых и невидимых!

Греческий оригинал

Κατοικτειρήσας ὁ Κτίστης ἅπαν τὸ ποίημα, διὰ φιλανθρωπίας, καὶ ἀφάτου πτωχείας, ὁ αἴρων τὴν τοῦ κόσμου, Λόγε Θεοῦ, ἁμαρτίαν ὡς εὔσπλαγχνος, ἆρον κἀμοῦ τὸ φορτίον, καὶ τὸν κλοιόν, τὸν βαρύτατον ἐλάφρυνον.

Сжалившись над всем творением, Творец, посредством человеколюбия и несказанного обнищания, Взявший на себя грехи мира, будучи милосердным, возьми и мой груз, и бремя моё тяжкое облегчи!

Ἕτερα τοῦ Προδρόμου.

Πανεύφημοι Μάρτυρες.

Гласъ а҃. Прехва́льнїи мч҃нцы.

Греческий оригинал

Προφῆτα θαυμάσιε Χριστοῦ, Βαπτιστὰ καὶ Πρόδρομε, τὴν ξηρανθεῖσαν καρδίαν μου, τοῖς ἀτοπήμασι, ποταμοὺς δακρύων, ἀενάως ποίησον, προχέειν δυσωπῶ σε πρεσβείαις σου, ὅπως σωζόμενος, διὰ σοῦ ὁ πολυώδυνος, μεγαλύνω τόν σὲ μεγαλύναντα.

Современный церковнославянский перевод

Прⷪ҇ро́че чꙋ́дный, хрⷭ҇то́въ крⷭ҇ти́телю и҆ прⷣте́че, и҆зсо́хшее се́рдце моѐ безмѣ́стїемъ, рѣ́ки сле́зъ приснотекꙋ́щихъ сотворѝ пролїѧ́ти мл҃твами твои́ми: и҆ молю́ тѧ, ꙗ҆́кѡ да сп҃са́емь тобо́ю многоболѣ́зненный, велича́ю тебѐ возвели́чившаго.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂро́че чꙋ́дныи ,꙳ хрⷭ҇то́въ крⷭ҇тлю и҆ прⷣтче ,꙳ и҆з̾со́хшеє срⷣце мᲂѐ без̾мѣ́стїемъ ,꙳ рѣ́ки сле́зъ прⷭ҇нѡ текꙋ́щихъ ꙳ сᲂтвᲂрѝ прᲂлїѧ́ти ꙳ мл҃твами твᲂи́ми ,꙳ мᲂлю́ тѧ. ꙗ҆́кѡ да спаса́емь ꙳ тᲂбо́ю мнᲂгᲂбᲂлѣ́зненыи ,꙳ велича́ю и҆́же тебѐ вᲂз̾вели́чившагѡ.

О дивный пророк Христа, креститель и предтеча! Иссохшее из-за непристойностей сердце моё, удостой всегда изливать реки слёз, умоляю тебя, чтобы спасаясь твоим заступничеством, благодаря тебе, о многоболезненный, я возвеличил Того, Кто тебя Возвеличил.

Греческий оригинал

Προφῆτα μακάριε πρὸς σέ, τὰς ἐλπίδας πάσας μου, καὶ τὴν ζωὴν ἀνατίθημι, τῆς προσδοκίας μου· ὁ Χριστὸν βαπτίσας, Ἰησοῦν τὴν ἄβυσσον, τὸν αἴροντα τοῦ κόσμου τὰ πταίσματα, τοῦτον ἱκέτευε, Ἰωάννη τὴν καρδίαν μου, δυσωπῶ σε, καθάραι καὶ σῶσαι με.

Современный церковнославянский перевод

Прⷪ҇ро́че бл҃же́нне, къ тебѣ̀ наде́ждꙋ мою̀ всю̀, и҆ живо́тъ возлага́ю ча́ѧнїѧ моегѡ̀, и҆́же хрⷭ҇та̀ крⷭ҇ти́въ і҆и҃са, бе́зднꙋ взе́млющаго мі́ра прегрѣшє́нїѧ. того̀ молѝ і҆ѡа́нне, молю́сѧ тѝ, се́рдце моѐ ѡ҆чи́стити, и҆ сп҃сти́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пррⷪ҇че бл҃же́нне ,꙳ к̾ тебѣ̀ наде́жꙋ мᲂю̀ всю̀ ,꙳ и҆ живо́тъ вᲂзлага́ю ,꙳ ча́ѧнїѧ мᲂегѡ̀. ꙳ и҆́же хрⷭ҇та̀ крⷭ҇ти́въ і҆с҃а бе́зднꙋ ,꙳ в̾зе́млющагѡ ми́рꙋ прегрѣше́нїѧ .꙳ тᲂго̀ мᲂлѝ і҆ѡа́нне ,꙳ мᲂлю́тисѧ срⷣце мᲂѐ ꙳ ѡ҆чи́стити и҆ спасти́ мѧ.

О блаженный пророк, к тебе все надежды мои и чаяния, и тебе я вверяю всю свою жизнь! О крестивший Христа, взявшего на себя грехи всего мира! Умоли Его, о Иоанн, прошу тебя, чтобы Он очистил моё сердце и спас меня.

Греческий оригинал

Ὁ κήρυξ τῆς χάριτος Χριστοῦ, ὁ πᾶσι μετάνοιαν, προκαταγγείλας τοῖς ἔθνεσι, τὴν παναθλίαν μου, καὶ πεπωρωμένην, ψυχήν, θεῖε Πρόδρομε, προσμένειν μετανοίᾳ εὐόδωσον, καὶ τὰ θελήματα, τοῦ Κυρίου πράττειν πάντοτε, ἵνα πίστει καὶ πόθῳ δοξάζω σε.

Современный церковнославянский перевод

Проповѣ́дниче мꙋ́дре бл҃года́ти, и҆́же всѣ̑мъ ꙗ҆зы́кѡмъ покаѧ́нїе предвозвѣсти́вый, всеѻкаѧ́ннѣй мое́й и҆ ѡ҆слѣпле́нной дꙋшѝ, бж҃е́ственный прⷣте́че, пребыва́ти въ покаѧ́нїи бл҃говолѝ, и҆ во́лю гдⷭ҇ню дѣ́ѧти всегда̀, да вѣ́рою и҆ любо́вїю сла́влю тѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂпᲂвѣ́дниче мꙋ́дре бл҃гᲂда́ти ,꙳ и҆́же всѣ́мъ ꙗ҆зы́кѡмъ ꙳ пᲂкаѧ́нїе пред̾вᲂзвѣсти́выи ,꙳ преѡ҆каѧ́ннѣй мᲂе́й ꙳ и҆ запꙋстѣ́вшей дш҃и ,꙳ бжⷭ҇твеныи прⷣтче ꙳ плᲂды̀ пᲂкаѧ́нїѧ ꙳ бл҃гᲂвᲂлѝ принᲂси́ти всегда̀ ,꙳ сп҃сꙋ дш҃а́мъ на́шимъ.

О проповедник благодати Христа, предвозвестивший покаяние всем народам! Несчастную и окаменевшую мою душу настави пребывать в покаянии, о божественный Предтеча! И всегда творить желания Господа, чтобы с верой и желанием тебя я прославлял.

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Греческий оригинал

Φωτὸς ἐνδιαίτημα Ἁγνή, μόνη ἐχρημάτισας, τοῦ ἐκ Πατρὸς ἀναλάμψαντος, ὅθεν κραυγάζω σοι· Τὴν ἐσκοτισμένην, ψυχήν μου τοῖς πάθεσι, φωτὶ τῶν ἀρετῶν καταφαίδρυνον, καὶ ἐν σκηνώμασι, φωτεινοῖς σου κατασκήνωσον, ἐν ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως Ἄχραντε.

О Чистая! Ты единственная стала жилищем Света воссиявшего от [Бога-]Отца! Потому и я к тебе взываю: «Омрачённую страстями душу мою просвети светом добродетелей, и в своих светлых обителях посели меня в день суда, о Пречистая!».

Стиховные стихиры

Ἀπόστιχα Κατανυκτικά.

На стїхо́внѣ стїхи̑ры ᲂу҆мили́тєльны. Гла́съ а҃:

Греческий оригинал

Ὅτι τὸ πέλαγος πολύ, τῶν παραπτωμάτων μου Σωτήρ, καὶ δεινῶς βεβύθισμαι ταῖς πλημμελείαις μου, δός μοι χεῖρα, σῶσον με, ὡς τῷ Πέτρῳ ὁ Θεός, καὶ ἐλέησόν με.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ пꙋчи́на мно́га прегрѣше́нїй мои́хъ сп҃се, и҆ лю́тѣ погрꙋжа́юсѧ согрѣше́ньми мои́ми, да́ждь мѝ рꙋ́кꙋ ꙗ҆́кѡ петро́ви, сп҃си́ мѧ бж҃е, и҆ поми́лꙋй мѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ пꙋчи́на ве́лїѧ сᲂгрѣше́нїи мᲂи́хъ сп҃се, и҆ лю́тѣ пᲂгрꙋжа́юсѧ без̾зако́нїи мᲂи́ми, да́ждь ми рꙋ́кꙋ и҆ спаси́ мѧ, ꙗ҆́кѡ петро́ви бж҃е, и҆ пᲂми́лꙋй мѧ.

Подобна морю бездна моих падений, о Спаситель, и я мучительно утопаю из-за своих грехов, но подай мне руку помощи, спаси меня, словно [Апостола] Петра, Боже, и помилуй меня.

Греческий оригинал

Ὅτι ἐννοίαις πονηραῖς, καὶ ἔργοις καταδεδίκασμαι Σωτήρ, λογισμόν μοι δώρησαι, ἐπιστροφῆς ὁ Θεός, ἵνα κράζω· Σῶσον με, εὐεργέτα ἀγαθὲ καὶ ἐλέησόν με.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ въ помышле́нїихъ лꙋка́выхъ и҆ въ дѣ́лѣхъ ѡ҆сꙋди́хсѧ сп҃се мы́сль мнѣ̀ да́рꙋй ѡ҆браще́нїѧ бж҃е, да зовꙋ́ ти: сп҃си́ мѧ бл҃годѣ́телю бл҃гі́й, и҆ поми́лꙋй мѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ пᲂмышле́нїи ѕлы́ми и҆ дѣ́лы, ѡ҆сꙋди́хсѧ сп҃се, мы́сль мнѣ̀ да́рꙋй ѡ҆браще́нїѧ бж҃е, да зᲂвꙋ́ ти, спаси́ мѧ бл҃гᲂда́телю бл҃гі́и, и҆ пᲂми́лꙋй мѧ.

Дурными мыслями и деяниями я уже подписал себе смертный приговор, о Спаситель, но подари мне произволение одуматься и возвратиться, Боже мой, чтобы я взывал: спаси меня, мой Добрый Благодетель и помилуй.

Μαρτυρικόν.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Ἡ ἐν σταδίῳ ὑμῶν ὁμολογία, Ἅγιοι, τῶν δαιμόνων κατέπτηξε τὴν δύναμιν, καὶ τῆς πλάνης τοὺς ἀνθρώπους ἠλευθέρωσε· διὸ καὶ τὰς κεφαλὰς ἀποτεμνόμενοι ἐκράζετε· Γενέσθω Κύριε, ἡ θυσία τῶν ψυχῶν ἡμῶν, εὐπρόσδεκτος ἐνώπιόν σου, ὅτι σὲ ποθήσαντες, κατεφρονήσαμεν τῆς προσκαίρου ζωῆς φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

Є҆́же на сꙋди́щи ва́ше и҆сповѣ́данїе ст҃і́и, де́мѡнѡвъ ѡ҆плева̀ си́лꙋ, и҆ ѿ пре́лести человѣ́ки свободѝ. тѣ́мже и҆ глава́мъ ᲂу҆сѣка́ємымъ, взыва́сте: да бꙋ́детъ гдⷭ҇и, же́ртва дꙋ́шъ на́шихъ бл҃гопрїѧ́тна пред̾ тобо́ю, ꙗ҆́кѡ тебѐ возлюби́вше, неради́хомъ ѡ҆ вре́меннѣй жи́зни, человѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же на сꙋди́щи ва́ше и҆спᲂвѣ́данїе ст҃і́и, бѣсо́вскꙋю ᲂу҆страшѝ си́лꙋ, и҆ ѿ́ лести чл҃ки свᲂбᲂдѝ. тѣ́мже и҆ глава́мъ ᲂу҆сѣка́емымъ вᲂпїѧ́сте, да бꙋ́детъ же́ртва д́ш҃ъ на́шихъ бл҃гᲂпрїѧ́тна пред̾ тᲂбо́ю гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ тебѐ вᲂзлю́бльше, неради́хᲂмъ ѡ҆ вре́меннѣй жи́зни, чл҃кᲂлю́бче.

Исповедание ваше на арене, о Святые, посрамило силы демонов, и освободило людей от заблуждения. Потому и когда вас обезглавливали, вы восклицали: да будет, Господи, жертва наших душ благоприятной пред Тобой, ведь возжелав Тебя, мы пренебрегли временной жизнью, о Человеколюбец!

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Греческий оригинал

Ἁμαρτωλῶν τὰς δεήσεις προσδεχομένη, καὶ θλιβομένων στεναγμὸν μὴ παρορῶσα, πρέσβευε τῷ ἐξ ἁγνῶν λαγόνων σου, σωθῆναι ἡμᾶς, Παναγία Παρθένε.

Мольбы грешников принимающая и стонами скорбящих не пренебрегающая, заступись за нас пред [Родившимся] из твоей святой утробы, чтобы мы были спасены, о Всесвятая Дева!

Утреня – начало

Τῌ ΤΡΙΤῌ ΠΡΩΙ ΕΝ ΤΩ ΟΡΘΡΩ

Μετὰ τὴν α´ Στιχολογίαν. Καθίσματα Κατανυκτικά.

По а҃-мъ стїхосло́вїи сѣда́льны покаѧ́нны. Гла́съ а҃:

Греческий оригинал

Ἐν ἀνομίαις συλληφθείς, ἐγὼ ὁ ἄσωτος, οὐ τολμῶ ἀτενίσαι εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλὰ θαῤῥῶν εἰς τὴν φιλανθρωπίαν σου, κράζω· Ὁ Θεὸς ἱλάσθητί μοι, καὶ σῶσον με.

Современный церковнославянский перевод

Въ беззако́нїихъ зача́тъ є҆́смь а҆́зъ блꙋ́дный, не смѣ́ю взира́ти на высотꙋ̀ нбⷭ҇нꙋю. но надѣ́ѧсѧ на человѣколю́бїе твоѐ зовꙋ̀: бж҃е, ѡ҆чи́сти мѧ̀ грѣ́шнаго, и҆ сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Въ без̾зако́нїихъ за́чатъ є҆́смь а҆́зъ блꙋ́дныи, несмѣ́ю вᲂз̾зрѣ́ти на высᲂтꙋ̀ нбⷭ҇нꙋю. но надѣ́ѧсѧ на чл҃кᲂлю́бїе твᲂѐ вᲂпїю̀, бж҃е ѡ҆чи́сти мѧ грѣ́шнагѡ, и҆ спаси́ мѧ.

Я, уличённый в преступлениях, заблудший, не смею даже взглянуть на высоту Неба, но осмеливаюсь взывать к Тебе, зная о Твоём человеколюбии: Боже, милостив будь ко мне и спаси меня.

Греческий оригинал

Εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται, ἐγὼ ποῦ φανοῦμαι ὁ ἁμαρτωλός; τὸ βάρος καὶ τὸν καύσωνα τῆς ἡμέρας οὐκ ἐβάστασα, τοῖς περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, συναρίθμησόν με ὁ Θεός, καὶ σῶσον με.

Современный церковнославянский перевод

А҆́ще пра́ведникъ є҆два̀ сп҃са́етсѧ, а҆́зъ же грѣ́шный гдѣ̀ ꙗ҆влю́сѧ, тѧготы̀ и҆ ва́ра дневна́гѡ не поне́сшїй; но съ нае́мники є҆динонадесѧ́тагѡ часа̀ сопричти́ мѧ бж҃е, и҆ сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

А҆́ще пра́ведникъ є҆два̀ спасе́тсѧ, а҆́зъ же грѣ́шныи гдѣ̀ ꙗ҆влю́сѧ ; и҆́же тѧгᲂты̀ и҆ ва́ра дневна́гѡ не пᲂне́съ. но съ нае́мники є҆ди́наго на́десѧте часа̀, причти́ мѧ бж҃е, и҆ спаси́ мѧ.

Если даже праведник с трудом спасается, то где окажусь я грешный? Тяжестей и зноя дня не стал терпеть я, но к наёмникам одинадцатого часа хотя бы причисли меня, Боже, и спаси меня.

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Греческий оригинал

Ἄῤῥηκτον τεῖχος κεκτημένοι πιστοί, τὴν Θεοτόκον Μαρίαν, δεῦτε προσπέσωμεν αὐτῇ· παῤῥησίαν γὰρ ἔχει πρὸς τὸν τεχθέντα ἐξ αὐτῆς, τοῦ πρεσβεύειν καὶ σώζειν ἀπὸ ὀργῆς, καὶ θανάτου τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Нерꙋши́мꙋю стѣ́нꙋ и҆мꙋ́ще вѣ́рнїи бцⷣꙋ мр҃і́ю, прїиди́те поклони́мсѧ, и҆ припаде́мъ є҆́й: дерзнове́нїе бо и҆́мать къ ро́ждшемꙋсѧ и҆з̾ неѧ̀, и҆ моли́ти, и҆ спаса́ти ѿ гнѣ́ва и҆ сме́рти дꙋ́шы на́шѧ.

О верные, Богородица Мария – наша нерушимая стена, идём и припадём к ней, потому что может ходатайствовать смело пред Родившимся от неё, может заступиться и спасти от гнева и смерти наши души.

❃ В современных славянских изданиях используется иной Богородичен:

Современный церковнославянский перевод

Ѿчаѧ́нїе ниневи́тскᲂе пред̾вари́лъ є҆сѝ, вᲂзвѣще́ннᲂе запреще́нїе ми́мѡ ве́дъ, и҆ гнѣ́въ пᲂбѣдѝ млⷭ҇ть твᲂѧ̀ гдⷭ҇и. ᲂу҆милᲂсе́рдисѧ нн҃ѣ на́ люди и҆ ста́до твᲂѐ, дла́нїю держа́внᲂю врагѝ на́ша низ̾лᲂжѝ. мл҃твами бцⷣы да́рꙋй на́мъ млⷭ҇ть твᲂю̀.

Μετὰ τὴν β´ Στιχολογίαν, ἕτερα.

Τὸ τάφον σου Σωτήρ.

По в҃-мъ стїхосло́вїи, сѣда́ленъ. Гла́съ а҃:

Греческий оригинал

Ἀγκάλας πατρικάς, διανοῖξαι μοι σπεῦσον, ἀσώτως τὸν ἐμὸν κατηνάλωσα βίον, εἰς πλοῦτον ἀδαπάνητον, ἀφορῶν τῶν οἰκτιρμῶν σου Σωτήρ, νῦν πτωχεύουσαν, μὴ ὑπερίδῃς καρδίαν· σοὶ γάρ, Κύριε, ἐν κατανύξει κραυγάζω· Ἡμάρτηκα, σῶσον με.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆б̾ѧ́тїѧ ѻ҆́ч҃а ѿве́рсти мѝ потщи́сѧ, блꙋ́днѡ моѐ и҆жди́хъ житїѐ, на бога́тство неиждива́емое взира́ѧ щедро́тъ твои́хъ сп҃се. ны́нѣ ѡ҆бнища́вшее моѐ да не пре́зриши се́рдце, тебѣ́ бо гдⷭ҇и, ᲂу҆миле́нїемъ зовꙋ̀: согрѣши́хъ, ѻ҆́ч҃е, на нб҃о и҆ пред̾ тобо́ю, сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѡ҆бъѧ́тїѧ ѻ҆́ч҃а ѿве́рзсти ми пᲂтщи́сѧ, блꙋ́дно бо мᲂѐ и҆з̾жи́хъ житїѐ. но на бᲂга́тство неи҆з̾живꙋ́щеє взира́ю щедро́тъ твᲂи́хъ сп҃се, ны́нѣ ѡ҆бнища́вшеє ми срⷣце непре́зри. тебѣ́ бо гдⷭ҇и ᲂу҆миле́нїемъ вᲂпїю̀, сᲂгрѣши́хъ ѻ҆́ч҃е на́ нб҃о и҆ пред̾ тᲂбо́ю.

Поспеши встретить меня по-отечески с распростёртыми объятиями! Хоть и расточил я живя распутно всё, что имел, но всё же взираю с надеждой на неистощимое богатство Твоего милосердия, о Спаситель! Теперь не отвергни моё сердце, ведь осознав своё убожество к Тебе взываю: Господи, я виноват перед Тобой, спаси меня!

Греческий оригинал

Τὸ βῆμά σου φρικτόν, καὶ ἡ κρίσις δικαία, τὰ ἔργα μου δεινά, ἀλλ᾿ αὐτός, Ἐλεῆμον, προφθάσας με διάσωσον, καὶ κολάσεως λύτρωσαι, ῥῦσαι, Δέσποτα, τῆς τῶν ἐρίφων μερίδος, καὶ ἀξίωσον, ἐκ δεξιῶν σου με στῆναι, Κριτὰ δικαιότατε.

Современный церковнославянский перевод

Сꙋди́ще твоѐ стра́шно, и҆ сꙋ́дъ пра́веденъ, дѣла̀ моѧ̑ лю̑та: но ты̀ млⷭ҇тиве, предвари́въ мѧ̀ сп҃сѝ, и҆ мꙋ́ки свободѝ, и҆ и҆зба́ви влⷣко шꙋ́ихъ ча́сти, и҆ сподо́би ѡ҆деснꙋ́ю тебѐ ста́ти сꙋдїѐ пра́веднѣйшїй.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сꙋди́ще твᲂѐ стра́шно, и҆ сꙋ́дъ пра́веденъ, дѣла́ же мᲂѧ̀ лю́та. но ты̀ са́мъ млⷭ҇тиве пред̾вари́въ мѧ спасѝ, и҆ мꙋ́ки свᲂбᲂдѝ, и҆ и҆зба́ви влⷣко шꙋ́ихъ ча́сти, и҆ спᲂдо́би мѧ ѡ҆деснꙋ́ю тебѐ ста́ти сꙋдїѐ пра́ведныи.

Судное место Твое грозно, а суд неумолимо справедлив. Дела мои ужасны, но Ты милостив и прежде часа судного – спаси, от муки вечной искупи. Избави, о Владыка, от участи козлов, [тех кто поставлен будет на судище слева]. И с правой стороны суда поставленным быть удостой меня, о совершенный и святой Судья!

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον, ὅμοιον.

Греческий оригинал

Ἀπόθου, ὦ ψυχή, ῥᾳθυμίας τὸν ὕπνον, καὶ ἄναψον φαιδράν, μετανοίας λαμπάδα, καὶ ἔξελθε νῦν χαίρουσα, τῆς τοῦ βίου συγχύσεως, εἰς ἀπάντησιν τοῦ ἀθανάτου Νυμφίου. Δέξαι, λέγουσα, καὶ μὴ ἀπώσῃ με, Λόγε, λιταῖς τῆς τεκούσης σε.

Отвергни, о душа, сон лености, и зажги ярко свечу покаяния, и с радостью прямо сейчас удались от житейской смуты, чтобы встретить бессмертного Жениха, говоря: прими и не отвергни меня, о [Бог-]Слово, молитвами Тебя родившей.

Μετὰ τὴν γ´ Στιχολογίαν, ἕτερα.

По г҃-мъ стїхосло́вїи, сѣда́льны, гла́съ а҃.

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Подо́бенъ: Гро́бъ тво́й:

Греческий оригинал

Ὁ πάλαι ταῖς ῥοαῖς, Ἰορδάνου βαπτίσας, τὴν κάθαρσιν παντός, Ἰωάννη τοῦ κόσμου, πολλοῖς με βυθιζόμενον, πλημμελήμασιν ἕλκυσον, καὶ ἀπόπλυνον, ἀπὸ παντοίας κηλῖδος, τὸν φιλάνθρωπον, διὰ παντὸς ἱκετεύων, ὡς πρέσβυς εὐπρόσδεκτος.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же дре́вле стрꙋѧ́ми і҆ѻрда́нскими крⷭ҇ти́вый, і҆ѡа́нне, ѡ҆чище́нїе всегѡ̀ мі́ра, мно́гими мѧ̀ погрꙋжа́ема прегрѣше́ньми востѧгнѝ и҆ ѡ҆мы́й ѿ всѧ́кїѧ скве́рны, чл҃вѣколю́бца всегда̀ молѧ̀, ꙗ҆́кѡ хода́тай бл҃гопрїѧ́тенъ.

О Иоанн, прежде в струях Иордана крестивший [Христа–]Очищение всего мира, привлеки меня, потопляемого многими прегрешениями, и отмой от всякой грязи, непрестанно умоляя Человеколюбца, как пользующийся одобрением ходатай.

Μαρτυρικόν. Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.

Греческий оригинал

Ὡς καλοὶ στρατιῶται ὁμοφρόνως πιστεύσαντες, τὰς ἀπειλὰς τῶν τυράννων μὴ πτοούμενοι, Ἅγιοι, προσήλθετε προθύμως τῷ Χριστῷ, ἀράμενοι τὸν τίμιον Σταυρόν, καὶ τελέσαντες τὸν δρόμον, ἐξ οὐρανοῦ τὴν νίκην ἐδέξασθε. Δόξα τῷ ἐνισχύσαντι ὑμᾶς, δόξα τῷ στεφανώσαντι, δόξα τῷ δωρουμένῳ δι᾿ ὑμῶν, πᾶσιν ἰάματα.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ до́брїи во́ини, є҆диномꙋ́дреннѡ вѣ́ровавше, преще́нїѧ мꙋчи́телей не ᲂу҆боѧ́стесѧ ст҃і́и. прїидо́сте ᲂу҆се́рднѡ ко хрⷭ҇тꙋ̀ взе́мше чⷭ҇тны́й крⷭ҇тъ, и҆ сконча́вше тече́нїе, съ нб҃сѐ побѣ́дꙋ прїѧ́сте. сла́ва ᲂу҆крѣ́пльшемꙋ ва́съ: сла́ва вѣнча́вшемꙋ вы̀: сла́ва дѣ́йствꙋющемꙋ ва́ми всѣ̑мъ и҆сцѣлє́нїѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ до́брїи во́ини, є҆динᲂмꙋ́дренѡ вѣ́рᲂвавше, преще́нїѧ мꙋчи́тель неᲂу҆бᲂѧ́стесѧ ст҃і́и, прїидо́сте ᲂу҆се́рднѡ ко хрⷭ҇тꙋ̀, взе́мше честны́и крⷭ҇тъ, и҆ скᲂнча́вше тече́нїе, съ нб҃съ пᲂбѣ́дꙋ прїѧ́сте. сла́ва ᲂу҆крѣ́пльшемꙋ ва́съ, сла́ва вѣнча́вшемꙋ вы̀. сла́ва дѣ́йствꙋющемꙋ ва́ми, всѣ́мъ и҆сцѣле́нїе.

О Святые! Вы, как истинные воины, уверовавшии единодушно, не испугавшись угроз тиранов, с усердием приступили ко Христу, взяв досточтимый Крест, и завершив свой [жизненный] путь, небесную восприняли победу. Слава Укрепившему вас, слава Венчавшему, слава Дарующему через вас всем [людям] исцеление!

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Греческий оригинал

Νηδύϊ μητρικῇ, Ἰωάννης σκιρτήσας, φερόμενον Ἁγνή, τὸν Θεὸν ἐν γαστρί σου, ἐπέγνω θείᾳ χάριτι, καὶ πιστῶς προσεκύνησεν· ἀλλὰ δέομαι, σὺν τῷ Προδρόμῳ, Παρθένε, καθικέτευσον, ὃν ἐσωμάτωσας Λόγον, σωθῆναι, τὸν δοῦλον σου.

В материнской утробе Иоанн от радости подпрыгнул, по Божественной Благодати почувствовав Бога в твоём чреве, и с верой поклонился. Так и я, вместе с Предтечей,, о Дева, прошу тебя умолить [Бога-]Слова, Которого ты воплотила, чтобы спасся раб твой.

Утреня – Песнь 1-я

Κανὼν Κατανυκτικός, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς (ἄνευ τῶν Θεοτοκίων).

Δέχοις τούς δε, τοὺς ἐμοὺς λόγους. Ἰωσήφ.

Канѡ́нъ покаѧ́ненъ, є҆гѡ́же краегране́сїе си́це: Прїимѝ хрⷭ҇тѐ моле́нїе мои́хъ слове́съ: Творе́нїе і҆ѡ́сифово, Гла́съ а҃.

ᾨδὴ α´. Ἦχος α´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

ᾨδὴν ἐπινίκιον, ᾄσωμεν πάντες, Θεῷ τῷ ποιήσαντι, θαυμαστὰ τέρατα, βραχίονι ὑψηλῷ, καὶ σώσαντι τὸν Ἰσραήλ, ὅτι δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Пѣ́снь побѣ́днꙋю пои́мъ всѝ бг҃ꙋ: сотво́ршемꙋ ди̑внаѧ чꙋдеса̀ мы́шцею высо́кою, и҆ сп҃сшемꙋ і҆и҃лѧ, ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пѣ́снь пᲂбѣ́днꙋю вᲂспᲂе́мъ всѝ бг҃ꙋ, сᲂтво́ршемꙋ ди́внаѧ чꙋдеса̀ мы́шцею высо́кᲂю, и҆ спа́сшꙋ і҆и҃лѧ, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

Победную песнь все давайте петь будем Богу, сотворившему чудесные знамения своей высокой силой, и Израильский народ спасшему, ведь Он прославлен!

Греческий оригинал

Δουλούμενος πάθεσι, τῆς ἁμαρτίας, προσπίπτω σοι Κύριε, ὅπως ἀποδείξῃς με, τούτων ἐλεύθερον, δοξάζοντά σου ἐκτενῶς, τὴν ἀγαθότητα.

Современный церковнославянский перевод

Порабоща́емь страстьмѝ грѣха̀, припа́даю тѝ гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ да ꙗ҆ви́ши мѧ̀ ѿ си́хъ свобо́дна, сла́вѧща прилѣ́жнѡ твою̀ бл҃госты́ню.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂрабᲂща́емь стрⷭ҇тьмѝ и҆ грѣхо́мъ, припа́даю ти гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ да ꙗ҆ви́ши мѧ ѿ си́хъ свᲂбо́дна сла́вѧща прилѣ́жнѡ твᲂю̀ бл҃гᲂсты́ню.

Я, пленяемый рабством греха через страсти, пребегаю к Тебе, Господи, чтобы Ты сделал меня свободным от них, и прославляющим усердно Твою доброту.

Греческий оригинал

Ἐπλήγην ὁ ἄθλιος, τῆς ἁμαρτίας, ῥομφαίᾳ καὶ τέθνηκα, καὶ ὁρῶν με κείμενον, ἐχθρὸς ἀγάλλεται· ὁ ἀναστήσας τοὺς νεκρούς, ζώωσον, σῶσον με.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆ѧзви́хсѧ ѻ҆каѧ́нный грѣхо́внымъ копїе́мъ, и҆ ᲂу҆мро́хъ, и҆ зрѧ́ мѧ лежа́ща вра́гъ весели́тсѧ: и҆́же воскреша́ѧй мє́ртвыѧ, ѡ҆живи́въ сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆ѧзви́хсѧ ѡ҆каѧ́нныи, грѣхо́внымъ кᲂпїе́мъ и҆ ᲂу҆мро́хъ, и҆ зрѧ́ мѧ лежа́ща вра́гъ весели́тсѧ, и҆́же вᲂскреша́ѧи ме́ртвыѧ, ѡ҆живи́въ спаси́ мѧ.

Поранился я лезвием греха и умер, а враг, видя меня поверженным веселится, но Ты, воскресивший мёртвых, оживи меня и спаси!

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Χοροὶ ἐδοξάσθησαν, τῶν ἀθλοφόρων, σεπτοῖς αὐτῶν μέλεσι, τὸν Χριστὸν δοξάσαντες, σάρκα φορέσαντα, καὶ διὰ πάθους τὴν φθορὰν ἐξαφανίσαντα.

Современный церковнославянский перевод

Ли́цы просла́вишасѧ страда́льцєвъ, чⷭ҇тны́ми ᲂу҆́ды свои́ми хрⷭ҇та̀ просла́вльше, пло́ть поноси́вша, и҆ стрⷭ҇те́й ра́ди тлѣ́нїе потре́бльшаго.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ли́цы прᲂсла́вльшесѧ страда́льчестїи, честны́ми ᲂу҆́ды свᲂи́ми, хрⷭ҇та̀ прᲂсла́вльше, пло́ть пᲂнᲂси́вша. и҆ страсте́й ра́ди тлѣ́нїе пᲂтре́бльша.

Сонмы страдальцев прославились, своими досточтимыми телами прославив Христа, облачившегося в тело, и через страдание уничтожившего смертность.

Греческий оригинал

Οἱ πύργοι καὶ πρόμαχοι, τῆς Ἐκκλησίας, οἱ ἔνδοξοι μάρτυρες, προσβολαῖς ἀκλόνητοι, ἐχθροῦ διέμειναν. Αὐτῶν πρεσβείαις ὁ Θεός, ζώωσον πάντας ἡμᾶς.

Современный церковнославянский перевод

Столпы̀ и҆ забра̑ла благоче́стїѧ сла́внїи мꙋ́чєницы, прило́гми вра́жїими непрекло́нни пребы́ша. тѣ́хъ мл҃твами бж҃е, ᲂу҆ще́дри всѣ́хъ на́съ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Стᲂлпы̀ и҆ забра́ла бл҃гᲂче́стїѧ сла́внїи мч҃нцы прило́гми вра́жїими непрекло́нни пребы́ша. тѣ́хъ мл҃твами бж҃е ᲂу҆ще́дри всѣ́хъ на́съ.

Могучие защитники и передовые воины Церкви, о славные мученики, пребывшие несгибаемыми пред лицом искушений врага! Их предстательством, Боже, оживи всех нас!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὡς θρόνος πυρίμορφος, φέρεις τὸν κτίστην, ὡς ἔμψυχος θάλαμος, καὶ τερπνὸν παλάτιον, τὸν βασιλέα χωρεῖς, γενόμενον ὅπερ ἐσμέν, δίχα τροπῆς καὶ φυρμοῦ.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ престо́лъ ѻ҆гнезра́чный, дв҃о но́сиши зижди́телѧ, ꙗ҆́кѡ ѡ҆дꙋшевле́нъ черто́гъ и҆ кра́снаѧ пала́та цр҃ѧ̀ вмѣща́еши, бы́вша є҆́же є҆смы̀, кромѣ̀ и҆змѣне́нїѧ и҆ смѣше́нїѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ прⷭ҇то́лъ ѻ҆гнеѡбра́зенъ дв҃о но́сиши зижди́телѧ. ꙗ҆́кѡ ѡ҆дш҃евле́нъ черто́гъ бы́вши и҆ кра́снаѧ пᲂла́та цр҃ѧ вмѣсти́вши бы́вша, є҆́же є҆смы̀ крᲂмѣ̀ и҆змѣне́нїѧ, и҆ смѣше́нїѧ.

Ты словно огненный трон носишь Создателя, словно одушевлённый дворец и прекрасная палата вмещающая Царя, Который сделался таким как мы, без видоизменения или слияния.

Ἕτερος Κανὼν τοῦ Προδρόμου, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς.

Φωνῆς ἄκουσον τῶν βοώντων σοι Μάκαρ. Ἰωσήφ.

И҆́нъ канѡ́нъ ст҃о́мꙋ вели́комꙋ прⷪ҇ро́кꙋ і҆ѡа́ннꙋ предте́чи, є҆гѡ́же краегране́сїе: Гла́съ ᲂу҆слы́ши вопїю́щихъ тѝ бл҃же́нне.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

Гла́съ а҃. І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Φωνὴ ἐχρημάτισας, τοῦ Λόγου, Μάκαρ· διὸ τὰς φωνὰς ἡμῶν, ἃς πρὸς σὲ ποιούμεθα, προσδέχου Πρόδρομε, ἐλευθερῶν ἡμᾶς κακῶν, τῇ μεσιτείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Гла́съ бы́лъ є҆сѝ сло́ва бл҃же́нне, тѣ́мже гла́сы на́шѧ, ꙗ҆̀же тебѣ̀ твори́мъ, прїимѝ предте́че, свобожда́ѧ на́съ ѿ ѕлы́хъ хода́тайствомъ твои́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Гла́съ бы́лъ є҆сѝ сло́вꙋ бл҃же́нне. тѣ́мже гла́сы на́ши ꙗ҆́же тебѣ̀ твᲂри́мъ прїимѝ прⷣтче, свᲂбᲂжда́ѧ на́съ ѿ ѕлы́хъ, хᲂда́тайствᲂмъ сѝ.

Ты был голосом [Бога-]Слова, о блаженный, поэтому наши голоса, которыми мы взываем к тебе, прими, о Предтеча, освобождая нас своим ходатайством от злоключений.

Греческий оригинал

Ὡς ὄρθρος ὡς ἥλιος, ἐξανατείλας, φωτίζεις τὰ πέρατα, καὶ σκοτίζεις πνεύματα, τὰ πονηρότατα· διὸ τὸν ζόφον τῆς ἐμῆς ψυχῆς ἀπέλασον.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ ᲂу҆́тро, ꙗ҆́кѡ со́лнце возсїѧ́въ, просвѣща́еши концы̀ и҆ помрача́еши дꙋ́хи лꙋка̑выѧ. тѣ́мже мра́къ ѿ дꙋ́шъ на́шихъ ѿженѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ ᲂу҆́тро ꙗ҆́кѡ сл҃нце вᲂсїѧ́въ, прᲂсвѣща́еши кᲂнцы̀. и҆ пᲂмрача́еши дꙋ́хи лꙋка́выѧ, тѣ́мже мра́къ ѿ дꙋ́шъ на́шихъ ѿженѝ.

Как утро, как солнце Ты воссиял и просвещаешь все концы [вселенной], и лукавых духов покрываешь тьмой, поэтому изгони мрак из моей души.

Греческий оригинал

Νεκροῖς τὴν ζωὴν ἡμῶν, ἐλευσομένην, ἐκήρυξας Πρόδρομε· διὸ καὶ τὰ νεκροῦντα με πάθη θανάτωσον, δεῖξον θείας κοινωνόν, Μάκαρ λαμπρότητος.

Современный церковнославянский перевод

Мє́ртвымъ живо́тъ на́шъ приходѧ́щъ, проповѣ́далъ є҆сѝ предте́че. тѣ́мже ᲂу҆мерщвлѧ́ющыѧ мѧ̀ стра́сти ᲂу҆мертвѝ, и҆ покажѝ бл҃же́нне, бж҃е́ственныѧ свѣ́тлости прича́стника.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ме́ртвымъ живо́тъ на́шъ прихᲂдѧ́щъ, прᲂпᲂвѣ́далъ є҆сѝ прⷣтче, тѣ́мже ᲂу҆мерщвлѧ́ющїѧ мѧ стрⷭ҇ти ᲂу҆мертвѝ, и҆ пᲂкажѝ бл҃же́нне, бжⷭ҇твенагѡ прᲂсвѣще́нїѧ прича́стника.

Умершим ты проповедал Грядущего – Жизнь нашу, о Предтеча! Умертви же и страсти меня умерщвляющие, и сделай меня, о Блаженный, причастным божественному свету.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἡ μόνη τὸν ἄχρονον, Υἱὸν ἐν χρόνῳ, τεκοῦσα σαρκούμενον, Παναγία Δέσποινα, πάντα τὰ χρόνια, τῆς παναθλίας μου ψυχῆς, πάθη θεράπευσον.

Современный церковнославянский перевод

Є҆ди́на безлѣ́тнаго сн҃а въ лѣ́то ро́ждши, воплоща́ема, пречⷭ҇таѧ влⷣчце, вселѣ́тныѧ преѻкаѧ́нныѧ моеѧ̀ дꙋшѝ стра̑сти и҆сцѣлѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆ди́на без̾лѣ́тнагѡ сн҃а в̾ лѣ́та ро́ждьши, вᲂплᲂща́ема пречⷭ҇таѧ влⷣчце, вселѣ́тныѧ преѡ҆каѧ́нныѧ мѝ дш҃и стра́сти и҆сцѣлѝ.

О единственная, Вневременного Сына родившая, воплотившегося во времени, Всесвятая Дева! Исцели все хронические болезни-страсти несчастной моей души!

Утреня – Песнь 3-я

ᾨδὴ γ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν, οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη, εἰς κεφαλὴν γωνίας· αὐτός ἐστιν ἡ πέτρα, ἐν ᾗ ἐστερέωσε, τὴν Ἐκκλησίαν ὁ Χριστός, ἣν ἐξ ἐθνῶν ἐξηγοράσατο.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Ка́мень, є҆гѡ́же небрего́ша зи́ждꙋщїи, се́й бы́сть во главꙋ̀ ᲂу҆́гла: то́й є҆́сть ка́мень, на не́мже ᲂу҆твердѝ цр҃ковь хрⷭ҇то́съ, ю҆́же ѿ ꙗ҆зы̑къ и҆скꙋпѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ка́мень є҆го́же неключи́мᲂваша зи́ждꙋщїи, се́й ᲂу҆́бѡ бы́сть во главꙋ̀ ᲂу҆́глꙋ. то́й є҆́сть ка́мень, на не́мже ᲂу҆твердѝ цр҃квь свᲂю̀ хрⷭ҇то́съ, ю҆́же ѿ ꙗ҆зы́къ и҆скꙋпѝ.

Камень, отвергнутый строителями, сделался самым важным. На этом камне Христос поставил фундамент Церкви, которую искупил-освободил от язычников.

Греческий оригинал

Ἴδε τὴν ἐμὴν ἀσθένειαν, ὁ φορέσας ταύτην· ἴδε τῆς ψυχῆς μου, τὴν δεινὴν ἀμορφίαν, πρόσχες τῇ φωνῇ μου, Χριστὲ πολυέλεε, καὶ μεταποίησον αὐτῆς, τὸ εἰδεχθές, εἰς εὐμορφίαν Σωτήρ.

Современный церковнославянский перевод

Ви́ждь мою̀ не́мощь ѡ҆болкі́йсѧ въ ню̀, ви́ждь дꙋшѝ моеѧ̀ лю́тое без̾ѡбра́зїе, и҆ вонмѝ гла́сꙋ моемꙋ̀ хрⷭ҇тѐ многомлⷭ҇тиве, и҆ претворѝ сеѧ̀ нелѣ́потꙋ во бл҃гоѡбра́зїе сп҃се.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ви́ждь мᲂю̀ не́мᲂщь ѡ҆бᲂлкі́исѧ в̾ ню̀. ви́ждь дш҃и мᲂеѧ̀ лю́тᲂе без̾ѻ҆бра́зїе, и҆ вᲂньмѝ гла́сꙋ мᲂемꙋ̀ хрⷭ҇тѐ мнᲂгᲂмлⷭ҇тиве, и҆ претвᲂрѝ сеѧ̀ нелѣ́пᲂтꙋ во бл҃гᲂѻ҆бра́зїе сп҃се.

Взгляни на мою слабость Ты, облачившийся в неё! Посмотри, как ужасно обезобразилась моя душа, обрати внимание на мой вопль, о многомилостивый Христос[-Бог], и претвори её отвратительность в благообразие.

Греческий оригинал

Σῶσον Ἰησοῦ τὸν ἄσωτον, σῶσον με τὸν μόνον, σοῦ τοὺς σωτηρίους, παραβάντα νόμους, καὶ πᾶσαν ἁμαρτίαν, ἀλόγως τελέσαντα, καὶ ὑπαχθέντα λογισμοῖς, σοῦ Ἀγαθὲ ἀλλοτριοῦσι με.

Современный церковнославянский перевод

Спасы́й і҆и҃се блꙋ́днаго, сп҃си́ мѧ є҆ди́наго твоѧ̑ сп҃си́тєльныѧ престꙋ́пльша зако́ны, и҆ всѧ́кїй грѣ́хъ безслове́снѡ сконча́вша, и҆ ѿведе́на помышле́ньми ѿ тебѐ бл҃же, чꙋ́жда мѧ̀ творѧ́щими.

Дореформенный церковнославянский перевод

Спасы́и і҆с҃е блꙋ́днагѡ, спаси́ мѧ є҆ди́нагѡ твᲂѧ̀ спасе́ныѧ престꙋ́пльша зако́ны, и҆ всѧ́ко без̾зако́нїе несмы́сленѡ скᲂнча́вша, и҆ ѿведе́на пᲂмышле́ньми ѿ тебѐ бл҃же, чꙋ́жа твᲂрѧ́ща мѧ.

Спаси меня растленного, о Иисус! Спаси меня, несоизмеримого ни с кем нарушителя Твоих спасительных законов, все возможные грехи безумно сотворившего, подчинившегося помыслам, отчуждающим меня от Тебя.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Τάξις Ἀσωμάτων Ἅγιοι, τὴν ὑμῶν ἀνδρείαν, ὄντως κατεπλάγη, πῶς ἐν τῷ σταδίῳ, ἀθλοῦντες παραδόξως, καὶ πίπτοντες σώμασιν, ἀσάρκους πάντας δυσμενεῖς, θείᾳ ῥοπῇ κατηδαφίσατε.

Современный церковнославянский перевод

Чи́ни безпло́тныхъ, ст҃і́и, ва́шемꙋ мꙋ́жествꙋ вои́стиннꙋ ᲂу҆диви́шасѧ, ка́кѡ на сꙋди́щи стра́ждꙋще пресла́внѡ, и҆ па́дающе тѣ́ломъ, безплѡ́тныѧ всѧ̑ врагѝ бж҃е́ственною си́лою низверго́сте;

Дореформенный церковнославянский перевод

Чи́ни беспло́тныхъ, ст҃і́и ва́шемꙋ мꙋ́жествꙋ вᲂи́стинꙋ ᲂу҆диви́шасѧ, ꙗ҆́кѡ на сꙋди́щи стра́ждꙋще пресла́внѡ, и҆ па́дающе тѣ́лᲂмъ, беспло́тныѧ всѧ̀ врагѝ, бжⷭ҇твенᲂю си́лᲂю низ̾верго́сте.

Ангельский чин, о святые [мученики], удивился вашему мужеству: как вы на стадионах невероятно совершали свой подвиг и, быв повержены телесно, низвергли божественной силой всех бесплотных противников.

Греческий оригинал

Ἔτι τῶν πληγῶν τοῖς αἵμασι, περιηνθισμένοι, ἔτι τῶν αἱμάτων τῷ λύθρῳ Ἀθλοφόροι, σταζόμενοι Κυρίῳ, παρέστητε χαίροντες, τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ, νικητικῶς καταστεφόμενοι.

Современный церковнославянский перевод

Є҆щѐ ра́нъ кровьмѝ ѡ҆червле́ни, є҆щѐ крове́й ка́плѧми стрⷭ҇тоно́сцы ѡ҆блива́еми, гдⷭ҇еви предста́сте ра́дꙋющесѧ, безсме́ртномꙋ цр҃ю̀, ꙗ҆́кѡ побѣдоно́сцы вѣнчава́еми.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆ є҆щѐ бᲂлѣ́знеными ра́нами ѡ҆блᲂже́ни, є҆щѐ крᲂвьмѝ ѡ҆блива́еми страда́льцы. гдⷭ҇ви пред̾ста́сте ра́дꙋющесѧ, беспло́тнᲂмꙋ цр҃ю, пᲂбѣдᲂно́сцы вѣнча́еми.

Ещё будучи израненными, ещё окровавленными, о Страстотерпцы, уже радостные предстали пред Господином – Безсмертным Царём, венчаясь победными венцами.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τίκτεις, ὃν Πατὴρ ἐγέννησε, πάντων πρὸ αἰώνων, τρέφεις τὸν τροφέα, πεῖραν ἀνδρὸς μὴ γνοῦσα, παράδοξον τὸ θαῦμα! καινὸν τὸ μυστήριον, θεοχαρίτωτε! διὸ πᾶσα πιστῶν ψυχὴ δοξάζει σε.

Современный церковнославянский перевод

Родила̀ є҆сѝ, є҆го́же ѻ҆ц҃ъ родѝ пре́жде всѣ́хъ вѣ̑къ. пита́ла є҆сѝ пита́телѧ, и҆скꙋ́са мꙋ́жеска не свѣ́дꙋщи. пресла́внѡ чꙋ́до, но́вое та́инство бг҃облагода́тнаѧ: тѣ́мже всѧ́ка дꙋша̀ вѣ́рныхъ сла́витъ тѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Рᲂдила̀ є҆сѝ є҆го́же ѻ҆ц҃ъ рᲂдѝ пре́жде всѣ́хъ вѣ́къ. пита́ла є҆сѝ пита́телѧ, и҆скꙋ́са мꙋ́жеска несвѣ́дꙋщи. пресла́вно же чꙋ́до, но́вᲂе сѐ та́инство бг҃ᲂра́дᲂваннаѧ. тѣ́мже всѧ́ка дш҃а вѣ́рныхъ сла́витъ тѧ̀.

Рождаешь Того, Кого [Бог-]Отец родил прежде создания времени; Питаешь Питателя, не познавшая мужа, о невероятное чудо! Небывалое таинство! О, Богоблагодатная! Поэтому и каждая верная душа тебя прославляет.

Κανὼν τοῦ Προδρόμου.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

И҆́нъ І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Στείρας ἐξ ἀκάρπου Πρόδρομε, ἱερῶς βλαστήσας, ὤφθης καρποφόρος, γεωργίαις θείαις· διό μου τὴν καρδίαν, παντοίων στειρεύουσαν, εὔτεκνον ποίησον καλῶν, ὅπως πιστῶς ἀεὶ δοξάζω σε.

Современный церковнославянский перевод

Ѿ непло́дове и҆ неражда́ющїѧ предте́че сщ҃е́ннѡ прозѧбы́й, ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ плодоно́сенъ дѣ́ланїй бж҃е́ственныхъ. тѣ́мже се́рдце моѐ всѧ́чески непло́дствꙋющее, благопло́дно сотворѝ дѡ́брымъ: ꙗ҆́кѡ да вѣ́рнѡ всегда̀ прославлѧ́ю тѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѿ непло́дныѧ и҆ неражда́ющїѧ прⷣтче сщ҃е́нно прᲂзѧбѐ, и҆ ꙗ҆ви́сѧ плᲂдᲂно́сенъ дѣ́латель бжⷭ҇твеныи. тѣ́мже срⷣце мᲂѐ всѧ́чески непло́дствꙋющеє, бл҃гᲂпло́дно сᲂтвᲂрѝ до́брымъ. ꙗ҆́кѡ да вѣ́рнѡ прᲂславлѧ́ю тѧ̀.

От безплодной священно родившийся, о Предтеча, ты стал плодоносным в божественном земледелии, поэтому и сердце моё, в плане всего доброго безплодное, сделай благоплодным, чтобы мог я верно тебя славить!

Греческий оригинал

Ἄρτῳ οὐρανίῳ στήριξον, τὴν ἐμὴν καρδίαν, Μάκαρ, παρειμένην, ταῖς πονηραῖς μελέταις, καὶ δίδου μοι προθύμως, ποιεῖν τὰ θελήματα, τοῦ πανοικτίρμονος Θεοῦ, ὅπως πιστῶς ἀεὶ δοξάζω σε.

Современный церковнославянский перевод

Хлѣ́бомъ нбⷭ҇нымъ ᲂу҆твердѝ моѐ се́рдце бл҃же́нне, разсла́бленное лꙋка́выми мы́сльми, и҆ да́ждь мѝ ᲂу҆се́рднѡ твори́ти хотѣ́нїѧ всеще́драгѡ бг҃а: ꙗ҆́кѡ да вѣ́рнѡ присносла́влю тѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Хлѣ́бᲂмъ нбⷭ҇нымъ ᲂу҆твердѝ мᲂѐ срⷣце бл҃же́нне, раз̾сла́бленᲂе лꙋка́выми мы́сльми. и҆ да́ждь ми ᲂу҆се́рднѡ твᲂри́ти хᲂтѣ́нїѧ всеще́драго бг҃а. ꙗ҆́кѡ да вѣ́рно прⷭ҇нѡ сла́влю тѧ̀.

Хлебом небесным подкрепи моё сердце, о блаженный, ослабленное лукавыми думами, и вдохновляй меня с усердием творить веления Милосердного Бога, чтобы непрестанно Тебя православно славить!

Греческий оригинал

Κόσμου ἁμαρτίαν αἴροντα, τὸν Ἀμνὸν κηρύξας, τῶν ἁμαρτιῶν μου, τὸ βαρὺ φορτίον, μακάριε Προφῆτα, ἐλάφρυνον δέομαι, κατάνυξιν μοι χορηγῶν, ῥύπου παθῶν ἀποκαθαίρουσαν.

Современный церковнославянский перевод

Мі́ра грѣхѝ взе́млющаго а҆́гнца проповѣ́далъ є҆сѝ блаже́нне прⷪ҇ро́че: грѣхѡ́въ мои́хъ тѧ́жкое бре́мѧ ѡ҆блегчѝ, молю́сѧ, ᲂу҆миле́нїе мѝ подаѧ̀, сквє́рны страсте́й ѡ҆чища́ющее.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ми́рꙋ грѣхѝ взе́млюща хрⷭ҇та̀ прᲂпᲂвѣ́далъ є҆сѝ, бл҃же́нне пррⷪ҇че, грѣхо́въ мᲂи́хъ тѧ́жкᲂе бре́мѧ ѡ҆блегчѝ мᲂлю́сѧ. ᲂу҆миле́нїе ми да́ждь, скве́рны страсте́й ѡ҆чища́ющеє мѧ̀.

Проповедав Агнца, Взявшего на себя грехи всего мира, облегчи тяжкое бремя моих грехов, о блаженный Пророк, молю тебя, подавая мне умиление, очищающее от грязи страстей.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὅλον τὸν Ἀδὰμ ἐφόρεσεν, ἐκ σοῦ Θεοτόκε, ὅλος σαρκοφόρος, προελθὼν ὁ Λόγος. Αὐτὸν οὖν, Θεοτόκε, δυσώπει με ῥύσασθαι, ἐκ πειρασμῶν παντοδαπῶν, καὶ τοῦ πυρὸς τοῦ αἰωνίζοντος.

Современный церковнославянский перевод

Въ всего̀ а҆да́ма ѡ҆блече́сѧ и҆з̾ тебѐ бцⷣе, всеплотоно́сно произше́дшее сло́во: того̀ ᲂу҆́бѡ молѝ бцⷣе, и҆зба́вити на́съ ѿ напа́стей всѧ́ческихъ, и҆ ѻ҆гнѧ̀ вѣ́чнꙋющагѡ.Во всегѡ̀ а҆да́ма ѡ҆блече́сѧ и҆з̾ тебѐ бцⷣе, всеплᲂдᲂно́сно прᲂше́дшеє сло́во.

Дореформенный церковнославянский перевод

Во всегѡ̀ а҆да́ма ѡ҆блече́сѧ и҆з̾ тебѐ бцⷣе, всеплᲂдᲂно́сно прᲂше́дшеє сло́во. тᲂго̀ ᲂу҆́бѡ мᲂлѝ, страсте́й на́съ и҆зба́вити, и҆ напа́стей всѧ́ческихъ, и҆ ѻ҆гнѧ̀ вѣ́чнꙋющагѡ.

Всего «Адама» на себя одел, из тебя исходя весь носящий плоть [Бог-]Слово, о Богородица! Умоли же Его, чтоб избавил меня от всевозможных искушений, и от вечного огня.

Утреня – Песнь 4-я

ᾨδὴ δ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ἐν Πνεύματι προβλέπων, προφῆτα Ἀββακούμ, τὴν τοῦ Λόγου σάρκωσιν, ἐκήρυττες βοῶν. Ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ, ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ· δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Дх҃омъ прови́дѧ прⷪ҇ро́че а҆ввакꙋ́ме, словесѐ воплоще́нїе, проповѣ́далъ є҆сѝ вопїѧ̀: внегда̀ прибли́житисѧ лѣ́тѡмъ, позна́ешисѧ, внегда̀ прїитѝ вре́мени, пока́жешисѧ: сла́ва си́лѣ твое́й гдⷭ҇и.

Дореформенный церковнославянский перевод

Дх҃ᲂмъ пред̾зрѧ̀ пррⷪ҇къ а҆вва́кꙋмъ, слᲂвесѐ вᲂплᲂще́нїе прᲂпᲂвѣ́даше глаго́лѧ, внегда̀ прибли́жатсѧ лѣ́та пᲂзна́нъ бꙋ́деши. внегда̀ прїи́детъ вре́мѧ ꙗ҆ви́шисѧ, сла́ва си́лѣ твᲂе́й гдⷭ҇и.

[Святым] Духом предвидев воплощение [Бога-]Слова, о пророк Аввакум, ты проповедовал взывая: при приближении лет – будет узнан, по прошествии времён – будет явлен. Слава силе Твоей, Господи!

Греческий оригинал

Ὅν ἔδωκάς μοι πλοῦτον, ἐσκόρπισα κακῶς, ἐκτελῶν τὰ ἄτοπα, καὶ γέγονα γυμνός, ἐνδεδυμένος τὰ ἔργα τῆς ἀτιμίας· διὸ βοῶ σοι· Καταφαίδρυνον στολαῖς με, θείᾳ κατανύσσων με χάριτι.

Современный церковнославянский перевод

Є҆́же мѝ да́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ бога́тство, расточи́хъ ѕлѣ̀ скончава́ѧ безмѣ̑стнаѧ, и҆ бы́хъ на́гъ, ѡ҆блече́нъ въ дѣла̀ безче́стїѧ. тѣ́мже вопїю́ ти: ѻ҆де́ждею мѧ̀ ᲂу҆красѝ пе́рвою, бж҃е́ственною мѧ̀ ᲂу҆милѧ́ѧ бл҃года́тїю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆́же ми дадѐ хрⷭ҇то́съ бᲂга́тство растᲂчи́хъ, скᲂнчева́ѧ блꙋ́днаѧ, и҆ бы́хъ ве́сь на́гъ, ѡ҆бᲂлче́нъ в̾ дѣ́ла без̾че́стїѧ. тѣ́мже вᲂпїю́ ти, ѻ҆де́ждею мѧ̀ ᲂу҆красѝ пе́рвᲂю, бжⷭ҇твенᲂю мѧ̀ ᲂу҆милѧ́ѧ бл҃гᲂда́тїю.

То богатство, которое Ты мне дал, я расточил злополучно, совершая непристойности, и сделался нагим, облачившись в позорные дела. Поэтому, взываю к Тебе: укрась меня одеждами, пронзая сердце моё Божественной Благодатью.

Греческий оригинал

Ὑπήχθην ἀπονοίᾳ, καὶ πέπτωκα δεινῶς, καὶ εἰς γῆν κατάκειμαι, ἀνίατα νοσῶν· ἀνάστησόν με τῶν πεπτωκότων ἡ στάσις, καὶ ἐπὶ πέτραν σωτηρίου μετανοίας, στήριξον Χριστὲ τὴν καρδίαν μου.

Современный церковнославянский перевод

Низведо́хсѧ безꙋ́мїемъ, и҆ падо́хсѧ лю́тѣ, и҆ на землѝ лежꙋ̀ неисцѣ́льнѡ болѧ́й, воздви́гни мѧ̀ па́дшихъ воста́нїе, и҆ на ка́мени сп҃си́тельнагѡ покаѧ́нїѧ ᲂу҆твердѝ хрⷭ҇тѐ, се́рдце моѐ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Низ̾ведо́хсѧ безꙋ́мїемъ, и҆ падо́хсѧ лю́тѣ, и҆ на землѝ лежꙋ̀ и҆ не и҆сцѣ́льнѣ бᲂлю̀, вᲂздви́гни мѧ, па́дшимъ вᲂста́нїе, и҆ на ка́мени спасе́нагѡ пᲂкаѧ́нїѧ ᲂу҆твердѝ хрⷭ҇тѐ срⷣце мᲂѐ.

Погрузился я в безумие и нахожусь в ужасном падении, валяюсь на земле неизлечимо больной, но воскреси меня, о Восстание падших, и утверди моё сердце, о Христос, на камне спасительного покаяния!

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Σταυρῷ τὸν ὑψωθέντα, μιμούμενοι Χριστόν, ὁμιλοῦντες μάστιξιν, ἠγάλλοντο ὁμοῦ, οἱ Ἀθλοφόροι· καὶ τῶν αἱμάτων τοῖς ὄμβροις, πολυθεΐας ἀναστείλαντες χειμάῤῥους, ῥεῖθρα ἰαμάτων πηγάζουσι.

Современный церковнославянский перевод

На крⷭ҇тъ вознесе́нномꙋ хрⷭ҇тꙋ̀ подо́бѧщесѧ, прїе́млюще ра̑ны веселѧ́хꙋсѧ вкꙋ́пѣ стрⷭ҇тоте́рпцы, и҆ кро́вными тꙋ́чами многобо́жїѧ ᲂу҆ста́виша тꙋ́чы, стрꙋи̑ и҆сцѣле́нїй и҆сточа́юще.

Дореформенный церковнославянский перевод

На крⷭ҇тъ вᲂзнесе́нᲂмꙋ хрⷭ҇тꙋ̀ пᲂдо́бѧщесѧ, прїе́млюще ра́ны, веселѧ́хꙋсѧ в̾ кꙋ́пѣ стрⷭ҇тᲂте́рпцы. и҆ крᲂвны́ми тꙋ́чами, мнᲂгᲂбо́жїѧ ᲂу҆ста́виша тꙋ́чи, стрꙋѝ и҆сцѣле́нїи и҆стᲂча́юще.

Подражая Христу, взошедшему на крест, [святые] страстотерпцы радовались, получая удары и, отразив реки многобожия дождём своей [мученической] крови, источают потоки исцелений.

Греческий оригинал

Διέπλευσαν ἁβρόχως, βασάνων τὸ σφοδρόν, καὶ πικρὸν κλυδώνιον, οἱ θεῖοι Ἀθληταί, τῇ κυβερνήσει τῆς σωτηρίου ἐλπίδος, καὶ πρὸς τοὺς ἄνω, προσωρμίσθησαν λιμένας, πάσης θυμηδίας πληρούμενοι.

Современный церковнославянский перевод

Преплы́вше немо́креннѡ мꙋ́къ ѕѣ́льство, и҆ го́рькое волне́нїе, бж҃е́ственнїи страда́льцы, ѡ҆кормле́нїемъ сп҃се́нїѧ наде́жды, и҆ къ вы́шнемꙋ ᲂу҆стреми́шасѧ приста́нищꙋ, всѧ́кагѡ весе́лїѧ и҆сполнѧ́еми.

Дореформенный церковнославянский перевод

Преплы́вше немо́кренѡ мꙋ́къ ѕѣ́льство, и҆ го́рькᲂе вᲂлне́нїе, бжⷭ҇твенїи страда́льцы, ѡ҆кᲂрмле́нїемъ спасе́нїѧ наде́жею, к̾ вы́шнемꙋ ᲂу҆стреми́шасѧ приста́нищꙋ. всѧ́кᲂгѡ весе́лїѧ и҆спᲂлнѧ́ющесѧ.

Божественные страдальцы незамочившись переплыли страшный и горький водоворот мучений под управлением спасительной надежды, и устремились к небесным гаваням, преисполняясь веселием.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἐξέστησαν ὁρῶσαι, Ἀγγέλων στρατιαί, πῶς ὁ ἀθεώρητος, μορφῇ τῇ καθ᾿ ἡμᾶς, ἐκ σοῦ ὡράθη, Παρθένε Θεοκυῆτορ· ὃν ἐκδυσώπει σωτηρίας ἀξιῶσαι, πάντας τοὺς πιστῶς σε δοξάζοντας.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆диви́шасѧ зрѧ́ще тѧ̀ а҆́гг҃льскаѧ вѡ́инства, ка́кѡ неви́димый зра́комъ, по на́мъ и҆з̾ тебѐ ви́димь бы́сть, дв҃о бг҃ороди́тельнице: є҆го́же молѝ сп҃се́нїѧ сподо́бити всѣ́хъ, вѣ́рою тѧ̀ сла́вѧщихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆диви́шасѧ зрѧ́ще тѧ̀ а҆́нг҃льскаѧ во́инства, ка́кѡ неви́димыи, по на́шемꙋ зра́кꙋ, и҆з̾ тебѐ ви́димъ бы́сть дв҃о бг҃ᲂрᲂди́тельнице. є҆го́же мᲂлѝ, спасе́нїю спᲂдо́бити всѣ́хъ, и҆́же вѣ́рᲂю тѧ̀ сла́вѧщихъ.

Ангельские воинства удивились, наблюдая как Невидимый, о Дева Богородительница, через тебя стал видимым в нашей форме. Умоли же Его, чтобы удостоились спасения все прославляющие тебя верно.

Κανὼν τοῦ Προδρόμου.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

И҆́нъ І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Ὑφάνας σωτηρίου, ἱμάτιον σαὐτῷ, τῇ γυμνώσει σώματος, Κυρίου Βαπτιστά, γεγυμνωμένον πάσης ἀγαθοεργίας, ἐπένδυσόν με δυσωπῶ δικαιοσύνης, καὶ ἀγαλλιάσεως ἔνδυμα.

Современный церковнославянский перевод

И҆стка́въ сп҃се́нїѧ ри́зꙋ себѣ̀, во ѡ҆бнаже́нїи тѣле́снѣмъ гдⷭ҇ень крⷭ҇ти́телю, ѡ҆бнаже́ннаго ѿ всѧ́каго бл҃готворе́нїѧ, ѡ҆блецы́ мѧ, молю́сѧ, пра́вды и҆ весе́лїѧ ѻ҆де́ждею.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆стка́въ спасе́нїѧ ри́зꙋ себѣ̀, во ѡ҆бнаже́нїи тѣле́снѣмъ гдⷭ҇ень крⷭ҇тлю, ѡ҆бнаже́нагѡ мѧ ѿ всѧ́кагѡ бл҃гᲂтвᲂре́нїѧ, ѡ҆блецы́ мѧ мᲂлю́сѧ пра́вды и҆ весе́лїѧ ѻ҆де́жею

Сшив себе одежду спасения подвигом наготы телесной, о Креститель Господа, умоляю, одень меня в одежду правды и радости, страдающего наготой отсутствия добрых дел.

Греческий оригинал

Σταγόνα σωτηρίας, ἐπόμβρισον κᾀμοί, τηκομένῳ Πρόδρομε, αὐχμῷ τῶν ἡδονῶν, ὁ καταδύσας ἐν ταῖς ῥοαῖς Ἰορδάνου, τρυφῆς χειμάῤῥουν, Ἰησοῦν τὸν ζωοδότην, ὅπως κατὰ χρέος δοξάζω σε.

Современный церковнославянский перевод

Ка́плю сп҃се́нїѧ ѡ҆дождѝ мнѣ̀ предте́че, и҆стаѧва́емꙋ разждиза́нїемъ по́хотей, погрꙋзи́вый во стрꙋѧ́хъ і҆ѻрда́нскихъ сла́дости пото́ка, і҆и҃са жизнода́вца: ꙗ҆́кѡ да по до́лгꙋ тѧ̀ сла́влю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ка́плю спасе́нїѧ, ѡ҆дᲂждѝ мнѣ̀ прⷣтче, и҆стаѧва́емꙋ разжиза́нїемъ пᲂхᲂте́й, пᲂгрꙋзи́выи во стрꙋѧ́хъ і҆ѡрда́нскихъ, пи́щи пᲂто́ка і҆с҃а жизнᲂда́вца, ꙗ҆́кѡ да по́ дᲂлгꙋ тѧ̀ сла́влю.

О Предтеча! Хотя бы каплей спасения полей меня, изводимого засухой похоти, ты, погрузивший в струи Иордана поток сладости – Подателя жизни Иисуса, чтобы стало моим долгом прославлять тебя!

Греческий оригинал

Οὐκ Ἄγγελος οὐ πρέσβυς, διέσωσεν ἡμᾶς, ἀλλ᾿ αὐτὸς ὁ Κύριος, ἐλθὼν ἐπὶ τῆς γῆς, οὗ τὰς εὐθείας ὁδοὺς ἡτοίμασας, Μάκαρ, ὃν νῦν δυσώπει, ὑποδεῖξαι μοι τὴν τρίβον, τὴν πρὸς Βασιλείαν εἰσάγουσαν.

Современный церковнославянский перевод

Ни а҆́гг҃лъ, ни хода́тай сп҃сѐ на́съ, но са́мъ гдⷭ҇ь прише́дый на зе́млю: є҆мꙋ́же пра̑выѧ пꙋти̑ ᲂу҆гото́валъ є҆сѝ бл҃же́нне. є҆го́же ны́нѣ молѝ, показа́ти мѝ стезю̀, къ црⷭ҇твїю наставлѧ́ющꙋю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ни а҆́нг҃лъ ни хᲂда́тай спасѐ на́съ, но са́мъ гдⷭ҇ь прише́дыи на́ землю. є҆мꙋ́же пра́выѧ пꙋтѝ ᲂу҆гᲂто́валъ є҆сѝ бл҃же́нне, є҆го́же мᲂлѝ ᲂу҆гла́дити ми стезю̀, ко спасе́нїю наставлѧ́ющꙋю.

Не ангел и не посланник спас нас, но Сам Господь пришедший на землю, прямые пути Которого ты приготовил, о блаженный! Умоли же его сейчас показать мне путь ведущий к Царству [Небесному]!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ναὸς ἡγιασμένος ἐδείχθης τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἐν σοὶ οἰκήσαντος, Παρθένε, ὑπὲρ νοῦν· Αὐτὸν δυσώπει ἁμαρτιῶν, ἡμᾶς ῥύπου ἀποκαθάραι, ὅπως οἶκος γνωρισθῶμεν, καὶ κατοικητήριον Πνεύματος.

Современный церковнославянский перевод

Хра́мъ ѡ҆сщ҃е́нъ ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ бж҃їй, въ тѧ̀ все́льшагѡсѧ дв҃о па́че ᲂу҆ма̀: того̀ молѝ грѣхо́вныхъ скве́рнъ на́съ ѡ҆чи́стити, ꙗ҆́кѡ да хра́мъ ꙗ҆ви́мсѧ и҆ вселе́нїе бж҃е́ственнагѡ дх҃а.

Дореформенный церковнославянский перевод

Хра́мъ ѡ҆сщ҃е́нъ ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ бж҃їи, и҆́же в̾ тѧ̀ все́льшемꙋсѧ дв҃о па́че ᲂу҆ма̀. тᲂго̀ мᲂлѝ ѿ грѣхо́вныхъ скве́рнъ на́съ ѡ҆чи́стити, ꙗ҆́кѡ да ꙗ҆ви́мсѧ до́мъ и҆ вселе́нїе дх҃а .

Ты стала освящённым храмом Бога, поселившегося в тебе превыше [человеческого] понимания словно в доме, о Дева! Умоли же Его очистить нас от грязи грехов, чтобы и мы стали домом и жилищем Духа [Святого]!

Утреня – Песнь 5-я

ᾨδὴ ε´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Τὴν σὴν εἰρήνην δὸς ἡμῖν, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ· ἄλλον γὰρ ἐκτός σου Θεὸν οὐ γινώσκομεν· τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν, ὅτι Θεὸς ζώντων, καὶ τῶν νεκρῶν ὑπάρχεις.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Тво́й ми́ръ да́ждь на́мъ сн҃е бж҃їй, и҆но́гѡ бо ра́звѣ тебѐ бг҃а не зна́емъ, и҆́мѧ твоѐ и҆менꙋ́емъ, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ живы́хъ и҆ ме́ртвыхъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тво́й ми́ръ да́ждь на́мъ сн҃е бж҃їи, и҆но́го бо ра́звѣ тебѐ бг҃а незна́емъ, и҆́мѧ твᲂѐ и҆мѧнꙋ́емъ, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ живы́мъ и҆ ме́ртвымъ є҆сѝ.

Свой мир и покой подай нам, о Сын Божий, ибо другого Бога, кроме Тебя мы не знаем, имя Твоё призываем, потому что Ты – Бог живых и мёртвых.

Греческий оригинал

Ἐπλήσθην παραπτώσεων, πολλῶν καὶ χαλεπῶν, Δέσποτα οἰκτίρμον μακρόθυμε· οἰκτείρησόν με τὸν κατάκριτον, καὶ μὴ με ἀποῤῥίψῃς ἀπὸ τοῦ σοῦ προσώπου.

Современный церковнославянский перевод

И҆спо́лнихсѧ грѣхопаде́нїй мно́гихъ и҆ лю́тыхъ, влⷣко ще́дрый и҆ долготерпѣли́вый: ᲂу҆ще́дри мѧ̀ ѡ҆сꙋжде́ннаго, и҆ не ѿве́ржи менѐ ѿ лица̀ твоегѡ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆спо́лнихсѧ мно́жествᲂмъ сᲂгрѣше́нїи лю́тыхъ, влⷣко ще́дрыи и҆ дᲂлгᲂтерпѣли́выи, ᲂу҆ще́дри мѧ ѡ҆сꙋжде́наго, и҆ не ѿве́рзи менѐ ѿ лица̀ твᲂегѡ̀.

Я исполнен множества страшных прегрешений, о долготерпеливый и милостивый Владыка, помилуй меня, достойного осуждения, и не отверни от меня своего лица.

Греческий оригинал

Τελώνην ἐδικαίωσας, στενάξαντα, Χριστέ· τοῦτον οὖν κᾀγὼ ἐκμιμούμενος, τύπτω τὸ στῆθος, καὶ κραυγάζω σοι· Ἱλάσθητί μοι, μόνε εὔσπλαγχνε καὶ οἰκτίρμον.

Современный церковнославянский перевод

Мытарѧ̀ ѡ҆правда́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ воздохнꙋ́вша, томꙋ̀ ᲂу҆́бѡ и҆ а҆́зъ подо́бѧсѧ, бїю̀ въ пє́рси, и҆ зовꙋ́ ти: ѡ҆чи́сти мѧ̀ є҆ди́не бл҃гоꙋтро́бне и҆ ще́дрый.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мытарѧ̀ ѡ҆правда́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ вᲂз̾дᲂхнꙋ́вша, тᲂмꙋ̀ ᲂу҆́бѡ и҆ а҆́зъ пᲂдо́бѧсѧ, бїю̀ в̾ пе́рси и҆ вᲂпїю́ ти, ѡ҆чи́сти мѧ є҆ди́не млрⷭ҇дыи и҆ ще́дрыи.

Ты оправдал мытаря, о Христос, издавшего [покаянный] вопль, и я, подражая ему, ударяю себя в грудь и взываю к Тебе: смилуйся надо мной, о Единственный сострадательный и милосердный.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Οἱ ἅγιοι σου, Κύριε, φωστῆρες ἀπλανεῖς, ὤφθησαν τῆς πλάνης, διώκοντες νύκτα βαθεῖαν, καὶ φωτίζοντες, τὴν οἰκουμένην πᾶσαν, θαυμάτων δᾳδουχίαις.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃і́и твоѝ гдⷭ҇и, свѣти̑ла непрелє́стнаѧ ꙗ҆ви́шасѧ, пре́лести ѿгонѧ́юще но́щь глꙋбо́кꙋю, и҆ просвѣща́юще вселе́ннꙋю всю̀ чꙋде́сными свѣтлостьмѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ст҃і́и твᲂѝ гдⷭ҇и свѣти́ла непреле́стнаѧ ꙗ҆ви́шасѧ, ле́сти ѿгᲂнѧ́юще но́щь глꙋбо́кꙋю. и҆ прᲂсвѣща́юще вселе́ннꙋю всю̀ чꙋде́сными свѣтлᲂстьмѝ.

Твои Святые, Господи, явились незаблуждающимися светочами, прогоняющими глубокую ночь заблуждения, и просвещающими всю вселенную эстафетой чудес.

Греческий оригинал

Ὑπέρτιμοι ὡς λίθοι σε, τὴν πέτραν τῆς ζωῆς, Δέσποτα, ποθοῦντες οἱ Μάρτυρες, διὰ βασάνων κυλιόμενοι, πᾶσαν οἰκοδομίαν, κατέστρεψαν τῆς πλάνης.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ пречⷭ҇тно́е ка́менїе, тебѐ ка́мене живо́тнаго, влⷣко, возлю́бльше мꙋ́чєницы мꙋ́ками валѧ́еми, зда́нїе всѧ́ко низверго́ша пре́лести.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ пречестно́е ка́менїе, тебѐ ка́мене живо́тнагѡ влⷣко вᲂзлю́бльше мч҃нцы. мꙋ́къ ра́ди пред̾валѧ́нїѧ, зда́нїе всѧ́ко низ̾верго́ша пре́лести.

Святые Мученики словно драгоценные камни, Тебя – камень жизни возжелавшие, о Владыка, муками приводимые в движение, разрушили всё, что было построено на заблуждении.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἐν δύω ταῖς θελήσεσι, τὸν ἕνα τῆς σεπτῆς, τέτοκας Τριάδος, Πανάχραντε, φέροντα μίαν τὴν ὑπόστασιν, ὃν ἐκτενῶς δυσώπει, πάντας ἡμᾶς σωθῆναι.

Современный церковнославянский перевод

Во двою̀ во́лѧхъ є҆ди́наго ѿ прест҃ы́ѧ трⷪ҇цы родила̀ є҆сѝ всенепоро́чнаѧ, носѧ́щаго є҆ди́нꙋ ѵ҆поста́сь: є҆го́же прилѣ́жнѡ молѝ всѣ̑мъ сп҃сти́сѧ на́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Во двᲂю̀ во́лю є҆ди́нагѡ ѿ прест҃ы́ѧ трⷪ҇цы рᲂдила̀ є҆сѝ всенепᲂро́чнаѧ, нᲂсѧ́щагѡ є҆ди́нъ сᲂста́въ. є҆го́же прилѣ́жнѡ мᲂлѝ, всѣ́хъ на́съ спастѝ.

Одно [лицо] с двумя волями из Досточтимой Троицы ты родила, о Пречистая, имеющее одну ипостась, и Его ты умоляй усердно, чтобы нам всем спастись.

Κανὼν τοῦ Προδρόμου.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

И҆́нъ І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Τὴν ἔρημον κατῴκησας, ὡς πάλαι Ἠλιού, Πρόδρομε Χριστοῦ· διὸ τὴν καρδίαν μου, ἐρημωθεῖσαν πλημμελήμασιν, ἐπιμελείᾳ θείᾳ, βελτίωσον παμμάκαρ.

Современный церковнославянский перевод

Въ пꙋсты́ню всели́всѧ предте́че хрⷭ҇то́въ, ꙗ҆́коже дре́вле и҆лїа̀: тѣ́мже се́рдце моѐ ѡ҆пꙋстѣ́вшее прегрѣше́ньми, прилѣжа́нїемъ бж҃е́ственнымъ ᲂу҆твердѝ всебл҃же́нне.

Дореформенный церковнославянский перевод

Впꙋсты́ню всели́всѧ прⷣтче хрⷭ҇то́въ, ꙗ҆́кᲂже дре́вле и҆лїѧ̀. тѣ́мже срⷣце мᲂѐ ѡ҆пꙋстѣ́вшеє прегрѣше́ньми, прилѣжа́нїемъ бжⷭ҇твенымъ ᲂу҆твердѝ всебл҃же́нне.

В пустыне поселился ты, как прежде [пророк] Илия, о Предтеча Христа! Поэтому, божественным усердием улучши сердце моё, опустошённое прегрешениями, о всеблаженный!

Греческий оригинал

Ὡς στῦλος ἀπερίτρεπτος, καὶ βάσις τῶν πιστῶν, μέγιστος Χριστοῦ, γενόμενος, Πρόδρομε, τὸν λογισμόν μου σαλευόμενον, ταῖς μηχαναῖς τοῦ πλάνου, ἀπερίτρεπτον δεῖξον.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ сто́лпъ непрело́женъ, и҆ забра́ло вѣ́рныхъ бы́въ, вели́кїй хрⷭ҇то́въ предте́че, помышле́нїе моѐ коле́блемо козньмѝ льсти́вагѡ непрело́жно покажѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ сто́лпъ непᲂкᲂлѣби́мъ, и҆ забра́ло вѣ́рныхъ бы́въ вели́кїи хрⷭ҇то́въ прⷣтче, пᲂмышле́нїе мᲂѐ кᲂлѣ́блемо кᲂзньмѝ льсти́вагѡ, непрело́жно пᲂкажѝ.

Как непоколебимый столп и фундамент для верных, ты стал величайшим у Христа, о Предтеча! Сделай же непоколебимыми мои мысли, колеблемые кознями прельстителя.

Греческий оригинал

Νεκροὶ εὐηγγελίσθησαν, τὸ Φῶς τὸ ἐκ Φωτός, λάμψαν ἐπὶ γῆς, φωτί σου, μακάριε, καὶ οἱ ἐν σκότει ἐφωτίσθημεν· διὸ καταύγασόν με, δεινῶς ἀμαυρωθέντα.

Современный церковнославянский перевод

Мє́ртвымъ бл҃говѣсти́сѧ свѣ́тъ, и҆́же ѿ свѣ́та возсїѧ́вый на землѝ, гла́сомъ твои́мъ бл҃же́нне, и҆ сꙋ́щїи во тьмѣ̀ просвѣти́хомсѧ: тѣ́мже просвѣти́ мѧ лю́тѣ ѡ҆мраче́ннаго.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ме́ртвымъ бл҃гᲂвѣсти́сѧ свѣ́тъ и҆́же ѿ́ свѣта, вᲂсїѧ́выи на землѝ. гла́сᲂмъ твᲂи́мъ бл҃же́нне, и҆ сꙋ́щїѧ во тмѣ̀ прᲂсвѣти́шасѧ. тѣ́мже прᲂсвѣти́ мѧ, лю́тыми ѡ҆мраче́ннаго.

Умершим был проповедан Свет от Света, воссиявший на земле, в твоём свете, о блаженный, а находящиеся во тьмы мы, люди – были просвещены, поэтому, озари и меня, страшно омрачившегося.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Βασίλισσαν Παρθένον σε, κηρύττει ὁ Δαυΐδ, ἄχραντε Ἁγνή· διὸ ἱκετεύω σε, τῆς οὐρανίου Βασιλείας με, ποίησον κληρονόμον, ἵνα σε μακαρίζω.

Современный церковнославянский перевод

Цр҃и́цꙋ дв҃ꙋ тѧ̀ проповѣ́даетъ дв҃дъ пречи́стаѧ чи́стꙋю: тѣ́мже молю́ тѧ, нбⷭ҇нагѡ мѧ̀ црⷭ҇твїѧ сотворѝ наслѣ́дника, да ᲂу҆бл҃жа́ю тѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Цр҃цꙋ дв҃ꙋ тѧ̀ прᲂпᲂвѣ́даетъ дв҃дъ пречⷭ҇таѧ чи́стꙋ. тѣ́мже мᲂлю́тисѧ, нбⷭ҇нагѡ црⷭ҇твїѧ сᲂтвᲂри́ мѧ наслѣ́дника, да ᲂу҆блажа́ю тѧ̀.

Царицей-Девой тебя проповедует Давид, о Пречистая! Поэтому, молю тебя, сделай меня наследником Небесного Царства, чтобы я мог тебя прославлять.

Утреня – Песнь 6-я

ᾨδὴ Ϛ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν, ἐκμιμούμενος βοῶ· Τὴν ζωήν μου, Ἀγαθέ, ἐλευθέρωσον φθορᾶς, καὶ σῶσον με, Σωτὴρ τοῦ κόσμου, κράζοντα· Δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Прⷪ҇ро́ка і҆ѡ́нꙋ подража́ѧ, вопїю̀: живо́тъ мо́й бл҃же свободѝ и҆з̾ тлѝ: и҆ сп҃си́ мѧ сп҃се мі́ра, зовꙋ́ща: сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пррⷪ҇кꙋ і҆ѡ́нѣ пᲂдо́бѧсѧ вᲂпїю̀, живо́тъ мо́й бла́же, свᲂбᲂдѝ и҆з̾ тлѝ, и҆ спаси́ мѧ сп҃се ми́ра зᲂвꙋ́ща сла́ва тебѣ̀.

Подражая пророку Ионе взываю: жизнь мою освободи от тления, о Добрый! И спаси меня, о Спаситель мира, восклицающего: слава, Тебе!

Греческий оригинал

Συνετρίβη τὰ ὀστᾶ, τῆς ἀθλίας μου ψυχῆς, καὶ τῷ βάρει τῶν πολλῶν, κατεκάμφθην, ἡδονῶν· βοήθει μοι, Χριστέ, ἡ μόνη πάντων βοήθεια.

Современный церковнославянский перевод

Сокрꙋши́шасѧ кѡ́сти ѻ҆каѧ́нныѧ моеѧ̀ дꙋшѝ, и҆ тѧгото́ю слѧко́хсѧ мно́гихъ сласте́й: но помози́ ми хрⷭ҇тѐ, є҆ди́не всѣ̑мъ помога́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сᲂкрꙋши́шасѧ ко́сти ѡ҆каѧ́нныѧ мᲂеѧ̀ дꙋшѝ, и҆ тѧгᲂто́ю слѧко́хсѧ мно́гихъ пᲂхᲂте́й, но пᲂмᲂзи́ ми хрⷭ҇тѐ є҆ди́не всѣ́мъ пᲂмᲂга́нїе.

Пришли в смятение основы основ моей несчастной души, и я согнулся под тяжестью множества похотей, но помоги мне, о Христос, ведь Ты – единственная помощь для всех.

Греческий оригинал

Ἐν πελάγει τῶν δεινῶν, καὶ τῇ ζάλῃ τῶν παθῶν, ἐμπεσὼν ἀναβοῶ· Παντοδύναμε Χριστέ, ἀνάγαγε, τῇ κραταιᾷ σου χειρί, καὶ σῶσον με.

Современный церковнославянский перевод

Въ пꙋчи́нꙋ лю́тыхъ, и҆ бꙋ́рю страсте́й впадо́хсѧ, вопїю́ ти всеси́льне хрⷭ҇тѐ: возведи́ мѧ крѣ́пкою твое́ю рꙋко́ю, и҆ сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Въ пꙋчи́нꙋ лю́тыхъ, и҆ бꙋ́рю страсте́й впадо́хсѧ, вᲂпїю́ ти всеси́льне хрⷭ҇тѐ, вᲂзведи́ мѧ крѣ́пкᲂю сѝ рꙋко́ю и҆ спаси́ мѧ.

Попав в море злоключений и в бурю страстей, я взываю: о Всесильный Христос, подними меня своей могущественной рукой и спаси меня!

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Μυριόλεκτος πληθύς, τῶν ἁγίων ἀθλητῶν, μυριάδας νοητῶν, κατεπάτησαν ἐχθρῶν, καὶ ἥνωνται, ταῖς μυριάσι τῶν οὐρανίων Νοῶν.

Современный церковнославянский перевод

Тьма́ми и҆збра́нныхъ, мно́жество ст҃ы́хъ стрⷭ҇тоте́рпєцъ, тьмы̑ мы́сленныхъ попра́ша врагѡ́въ, и҆ совокꙋпи́шасѧ тьма́мъ нбⷭ҇ныхъ ᲂу҆мѡ́въ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тма́ми и҆збра́нныхъ по́лкъ, ст҃ы́хъ стрⷭ҇тᲂте́рпецъ, тмы̀ мы́сленыхъ вра́гъ пᲂпра̀, и҆ сᲂвᲂкꙋпи́шасѧ тма́ми нбⷭ҇ныхъ ᲂу҆мѡ́въ.

Тысячекратное множество святых подвижников повергло тьму мысленных врагов (демонов), и соединилось с тысячами тысяч небесных умов.

Греческий оригинал

Οἱ ξηράναντες βυθόν, ἀθεΐας ἀθληταί, τὸν χειμάῤῥουν τῆς τρυφῆς, ἐκληρώσασθε· διό, ξηράνατε, τὰς διεκχύσεις τῆς ἁμαρτίας μου.

Современный церковнославянский перевод

И҆зсꙋши́вше глꙋбинꙋ̀ безбо́жїѧ страда́льцы, пото́къ сла́достный наслѣ́довасте. тѣ́мже и҆зсꙋши́те разлїѧ̑нїѧ грѣха̀ моегѡ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆з̾сꙋши́вше бе́зднꙋ без̾бо́жїѧ страда́льцы, пᲂто́ка пи́щнагѡ наслѣ́дᲂвасте, тѣ́мже и҆з̾сꙋши́те разлїѧ́нїѧ грѣха̀ мᲂегѡ̀.

О [святые] подвижники! Осушив пучину безбожия, вы унаследовали реку [вечного] блаженства! Осушите же и излияния моего греха!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἁγιάσματος σκηνή, δεδειγμένη, Μαριάμ, μιανθεῖσαν ἡδοναῖς, τὴν ἀθλίαν μου ψυχήν, ἁγίασον, καὶ θείας δόξης μέτοχον ποίησον.

Современный церковнославянский перевод

Свѧще́нїѧ сѣ́нь ꙗ҆вле́ннаѧ мр҃і́е, є҆ди́нꙋ ѡ҆скверне́ннꙋю сластьмѝ ѻ҆каѧ́ннꙋю мою̀ дꙋ́шꙋ ѡ҆ст҃ѝ, и҆ бж҃е́ственнѣй сла́вѣ прича́стника мѧ̀ сотворѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сщ҃е́нїѧ сѣ́нь ꙗ҆вле́ннаѧ мр҃і́е, ѡ҆скверне́нꙋю сластьмѝ ѡ҆каѧ́ннꙋю мᲂю̀ дꙋ́шꙋ ѡ҆ст҃ѝ, и҆ бжⷭ҇твенѣй сла́вѣ прича́стника мѧ̀ сᲂтвᲂрѝ.

Священной скинией явленная, о Мариам, освяти мою несчастную душу, осквернённую похотями, и сделай причастным божественной славе.

Κανὼν τοῦ Προδρόμου.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

И҆́нъ І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Ὁ μετάνοιαν ἐν γῇ, καταγγείλας, Βαπτιστά, μετανοίας μοι ὁδούς, ὁδηγοῦσας με πρὸς φῶς, ὑπόδειξον, καὶ τῶν βαράθρων τῆς πλάνης ῥῦσαι με.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же покаѧ́нїе на землѝ проповѣ́давый крⷭ҇ти́телю, покаѧ́нїѧ мѝ пꙋти̑ наставлѧ́ющыѧ мѧ̀ къ свѣ́тꙋ покажѝ, и҆ ѿ про́пасти пре́лести и҆зба́ви.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же пᲂкаѧ́нїе на землѝ прᲂпᲂвѣ́давъ крⷭ҇тлю, пᲂкаѧ́нїѧ ми пꙋтѝ наставлѧ́ющїѧ мѧ̀, к̾ свѣ́тꙋ пᲂкажѝ, и҆ ѿ про́пасти преле́стныѧ и҆зба́ви.

О Креститель, возвестивший на земле покаяние! Покажи мне пути покаяния, ведущие к Свету, и избавь меня от пропастей заблуждения!

Греческий оригинал

Ὡς τὴν ἄβυσσον ῥοαῖς, καταδύσας ποταμοῦ, τὰς ἀβύσσους τῶν ἐμῶν, ἀποξήρανον παθῶν, παρέχων μοι, δακρύων ὄμβρους, Πρόδρομε, κήρυξ Χριστοῦ.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ бе́зднꙋ во стрꙋѧ́хъ рѣ́чныхъ погрꙋзи́въ, бе́зднꙋ и҆зсꙋшѝ мои́хъ страсте́й, подаѧ́ ми сле́зъ и҆сто́чникъ, предте́че проповѣ́дниче хрⷭ҇то́въ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ бе́зднꙋ во стрꙋѧ́хъ рѣ́чныхъ пᲂгрꙋзи́въ, бе́зднꙋ и҆з̾сꙋшѝ мᲂи́хъ страсте́й, пᲂдаѧ́ ми слеза́мъ и҆сто́чникъ, прⷣтче прᲂпᲂвѣ́дниче хрⷭ҇то́въ.

Ты, как потопивший бездну в потоках реки (Иордана), иссуши бездны моих страстей, подарив мне потоки слёз, о Предтеча, проповедник Христа!

Греческий оригинал

Νοσημάτων ψυχικῶν, καὶ παθῶν τῶν σαρκικῶν, τῶν τοῦ βίου δυσχερῶν, καὶ παντοίων πειρασμῶν, καὶ θλίψεων, διάσωσόν με, Κυρίου Πρόδρομε.

Современный церковнославянский перевод

Ѿ недꙋ̑гъ дꙋше́вныхъ, и҆ страсте́й плотски́хъ, житїѧ̀ напа́стей, и҆ всѧ́кихъ и҆скꙋше́нїй и҆ скорбе́й сп҃си́ мѧ гдⷭ҇ень прⷣте́че.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѿ недꙋ́гъ дш҃е́вныхъ, и҆ страсте́й плᲂтьски́хъ, житїѧ̀ напа́стей, и҆ всѧ́кихъ и҆скꙋше́нїи и҆ скᲂрбе́й, спаси́ мѧ гдⷭ҇ень прⷣтче.

Спаси меня, о Предтеча Господа, от душевных болезней и плотских страстей, от житейских злоключений, и всяких искушений, и скорбей!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τὴν Μητέρα τοῦ Θεοῦ, καὶ καλὴν ἐν γυναιξί, δυσωπῶ σε ἐκτενῶς, μὴ παρίδῃς με, Ἁγνή, ἀλλ᾿ οἴκτειρον, καὶ πάσης βλάβης σῶον συντήρησον.

Современный церковнославянский перевод

Мт҃рь бж҃їю и҆ до́брꙋю въ жена́хъ, молю́ тѧ прилѣ́жнѡ, не пре́зри менѐ чⷭ҇таѧ, но ᲂу҆ще́дри, и҆ ѿ всѧ́кагѡ вре́да цѣ́ла соблюдѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мт҃рь бж҃їю и҆ до́брꙋю в̾ жена́хъ, мᲂлю́ тѧ прилѣ́жнѡ, непре́зри менѐ чⷭ҇таѧ, но ᲂу҆ще́дри, и҆ ѿ всѧ́кагѡ вре́да цѣ́ла сᲂблюдѝ.

Матерь Божию и прекраснейшую среди женщин, молю тебя усердно, не отворачивайся от меня, о Чистая, но смилуйся, и сохрани меня целым от всякого вреда.

Утреня – Песнь 7-я

ᾨδὴ ζ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Τοὺς ἐν καμίνῳ παῖδάς σου Σωτήρ, οὐχ ἥψατο, οὐδὲ παρηνώχλησε τὸ πῦρ· τότε οἱ τρεῖς ὡς ἐξ ἑνὸς στόματος, ὕμνουν καὶ εὐλόγουν λέγοντες· Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Сꙋ́щымъ въ пещѝ ѻ҆трокѡ́мъ твои̑мъ сп҃се, не прикоснꙋ́сѧ, нижѐ стꙋжѝ ѻ҆́гнь. тогда̀ трїѐ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нѣми ᲂу҆сты̀ поѧ́хꙋ и҆ бл҃гословлѧ́хꙋ, глаго́люще: бл҃гослове́нъ бг҃ъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́же в̾ пещѝ ѻ҆́трᲂки твᲂѧ̀ спасѐ, неприкᲂснꙋ́сѧ ни вредѝ и҆́хъ ѻ҆́гнь. тᲂгда̀ трїѐ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́неми ᲂу҆сты̀ пᲂѧ́хꙋ, и҆ блгⷭ҇влѧ́хꙋ гл҃юще, блгⷭ҇ве́нъ бг҃ъ ѻ҆ц҃ъ на́шихъ.

Огонь не коснулся и не причинил вреда твоим людям в печи, о Спаситель, и трое едиными устами воспевали и прославляли: благословен Бог наших отцов!

Греческий оригинал

Ὑπομονὴν ἐξήσκησεν Ἰώβ, καὶ ἔμεινε, πάσαις προσβολαῖς τοῦ πονηροῦ ἀκλόνητος, καθάπερ πύργος ὁ γενναῖος· τοῦτον ζήλου πάντοτε, καὶ μηδαμῶς, ὦ ψυχή, ὀκλάσῃς ἐν τοῖς δεινοῖς.

Современный церковнославянский перевод

Терпѣ́нїю и҆звы́че і҆́ѡвъ, и҆ пребы́сть всѣ́ми прило́ги лꙋка́вагѡ непреклони́мь, ꙗ҆́коже сто́лпъ до́блественный. семꙋ̀ ревнꙋ́й всегда̀ ѽ дꙋшѐ, и҆ ника́коже ᲂу҆ныва́й въ лю́тыхъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Терпѣ́нїю и҆звы́че і҆́ѡвъ, и҆ пребы́сть всѣ́ми прилѡ́ги лꙋка́вагѡ непреклᲂни́мъ, ꙗ҆́кᲂже сто́лпъ крѣ́пᲂкъ. тᲂмꙋ̀ ревнꙋ́й дꙋшѐ всегда̀, и҆ ника́кᲂже ᲂу҆ныва́й в̾ лю́тыхъ.

В терпении подвизался Иов, и остался непреклонным пред лицом всех искушений лукавого (дьявола), словно столп доблести. Соревнуйся его примеру, о душа, и никогда не унывай в злоключениях.

Греческий оригинал

Σωματικαῖς ἡττήθην ἡδοναῖς, καὶ γέγονα ἄλογος, ὑπάρχων λογικός· Λόγε Θεοῦ, ὁ διὰ λόγου Πόρνην σώσας, σῶσον με τὸν δείλαιον, ἵνα ὑμνῶν εὐλογῶ, τὴν σὴν ἀγαθότητα.

Современный церковнославянский перевод

Тѣле́сными побѣди́хсѧ сластьмѝ, и҆ бы́хъ безслове́сенъ, сы́й слове́сенъ: сло́ве бж҃їй, и҆́же сло́вомъ блꙋдни́цꙋ сп҃сы́й, сп҃си́ мѧ ѻ҆каѧ́ннаго, да пою̀ бл҃гословѧ̀ твою̀ бл҃госты́ню.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тѣле́сными пᲂбѣжде́нъ є҆́смь сластьмѝ, и҆ бы́хъ без̾слᲂве́сенъ, сы́и слᲂве́сенъ, сло́ве бж҃їи, и҆́же сло́вᲂмъ блꙋдни́цꙋ спасы́и, спаси́ мѧ ѡ҆каѧ́ннаго, да пᲂю̀ и҆ бл҃гᲂсло́влю бл҃гᲂсты́ню твᲂю̀.

Побеждён я телесными похотями и, будучи словесным, сделался безсловесным, о Бог-Слово, одним словом спасший блудницу, спаси и меня, жалкого, чтобы я мог прославлять Твою совершенную доброту!

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Λελυτρωμένοι Μάρτυρες σοφοί, τῷ Αἵματι τοῦ σαρκὶ παθόντος δι᾿ἡμᾶς, ὑπὲρ αὐτοῦ προθύμως εἵλεσθε, κενῶσαι τὰ οἰκεῖα αἵματα· διὸ ἀπαύστως αὐτῷ συμβασιλεύετε.

Современный церковнославянский перевод

И҆зба́влени мꙋ́чєницы мꙋ́дрїи кро́вїю, пло́тїю пострада́вшагѡ на́съ ра́ди, за него́же ᲂу҆се́рднѡ и҆зво́листе и҆злїѧ́ти своѧ̑ крѡ́ви: тѣ́мже непреста́ннѡ съ ни́мъ ца́рствꙋете.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆зба́влени мч҃нцы хрⷭ҇то́вᲂю кро́вїю, пло́тїю пᲂстрада́вшагѡ на́съ ра́ди, за него́ же ᲂу҆се́рднѡ и҆зво́листе и҆злїѧ́ти свᲂю̀ кро́вь. тѣ́мже непреста́ннѡ с̾ ни́мъ црⷭ҇твꙋете.

О премудрые мученики, искупленные кровью Пострадавшего по плоти ради нас! Ради Него усердно возжелали вы пролить свою кровь. Поэтому, непрестанно Ему со-царствуете.

Греческий оригинал

Οἰκοδομίᾳ ἄθλων ἱερῶν, παλάτιον ὤφθητε Σοφοὶ περιχαρές, ἐν ᾧ Χριστὸς ἐπανεπαύσατο, ὁ μόνος Βασιλεὺς καὶ Κύριος, ὁ πρὸς μονὰς οὐρανῶν, μεταβιβάσας ὑμᾶς.

Современный церковнославянский перевод

Назда́нїемъ страда́льчествъ сщ҃е́нныхъ пала́та ꙗ҆ви́стесѧ мꙋ́дрїи, въ не́йже ра́достнѡ хрⷭ҇то́съ почи́лъ є҆́сть, є҆ди́нъ цр҃ь и҆ гдⷭ҇ь, и҆́же ко ѻ҆би́телемъ нбⷭ҇нымъ приведы́й ва́съ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Назда́нїемъ страсте́й сщ҃е́нныхъ, пᲂла́та ꙗ҆ви́стесѧ чⷭ҇тні́и пресвѣ́тлаѧ, в̾ не́йже хрⷭ҇то́съ пᲂчи́лъ є҆́сть, є҆ди́нъ цр҃ь и҆ гдⷭ҇ь, и҆́же ко ѻ҆би́телемъ нбⷭ҇нымъ приведы́и ва́съ.

Зодчеством священных подвигов вы сделались восхитительным дворцом, о премудрые, в котором соблаговолил поселиться Христос, единственный Царь и Господин, переселивший вас в небесные обители.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἐκ γενεῶν πασῶν σε ὁ Χριστός, Πανύμνητε, μόνην ἠρετίσατο αὑτῷ, οἷα σεμνὴν καὶ καθαρὰν εἰς κατοικίαν, καὶ ἐκ σοῦ ὡς ἥλιος, ἐξανατείλας τὴν γῆν, πᾶσαν ἐφώτισεν.

Современный церковнославянский перевод

Ѿ родѡ́въ тѧ̀ всѣ́хъ хрⷭ҇то́съ всепѣ́таѧ, є҆ди́нꙋ и҆зво́ли себѣ̀, ꙗ҆́кѡ чⷭ҇тнꙋ́ю и҆ чи́стꙋю въ жили́ще: и҆ и҆з̾ тебѐ ꙗ҆́кѡ со́лнце возсїѧ́въ, зе́млю всю̀ просвѣтѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѿ рᲂдѡ́въ тѧ̀ всѣ́хъ хрⷭ҇то́съ всепѣ́таѧ є҆ди́нꙋ и҆зво́лилъ є҆́сть себѣ̀, ꙗ҆́кѡ честнꙋ́ю и҆ чи́стꙋю в̾ жили́ще. и҆ и҆з̾ тебѐ сл҃нце вᲂсїѧ́въ, зе́млю всю̀ прᲂсвѣтѝ.

От всех племён Христос, о Всепетая, единственную избрал Себе тебя своим жилищем, священную и чистую, и из тебя воссияв словно солнце, всю землю просветил.

Κανὼν τοῦ Προδρόμου.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

И҆́нъ І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Ὡς παλαιᾶς καὶ νέας γεγονώς, πανάριστε, ἔνδοξος μεσίτης, Βαπτιστά, μεσίτευσον παλαιωθέντα ἁμαρτίαις, ὅλον καινουργῆσαι με, τὸν καινουργὸν τοῦ παντός, ἐκδυσωπῶν Ἰησοῦν.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ ве́тхомꙋ и҆ но́вомꙋ бы́въ преизѧ́щный сла́вный хода́тай крести́телю, хода́тайствꙋй, ѡ҆бетша́вшаго грѣхмѝ всего̀ ѡ҆бнови́ти мѧ̀, ѡ҆бнови́телѧ всѧ́ческихъ молѧ̀ і҆и҃са.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ ве́тхᲂмꙋ и҆ но́вᲂмꙋ бы́въ преи҆зрѧ́денъ хᲂда́тай сла́вне крⷭ҇тлю, хᲂда́тайствꙋй ѡ҆бетша́вшаго грѣхѝ всегѡ̀ ѡ҆бнᲂви́ти мѧ, ѡ҆бнᲂвлѧ́ющаго всѧ́ческаѧ мᲂлѝ і҆с҃а.

Поскольку ветхого и нового [заветов] ты стал славным посредником, о вседобродетельный Креститель, ходатайствуй пред обновителем всего, Иисусом, обновить меня, грехами целиком обветшавшего.

Греческий оригинал

Νομοθετῶν μετάνοιαν ἐν γῇ, ἐπέφανας, Πρόδρομε Χριστοῦ καὶ Βαπτιστά, ἣν ἐκτελεῖν πάντας ἐνίσχυσον εὐχαῖς σου, ὅπως λυτρωθείημεν, ἐκ τῶν ἀμέτρων κακῶν, ὧν πλημμελοῦμεν ἀεί.

Современный церковнославянский перевод

Законополага́ѧ покаѧ́нїе на землѝ ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ прⷣте́че хрⷭ҇то́въ и҆ крⷭ҇ти́телю, є҆го́же соверши́ти всѣ́хъ ᲂу҆крѣпѝ мл҃твами твои́ми, ꙗ҆́кѡ да и҆зба́вимсѧ ѿ безмѣ́рныхъ ѕѡ́лъ, ꙗ҆̀же согрѣша́емъ при́снѡ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Зако́нъ пᲂлага́ѧ пᲂкаѧ́нїѧ на землѝ, ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ прⷣтче хрⷭ҇то́въ крⷭ҇тлю. є҆го́же скᲂнчева́ти всѣ́хъ ᲂу҆крѣпѝ мᲂли́твами сѝ. ꙗ҆́кѡ да и҆зба́вимсѧ ѿ без̾мѣ́рныхъ ѕѡ́лъ, в̾ ни́хже сᲂгрѣша́емъ прⷭ҇нѡ.

Явился на земле ты учредителем покаяния, о Предтеча Христа и Креститель, и совершать его всех укрепляй своими молитвами, чтобы избавились мы от бесчисленных злодеяний, в которые постоянно впадаем.

Греческий оригинал

Σὺ τὴν στενὴν διώδευσας ὁδόν, ἐγκράτειαν πᾶσαν μετερχόμενος Σοφέ, καὶ πλατυσμῷ, θεωριῶν τῶν φανωτάτων, ὅλως κατηγλάϊσαι· ὧν ἐντρυφᾷν καὶ ἡμᾶς δίδου, Χριστὸν δυσωπῶν.

Современный церковнославянский перевод

Ты̀ тѣ́сный проше́лъ є҆сѝ пꙋ́ть, воздержа́нїе всѧ́ко проходѧ̀ мꙋ́дре, и҆ широто́ю бг҃овидѣ́нїй свѣ́тлыхъ ве́сь ѡ҆зари́всѧ: и҆́хже наслади́тисѧ и҆ на́мъ да́рꙋй, хрⷭ҇та̀ молѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ты̀ тѣ́сныи про́йде пꙋ́ть, вᲂздержа́нїемъ всемꙋ́дре, и҆ ширᲂто́ю бг҃ᲂвидѣ́нїемъ, свѣ́тлᲂстїю ве́сь ѡ҆зари́всѧ. в̾ ни́хже напита́тисѧ и҆ на́мъ да́рꙋй хрⷭ҇та̀ мᲂлѧ̀.

Ты прошёл тесный путь [подвига], со всевозможным воздержанием, о Премудрый, и весь просветился простором небесных созерцаний, которыми дай и нам насладиться, умолив об этом Христа!

Τριαδικόν.

Греческий оригинал

Ὁμοφυῆ Τριάδα οἱ πιστοί, δοξάζομεν ἄναρχον Πατέρα καὶ Υἱόν, Πνεῦμα εὐθές, ἰσοβασίλειον οὐσίαν, μίαν κυριότητα, μίαν ἀρχήν, καὶ ζωήν, ζωοποιοῦσαν ἡμᾶς.

Современный церковнославянский перевод

Є҆ди́но є҆стество̀ трⷪ҇цꙋ вѣ́рнїи сла́вимъ, безнача́льнаго ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ дх҃а а҆́бїе, є҆ди́но ца́рствꙋющее сꙋщество̀, є҆ди́но гдⷭ҇ьство, є҆ди́но нача́ло, и҆ живо́тъ животворѧ́щїй на́съ.

Одноприродную Троицу, о верные, будем прославлять: Безначального Отца, и Сына, и Дух правды, равноцарственную сущность, единое господство, единое начало и жизнь, которая оживотворяет нас.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἱκετηρίαν ἄχραντε Θεῷ, προσάγαγε, ὅπως παραβλέψηται, ἡμῶν τὰ πταίσματα, καὶ τὰς ἀμέτρους ἁμαρτίας, καὶ διαιωνίζοντος ἐλευθερώσῃ ἡμᾶς, πυρὸς κολάζοντος.

Современный церковнославянский перевод

Мольбꙋ̀ пречи́стаѧ, бг҃ꙋ принесѝ, ꙗ҆́кѡ да пре́зритъ на̑ша прегрѣшє́нїѧ, и҆ безчи́слєнныѧ грѣхѝ, и҆ вѣ́чнагѡ свободи́тъ на́съ ѻ҆гнѧ̀ мꙋ́чащагѡ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мᲂльбꙋ̀ пречⷭ҇таѧ бг҃ᲂви принесѝ, ꙗ҆́кѡ да пре́зритъ на́ша сᲂгрѣше́нїѧ, и҆ без̾ чи́сленыѧ грѣхѝ, и҆ вѣ́чнагѡ свᲂбᲂди́тъ на́съ ѻ҆гнѧ̀ мꙋча́щагѡ.

О Пречистая! Принеси мольбу Богу, чтобы Он «закрыл глаза» на наши ошибки и безмерные грехи, и освободил нас от вечного огня мучений!

Утреня – Песнь 8-я

ᾨδὴ η´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ὅν φρίττουσιν Ἄγγελοι, καὶ πᾶσαι Στρατιαί, ὡς κτίστην καὶ Κύριον, ὑμνεῖτε Ἱερεῖς, δοξάσατε Παῖδες, εὐλογεῖτε λαοί, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Є҆гѡ́же ᲂу҆жаса́ютсѧ а҆́гг҃ли, и҆ всѧ̑ вѡ́инства, ꙗ҆́кѡ творца̀ и҆ гдⷭ҇а, по́йте сщ҃е́нницы, просла́вите ѻ҆́троцы, бл҃гослови́те лю́дїе, и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆го́же ᲂу҆жаса́ютсѧ а҆́нг҃ли, и҆ всѧ̀ во́инства, ꙗ҆́кѡ твᲂрца̀ и҆ гдⷭ҇а. по́йте сщ҃е́ннїи, прᲂсла́вите ѻ҆́трᲂцы. блгⷭ҇ви́те лю́дїє, и҆ превᲂзнᲂси́те во всѧ̀ вѣ́ки.

Того, пред Кем благоговеют и трепещут ангелы и все [небесные] воинства, как пред Творцом своим и Господином, воспевайте священники, прославляйте дети, благодарите все народы, и превозносите во все времена!

Греческий оригинал

Γυμνὸν με εἰργάσατο, παντοίων ἀρετῶν, ὁ ὄφις ὁ δόλιος, κακίστῃ συμβουλῇ· στολαῖς ἐναρέτοις καταφαίδρυνον νῦν, ὁ γυμνώσας τούτου, Σωτήρ μου τὴν κακίαν.

Современный церковнославянский перевод

На́га мѧ̀ содѣ́ла всѧ́ческихъ добродѣ́телей ѕмі́й льсти́вый ѕлы́мъ совѣ́томъ: ри́зою добродѣ́телей ᲂу҆краси́ мѧ ны́нѣ, ѡ҆бнажи́вый сп҃се мо́й сегѡ̀ ѕло́бы.

Дореформенный церковнославянский перевод

На́га мѧ сᲂтвᲂрѝ ѿ всѣ́хъ дᲂбрᲂдѣ́телей, ѕмі́й льсти́выи, ѕлы́мъ сᲂвѣ́тᲂмъ. ри́зᲂю дᲂбрᲂдѣ́телей ᲂу҆краси́ мѧ, ѡ҆бнажи́въ сп҃се мо́й сегѡ̀ ѕло́бы.

Нагим, –лишённым какой бы то ни было добродетели, – сделал меня лукавый змей, своим злодейским советом, но Ты, о Спаситель мой, укрась меня сейчас нарядами добродетели, как Ты обнажил–лишил [доспехов] его злодейство.

Греческий оригинал

Ὁ κρῖναι ἐρχόμενος, τὸ γένος τῶν βροτῶν, Κριτὰ δικαιότατε, ἐν ὥρᾳ φοβερᾷ, κατάκριτον ὄντα, μὴ ἐκπέμψῃς με, εἰς πῦρ τὸ τῆς γεέννης, ἀλλ᾿ οἴκτειρον καὶ σῶσον.

Современный церковнославянский перевод

Хотѧ́й прїитѝ сꙋди́ти ро́дꙋ человѣ́ческомꙋ, сꙋдїѐ пра́ведный, въ ча́съ стра́шный, ѡ҆сꙋжде́на сꙋ́ща не послѝ менѐ во ѻ҆́гнь гее́нскїй, но ᲂу҆ще́дри и҆ сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Хᲂтѧ́и прїитѝ сꙋди́ти ро́дꙋ чл҃ческᲂмꙋ, сꙋдїѐ пра́ведныи в̾ часѣ̀ стра́шнѣ, ѡ҆сꙋжде́на сꙋ́ща, непᲂслѝ менѐ во ѻ҆́гнь гее́нскїи, но ᲂу҆ще́дривъ и҆ спаси́ мѧ.

Собираясь прийти судить человеческий род, о праведнейший Судья, в страшный тот час [суда] не посылай меня, достойного осуждения, в огонь геены, но смилуйся и спаси!

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Ὑμᾶς παναοίδιμοι, Κυρίου Ἀθληταί, οὐ θλῖψις, οὐ κίνδυνος, οὐ ξίφος, οὐδὲ πῦρ ἐχώρισεν, ὅλως τῆς ἀγάπης Χριστοῦ, τοῦ δι᾿ εὐσπλαγχνίαν, ἡμᾶς ἠγαπηκότος.

Современный церковнославянский перевод

Ва́съ всехва́льнїи гдⷭ҇ни страда́льцы, ни ско́рбь, ни бѣда̀, ни ме́чь, нижѐ ѻ҆́гнь возмо́же разлꙋчи́ти ѿню́дъ ѿ любвѐ хрⷭ҇то́вы, бл҃гоꙋтро́бїѧ ра́ди ва́съ возлюби́вшагѡ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ва́съ всехва́льнїи гдⷭ҇ни страда́льцы, ни ско́рбь, ни бѣда̀, ни ме́чь, нижѐ ѻ҆́гнь, вᲂзмо́же разлꙋчи́ти ѿ ню́дъ ѿ любвѐ хрⷭ҇то́вы, млрⷭ҇дїѧ ра́ди ва́съ вᲂзлюби́вшаго.

Вас, о всехвальные подвижники Господа, ни скорбь, ни опасность, ни меч, ни огонь, нисколько не разлучили от любви Христа, возлюбившего нас по своему милосердию!

Греческий оригинал

Σαρκὶ συμπλεκόμενοι, ἀσάρκῳ δυσμενεῖ, αὐτὸν κατεβάλετε, γενναῖοι Ἀθληταί, καὶ σὺν Ἀσωμάτοις συγχορεύετε, ἰώμενοι πάθη, ψυχῶν τε καὶ σωμάτων.

Современный церковнославянский перевод

Пло́тїю соплета́еми безпло́тномꙋ врагꙋ̀, того̀ низложи́сте до́блїи страда́льцы и҆ ны́нѣ со безпло́тными сликовствꙋ́ете, и҆сцѣлѧ́юще стра̑сти дꙋ́шъ же и҆ тѣле́съ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пло́тїю сплета́еми беспло́тнаго врага̀ низ̾лᲂжи́сте до́блїи страда́льцы. и҆ ны́нѣ с̾ беспло́тными ликᲂствꙋ́ете, и҆сцѣлѧ́юще стра́сти дш҃а́мъ же и҆ тѣлесе́мъ.

Посредством плоти, вступив в драку с бесплотным противником (дьяволом), вы низложили его, о Подвижники, и теперь ликуете вместе с безплотными [ангелами], исцеляя [у нас] страсти душ и телес.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὡς κρίνον κοιλᾶσι, τοῦ βίου εὑρηκώς, ἐν σοὶ κατεσκήνωσεν, ὁ πάντων φυτουργός, ὀσμαῖς ἐναρέτοις καὶ σεμνότητος νῦν, κατευωδιάζων, ἡμᾶς θεογεννῆτορ.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ цвѣ́тъ во ᲂу҆до́лїихъ житїѧ̀ тѧ̀ ѡ҆брѣ́тъ, въ тѧ̀ всели́сѧ, и҆́же всѣ́хъ сади́тель, вонѧ́ми добродѣ́телей и҆ чистоты̀ ны́нѣ благоꙋха́ѧй на́съ, бг҃ороди́тельнице.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ цвѣ́тъ вᲂꙋдо́лїихъ тѧ̀ житїѧ̀ ѡ҆брѣ́тъ, в̾ тѧ̀ всели́сѧ и҆́же всѣ́хъ сади́тель, вᲂнѧ́ми бл҃гᲂче́стїѧ и҆ чистᲂто́ю ѡ҆бл҃гᲂꙋха́ѧ на́съ, бг҃ᲂрᲂди́тельнице.

Как лилию, нашёл тебя на лугах человечества Садовник всей вселенной, и в тебе поселился, о Богородительница. Облагоухай же нас теперь благоуханиями добродетели и чистоты!

Κανὼν τοῦ Προδρόμου.

Ὁ Εἱρμός. Τὸν τοὺς ὑμνολόγους ἐν καμίνῳ.

И҆́нъ І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Μόνος ὑπὲρ πάντας πλημμελήσας, τοὺς ἐπὶ γῆς γεννηθέντας, μόνος γεγένημαι, παραβάτης τῶν σῶν νόμων, Κύριε· διό με διὰ τοῦ Προδρόμου, οἰκτείρησον καὶ σῶσον.

Современный церковнославянский перевод

Є҆ди́нъ па́че всѣ́хъ согрѣши́хъ на землѝ ро́ждшихсѧ, є҆ди́нъ бы́хъ престꙋ́пникъ твои́хъ зако́нѡвъ гдⷭ҇и: тѣ́мже прⷣте́чи ра́ди ᲂу҆ще́дри и҆ сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆ди́нъ па́че всѣ́хъ сᲂгрѣши́хъ, и҆́же на землѝ ро́ждьшихсѧ. є҆ди́нъ бы́хъ престꙋ́пникъ твᲂи́хъ зако́нъ гдⷭ҇и. тѣ́мже прⷣтчи ра́ди ᲂу҆ще́дри и҆ спаси́ мѧ.

Один я такой, превзошедший грехами всех на земле рождённых, один я виновен в преступлении Твоих законов, Господи, но, ходатайством Предтечи, смилуйся и спаси!

Греческий оригинал

Ἄγγελος τοῖς τρόποις ἀνεδείχθης, Βαπτιστὰ Ἰωάννη, βουλῆς τὸν Ἄγγελον τῆς μεγάλης κηρύττων τοῖς πέρασι· διό σε ἀνυμνολογοῦμεν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

А҆́гг҃лъ нра́вы ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ крести́телю і҆ѡа́нне, совѣ́та вели́кагѡ а҆́гг҃ла проповѣ́даѧй концє́мъ: тѣ́мже тѧ̀ пѣ́сньми сла́вимъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

А҆́нг҃лъ нра́вы ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ крⷭ҇тлю і҆ѡа́нне, сᲂвѣ́та вели́кагѡ а҆́нг҃ла прᲂпᲂвѣ́да кᲂнце́мъ. тѣ́мже тѧ̀ пѣ́сньми сла́вимъ во всѧ̀ вѣ́ки.

Своими нравами ты был словно Ангел, о Иоанн Креститель, проповедуя всей вселенной [Христа–]«Ангела великого совета», поэтому и мы воспеваем тебя во все времена.

Греческий оригинал

Κάραν ἐκτμηθεὶς ἀδίκως, Μάκαρ, ὁ καταδύσας τὴν κάραν, Χριστοῦ ἐν ὕδασιν, ἐνδυνάμωσον πάντας πρεσβείαις σου, τοῦ πλάνου συμπατεῖν τὴν κάραν, τὴν ὄντως ὀλεθρίαν.

Современный церковнославянский перевод

Во главꙋ̀ ᲂу҆сѣ́ченъ бы́лъ є҆сѝ без̾ пра́вды бл҃же́нне, погрꙋзи́вый главꙋ̀ хрⷭ҇то́вꙋ въ вода́хъ. ᲂу҆крѣпѝ всѣ́хъ на́съ мл҃твами твои́ми, главꙋ̀ попира́ти льсти́вагѡ вои́стиннꙋ гꙋби́тельнꙋю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Во главꙋ̀ ᲂу҆сѣче́нъ бы́сть бес̾пра́вды бл҃же́нне, пᲂгрꙋзи́выи главꙋ̀ хрⷭ҇то́вꙋ в̾ вᲂда́хъ, ᲂу҆крѣпѝ всѣ́хъ на́съ мᲂли́твами сѝ, главꙋ̀ пᲂпира́ти льсти́вᲂмꙋ вᲂи́стинꙋ гꙋби́тельнꙋю.

Неправедно тебе усекли главу, о Блаженный, погрузившему главу Христа в воды [Иордана], укрепи же всех своим предстательством, чтобы с твоей помощью сокрушать погибельную главу прельстителя[-дьявола].

Греческий оригинал

Ἅπασι τὰς τρίβους τὰς φερούσας, πρὸς τὰς θείας εἰσόδους, Μάκαρ, ὑπόδειξον, ἐν αὐταῖς, ὅπως περιπατήσαντες, νυμφῶνος θείου κληρονόμοι, γενώμεθα εὐχαῖς σου.

Всем покажи пути, ведущие к божественным вратам, о Блаженный, чтобы, твоими молитвами, идя по ним, сделались мы наследниками божественного брачного торжества.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ῥῦσαι με ἀτόπου ἁμαρτίας, καὶ φλογὸς τῆς γεέννης, σκότους κολάζοντος, καὶ βρυγμοῦ τῶν ὀδόντων, καὶ σκώληκος, Παρθένε, μόνη προστασία, τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων.

Современный церковнославянский перевод

И҆зба́ви мѧ̀ безмѣ́стныхъ грѣхѡ́въ, и҆ пла́меннагѡ томле́нїѧ, и҆ тьмы̀ мꙋ́чащїѧ, скре́жета зꙋ́бнагѡ, и҆ че́рвїѧ, дв҃о, є҆ди́на предста́тельнице ро́дꙋ человѣ́ческомꙋ.

Избавь меня нелепого греха и геенского пламени, мучительной тьмы, и скрежета зубов, и червя, о Дева, единственная защита человеческого рода.

Утреня – Песнь 9-я

ᾨδὴ θ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Τὴν φωτοφόρον νεφέλην, ἐν ᾗ ὁ πάντων Δεσπότης, ὡς ὑετὸς ἐξ οὐρανοῦ, ἐπὶ πόκον κατῆλθε, καὶ ἐσαρκώθη δι᾿ ἡμᾶς, γενόμενος ἄνθρωπος ὁ ἄναρχος, μεγαλύνωμεν πάντες, ὡς Μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἁγνήν.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Свѣтоно́сный ѻ҆́блакъ, во́ньже всѣ́хъ влⷣка, ꙗ҆́кѡ до́ждь съ нб҃сѐ на рꙋно̀ сни́де, и҆ воплоти́сѧ на́съ ра́ди, бы́въ человѣ́къ, безнача́льный. велича́емъ всѝ ꙗ҆́кѡ мт҃рь бг҃а на́шегѡ чⷭ҇тꙋю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Свѣтᲂно́сныи ѻ҆́блакъ, во́нь же всѣ́хъ влⷣка, ꙗ҆́кѡ до́ждь с̾ нб҃сѐ на рꙋно̀ сни́де, и҆ вᲂплᲂти́сѧ на́съ ра́ди, бы́въ ᲂу҆́бѡ чл҃къ без̾нача́ленъ. велича́емъ всѝ ꙗ҆́кѡ мт҃рь бг҃а на́шегѡ чи́стꙋ.

Тебя – светоносное облако, благодаря которому Владыка вселенной, сошёл словно небесный дождь на руно, и ради нас воплотился, став человеком, вместе с тем будучи Безначальным, прославляем все, как пречистую Матерь Бога нашего.

Греческий оригинал

Ἰδοὺ καιρὸς μετανοίας, καὶ καθαρὰς ἐργασίας· ἰδοὺ ἡμέρα τοῦ φωτός· ἐπεργάζου τὰ καλά, φεῦγε τὸ σκότος τῶν παθῶν, τὸν ὕπνον ἐκδίωξον, τῆς κακίστης ῥᾳθυμίας, ψυχή μου, ὅπως γένῃ θείου φέγγους κοινωνός.

Современный церковнославянский перевод

Сѐ вре́мѧ покаѧ́нїѧ и҆ чи́ста дѣ́ланїѧ, сѐ де́нь, свѣ̑тла содѣ́лай дѣла̀: бѣжѝ тьмы̀ страсте́й, ѿженѝ со́нъ ѕла́гѡ ᲂу҆ны́нїѧ дꙋшѐ моѧ̀, ꙗ҆́кѡ да бꙋ́деши бж҃е́ственнагѡ свѣ́та прича́стна.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сѐ вре́мѧ пᲂкаѧ́нїѧ и҆ чи́ста дѣ́ланїѧ ; сѐ де́нь, свѣ́тла сᲂдѣ́лай дѣ́ла. бѣжѝ тмы̀ страсте́й, со́нъ ѿгᲂнѧ́й ѕла́гѡ ᲂу҆ны́нїѧ дш҃е мᲂѧ̀, ꙗ҆́кѡ да бꙋ́деши бжⷭ҇твенагѡ свѣ́та сприча́стна.

Вот, прямо сейчас время для покаяния и подвига очищения! Прямо сейчас – день Света, работай над добрыми [делами], избегай тьмы страстей, прогоняй сон пагубной лености, о душа моя, чтобы стать причастным божественному Свету.

Греческий оригинал

Ὡς ὁ Τελώνης στενάζω, ὥσπερ ἡ Πόρνη δακρύω, ὡς ὁ Λῃστὴς ἀναβοῶ· Μνήσθητί μου, οἰκτίρμον, καὶ ὡς ὁ Ἄσωτος υἱός, κραυγάζω τό· Ἥμαρτον, προσπίπτω σοι, ὥσπερ ἡ Χαναναία, Ἐλεῆμον, μὴ παρίδῃς με, Χριστέ.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ мыта́рь воздыха́ю, ꙗ҆́кѡ блꙋдни́ца слезю̀, и҆ ꙗ҆́кѡ разбо́йникъ вопїю́ ти: помѧни́ мѧ ще́дре: и҆ ꙗ҆́кѡ блꙋ́дный сы́нъ взыва́ю: согрѣши́хъ, припа́даю тѝ ꙗ҆́кѡ ханане́а: млⷭ҇тиве, не пре́зри менѐ хрⷭ҇тѐ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ мыта́рь вᲂздыха́ю, ꙗ҆́кѡ блꙋдни́ца слезю̀, и҆ ꙗ҆́кѡ разбо́йникъ вᲂпїю́ ти, пᲂмѧни́ мѧ ще́дре, и҆ ꙗ҆́кѡ блꙋ́дныи сы́нъ взыва́ю сᲂгрѣши́хъ. припа́даю же ꙗ҆́кѡ ханане́ѧ, млⷭ҇тиве непре́зри менѐ хрⷭ҇тѐ.

Как мытарь издаю вопль, подобно блуднице плачу, как разбойник взываю: вспомни обо мне, о Милосердный; И, как блудный сын, кричу «Согрешил я, припадаю к тебе, как Хананеянка, о Милостивый, не отворачивайся от меня, о Христос»!

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Σωματικῶν παθημάτων, καὶ ψυχικῶν συντριμμάτων, ὤφθητε ὄντως ἰατροί, παραδόντες τὸ σῶμα πρὸς αἰκισμοὺς καρτερικῶς, πρὸς βίαιον θάνατον, πανεύφημοι Ἀθληταὶ τοῦ Κυρίου· διὰ τοῦτο μακαρίζεσθε ἀεί.

Современный церковнославянский перевод

Тѣлє́снымъ страсте́мъ, и҆ дꙋшє́внымъ сокрꙋше́нїємъ, ꙗ҆ви́стесѧ вои́стиннꙋ вра́чеве: преда́вше тѣлеса̀ къ ра́намъ терпѣли́внѡ, и҆ къ сме́рти нꙋ́жнѣй, прехва́льнїи страда́льцы гдⷭ҇ни: сегѡ̀ ра́ди ᲂу҆блажа́етесѧ при́снѡ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тѣле́снымъ страсте́мъ, и҆ дш҃е́внымъ сᲂкрꙋше́нїемъ, ꙗ҆ви́стесѧ вᲂи́стинꙋ вра́чеве, преда́вше тѣлеса̀ к̾ ра́намъ терпѣли́внѡ, и҆ сме́рти нꙋ́жнѣй, прехва́льнїи страда́льцы гдⷭ҇ни, сегѡ̀ ра́ди ᲂу҆блажа́етесѧ прⷭ҇нѡ.

В самом деле вы стали врачами, исцеляющими телесные болезни и душевные потрясения, после того, как мужественно отдали свои тела под удары и насильственную смерть, о всехвальные подвижники Господа! Потому прославляют вас вечно!

Греческий оригинал

Ἡλιακῶν λαμπηδόνων, ἐναπαστράψασα πλέον, ἡ καρτερία τῶν σοφῶν, τοῦ Χριστοῦ Ἀθλοφόρων, σκότους τὸν ἄρχοντα σαφῶς, ἠφάνισαν χάριτι, καὶ ἔλυσαν ἀθεΐας τὴν νύκτα, καὶ καρδίας κατεφώτισαν πιστῶν.

Современный церковнославянский перевод

Со́лнечнагѡ сїѧ́нїѧ ѡ҆блиста̀ мно́жае терпѣ́нїе премꙋ́дрыхъ хрⷭ҇то́выхъ стрⷭ҇тоте́рпєцъ, тѣ́мже нача́льника тьмы̀ ꙗ҆́вѣ погꙋбѝ бл҃года́тїю, и҆ разрꙋшѝ безбо́жїѧ но́щь, и҆ сердца̀ просвѣтѝ вѣ́рныхъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сл҃нечнаго сїѧ́нїѧ ѡ҆блиста̀ мно́жае, терпѣ́нїе премꙋ́дрыхъ хрⷭ҇то́выхъ стрⷭ҇тᲂте́рпецъ. тѣ́мже ꙗ҆́вѣ пᲂгꙋбѝ бл҃гᲂда́тїю, и҆ разрꙋшѝ без̾бо́жїѧ но́щь, и҆ срⷣца̀ прᲂсвѣтѝ вѣ́рныхъ.

Мужество премудрых страстотерпцев Христа, просияв ярче солнечных сияний, явно поразило князя тьмы Благодатью, и разрушило ночь безбожия, и просветило сердца верных.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Φωτιστικαῖς λαμπηδόσι, τοῦ ἀνατείλαντος Λόγου, ἐκ τῆς ἁγίας σου γαστρός, Θεοτόκε Παρθένε, καὶ καταυγάσαντος τῆς γῆς τὰ πέρατα, φώτισον τὴν ψυχήν μου, ἡδονῶν ἀμαυρώσει σκοτισθεῖσαν, ἵνα πίστει σε ὑμνῶ.

Современный церковнославянский перевод

Просвѣти́тельными сїѧ́ньми возсїѧ́вшагѡ сло́ва, ѿ ст҃а́гѡ твоегѡ̀ чре́ва бцⷣе дв҃о, и҆ ѡ҆зари́вшагѡ землѝ концы̀, просвѣтѝ дꙋ́шꙋ мою̀ сласте́й че́рностїю ѡ҆мраче́ннꙋю, и҆ лѣ́ностїю страсте́й, да вѣ́рою тѧ̀ воспѣва́ю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Свѣ́тлᲂстей лꙋча́ми вᲂсїѧ́вша сло́ва, ѿ ст҃а́гѡ ти чре́ва бцⷣе дв҃о , и҆ ѡ҆зари́вшаго землѝ кᲂнцы̀, прᲂсвѣтѝ дш҃ꙋ мᲂю̀, сласте́й че́рнᲂстїю ѡ҆мраче́нꙋю, да вѣ́рᲂю тѧ̀ вᲂспѣва́ю.

Просвещающими сияниями [Бога-]Слова, взошедшего из твоего святого чрева, о Богородица Дева, и просветившего все концы земли, просвети душу мою, омрачившуюся чернотой похоти, чтобы я мог воспевать тебя верно!

Κανὼν Τοῦ Προδρόμου.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

И҆́нъ І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Ἰδοὺ ὁ λύχνος ὁ φαίνων, τοῖς ἐν τῷ σκότει τοῦ βίου, ἡ καλλικέλαδος ἰδοὺ χελιδών, ἡ τὸ ἔαρ πᾶσι μηνύουσα Χριστόν, ὁ μέγιστος Πρόδρομος, μεσίτης τε Παλαιᾶς καὶ τῆς νέας· οὗ πρεσβείαις φυλαττόμεθα ἀεί.

Современный церковнославянский перевод

Сѐ свѣти́льникъ сїѧ́ѧ сꙋ́щымъ во тьмѣ̀ житїѧ̀, сѐ доброглаго́ливаѧ ла́стовица, ве́снꙋ всѣ̑мъ возвѣща́ющаѧ, хрⷭ҇то́въ вели́кїй прⷣте́ча, хода́тай ве́тхомꙋ и҆ но́вомꙋ: є҆гѡ́же мл҃твами да сохрани́мсѧ при́снѡ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сѐ свѣти́льникъ сїѧ́ѧ сꙋ́щимъ во тмѣ̀ дш҃а́мъ, сѐ дᲂбрᲂглаго́ливаѧ ла́стᲂвица, и҆́же ве́снꙋ всѣ́мъ вᲂзвѣща́ющи, хрⷭ҇то́въ вели́кїи прⷣтча, хᲂда́тай ве́тхᲂмꙋ и҆ но́вᲂмꙋ. є҆го́же мл҃твами да сᲂхранѧ́емсѧ прⷭ҇нѡ.

Вот светильник, светящий тем, кто живёт во тьме, вот сладкогласная ласточка, предвозвещающая всем весну–Христа, – великий Предтеча, посредник между Ветхим и Новым [заветами], и его предстательством мы всегда хранимы!

Греческий оригинал

Ὡς τοῦ νυμφίου σε φίλον, νυνὶ προβάλλομαι πρέσβυν, ἔχων πληθὺν ἁμαρτιῶν, βοῶ σοι, Βαπτιστά. Ἀποκοπὴν μοι τῶν χρεῶν, Παμμάκαρ πρυτάνευσον, καὶ ἄναψον τῆς ψυχῆς μου τὸν λύχνον, ἐσβεσμένον ἀμελείᾳ παντελῶς.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ женихꙋ́ тѧ дрꙋ́га ны́нѣ предлага́ю мл҃твенника, и҆мѣ́ѧй мно́жество грѣхѡ́въ, и҆ вопїю́ ти крⷭ҇ти́телю: ѿсѣче́нїе мѝ долгѡ́въ, пребл҃же́нне, пода́ждь, и҆ возжзѝ дꙋшѝ моеѧ̀ свѣти́льникъ ᲂу҆га́сшїй лѣ́ностїю до конца̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ женихꙋ́ тѧ дрꙋ́га, нн҃ѣ пред̾лага́ю мᲂли́твеника, и҆мѣ́ѧи мно́жество грѣхо́въ, и҆ вᲂпїю̀ крⷭ҇тлю к̾ тебѣ̀, ѿсѣче́нїе ми дᲂлго́въ пребл҃же́нне пᲂда́ждь. и҆ вᲂжзѝ дꙋшѝ мᲂе́й свѣти́льникъ, ᲂу҆га́сшїи лѣ́нᲂстїю ве́сь до кᲂнца̀.

Как друга Жениха тебя сейчас своим послом я избираю, имея множество грехов. Взываю я к тебе: о Креститель! Списанию моих долгов, о всеблаженный, ходатайствуй, и зажги светильник моей души, потухший совершенно из-за моего нерадения.

Греческий оригинал

Σὺν ἀσωμάτοις Ἀγγέλοις, σὺν τοῖς σεπτοῖς Ἀποστόλοις, σὺν Ἀθλοφόροις ἱεροῖς, σὺν Προφήταις, Προφῆτα, τὸν ὑπεράγαθον Θεόν, ἱκέτευε πάντοτε, τυχεῖν ἡμᾶς ἀγαθῶν αἰωνίων, τοὺς πλουτοῦντας σε προστάτην ἀγαθόν.

Современный церковнославянский перевод

Со безпло́тными а҆́гг҃лы, съ честны́ми а҆пⷭ҇лы, со страстоте́рпцы сщ҃е́нными, и҆ со прⷪ҇ро́ки прⷣте́че, пребл҃га́го бг҃а молѝ всегда̀, ᲂу҆лꙋчи́ти на́мъ бла̑гъ вѣ́чныхъ, ѡ҆бога́щшымсѧ всегда̀ тобо́ю предста́телемъ бл҃ги́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Со беспло́тными а҆́нг҃лы, съ честны́ми а҆пⷭ҇лы, со стрⷭ҇тᲂте́рпцы сщ҃е́нными, и҆ со пррⷪ҇ки прⷣтче, пребл҃га́гѡ бг҃а мᲂлѝ всегда̀ прилѣ́жнѡ, ᲂу҆лꙋчи́ти на́мъ бл҃гъ вѣ́чныхъ, ѡ҆бᲂга́щшемсѧ всегда̀ тᲂбо́ю пред̾ста́телемъ благи́мъ.

Греческий оригинал

Ἡ χελιδὼν ἡ ὡραία, ἡ ἀηδὼν ἡ τιμία, περιστερὰ ἡ παγκαλής, ἡ φιλέρημος τρυγών, ὁ τοῦ Κυρίου Βαπτιστής, ἐρήμου τὸ βλάστημα, τὴν ἔρημον ἀκαρπίᾳ, ψυχήν μου γεγονυῖαν, δεῖξον γόνιμον καλῶν.

Современный церковнославянский перевод

Ла́стовице кра́снаѧ, сла́вїе чⷭ҇тны́й, го́лꙋбе предо́брый, пꙋстынелю́бнаѧ го́рлице, гдⷭ҇ень крⷭ҇ти́телю, пꙋсты́нное прозѧбе́нїе, запꙋстѣ́вшꙋю безпло́дїемъ дꙋ́шꙋ мою̀ покажѝ плодоно́снꙋ до́брымъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ла́стᲂвице кра́снаѧ, славе́й чⷭ҇тны́и, го́лꙋбе предо́брыи, пꙋстынелю́бнаѧ го́рлице, гдⷭ҇ень крⷭ҇тлю, пꙋсты́ннᲂе прᲂзѧбе́нїе, пꙋсты́ню беспло́дїемъ дꙋ́шꙋ мᲂю̀ бы́вшꙋ, пᲂкажѝ рᲂди́тельницꙋ до́брымъ.

О прекрасная ласточка, о досточтимый соловей, о всепрекрасный голубь, о пустынелюбивая горлица, Креститель Господа, дитя пустыни! Душу мою, своим бесплодием превратившуюся в пустыню, сделай плодородной для добрых [дел].

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Φέρεις τὸν φέροντα πάντα, χερουβικὸς ὥσπερ θρόνος, τρέφεις τὸν τρέφοντα ἡμᾶς· ὃν ἀπαύστως δυσώπει, Θεοχαρίτωτε ἁγνή, σεισμοῦ καταπτώσεως, ἁλώσεως, καὶ παντοίας ἀνάγκης, σοῦ τὴν ποίμνην ἐκλυτρώσασθαι ἀεί.

Современный церковнославянский перевод

Но́сиши носѧ́щаго всѧ́чєскаѧ, ꙗ҆́коже прⷭ҇то́лъ херꙋві́мскїй, и҆ пита́еши пита́ющаго на́съ: є҆го́же непреста́ннѡ молѝ, бг҃ора́дованнаѧ чⷭ҇таѧ, трꙋ́са, паде́жа, плѣне́нїѧ, и҆ всѧ́кїѧ нꙋ́жды, твоемꙋ̀ ста́дꙋ и҆зба́витисѧ при́снѡ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Но́сиши нᲂсѧ́щаго всѧ́ческаѧ, ꙗ҆́кᲂже престо́лъ херꙋви́мскїи, и҆ пита́еши пита́ющаго на́съ. є҆го́же непреста́ннѡ мᲂлѝ, бг҃ᲂра́дᲂваннаѧ чⷭ҇таѧ трꙋ́са, и҆ паде́жа, плѣне́нїѧ же и҆ всѧ́кїѧ бѣды̀, твᲂемꙋ̀ ста́дꙋ и҆зба́витисѧ при́снѡ.

Ты носишь Носящего вселенную, словно херувимский трон, питаешь Питающего нас! Умоляй же Его непрестанно, о Пречистая и Богоблагодатная, о избавлении твоей паствы всегда от землетрясений и вторжений захватчиков, и от всех бед.

Утреня – Хвалитные стихиры

Ἀπόστιχα Κατανυκτικὰ τῶν Αἴνων.

Греческий оригинал

Ἄλλος σε κόσμος, ψυχή, ἀναμένει, καὶ Κριτής, τὰ σὰ μέλλων δημοσιεύειν κρυπτὰ καὶ δεινά· μὴ οὖν ἐμμείνῃς τοῖς ᾧδε, ἀλλὰ πρόφθασον βοῶσα τῷ Κριτῇ· Ὁ Θεὸς ἱλάσθητί μοι, καὶ σῶσον με.

Современный церковнославянский перевод

И҆́нъ вѣ́къ тебѐ дꙋшѐ ѡ҆жида́етъ, и҆ сꙋдїѧ̀ хо́щетъ твоѧ̑ ѡ҆бличи́ти та̑йнаѧ и҆ лю̑таѧ. не пребꙋ́ди ᲂу҆́бѡ въ ни́хъ, но предварѝ вопїю́щи сꙋдїѝ: бж҃е, ѡ҆чи́сти мѧ̀ и҆ сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́нъ вѣ́къ тебѐ дш҃е ѡ҆жида́етъ, и҆ сꙋдїѧ̀ хо́щетъ ѡ҆бличи́ти твᲂѧ̀ та́йнаѧ и҆ лю́таѧ. непребꙋ́ди ᲂу҆́бѡ в̾ ни́хъ, но пред̾варѝ вᲂпїю́щи сꙋдїѝ, бж҃е ѡ҆чи́сти мѧ и҆ спаси́ мѧ.

Другой мир тебя ждёт, о душа, и Судья, который обличит твои тайные и плохие поступки! Так что не увлекайся здешними [делами], но заранее воззови к Судье: Боже, очисти меня и спаси!

Греческий оригинал

Μὴ ἀποδοκιμάσῃς με, Σωτήρ μου, τῇ ῥᾳθυμίᾳ τῆς ἁμαρτίας συνεχόμενον· διέγειρόν μου τὸν λογισμὸν πρὸς μετάνοιαν, καὶ τοῦ σοῦ ἀμπελῶνος ἐργάτην δόκιμον ἀνάδειξόν με, δωρούμενός μοι τῆς ἑνδεκάτης ὥρας τὸν μισθόν, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Не и҆скꙋсѝ менѐ сп҃се мо́й, лѣ́ностїю грѣхо́вною ѡ҆держи́ма, но воздви́гни моѐ помышле́нїе къ покаѧ́нїю, и҆ твоегѡ̀ вїногра́да дѣ́лателѧ и҆скꙋ́сна ꙗ҆ви́ мѧ. да́рꙋй мѝ є҆динонадесѧ́тагѡ часа̀ мздꙋ̀, и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Не и҆скꙋсѝ менѐ сп҃се мо́й, лѣ́нᲂстїю грѣхо́внᲂю ѡ҆держи́ма, но вᲂздви́гни ми пᲂмышле́нїе к̾ пᲂкаѧ́нїю, и҆ твᲂегѡ̀ винᲂгра́да дѣ́лателѧ и҆скꙋ́сна ꙗ҆ви́ мѧ. да́рꙋй мѝ є҆ди́наго на́десѧте часа̀ мздꙋ̀, и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Не отвергни меня, о Спаситель мой, одержимого греховным нерадением! Возведи мои мысли к покаянию, и сделай меня подлинным работником твоего виноградника, подарив мне вознаграждение одинадцатого часа и великую милость!

Μαρτυρικόν.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Οὗτοι οἱ Στρατιῶται τοῦ Βασιλέως τοῦ μεγάλου, ἀντέστησαν τοῖς δόγμασι τῶν τυράννων, γενναίως κατεφρόνησαν τῶν βασάνων, καὶ τὴν πλάνην πᾶσαν πατήσαντες, ἀξίως στεφανωθέντες, αἰτοῦνται παρὰ τοῦ Σωτῆρος εἰρήνην, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Сі́и во́ини цр҃ѧ̀ вели́кагѡ проти́вишасѧ повелѣ́нїємъ мꙋчи́телєвымъ, до́блественнѣ неради́ша ѡ҆ мꙋ́кахъ, и҆ пре́лесть всю̀ попра́вше, досто́йнѡ вѣнча́ни бы́ша про́сѧтъ ᲂу҆ сп҃са ми́ра дꙋша́мъ на́шымъ, и҆ ве́лїѧ млⷭ҇ти.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сі́и во́ини цр҃ѧ вели́кагѡ, прᲂти́вишасѧ пᲂвелѣ́нїемъ мꙋчи́телевымъ. до́блественѣ неради́ша ѡ҆ мꙋ́кахъ, и҆ ле́сть всю̀ пᲂпра́вше. дᲂсто́йнѣ вѣнча́ни бы́вше. про́сѧтъ ᲂу҆ сп҃са ми́ръ и҆ ве́лїю млⷭ҇ть дш҃а́мъ на́шимъ.

Эти воины Великого Царя противостали повелениям тиранов, мужественно оказали презрение угрозам мучений, и ниспровергли все пагубные заблуждения, и теперь, по достоинству получив победные венцы, просят Спасителя даровать мир, и душам нашим великую милость.

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον. Πανεύφημοι μάρτυρες.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Παρθένε πανύμνητε Μωσῆς, τὸ ἐν σοὶ μυστήριον, προφητικοῖς εἶδεν ὄμμασι, βάτον τὴν ἄφλεκτον, εἴπερ καιομένην· πῦρ γὰρ τῆς Θεότητος, τὴν μήτραν σου, Ἁγνή, οὐ κατέφλεξε. Διὸ αἰτοῦμεν σε, ὡς Μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, τὴν εἰρήνην τῷ κόσμῳ δωρήσασθαι.

О всеми воспеваемая Дева! Моисей своими пророческими очами узрел будущее в тебе таинство в горящем, но не опаляемом кусте, так же как огонь Божества, о Чистая, не попалил твою утробу. Потому и мы просим тебя, как Матерь Бога нашего, дарить мир всему миру.

Блаженны

ΕΝ Τῌ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙᾼ Οἱ Μακαρισμοί.

Во вто́рникъ бл҃жє́нны, гла́съ а҃:

Греческий оригинал

Διὰ βρώσεως ἐξήγαγε τοῦ Παραδείσου ὅ ἑ χθρὸς τὸν Ἀδάμ· διὰ Σταυροῦ δὲ τὸν Λῃστήν, ἀντεισήγαγε Χριστὸς ἐν αὐτῷ, Μνήσθητί μου κράζοντα, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Снѣ́дїю и҆зведѐ и҆з̾ раѧ̀ вра́гъ а҆да́ма: крⷭ҇то́мъ же разбо́йника введѐ хрⷭ҇то́съ во́нь, помѧни́ мѧ, зовꙋ́ща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Снѣ́ди ра́ди и҆зведѐ и҆з̾раѧ̀ вра́гъ а҆да́ма, крⷭ҇та́ же ра́ди разбо́йника введѐ хрⷭ҇то́съ во́нь, пᲂмѧни́ мѧ вᲂпїю́ща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи сѝ.

Ритмический церковнославянский перевод

Изведе снедию льстивою

Враг из рая адама праотца

Древом же крестным вонь введе

Христос Разбойника зовущаго

Помяни мя господи

Егда приидеши во царствии твоем

Через вкушение пищи враг низвёл Адама из рая, благодаря же Кресту, вместо него Христос возвёл разбойника в рай, поэтому и я вместе с ним взываю: помяни меня, Господи, когда придёшь, в своём [небесном] Царстве.

Греческий оригинал

Καθ᾿ ἑκάστην ἁμαρτάνοντα, καὶ παραβαίνοντα τὰς σὰς ἐντολάς, ἐπίστρεψόν με ὁ Θεός, καὶ κολάσεως ἐξάρπασον, ὅπως σου τὴν ἄφατον, εὐσπλαγχνίαν δοξάζω, Φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

На всѧ́къ де́нь согрѣша́юща и҆ престꙋпа́юща твоѧ̑ за́пѡвѣди, ѡ҆брати́ мѧ бж҃е, и҆ ѿ мꙋче́нїѧ и҆схитѝ, ꙗ҆́кѡ да твоѐ неизрече́нное млⷭ҇рдїе сла́влю чл҃вѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

На всѧ́къ дн҃ь сᲂгрѣша́юща и҆ престꙋпа́юща твᲂѧ̀ за́пᲂвѣди, ѡ҆брати́ мѧ бж҃е, и҆ ѿ мꙋче́нїѧ и҆схи́ти, ꙗ҆́кѡ да твᲂѐ не и҆зрече́ннᲂе млрⷭ҇дїе сла́влю, чл҃кᲂлю́бче.

Каждый день грешащего и нарушающего Твои заповеди, возврати меня, Боже, и избавь от [вечной] муки, чтобы я прославлял Твоё несказанное милосердие, о Человеколюбец!

Греческий оригинал

Λύχνος ὤφθης, θεῖε Πρόδρομε, προπορευόμενος ἀδύτου φωτός, τοῦ ἐκ νεφέλης φωτεινῆς, ἀνατείλαντος ἀῤῥήτως ἡμῖν. Τοῦτον οὖν ἱκέτευε, καταυγάσαι ψυχὰς τῶν τιμώντων σε.

Современный церковнославянский перевод

Свѣти́льникъ ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ бж҃їй прⷣте́че, предходѧ̀ незаходи́момꙋ свѣ́тꙋ, и҆з̾ ѻ҆́блака свѣ́тла возсїѧ́вшемꙋ на́мъ неизрече́ннѡ: при́снѡ того̀ ᲂу҆́бѡ молѝ, ᲂу҆ще́дрити и҆ сп҃стѝ дꙋ́шы на́шѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Свѣти́льникъ ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ бж҃їи прⷣтче, пред̾хᲂдѧ̀ незахᲂди́мᲂмꙋ свѣ́тꙋ, и҆́же и҆з̾ ѻ҆́блака свѣ́тла вᲂсїѧ́вшемꙋ на́мъ неи҆зрече́ннѡ. при́снѡ тᲂго̀ ᲂу҆́бѡ мᲂлѝ ᲂу҆ще́дрити и҆ спастѝ дш҃а на́ша.

Ты стал светильником, идущим впереди незаходимого Света, неизреченным образом воссиявшего для нас из светлого облака [– Богородицы]. Моли же Его, чтобы просветил души тебя почитающих.

Μαρτυρικόν.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Ὑπομείναντες πολύπλοκα, βάσανα Μάρτυρες πανεύφημοι, ἐπουρανίων ἀγαθῶν, ἐν ὑψίστοις ἠξιώθητε· ὅθεν μακαρίζεσθε, ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων ἑκάστοτε.

Современный церковнославянский перевод

Претерпѣ́вше многоплетє́нныѧ мꙋ̑ки, мч҃нцы всехва́льнїи, нбⷭ҇ныхъ вы́шнихъ бла̑гъ сподо́бистесѧ: тѣ́мъ ᲂу҆бл҃жа́етесѧ ѿ всѣ́хъ человѣ̑къ всегда̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Претерпѣ́вше мнᲂгᲂслете́нныѧ мꙋ́ки, мч҃нцы всехва́льнїи, нбⷭ҇ныхъ вы́шнихъ бл҃гъ спᲂдо́бистесѧ. и҆ ны́нѣ ᲂу҆блажа́етесѧ ѿ всѣ́хъ чл҃къ всегда̀.

Претерпев многоразличные мучения, о всехвальные мученики, вы удостоились небесных благ в высшем [мире], потому и прославляетесь теперь всеми людьми всегда.

Δόξα...

Сла́ва:

Греческий оригинал

Τὸν Πατέρα προσκυνήσωμεν, καὶ τὸν Υἱὸν δοξολογήσωμεν, καὶ τὸ πανάγιον πιστοί, πάντες Πνεῦμα ἀνυμνήσωμεν, Μνήσθητί μου κράζοντες, ὁμοούσιε Τριάς, καὶ Μονὰς ὁ Θεός.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆ц҃ꙋ пᲂклᲂни́мсѧ, и҆ сн҃а славᲂсло́вимъ, и҆ прест҃а́гѡ дх҃а вѣ́рнїи вᲂспᲂе́мъ, пᲂмѧнѝ на́съ зᲂвꙋ́щихъ, є҆динᲂсꙋ́щнаѧ трⷪ҇це є҆ди́нице бж҃е.

[Богу] Отцу будем же поклоняться и [Бога] Сына славословить, и вместе все Святого Духа воспевать, восклицая: помяни меня, Боже, единосущная Троица-Еди́ница!

Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

И҆ ны́нѣ:

Греческий оригинал

Μετὰ τόκον ἀειπάρθενος, ὡς πρὸ τοῦ τόκου ἐφυλάχθης, Ἁγνή, Θεὸν γεννήσασα σαρκί· ὃν δυσώπει σαρκικῶν ἡμᾶς, Ἄχραντε λυτρώσασθαι, ψυχικῶν τε παθῶν ἱκετεύομεν.

Современный церковнославянский перевод

По ржⷭ҇твѣ̀ приснодв҃о, ꙗ҆́коже пре́жде ржⷭ҇тва̀ сохрани́ласѧ є҆сѝ чⷭ҇таѧ, бг҃а ро́ждши пло́тїю: є҆го́же молѝ пречⷭ҇таѧ, плотски́хъ и҆ дꙋше́вныхъ страсте́й и҆зба́вити на́съ, мо́лимсѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

По ржⷭ҇твѣ̀ прⷭ҇нѡ дв҃о , ꙗ҆́кᲂже пре́жде ржⷭ҇тва̀ сᲂхрани́сѧ чⷭ҇таѧ, бг҃а ро́ждьши пло́тїю. є҆го́же мᲂлѝ пречⷭ҇таѧ, плᲂтьски́хъ и҆ дш҃е́вныхъ страсте́й и҆зба́вити на́съ мо́лимсѧ.

И после деторождения всегда девственна, как и прежде деторождения была – сохранилась, о Чистая, родив Бога по плоти. Проси же Его, о Пречистая, избавить нас от плотских и душевных страстей, умоляем тебя!

Среда

Вечерние стихиры

ΤΕΤΑΡΤΗ Τῌ ΤΡΙΤῌ ΕΣΠΕΡΑΣ

Στιχηρὰ Προσόμοια Σταυρώσιμα. Πανεύφημοι μάρτυρες.

На Гдⷭ҇и воззва́хъ, стїхи̑ры крⷭ҇тны, гла́съ а҃,

Подо́бенъ: Прехва́льнїи мч҃нцы:

Греческий оригинал

Παλάμας ἀχράντους σου Χριστέ, ξύλου ἥπλωσας, καὶ τοὺς δακτύλους ᾑμάτωσας, θέλων λυτρώσασθαι, τῶν θείων χειρῶν σου, τὸ ἔργον φιλάνθρωπε, Ἀδὰμ τὸν παραβάσει κρατούμενον, εἰς τὰ βασίλεια, τοῦ θανάτου, ὃν καὶ ἤγειρας, ἐξουσίᾳ τῇ παντοδυνάμῳ σου.

Свои пречистые ладони, о Христос, Ты распростёр на древе, и пальцы оросил кровью, желая избавить дело своих божественных рук, о Человеколюбец, – Адама, из-за преступления удерживаемого в царстве смерти, которого Ты воскресил всесильной своей властью.

Греческий оригинал

Σταυρῷ προσηλούμενος Χριστέ, ὁ Θεὸς ὡς ἄνθρωπος, ἀνθρώπων φύσιν ἐθέωσας, καὶ τὸν ἀρχέκακον, θανατώσας ὄφιν, ἡμᾶς ἠλευθέρωσας, ἀρᾶς τῆς ἐκ τοῦ ξύλου ὡς εὔσπλαγχνος, ἀρὰ γενόμενος, καὶ τῷ Κόσμῳ παρεχόμενος, εὐλογίαν, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

На крⷭ҇тѣ̀ пригвожда́емь, хрⷭ҇тѐ бж҃е, ꙗ҆́кѡ чл҃вѣ́къ, чл҃вѣ́ческое є҆стество̀ ѡ҆божи́лъ є҆сѝ, и҆ началоѕло́бнаго ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ ѕмі́ѧ. на́съ свободи́лъ є҆сѝ клѧ́твы ꙗ҆́же ѿ дре́ва, ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ бы́въ клѧ́тва: прише́лъ є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ да всѣ̑мъ пода́си бл҃гослове́нїе, и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

На крⷭ҇тѣ̀ пригвᲂжда́емь,꙳ хрⷭ҇то́съ бг҃ъ ꙗ҆́кѡ чл҃къ,꙳ чл҃ческᲂе є҆стество̀ ѡ҆бᲂжѝ,꙳ и҆ началᲂѕло́бнаго ᲂу҆мертвѝ ѕмі́ѧ.꙳ на́съ свᲂбᲂди́лъ є҆́сть ꙳ клѧ́твы, ꙗ҆́же ѿ́ древа,꙳ ꙗ҆́кѡ бл҃гᲂꙋтро́бенъ.꙳ прише́дъ ꙗ҆́кѡ да всѣ́мъ пᲂда́стъ,꙳ бл҃гᲂслᲂве́нїе и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Пригвождаясь ко кресту, как человек, о Христос Бог, Ты обо́жил (сделал причастной Божеству) природу человека, и змея, – начальника зла, – умертвил, [Сам] сделавшись [для него] проклятием, освободил нас от проклятия, [произошедшего] от дерева [познания добра и зла], и подаёт всему миру благословение и великую милость.

Греческий оригинал

Ὁ πάσης ἐπέκεινα τιμῆς, χρηματίζων Δέσποτα, ἀτιμασθῆναι ηὐδόκησας, τὸν ἐπονείδιστον, ὑποστὰς Οἰκτίρμον, ἐν τῷ ξύλῳ θάνατον, δι᾿ οὗ ἀθανασίαν ἐτρύγησε, γένος ἀνθρώπινον, καὶ ζωὴν τὴν πρὶν ἀπείληφε, σοῦ θανόντος, σαρκὶ παντοδύναμε.

Современный церковнославянский перевод

Всѧ́кїѧ превы́шши че́сти сы́й влⷣко, ѡ҆безче́ститисѧ бл҃говоли́лъ є҆сѝ, поно́снꙋю претерпѣ́въ ще́дре на дре́вѣ сме́рть, є҆ѧ́же ра́ди безсме́ртїе, ѡ҆б̾ѧ́тъ ро́дъ чл҃вѣ́ческїй, и҆ жи́знь пе́рвꙋю воспрїѧ́тъ, тебѣ̀ ᲂу҆ме́ршꙋ пло́тїю всеси́льне.

Дореформенный церковнославянский перевод

Всѧ́кїѧ превы́шши ꙳ че́сти сы́и влⷣко,꙳ ѡ҆без̾че́ститисѧ бл҃гᲂвᲂли́лъ є҆сѝ.꙳ пᲂно́снꙋю претерпѣ́въ ще́дре ꙳ на́ древѣ сме́рть,꙳ є҆ѧ́же ра́ди без̾сме́ртїе ꙳ ѡ҆бъѧ́тъ ро́дъ чл҃ческїи.꙳ и҆ жи́знь пе́рвꙋю вᲂспрїѧ́тъ,꙳ тебѣ̀ ᲂу҆ме́ршꙋ пло́тїю всеси́льне.

Достойный высочайшего чествования, о Милосердный Владыка, Ты изволил быть униженным, претерпев позорную смерть на древе [креста], благодаря чему человечество получило урожай безсмертия, и восприняло вновь первозданную жизнь, когда Ты умер своею плотью, о Всесильный.

Греческий оригинал

Ὀδύνης με λύτρωσαι πικρᾶς, τῶν ποδῶν μου Πάναγνε, καὶ τῶν γονάτων παρέσεως, ἄρθρων τε θραύσεως, καὶ ἁρμῶν χειρῶν τε, καὶ ποδῶν ἐκλύσεως, καὶ βλάβης διαφόρων ῥευμάτων δέ, ἐν πᾶσι τούτοις με, ἀκηλίδωτον φυλάττουσα, ἐν ἀγάπῃ, τοῦ Θεοῦ καὶ πλάστου μου.

Избавь меня, о Всесвятая, от горьких болезней ног и от пареза колен, перелома конечностей, и паралича суставов рук и ног, и от различного ревматического вреда, сохраняя меня, прежде всего, невредимым в любви Бога и Творца моего.

Греческий оригинал

Ὑπέκυψα πάθεσι δεινοῖς, ὁ δεινὸς καὶ πέπραχα, αἰσχύνης ἔργα πανάσωτα, ἐξ ὧν καὶ ἔτι νῦν, φαντασία τούτων, καὶ αἰσχρὰ με εἴδωλα, κλονοῦσιν, ἀλλοιοῦσι, καὶ τρέπουσι, πρὸς ἡδυπάθειαν, τῶν αὐτῶν ἐν τῇ αἰσθήσει μου, τῆς καρδίας· ἀλλὰ σὺ με σῶσον, Ἁγνή.

Подчинился зловредным страстям, злосчастный я, и сотворил позорные дела распутства, от которых их мечтания и скверные идолы до сих пор колеблют, изменяют и склоняют к своему сладострастию моими сердечными чувствами, но ты спаси меня, о Чистая!

Стиховные стихиры

Ἀπόστιχα Σταυρώσιμα.

На стїхо́внѣ стїхи̑ры крⷭ҇тны:

Греческий оригинал

Σταυρὸς κατεπάγῃ ἐν Κρανίῳ, καὶ ἤνθησεν ἡμῖν ἀθανασίαν, ἐκ πηγῆς ἀενάου, τῆς πλευρᾶς τοῦ Σωτῆρος.

Современный церковнославянский перевод

Крⷭ҇тъ водрꙋзи́сѧ на ло́бнѣмъ, и҆ процвѣтѐ на́мъ безсме́ртїе, ѿ и҆сто́чника приснотекꙋ́щагѡ ребра̀ сп҃сова.

Дореформенный церковнославянский перевод

Крⷭ҇тъ вᲂдрꙋзи́сѧ на ло́бнѣмъ, и҆ прᲂцвѣтѐ на́мъ без̾сме́ртїе. ѿ и҆сто́чника приснᲂтекꙋ́ща ребра̀ сп҃сᲂва.

Крест был поставлен на Лобном [месте] (– на Голгофе), и процвёл для нас бессмертием от неистощимого Источника – ребра Спасителя.

Греческий оригинал

Ἄῤῥηκτον τεῖχος ἡμῖν ἐστιν, ὁ τίμιος Σταυρὸς ὁ τοῦ Σωτῆρος, ἐν αὐτῷ γὰρ πεποιθότες, σῳζόμεθα πάντες.

Современный церковнославянский перевод

Неразрꙋше́на стѣна̀ на́мъ є҆́сть чⷭ҇тны́й крⷭ҇тъ сп҃совъ: на него́ бо надѣ́ющесѧ, сп҃са́емсѧ всѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Неразрꙋше́на стѣна̀, на́мъ є҆́сть чⷭ҇тны́и крⷭ҇тъ сп҃сᲂвъ. на́нь бо надѣ́ющесѧ, спаса́емсѧ всѝ.

Несокрушимой стеной для нас является досточтимый крест Спасителя, потому что, уповая на него, мы все спасаемся.

Μαρτυρικόν.

Мꙋ́чениченъ.

Греческий оригинал

Ὢ τῆς καλῆς ὑμῶν πραγματείας Ἅγιοι! ὅτι αἵματα ἐδώκατε καὶ οὐρανοὺς ἐκληρονομήσατε, καὶ πρὸς καιρὸν πειρασθέντες, αἰωνίως ἀγάλλεσθε· ὄντως καλὸν ὑμῶν τὸ ἐμπόρευμα! φθαρτὰ γὰρ καταλιπόντες, τὰ ἄφθαρτα ἀπελάβετε, καὶ σὺν Ἀγγέλοις χορεύοντες, ὑμνεῖτε ἀπαύστως Τριάδα ὁμοούσιον.

Современный церковнославянский перевод

Ѽдо́брыѧ кꙋ́пли ва́шеѧ ст҃і́и! ꙗ҆́кѡ крѡ́ви да́сте, и҆ нбⷭ҇ныѧ наслѣ́довасте, и҆ привре́меннѡ и҆скꙋси́вшесѧ, вѣ́чнѡ веселите́сѧ: вои́стиннꙋ добра̀ ва́ша кꙋ́плѧ, тлѣ̑ннаѧ бо ѡ҆ста́вльше, нетлѣ̑ннаѧ воспрїѧ́сте, и҆ со а҆́гг҃лы ликовствꙋ́юще, пое́те непреста́ннѡ трⷪ҇цꙋ є҆диносꙋ́щнꙋю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѽ до́брѣй кꙋ́пли ва́шей ст҃і́и, ꙗ҆́кѡ кро́ви да́сте, и҆ нбⷭ҇наѧ наслѣ́дᲂвасте. и҆ вре́меннѡ и҆скꙋси́вшесѧ, вѣ́чнѡ веселите́сѧ. вᲂи́стинꙋ дᲂбра̀ ва́ша кꙋ́плѧ. тлѣ́ннаѧ бо ѡ҆ста́вльше, нетлѣ́ннаѧ вᲂспрїѧ́сте. и҆ со а҆́нг҃лы ликᲂствꙋ́юще, пᲂе́те непреста́ннѡ трⷪ҇цꙋ є҆динᲂсꙋ́щнꙋю.

Как же прекрасно ваше дело, о Святые [Мученики]! Ведь вы отдали свою кровь и унаследовали небеса, претерпели временные страдания, а теперь вечно радуетесь! Действительно прекрасно ваше «предпринимательство», ибо оставив тленное, вы получили нетленное! И, торжествуя теперь вместе с ангелами, вы непрестанно воспеваете единосущную Троицу.

Δόξα... Καὶ νῦν... Σταυροθεοτοκίον. Πανεύφημοι Μάρτυρες.

Πανεύφημοι Μάρτυρες.

Греческий оригинал

Ῥομφαία διῆλθεν ὦ Υἱέ, ἡ Παρθένος ἔλεγεν, ἐπὶ τοῦ ξύλου ὡς ἔβλεψε, Χριστὸν κρεμάμενον, τὴν ἐμὴν καρδίαν, καὶ σπαράττει Δέσποτα, ὡς πάλαι Συμεὼν μοι προέφησεν· ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ συνδόξασον, Ἀθάνατε, τὴν Μητέρα, καὶ δούλην σου δέομαι.

Меч пронзил моё сердце, о Сын мой, – говорила Дева, когда взирала на Христа, повешенного на дереве [креста], – и «разрывает его на части», как прежде мне предсказывал Симеон, но воскресни и прославь вместе с собой Матерь и служительницу Твою, молю Тебя!

Утреня – начало

Τῌ ΤΕΤΑΡΤῌ ΠΡΩΙ ΕΝ ΤΩ ΟΡΘΡΩ

Μετὰ τὴν α´ Στιχολογίαν. Καθίσματα Σταυρώσιμα.

По а҃-мъ стїхосло́вїи сѣда́льны, гла́съ а҃:

Греческий оригинал

Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς Βασιλεῦσι, κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων, διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.

Современный церковнославянский перевод

Сп҃сѝ, гдⷭ҇и, лю́ди твоѧ̀ и҆ бл҃гословѝ достоѧ́нїе твоѐ, побѣ̑ды на сопроти̑вныѧ да́рꙋѧ и҆ твоѐ сохранѧ́ѧ крⷭ҇то́мъ твои́мъ жи́тельство.

Дореформенный церковнославянский перевод

Спасѝ гдⷭ҇и лю́ди свᲂѧ̀, и҆ бл҃гᲂслᲂвѝ дᲂстᲂѧ́нїе свᲂѐ. пᲂбѣ́ды держа́ве рᲂсси́йстей на сᲂпᲂста́ты да́рꙋѧ, и҆ свᲂѧ̀ сᲂхранѧ́ѧ крⷭ҇то́мъ лю́ди.

Господи, спаси народ свой и благослови своих наследников, даря победы царям против варваров, и сохраняя крестом своё государство.

Греческий оригинал

Σταυρωθέντος σου Χριστέ, ἀνῃρέθη ἡ τυραννίς, ἐπατήθη ἡ δύναμις τοῦ ἐχθροῦ· οὔτε γὰρ Ἄγγελος, οὐκ ἄνθρωπος, ἀλλ᾿ αὐτὸς ὁ Κύριος ἔσωσας ἡμᾶς. Δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Распе́ншꙋсѧ тѝ хрⷭ҇тѐ, поги́бе мꙋчи́тельство, и҆ попра́на бы́сть си́ла вра́жїѧ: ниже́ бо а҆́гг҃лъ, ни человѣ́къ, но ты̀ са́мъ гдⷭ҇и сп҃слъ є҆сѝ на́съ, сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Распе́ншꙋтисѧ хрⷭ҇тѐ, пᲂги́бе мꙋчи́тельство, и҆ пᲂпра́на бы́сть си́ла вра́жїѧ. ни а҆́нг҃лъ бо ни чл҃къ, но ты̀ са́мъ гдⷭ҇и спа́слъ є҆сѝ на́съ, сла́ва тебѣ̀.

После того, как Ты был распят, о Христос, уничтожилась диктатура врага (дьявола) и растоптана была его сила, потому что не ангел или человек, но Сам Господь спас нас! Слава Тебе!

Δόξα... Καὶ νῦν... Σταυροθεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, крⷭ҇тобг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Οἱ τὴν σὴν προστασίαν κεκτημένοι, Ἄχραντε, καὶ ταῖς σαῖς ἱκεσίαις τῶν δεινῶν ἐκλυτρούμενοι, τῷ Σταυρῷ τοῦ Υἱοῦ σου, ἐν παντὶ φρουρούμενοι, καταχρέως σε πάντες, εὐσεβῶς μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

Твоѐ предста́тельство и҆мꙋ́ще пречⷭ҇таѧ, и҆ твои́ми мл҃твами лю́тыхъ и҆збавлѧ́еми, крⷭ҇то́мъ сн҃а твоегѡ̀ вездѣ̀ соблюда́еми, по до́лгꙋ тѧ̀ всѝ бл҃гоче́стнѡ велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же твᲂѐ застꙋпле́нїе стѧжа́вше пречⷭ҇таѧ, и҆ твᲂи́ми мл҃твами ѿ бѣ́дъ и҆збавлѧ́емсѧ. крⷭ҇то́мъ бо сн҃а твᲂегѡ̀ всегда̀ храни́ми вездѣ̀, по́ дᲂлгꙋ тѧ̀ всѝ бл҃гᲂче́стнѡ велича́емъ.

Находясь под твоей защитой, о Пречистая, и спасаясь от злоключений твоими молитвами, ограждаемые крестом Сына твоего во всём, мы все считаем своим долгом тебя благочестиво возвеличивать.

Μετὰ τὴν β´ Στιχολογίαν. Καθίσματα Σταυρώσιμα.

По в҃-мъ стїхосло́вїи сѣда́льны, гла́съ а҃:

Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.

Греческий оригинал

Τοῦ Σταυροῦ σου τὸ ξύλον προσκυνοῦμεν φιλάνθρωπε, ὅτι ἐν αὐτῷ προσηλώθης, ἡ ζωὴ τῶν ἁπάντων. Παράδεισον ἠνέῳξας Σωτήρ, τῷ πίστει προσελθόντι σοι Λῃστῇ, καὶ τρυφῆς κατηξιώθη, ὁμολογῶν σοι, Μνήσθητί μου, Κύριε. Δέξαι ὥσπερ ἐκεῖνον καὶ ἡμᾶς, κραυγάζοντας· Ἡμάρτομεν πάντες, τῇ εὐσπλαχγνίᾳ σου, μὴ ὑπερίδῃς ἡμᾶς.

Современный церковнославянский перевод

Крⷭ҇та̀ твоегѡ̀ дре́вꙋ покланѧ́емсѧ чл҃вѣколю́бче: ꙗ҆́кѡ на не́мъ пригвозди́лсѧ є҆сѝ животѐ всѣ́хъ, и҆ ра́й ѿве́рзлъ є҆сѝ сп҃се, вѣ́рою прише́дшемꙋ къ тебѣ̀ разбо́йникꙋ, и҆ пи́щи сподо́билъ є҆сѝ и҆сповѣ́дающаго тѧ̀: помѧни́ мѧ гдⷭ҇и. прїимѝ ꙗ҆́коже ѻ҆́наго и҆ на́съ зовꙋ́щихъ: согрѣши́хомъ всѝ, милосе́рдїемъ твои́мъ не пре́зри на́съ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Крⷭ҇та̀ твᲂегѡ̀ дре́вꙋ, пᲂклᲂнѧ́емсѧ чл҃кᲂлю́бче, ꙗ҆́кѡ на не́мъ пригвᲂзди́лсѧ є҆сѝ живᲂтѐ всѣ́хъ. и҆ ра́й ѿве́рзлъ є҆сѝ сп҃се, вѣ́рᲂю прише́дшемꙋ к̾ тебѣ̀ разбо́йникꙋ, и҆ пи́щи спᲂдо́билъ є҆сѝ и҆спᲂвѣ́дающаго тѧ̀, пᲂмѧни́ мѧ гдⷭ҇и, и҆ прїимѝ ꙗ҆́кᲂже ѻ҆́нᲂго и҆ на́съ зᲂвꙋ́щихъ сᲂгрѣши́хᲂмъ всѝ, млрⷭ҇дїемъ свᲂи́мъ непре́зри на́съ.

Лобызаем чествуя древо Твоего креста, о Человеколюбец, потому что на нём был пригвождён Ты – Жизнь всех. Ты открыл рай разбойнику, о Спаситель, обратившемуся к Тебе с верою, и был он удостоен [вечного] блаженства, взывая к Тебе: не забудь меня, Господи! Прими же и нас, как его, взывающих: согрешили мы все, но не отвергай от нас по своему милосердию.

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Греческий оригинал

Τὸ ὅπλον τοῦ Σταυροῦ, ἐν πολέμοις ἐδείχθη, ποτὲ τῷ εὐσεβεῖ, Βασιλεῖ Κωνσταντίνῳ, ἀήττητον τρόπαιον, κατ᾿ ἐχθρῶν διὰ πίστεως. Τοῦτο τρέμουσιν, αἱ ἐνάντιαι δυνάμεις. Τοῦτο γέγονε, καὶ τῶν πιστῶν σωτηρία, καὶ Παύλου τὸ καύχημα.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆рꙋ́жїе крⷭ҇тное во бране́хъ ꙗ҆ви́сѧ нѣ́когда бл҃гочести́вомꙋ царю̀ кѡнстанті́нꙋ, непобѣди́маѧ побѣ́да на врагѝ вѣ́ры ра́ди: сегѡ̀ трепе́щꙋтъ сопроти̑вныѧ си̑лы: се́й бы́сть вѣ́рныхъ сп҃се́нїе, и҆ па́ѵлꙋ похвала̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆рꙋ́жїе крⷭ҇тнᲂе в̾ бранѣ́хъ, ꙗ҆ви́сѧ нѣ́кᲂгда бл҃гᲂчести́вᲂмꙋ цр҃ю кᲂнстанти́нꙋ, непᲂбѣди́маѧ пᲂбѣ́да на врагѝ вѣ́ры ра́ди. сегѡ̀ трепе́щꙋтъ сᲂпрᲂти́вныѧ си́лы, се́й бы́сть вѣ́рнымъ спасе́нїе, и҆ па́влꙋ пᲂхвала̀.

Оружие креста некогда послужило в войнах благочестивому царю Константину, благодаря вере, неуязвимым знаменем победы над врагами. Трепещут пред ним сопротивные силы. Оно и для верующих всех стало спасением, и похвалою для [апостола] Павла.

Δόξα... Καὶ νῦν... Σταυροθετοκίον.

Греческий оригинал

Ὢ θαύματος καινοῦ! ὢ φρικτοῦ μυστηρίου! ἐβόα ἡ Ἀμνάς, καὶ πανάμωμος Κόρη, ἐν ξύλῳ ὡς ἑώρακεν, ἁπλωθέντα τὸν Κύριον, ὁ τὰ σύμπαντα, ἐν τῇ δρακὶ περιφέρων, πῶς κατάκριτος, ὑπὸ κριτῶν παρανόμων, σταυρῷ κατακρίνεται;

«Какое невиданное чудо! Какое ужасное таинство!», восклицала Агница – всенепорочная Отроковица, когда видела распростёртого [на кресте] Господа, Который весь мир удерживает в своей ладони. Как же Он теперь оказался осуждён беззаконными судьями и к крестной казни приговаривается?

Μετὰ τὴν γ´ Στιχολογίαν Καθίσματα.

По г҃-мъ стїхосло́вїи сѣда́льны, гла́съ а҃.

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Подо́бенъ: Гро́бъ тво́й:

Греческий оригинал

Ἁπλώσας ἐν Σταυρῷ, τὰς παλάμας Οἰκτίρμον, τὰ ἔθνη τὰ μακρὰν ἀπὸ σοῦ γεγονότα, συνήγαγες δοξάζειν σου, τὴν πολλὴν ἀγαθότητα, ἀλλ᾿ ἐπίβλεψον, ἐπὶ τὴν σὴν κληρουχίαν, καὶ κατάβαλε, τοὺς καθ ἡμῶν πολεμίους, Σταυρῷ τῷ τιμίῳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Распростры́й на крⷭ҇тѣ̀ дла̑ни твоѧ̑ ще́дре, ꙗ҆зы́ки бы́вшыѧ дале́че ѿ тебѐ, собра́лъ є҆сѝ сла́вити мно́гꙋю твою̀ бл҃госты́ню: но при́зри на наслѣ́дїе твоѐ, и҆ низложѝ вою́ющихъ на ны̀, крⷭ҇то́мъ твои́мъ честны́мъ.

Распахнув свои объятия на кресте, о Милосердный, Ты собрал воедино далеко удалившиеся от Тебя народы, чтобы прославляли Твою абсолютную доброту. Позаботься же о нас – Твоём наследии, и низложи тех, кто воюет против нас, Твоим досточтимым крестом.

Μαρτυρικόν.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Τὰς ἀλγηδόνας τῶν Ἁγίων, ἃς ὑπὲρ σοῦ ἔπαθον, δυσωπήθητι, Κύριε, καὶ πάσας ἡμῶν τὰς ὀδύνας, ἴασαι, Φιλάνθρωπε, δεόμεθα.

Современный церковнославянский перевод

Болѣ́зньми ст҃ы́хъ, и҆́миже ѡ҆ тебѣ̀ пострада́ша, ᲂу҆моле́нъ бꙋ́ди гдⷭ҇и: и҆ всѧ̀ на́шѧ болѣ̑зни и҆сцѣлѝ чл҃вѣколю́бче, мо́лимсѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́нами ст҃ы́хъ и҆́хже по тебѣ̀ пᲂстрада́ша, ᲂу҆мᲂле́нъ бꙋ́ди гдⷭ҇и, и҆ всѧ̀ на́ши бᲂлѣ́зни и҆ стра́сти и҆сцѣлѝ, чл҃кᲂлю́бче мо́лимсѧ.

Ради страданий святых, которые они претерпели за Тебя, склонись к мольбам, Господи, и исцели все наши болезни, умоляем Тебя, о Человеколюбец!

Δόξα... Καὶ νῦν... Σταυροθετοκίον. Τὸν τάφον σου, Σωτήρ.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, крⷭ҇тобг҃оро́диченъ. Подо́бенъ: Гро́бъ тво́й:

Греческий оригинал

Ἡ ἄσπιλος Ἀμνάς, τὸν Ἀμνὸν καὶ Ποιμένα, κρεμάμενον νεκρόν, ἐπὶ ξύλου ὁρῶσα, ἐν δάκρυσιν ἐκραύγαζε, μητρικῶς ἀλαλάζουσα· Πῶς ὑμνήσω σου, τὴν ὑπὲρ λόγον, Υἱέ μου, συγκατάβασιν, καὶ τὰ ἑκούσια πάθη, Θεὲ ὑπεράγαθε;

Современный церковнославянский перевод

Нескве́рнаѧ а҆́гница, а҆́гнца и҆ па́стырѧ повѣ́шена на дре́вѣ ме́ртва зрѧ́щи, пла́чꙋщи вѣща́ше, ма́терски восклица́ющи: ка́кѡ претерплю̀ твоѐ є҆́же па́че сло́ва сн҃е мо́й сни́тїе, и҆ вѡ́льныѧ стрⷭ҇ти, бж҃е пребл҃гі́й;

Дореформенный церковнославянский перевод

Нескве́рнаѧ а҆́гнице, а҆́гньца и҆ па́стырѧ, пᲂвѣ́шена на́ древѣ ме́ртва зрѧ́щи. пла́чꙋщи вѣща́ше, мт҃рьски вᲂсклица́ющи, ка́кѡ претѣрплю̀ твᲂѐ є҆́же па́че сло́ва сн҃е мо́й сни́тїе, и҆ во́льныѧ стра́сти бж҃е преблагі́и.

Непорочная Агница, взирая на Агнца и Пастыря, висящего мёртвым на древе [креста], со слезами восклицала и по-матерински взывала: как воспеть мне Твоё, о Сын мой, Сверхдобрый невыразимое словами снисхождение, и добровольные страдания? О Боже предобрый.

Утреня – Песнь 1-я

Κανὼν Σταυρώσιμος, οὗ ἡ ἀκροστιχίς·

Σταυρῷ σέσωσμαι τοῦ παθόντος Δεσπότου. Ὁ Ἰωσήφ.

Канѡ́нъ чⷭ҇тно́мꙋ и҆ животворѧ́щемꙋ крⷭ҇тꙋ̀, [є҆гѡ́же краегране́сїе: Крⷭ҇то́мъ сп҃са́емь є҆́смь, пострада́вшагѡ влⷣки. Творе́нїе і҆ѡ́сифово.] Гла́съ а҃

ᾨδὴ α´. Ὁ Εἱρμός. Χριστὸς γεννᾶται.

Греческий оригинал

Πικρὰς δουλείας ῥυσθεὶς Ἰσραήλ, τὴν ἄβατον διῆλθεν ὡς ἤπειρον, ἐχθρὸν δὲ ὁρῶν ποντούμενον, ὕμνον τῷ εὐεργέτῃ ᾄδει Θεῷ, τῷ τερατουργοῦντι, βραχίονι ὑψηλῷ, ὅτι δεδόξασται.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Гѡ́рькїѧ рабѡ́ты и҆зба́вльсѧ і҆и҃ль, непроходи́мое про́йде ꙗ҆́кѡ сꙋ́шꙋ, врага̀ зрѧ̀ потоплѧ́ема, пѣ́снь ꙗ҆́кѡ бл҃годѣ́телю пое́тъ бг҃ꙋ, чꙋдодѣ́ющемꙋ мы́шцею высо́кою, ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Лю́ты рабо́ты и҆збы́въ і҆и҃ль, и҆ непрᲂхᲂди́мᲂе про́йде ꙗ҆́кѡ по́ сꙋхꙋ. врага̀ зрѧ̀ пᲂтᲂплѧ́ема, пѣ́снь в̾ весе́лїи пᲂе́тъ бг҃ꙋ, чꙋдᲂтвᲂрѧ́щемꙋ мы́шцею высо́кᲂю, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

От горького рабства избавившись, израильский народ через непроходимое [море] переправился, как по суху и, наблюдая врага потопляемым, воспел песнь благодетелю-Богу, сотворившему великое чудо своей высочайшей силой, ибо прославлен.

Греческий оригинал

Σταυρῷ Χριστὲ ἀναρτώμενος, ἀνύψωσας πεσόντα τὸν ἄνθρωπον, καὶ πᾶσαν ἐχθροῦ κατέῤῥαξας, Λόγε τὴν δυναστείαν· ὅθεν τὸ σὸν πάθος ἀναμέλπω, τοῦ παθόντος καὶ παθῶν, λυτρωσαμένου με.

Современный церковнославянский перевод

На крⷭ҇тѣ̀ воздвиза́емь хрⷭ҇тѐ, совоздви́глъ є҆сѝ па́дшаго человѣ́ка, и҆ всю̀ вра́жїю си́лꙋ низве́рглъ є҆сѝ сло́ве. тѣ́мже твоѧ̀ стрⷭ҇ти воспѣва́ю пострада́вшагѡ, и҆ ѿ страсте́й и҆зба́вльшагѡ мѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

На крⷭ҇тѣ̀ вᲂз̾двиза́емь хрⷭ҇тѐ, сᲂвᲂз̾дви́же па́дшагᲂсѧ чл҃ка, и҆ всю̀ вра́жїю си́лꙋ низ̾ве́рглъ є҆сѝ сло́ве. тѣ́мже твᲂѧ̀ стрⷭ҇ти вᲂспѣва́ю, пᲂстрада́вшаго, и҆ ѿ стрⷭ҇те́й и҆зба́вльшаго мѧ̀.

Быв повешен на крест, о Христос, Ты падшего человека поднял на высоту, и низверг всё владычество врага, о Бог Слово, потому и я Твоё страдание воспеваю, Пострадавшего и меня от страстей Избавляющего.

Греческий оригинал

Τῆς δόξης Κύριος πέφυκας, ὁ δόξῃ στεφανώσας τὸν ἄνθρωπον, ἀκάνθαις διὸ κατέστεψαι, τὴν ἀκανθοφοροῦσαν φύσιν ἡμῶν, ὅπως ἀπεργάσῃ, καρποφόρον φυτουργέ, ἐνθέων πράξεων.

Современный церковнославянский перевод

Сла́вы гдⷭ҇ь ты̀ є҆сѝ, и҆́же сла́вою вѣнча́вый человѣ́ка, те́рнїемъ вѣнча́лсѧ є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ да терноно́сное є҆стество̀ на́ше сотвори́ши плодоно́сно, сади́телю бж҃е́ственныхъ дѣѧ́нїй.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сла́вѣ гдⷭ҇ь ты̀ є҆сѝ, и҆́же сла́вᲂю вѣнча́выи чл҃ка те́рнїемъ вѣнча́сѧ. ꙗ҆́кѡ да тернᲂно́снᲂе є҆стество̀ на́ше сᲂтвᲂри́ши плᲂдᲂно́сно, сади́телю бжⷭ҇твеныхъ дѣѧ́нїи.

Ты – Господин славы, венчавший славой человека, потому и колючим венком Ты был увенчан, чтобы наше естество, порождающее колючки, сделать плодородным, о Садовник божественных дел!

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Ἁγίων δῆμος, πανάγιος, νομίμως ἐναθλήσας τὴν σύμπασαν, αἱμάτων ἁγίοις ῥεύμασι, κτίσιν καθαγιάσας τὰς ἐναγεῖς, δαίμοσι θυσίας, φερομένας ἐν Θεῷ Πατρί, ἠφάνισαν.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃ы́хъ собо́ръ прест҃ы́й зако́ннѡ пострада́вый, всю̀ крове́й ст҃ы́хъ тече́ньми тва́рь ѡ҆свѧти́лъ є҆́сть, и҆ сквє́рныѧ бѣсѡ́мъ жє́ртвы принѡси́мыѧ, ѡ҆ бз҃ѣ ѻ҆ц҃ѣ̀ потреби́лъ є҆́сть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ст҃ы́хъ сᲂбо́ръ прест҃ы́и, зако́нно пᲂстрада́лъ є҆́сть. и҆ кꙋ́пнѡ крᲂве́й ст҃ы́хъ тече́нїемъ тва́рь ѡ҆ст҃и́лъ є҆́сть, и҆ ѡ҆скверне́ныѧ бѣсо́мъ же́ртвы принᲂси́мыѧ, ѡ҆́ бз҃ѣ ѻ҆ц҃ѣ пᲂтреби́лъ є҆́сть.

Всесвятое общество святых, законно совершив свой подвиг, потоками своей святой крови освятило всё творение и, помощью Бога Отца, уничтожило приносимые демонам скверные жертвоприношения.

Греческий оригинал

Ὑμῶν πανάγιοι Μάρτυρες, τὰ νέφη τῶν βασάνων οὐκ ἔκρυψαν, τὰ καρτερικὰ παλαίσματα, ὅθεν ὑπὲρ ἡλίου μαρμαρυγάς, ἔνδοξοι ὁρᾶσθε, ἀπαστράπτοντες σαφῶς, αἴγλην σωτήριον.

Современный церковнославянский перевод

Ва̑ша всест҃і́и мч҃нцы, ѻ҆́блацы мꙋче́нїй не скры́ша терпѣли̑внаѧ борє́нїѧ: тѣ́мже па́че со́лнечныхъ лꙋ́чь сла́внїи ꙗ҆ви́стесѧ, ѡ҆блиста́юще ꙗ҆́вѣ зари̑ сп҃се́нїѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ва́ша всест҃і́и мч҃нцы ѻ҆́блацы мꙋче́нїѧ, нескры́ша терпѣли́ваѧ бᲂре́нїѧ. тѣ́мже па́че сл҃нечныхъ лꙋ́чь сла́внїи ꙗ҆ви́стесѧ, ѡ҆блиста́юще ꙗ҆́вѣ зарѝ сїѧ́нїѧ.

Множества мук не смогли одолеть вашей героической борьбы, о славные, святые мученики! Потому вы и сияете ярче солнечных лучей, ясно излучая спасительную зарю.

Σταυροθεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ῥομφαίᾳ Πάναγνε τέτρωσαι, τὸ πάθος τοῦ Υἱοῦ σου ὡς ἔβλεψας, αὐτὸν τῇ λόγχῃ νυττόμενον, καὶ τὴν ἐν Παραδείσῳ κωλυτικήν, εἴργοντα ῥομφαίαν, μὴ διδοῦσαν τοῖς πιστοῖς, τὴν θείαν εἴσοδον.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆рꙋ́жїемъ снѣда́шесѧ пречⷭ҇таѧ, страсте́й сн҃а твоегѡ̀, ꙗ҆́кѡ зрѧ́ше того̀ копїе́мъ пробода́ема, є҆́же въ раѝ возбрани́тельное ѿрѣва́ющагѡ ѻ҆рꙋ́жїе, не даю́щее вѣ̑рнымъ бж҃е́ственнагѡ вхо́да.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆рꙋ́жїемъ снѣда́шесѧ пречⷭ҇таѧ стрⷭ҇те́й сн҃а свᲂегѡ̀. ꙗ҆́кѡ зрѧ́ше тᲂго̀ кᲂпїе́мъ прᲂбᲂда́ема, и҆ сꙋ́щемꙋ є҆́же в̾ ра́й вᲂз̾бранѧ́ѧ ѿрѣва́ющемꙋ кᲂпїю̀, недаю́щꙋ вѣ́рнымъ бжⷭ҇твенагѡ вхо́да.

Словно мечом пронзалась ты, о Всесвятая, когда видела страдание своего Сына, протыкаемого копьём, и отменяющего препятствие на пути в Рай – пламенный меч, не позволявший верным совершать божественный вход.

Κανὼν τῆς Ὑπεραγίας Θεοτόκου, ἔχων Ἀκροστιχίδα, κατ Ἀλφάβητον.

Дрꙋгі́й канѡ́нъ прест҃ѣ́й бцⷣѣ, гла́съ а҃.

Ὁ Εἱρμός. Σοῦ ἡ τροπαιοῦχος δεξιά.

І҆рмо́съ: Твоѧ̀ побѣди́тельнаѧ десни́ца.

Греческий оригинал

Ἅγιον σε τέμενος εὑρών, ὁ ὑπεράγιος Λόγος ἐσκήνωσεν, Ἄχραντε, ἐν μήτρᾳ σου, ἁγιασμὸν καὶ φωτισμὸν καὶ λύτρωσιν, τῶν ἁμαρτημάτων, τοῖς σὲ τιμῶσι δωρούμενος.

Узрев тебя подобной святому храму, Всесвятой [Бог-]Слово поселисля в твоей утробе, о Пречистая, подарив всем тебя почитающим освящение, просвещение и избавление от прегрешений.

Греческий оригинал

Βότρυν ἡ τεκοῦσα τῆς ζωῆς, ἀναπηγάζοντα οἶνον σωτήριον, μέθῃ σκοτισθέντα με, ἁμαρτιῶν, ὡς συμπαθὴς σωφρόνισον, καὶ πρὸς μετανοίας, ὁδοὺς εὐθείας εἰσάγαγε.

О Родившая [Господа –] виноградную лозу Жизни, источающую вино спасения! Будучи сострадательной, уцеломудри меня, помрачённого пьянством грехов, и приведи к прямым путям покаяния!

Греческий оригинал

Γνώμῃ ὀλισθαίνοντα ἀεί, καὶ λογισμοῖς πονηροῖς ἐξελκόμενον, καὶ δελεαζόμενον φρενοβλαβῶς, καὶ τοῖς ἐχθροῖς εὐχείρωτον, ὅλον γεγονότα, μὴ ὑπερίδῃς με, Δέσποινα.

Умом своим постоянно спотыкающегося, и дурными мыслями увлекаемого, и из-за повреждённости разума обольщаемого, – всего меня, ставшего лёгкой добычей врагов, не отвергни, о Владычица!

Утреня – Песнь 3-я

ᾨδὴ γ´. Ὁ Εἱρμός. Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων.

Греческий оригинал

Μὴ ἐν τῇ σοφίᾳ, καὶ τῷ πλούτῳ καυχάσθω θνητὸς τῷ αὐτοῦ, ἀλλὰ τῇ πίστει τοῦ Κυρίου, ὀρθοδόξως κραυγάζων, Χριστῷ τῷ Θεῷ, καὶ μέλπων ἀεί· Ἐπὶ τὴν πέτραν τῶν σῶν ἐντολῶν, στήριξόν με Δέσποτα.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Не мꙋ́дростїю и҆ бога́тствомъ да хва́литсѧ сме́ртный свои́мъ, но вѣ́рою гдⷭ҇нею правосла́внѡ взыва́ѧ хрⷭ҇тꙋ̀ бг҃ꙋ, и҆ поѧ̀ при́снѡ: на ка́мени твои́хъ за́повѣдей ᲂу҆тверди́ мѧ влⷣко.

Дореформенный церковнославянский перевод

Немꙋ́дрᲂстїю ни бᲂга́тствᲂмъ да хва́литсѧ ме́ртвенныи свᲂи́мъ, но вѣ́рᲂю гдⷭ҇нею, правᲂсла́внѡ взыва́ѧ хрⷭ҇тꙋ̀ бг҃ꙋ, и҆ пᲂѧ̀ прⷭ҇нѡ. на ка́мени твᲂи́хъ запᲂвѣде́й ᲂу҆тверди́ мѧ влⷣко.

Пусть не мудростью своей или богатством хвалится смертный [человек], но верой Господа, всегда православно взывая ко Христу Богу, и воспевая: на камне Твоих заповедей, утверди меня, о Владыка!

Греческий оригинал

Ὢρυξάν σου χεῖρας, Ἰησοῦ μου, καὶ πόδας οἱ ἄνομοι, τοῦ τῇ παλάμῃ ἀποῤῥήτως, διαπλάσαντος πρῴην, Χριστὲ ὁ Θεός, τὸν ἄνθρωπον, καὶ διὰ πάθους, παθῶν καὶ φθορᾶς, πάντας ἀπαλλάξαντος.

Современный церковнославянский перевод

И҆скопа́ша тѝ беззако́ннїи рꙋ́цѣ и҆ но́зѣ і҆и҃се мо́й, дла́нїю неизрече́ннѡ созда́вшагѡ пе́рвѣе хрⷭ҇тѐ бж҃е человѣ́ка, и҆ стрⷭ҇тїю страсте́й, и҆ тлѝ всѣ́хъ свобо́ждшагѡ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆скᲂпа́ша тѝ без̾зако́ннїи, рꙋ́цѣ и҆ но́зѣ і҆с҃е мо́й. и҆́же дла́нїю неи҆зрече́ннѡ сᲂзда́вшаго пе́рвѣе хрⷭ҇тѐ бж҃е чл҃ка, и҆ стрⷭ҇тїю ѿ стрⷭ҇те́й и҆ тлѝ всѣ́хъ свᲂбо́ждьшꙋ.

Прибили беззаконники Тебе руки и ноги, о Иисус мой, Христос Бог, – Того, Кто прежде своею ладонью несказанно сотворил человека, и через страдание всех избавил от страданий и смертности.

Греческий оригинал

Στήτω ἀνεβόα, Ἰησοῦς ἡ σελήνη καὶ ἥλιος, τὴν ἐν Σταυρῷ προδιαγράφων, τοῦ παθόντος Δεσπότου, σαρκὶ τῶν φωστήρων ἔκλειψιν, δι᾿ οὗ τοῦ σκότους ἀρχαὶ πονηραί, παρεδειγματίσθησαν.

Современный церковнославянский перевод

Да ста́нетъ, вопїѧ́ше і҆и҃съ, лꙋна́ же и҆ сл҃нце, є҆́же на крⷭ҇тѣ̀ прописꙋ́ѧй пострада́вшаго влⷣкꙋ пло́тїю, свѣти́лѡмъ помраче́нїе. и҆́мже тмы̀ нача̑ла лꙋка̑ваѧ посра́млена бы́ша.

Дореформенный церковнославянский перевод

Да ста́нетъ вᲂпїѧ́ше і҆с҃ъ, лꙋна́ же и҆ сл҃нце, є҆́же на крⷭ҇тѣ̀ прᲂписꙋ́ѧ пᲂстрада́вшаго влⷣкꙋ пло́тїю, свѣти́лᲂмъ пᲂмраче́нїе. и҆́мже тмы̀ нача́ла лꙋка́ваѧ пᲂсра́млена бы́вша.

Пусть остановится луна и солнце, воскликнул Иисус на кресте, предуказав затмение светилам, когда страдал своею плотью Владыка [мира], благодаря чему злые князья тьмы посрамились.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Ἔφερον προθύμως, ἀλγηδόνας οἱ ἅγιοι μάρτυρες, τῷ τραυματοῦσθαι τὸν Βελίαρ, τραυματίζοντες ὄφιν στεῤῥῶς· ὅθεν τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τὰς ἀλγηδόνας ἰῶνται ἀεί, θείαις ἐπινεύσεσι.

Современный церковнославянский перевод

Терпѧ́хꙋ ᲂу҆се́рднѡ ра̑ны сла́внїи мч҃ницы, и҆ ᲂу҆ѧзвлѧ́еми, велїа́ра ѕмі́ѧ ᲂу҆ѧзви́ша крѣ́пкѡ: тѣ́мже дꙋ́шъ на́шихъ ра̑ны и҆сцѣлѧ́ютъ при́снѡ, бж҃е́ственнымъ манове́нїемъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Терпѧ́хꙋ ᲂу҆се́рднѡ ра́ны сла́внїи мч҃нцы, и҆ ᲂу҆ѧзвлѧ́еми, велїа́ра ѕмі́ѧ ᲂу҆ѧзвлѧ́юще крѣ́пкѡ. тѣ́мже дꙋ́шъ на́шихъ ра́ны и҆сцѣлѧ́ютъ при́снѡ, бжⷭ҇твенымъ манᲂве́нїемъ.

С готовностью терпели страдания Святые Мученики, чтобы уязвить велиара (дьявола), жёстко поражая змея. Поэтому и наши душевные болезни всегда исцеляются божественными мановениями.

Греческий оригинал

Στήλας τῶν Δαιμόνων, καὶ ναοὺς ἐδαφίσαντες μάρτυρες, ὑπομονῇ τε καὶ ἀνδρείᾳ, ἑαυτοὺς παραδόξως, ναοὺς ἠγείρατε ἅγιοι, χωρητικοὺς τοῦ Πατρός, καὶ Υἱοῦ, καὶ ἁγίου Πνεύματος.

Современный церковнославянский перевод

Ка́пища бѣсѡ́вскаѧ и҆ хра́мы разори́сте мч҃ницы, болѣ́зньми же и҆ мꙋ́жествомъ са́ми себѐ пресла́внѡ хра́мы воздвиго́сте бл҃года́тїю, вмѣсти́тельны ѻ҆ц҃ꙋ̀, и҆ сн҃ꙋ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ка́пища бѣсо́вскаѧ и҆ хра́мы, разᲂри́сте мч҃нцы. бᲂлѣ́зньми же и҆ мꙋ́жествᲂмъ са́ми себѐ пресла́внѡ хра́мы вᲂз̾дви́гнꙋсте бл҃гᲂда́тїю, в̾мѣсти́тельны ѻ҆ц҃ꙋ и҆ сн҃ꙋ и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ.

Идолы и храмы демонов вы разрушили, о Святые Мученики, своим мужеством и терпением, самих себя чудесным образом воздвигнув храмами, вмещающими [Бога:] Отца и Сына, и Святого Духа.

Σταυροθεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὥρᾳ τῇ τοῦ Πάθους, τὸν ὡραῖον ἐν κάλλει εἰσβλέψασα, εἶδος, Παρθένε, οὐδὲ κάλλος κεκτημένον, ἐβόας πικρῶς, Ἁγνή, ἀλαλάζουσα· Οἴμοι! πῶς πάσχεις Υἱέ, ἐκ παθῶν, πάντας θέλων ῥύσασθαι!

Современный церковнославянский перевод

Въ ча́съ страсте́й, кра́снаго доброто́ю зрѧ́щи дв҃о, видѣ́нїѧ нижѐ добро́ты и҆мꙋ́ща, вопїѧ́ла є҆сѝ го́рькѡ чⷭ҇таѧ, восклица́ющи: ᲂу҆вы̀ мнѣ̀, ка́кѡ стра́ждеши сн҃е, ѿ страсте́й всѣ́хъ хотѧ́й и҆зба́вити;

Дореформенный церковнославянский перевод

Въ ча́съ стрⷭ҇те́й, кра́снагѡ дᲂбро́тᲂю зрѧ́ше дв҃ца, видѣ́нїѧ нижѐ дᲂбро́ты и҆мꙋ́ща, вᲂпїѧ́ше го́рько чⷭ҇таѧ вᲂсклица́ющи, ᲂу҆вы̀ мнѣ̀, ка́кѡ стра́ждеши сн҃е, ѿ страсте́й всѣ́хъ хᲂтѧ̀ и҆зба́вити.

Во время страдания, взирая на поникший вид Прекраснейшего красотою, о Чистая Дева, ты горько взывала, восклицая: горе мне, как же Ты так страдаешь, Сын мой, намереваясь избавить всех от страстей?!

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός.

Ὁ μόνος εἰδώς.

І҆рмо́съ: Є҆ди́не вѣ́дый.

Греческий оригинал

Δεσπότην τεκοῦσα τοῦ παντός, καὶ πάντων οὖσα Δέσποινα, τῆς δεσποτείας νῦν με ἐξάρπασον, τῶν ἀκαθάρτων παθῶν πανάμωμε· ἐμαυτὸν ἀθλίως γάρ, τούτοις κατεδούλωσα, ῥᾳθυμίᾳ καὶ γνώμης στρεβλότητι.

О, Родившая Владыку вселенной, и являющаяся для всех Владычицей! Вырви меня сейчас из рабства нечистых страстей, о Всенепорочная, потому что я сам себя злосчастно поработил им, по своей лености и извращению ума.

Греческий оригинал

Ἔχουσα ἀεὶ τὸ συμπαθές, ὡς μόνη συμπαθέστατον, καὶ ἀγαθὸν κυήσασα Κύριον, ἀσυμπαθῆ με ὄντα καὶ ἄσπλαγχνον, μοχθηρίᾳ φύσεως, μὴ παρίδῃς, Ἄχραντε, ἀλλ᾿ ἐπίστρεψον σαῖς παρακλήσεσι.

Имея всегда сострадание, как единственная, родившая сострадательнейшего и вседоброго Господина, не отвергни меня, о Пречистая, немилосердного и чёрствого из-а испорченности естества, но возврати меня своими мольбами.

Греческий оригинал

Ζάλης με ἀτόπων λογισμῶν, κινδύνων τε καὶ θλίψεων, καὶ πειρασμῶν, Παρθένε, ἐξάρπασον, καὶ πρὸς λιμένας, ἐνθέους ἴθυνον, καὶ γαλήνης πλήρωσον, τὴν ἐμὴν διάνοιαν, ἱκετεύω σε, μόνη Πανύμνητε.

Из урагана нелепых мыслей, опасностей, скорбей, и искушений, о Дева, вырви меня, и к божественным гаваням направь, и исполни тишины мой разум, молю тебя, о единственная, воспеваемая всеми!

Утреня – Песнь 4-я

ᾨδὴ δ´. Ὁ Εἱρμός.

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί.

Греческий оригинал

Ἀκήκοε πάλαι Ἀββακούμ, Χριστέ σου ὁ θαυμάσιος, τὴν ἀκοὴν καὶ φόβῳ ἔκραζεν· Ἀπὸ Θαιμὰν ὁ Θεός, καὶ ὁ Ἅγιος ἥξεις, ὄρους ἐκ δασέος κατασκίου, τοῦ σῶσαι σου τοὺς χριστούς· δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Слы́ша дре́вле а҆ввакꙋ́мъ хрⷭ҇тѐ чꙋ́дный тво́й слꙋ́хъ, и҆ стра́хомъ взыва́ше: ѿ ю҆́га бг҃ъ прїи́детъ, и҆ ст҃ы́й ѿ горы̀ прїѡсѣне́нныѧ ча́щи, сп҃стѝ пома̑занныѧ: сла́ва си́лѣ твое́й гдⷭ҇и.

Дореформенный церковнославянский перевод

Слы́шаше дре́вле а҆вва́кꙋмъ, хрⷭ҇тѐ тво́й чꙋ́дныи слꙋ́хъ, и҆ со́ страхᲂмъ взыва́ше, ѿ ю҆́га бг҃ъ прїи́детъ, и҆ ст҃ы́и ѿ гᲂры̀ присѣ́нныѧ ча́сты, спастѝ свᲂѧ̀ пᲂма́занныѧ, сла́ва си́лѣ твᲂе́й гдⷭ҇и.

Некогда в прошлом познал дивный [пророк] Аввакум, о Христос, весть о Тебе и с трепетом воскликнул: из Фемана (Вифлеема) Бог и Святой, Ты придёшь, от горы, покрытой тенистым лесом, чтобы спасти своих помазанников (избранников). Слава силе твоей, Господи!

Греческий оригинал

Στίγματα καὶ μώλωπας Χριστέ, ὑπήνεγκας σταυρούμενος, τοὺς τῆς καρδίας μου ἰώμενος, χολῆς ἐγεύσω πικρᾶς, ἐνηδόνου γεύσεως, τὴν φθοροποιὸν ἐξαίρων βλάβην· ἐν ξύλῳ δὲ προσπαγείς, ξύλου τὴν κατάραν ἠφάνισας.

Современный церковнославянский перевод

Ра̑ны и҆ ꙗ҆́звы хрⷭ҇тѐ претерпѣ́лъ є҆сѝ, ꙗ҆́звы се́рдца моегѡ̀ и҆сцѣлѧ́ѧ, же́лчи вкꙋси́въ го́рькїѧ, сла́дкагѡ вкꙋ́са тлетво́рнагѡ ѿе́млѧ вре́дъ: на дре́вѣ же пригво́ждсѧ дре́внюю клѧ́твꙋ потреби́лъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́ны ᲂу҆́бѡ и҆ ꙗ҆́звы хрⷭ҇тѐ претерпѣ́лъ є҆сѝ, ꙗ҆́звы срⷣца мᲂегѡ̀ и҆сцѣлѧ́ѧ, же́лчи вкꙋси́въ го́рькїѧ, сла́дкагѡ вкꙋ́са тлетво́рнагѡ ѿє҆́млѧ вре́дъ. на́ древѣ же пригво́ждьсѧ, дре́внюю клѧ́твꙋ пᲂтреби́лъ є҆сѝ.

Раны и язвы, о Христос, Ты претерпел распинаясь, ясцеляя [раны] моего сердца. Горькой желчи вкусил, избавляя от смертоносного вреда сладострастного вкуса. На древе [креста] был прибит, уничтожив проклятие древа [познания добра и зла].

Греческий оригинал

Μακρὰν ἀπωσθέντα ἀπὸ σοῦ, τὰ ἔθνη ἀνυψούμενος, ἐπὶ Σταυροῦ πλησίον εἵλκυσας· κατήλλαξας δὲ ἡμᾶς τῷ Πατρί, μακρόθυμε, μέσον ἐμβαλών, οἷα μεσίτης σαυτόν, καὶ μέσον τῆς γῆς, πάθος ἐνεγκὼν ἐπονείδιστον.

Современный церковнославянский перевод

Дале́че ѿриновє́нныѧ ѿ тебѐ ꙗ҆зы́ки, воздвиза́емь на крⷭ҇тѣ̀ бли́зъ привле́клъ є҆сѝ, примири́лъ же є҆сѝ на́съ ѻ҆ц҃ꙋ̀ долготерпѣли́ве, въ средꙋ̀ вве́лъ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ хода́тай себѐ: и҆ посредѣ̀ землѝ стрⷭ҇ть претерпѣ́лъ є҆сѝ поно́снꙋю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Дале́че ѿринᲂве́нныѧ ѿ тебѐ ꙗ҆зы́ки, вᲂз̾двиза́емь на крⷭ҇тѣ̀ бли́зъ привлечѐ, примири́лъ є҆сѝ на́съ ѻ҆ц҃ꙋ дᲂлгᲂтерпѣли́ве в̾ средꙋ̀ в̾ведѐ ꙗ҆́кѡ хᲂда́тай себѐ. и҆ пᲂсредѣ̀ землѝ стрⷭ҇ть претерпѣ́лъ є҆сѝ пᲂно́снꙋю.

Далеко изгнанные от Тебя языческие народы, Ты вновь привлёк к себе взойдя на крест, и примирил нас с [Богом-]Отцом, о Долготерпеливый, установив его средоточием, чему посредником сделал Самого себя, претерпев посреди земли позорную казнь.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Αἱμάτων θαλάσσῃ μυστικῇ, ὑμῶν θεομακάριστοι, σὺν τοῖς αὐτοῦ πᾶσι στρατεύμασιν, ὁ νοητὸς Φαραὼ ἐμπεσὼν ἀπώλετο· ὅθεν ἐν χαρᾷ ὑμεῖς σωθέντες, ἐπαγγελίας πρὸς γῆν, οὐρανοπολῖται γεγόνατε.

Современный церковнославянский перевод

Въ мо́ре крове́й ва́шихъ та́йнѡ бг҃обл҃же́ннїи, со всѣ́ми свои́ми во́инствы, мы́сленный фараѡ́нъ впа́дъ потопи́сѧ. тѣ́мже ра́достїю вы̀ сп҃сшесѧ прїидо́сте ко ѡ҆бѣтова́ннѣй землѝ, и҆ нбⷭ҇нїи гра́ждане бы́сте.

Дореформенный церковнославянский перевод

Въ мо́ри крᲂве́й ва́шихъ бг҃ᲂблаже́ннїи, со всѣ́ми свᲂи́ми во́инствы, мы́сленыи фараѡ́нъ, впа́дъ пᲂтᲂпи́сѧ. тѣ́мже ра́дᲂстїю вы̀, преи҆до́сте ко ѡ҆бѣтᲂва́ннѣй землѝ, и҆ нбⷭ҇нїи гра́жане бы́сте.

Упав в мистическое море вашей крови, о богоблаженные, вместе со всеми своими армиями, мысленный фараон погиб. Поэтому и вы, спасшиеся в землю обетования, с радостью стали небесными гражданами.

Греческий оригинал

Ἰσχύϊ νευρούμενοι Χριστοῦ, τὸ πάθος τὸ μακάριον, πάθη ποικίλα ἀνεδέξαντο, ἐν τῇ τιμίᾳ σαρκί· διὰ τοῦτο παύουσι πάθη τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων, τῶν εὐφημούντων αὐτούς, καὶ μακαριζόντων ἑκάστοτε.

Современный церковнославянский перевод

Возмого́ша вжилѧ́еми хрⷭ҇то́вою стрⷭ҇тїю бл҃же́ннїи, стрⷭ҇ти разли̑чныѧ воспрїѧ́ти на честнѣ́й пло́ти. сегѡ̀ ра́ди ᲂу҆ставлѧ́ютъ стра̑сти дꙋ́шъ же и҆ тѣле́съ, восхвалѧ́ющихъ тѣ́хъ, и҆ бл҃жа́щихъ всегда̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂзмᲂго́ша ᲂу҆крѣплѧ́еми хрⷭ҇то́вᲂю стрⷭ҇тїю бл҃же́ннїи, стра́сти разли́чныѧ вᲂспрїѧ́ти на честнѣ́й пло́ти. сегѡ̀ ра́ди ᲂу҆ставлѧ́ютъ стрⷭ҇ти дш҃а́мъ же и҆ тѣ́лᲂмъ, вᲂсхвалѧ́ющихъ тѣ́хъ и҆ блажа́щихъ всегда̀.

Укрепляясь крепостью Христа, Его блаженного страдания, вы сами приняли различные страдания, своей досточтимой плотью, потому и прекращаются страдания душ и телес, у тех кто восхваляет вас, и всегда ублажает.

Σταυροθεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τὴν ἄδικον βλέπουσα σφαγήν, Χριστέ, ἡ σὲ κυήσασα, ὀδυρομένη ἀνεβόα σοι· Δικαιοκρίτα Υἱέ, πῶς ἀδίκως κέκρισαι, θέλων δικαιοῦν τοὺς παραβάσει, κατακριθέντας τὸ πρίν, καὶ πρὸς τὴν φθορὰν ὀλισθήσαντας;

Современный церковнославянский перевод

Непра́ведно зрѧ́щи заколе́нїе тѧ̀ хрⷭ҇тѐ ро́ждшаѧ, рыда́ющи вопїѧ́ше тѝ: правосꙋ́де сн҃е, ка́кѡ непра́веднѡ ѡ҆сꙋди́лсѧ є҆сѝ, хотѧ́й ѡ҆правда́ти престꙋпле́нїемъ ѡ҆сꙋждє́ныѧ дре́вле, и҆ къ тлѣ́нїю попо́лзшыѧсѧ;

Дореформенный церковнославянский перевод

Непра́веднѡ зрѧ́щи закᲂле́нїе хрⷭ҇тѐ, тебѐ ро́ждьшаѧ вᲂпїѧ́ше ти, пра́ведныи сꙋдїѐ сн҃е, ка́кѡ непра́веднѡ ѡ҆сꙋди́сѧ, хᲂтѧ́и ѡ҆правди́ти и҆́же престꙋпле́нїемъ ѡ҆сꙋжде́ныѧ дре́вле, и҆ к̾ тлѣ́нїю пᲂпо́лзшїѧсѧ.

Видя Твою неправедную казнь, о Христос, родившая Тебя рыдая взывала: о Сын мой, праведный Судья, как же так получилось, что Ты сам оказался неправедно осуждён, несмотря на то, что собираешься оправдать прежде осуждённных за преступление, и опустившихся до [состояния] смертности?

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

Ὁ Εἱρμός. Ὄρος σε τῇ χάριτι.

І҆рмо́съ: Го́рꙋ тѧ̀ бл҃года́тїю.

Греческий оригинал

Ἥλιον ὁλόφωτε, νεφέλη κυήσασα, δικαιοσύνης Ἰησοῦν, τὸν φωτοδότην καὶ Θεόν, ψυχήν μου καταύγασον, τὴν ἐν νυκτὶ τῆς ἁμαρτίας ὑπάρχουσαν, καὶ ἡδονῶν ἀμαυρώσει τυφλώττουσαν.

О исполненное света облако, ты, родившая Солнце правды – Иисуса, Бога и подателя света! Просвети мою душу, объятую ночью греха, и ослеплённую помрачением сладострастия.

Греческий оригинал

Θήρας με δαιμόνων, καὶ φθορᾶς ἐξάρπασον, ἐπιζητούντων με ἀεί, κακοποιῆσαι δολερῶς, ἑτοίμη βοήθεια Χριστιανῶν, τῶν θλιβομένων ἀνάψυξις, θεοκυῆτορ πανάμωμε Δέσποινα.

Вырви меня из западни демонов и тления, постоянно охотящихся на меня, чтобы коварно причинить мне зло, о готовая помощница христиан, отрада скорбящих, всенепорочная Богородительница и Владычица!

Греческий оригинал

Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησις, ὑπάρχει ὁ Κύριος, ὃν ἐξ αἱμάτων σου ἁγνῶν ἐκυοφόρησας, Ἁγνή· αὐτὸν οὖν ἱκέτευε διὰ παντός, ἁγνὸν ψυχὴ τε καὶ σώματι, συντηρηθῆναι, Παρθένε, τὸν δοῦλον σου.

Господь – моя сила и песня, Которого ты родила от чистых своих кровей, о Чистая! Так умоляй же Его всегда, чтоб сохраниться мог твой служитель чистым душой и телом, о Дева!

Утреня – Песнь 5-я

ᾨδὴ ε´. Ὁ Εἱρμός. Θεὸς ὢν εἰρήνης.

Греческий оригинал

Τὸ φῶς σου τὸ ἄδυτον, λάμψον Χριστέ, ταῖς καρδίαις τῶν πίστει ὑμνούντων σε, εἰρήνην παρεχόμενος, ἡμῖν τὴν ὑπὲρ νοῦν, ὅπως ἐξ ἀγνωσίας, νυκτὸς πρὸς τὴν ἡμέραν, ἐντολῶν σου τρέχοντες, δοξολογῶμεν σε Φιλάνθρωπε.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Свѣ́тъ тво́й незаходи́мый возсїѧ́й хрⷭ҇тѐ въ сердца̀ вѣ́рнѡ пою́щихъ тѧ̀, ми́ръ подава́ѧй на́мъ, па́че ᲂу҆ма̀. тѣ́мъ ѿ но́щи невѣ́дѣнїѧ ко дню̀ свѣ́томъ твои́мъ текꙋ́ще, славосло́вимъ тѧ̀ чл҃вѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

Свѣ́тъ тво́й незахᲂди́мыи вᲂз̾сїѧ́й хрⷭ҇тѐ въ срⷣца̀ вѣ́рнѡ пᲂю́щихъ тѧ, и҆ ми́ръ сво́й да́рꙋй на́мъ, и҆́же па́че ᲂу҆ма̀. ꙗ҆́кѡ да ѿ́ нᲂщи невѣ́денїѧ, ко́ дню запᲂвѣде́й твᲂи́хъ притека́юще, славᲂсло́вимъ тѧ̀ чл҃кᲂлю́бче.

Незаходимый свой Свет, о Христос, возжигай в сердцах воспевающих Тебя с верою, подавая нам мир превышающий ум, чтобы мы славословили Тебя, о Человеколюбец, устремляясь от ночи (тьмы) неведения к дню (свету) Твоих заповедей!

Греческий оригинал

Ὁ ἥλιος Σῶτερ, γυμνοῦται φωτός, ἐπὶ ξύλου γυμνὸν σε θεώμενος, κρεμάμενον τὸν ὕδασι κρεμάσαντα τὴν γῆν· πέτραι δὲ ἐπὶ πέτραν, ὡς ᾔσθοντο ἀρθέντα, διεῤῥάγησαν φόβῳ, καὶ τὰ θεμέλια σεσάλευται.

Современный церковнославянский перевод

Сл҃нце сп҃се ѡ҆бнажи́сѧ свѣ́та, на дре́вѣ на́га тебѐ зрѧ̀ ви́сѧща, на вода́хъ повѣ́сившаго зе́млю: ка́мени же, на ка́мени ꙗ҆́кѡ ѡ҆щꙋти́ша воздви́жена, распада́шесѧ стра́хомъ, и҆ ѡ҆снова̑нїѧ поколеба́шасѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сл҃нце скры̀ свѣ́тъ, на́ древѣ на́га тебѐ сп҃се зрѧ̀ ви́сѧща, и҆́же на вᲂда́хъ пᲂвѣ́шшаго зе́млю. ка́менїе же ка́менѧ ꙗ҆́кѡ ѡ҆щꙋти́ша вᲂз̾дви́жена, распада́шесѧ стра́хᲂмъ, и҆ ѡ҆снᲂва́нїѧ пᲂкᲂлѣба́шасѧ.

Солнце стало нагим [лишившись (одежды)] света, наблюдая Тебя нагим висящего на древе, Того, Кто на водах землю повесил [когда-то], а камни, почувствовав Тебя на камне, когда Ты снят был [с креста], обрушились от страха, так что фундаменты пошатнулись.

Греческий оригинал

Ὑψώθης ἐν ξύλῳ, καὶ ἥλοις παγείς, ᾑματώθης δακτύλους, μακρόθυμε, καὶ λόγχης διατρήσεσιν ἐνύγης τὴν πλευράν, ἰώμενος τὸ τραῦμα Ἀδάμ, ὅπερ ὑπέστη, τῇ πλευρᾷ ὑπακούσας, καὶ παρακούσας τοῦ ποιήσαντος.

Современный церковнославянский перевод

Воздви́женъ на дре́во, и҆ гвоздьмѝ пригво́ждсѧ, ѡ҆кровави́лъ є҆сѝ персты̀ долготерпѣли́ве, и҆ копїе́мъ пробода́емь въ ре́бра, и҆сцѣли́лъ є҆сѝ ꙗ҆́звꙋ а҆да́мовꙋ, ю҆́же прїѧ́тъ ребра̀ послꙋ́шавъ, и҆ преслꙋ́шавъ сотво́ршаго и҆̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂз̾дви́женъ на́ древо, и҆ гвᲂздьмѝ пригво́ждьсѧ, ѡ҆крᲂвави́въ сѝ пе́рсты дᲂлгᲂтерпѣли́ве. и҆ кᲂпїе́мъ прᲂбᲂда́емь в̾ ре́бра, и҆сцѣлѧ́ѧ ꙗ҆́звы а҆да́мᲂвы, и҆́же прїѧ́тъ ребра̀ пᲂслꙋ́шавъ, и҆ преслꙋ́шавъ сᲂтво́ршаго и҆̀.

Ты поднят был на дереве [креста] и прибит гвоздями, и персты Твои обагрялись кровью, о Долготерпеливый, и копьём в бок Ты был проткнут, исцеляя травму Адама, которую претерпел, когда послушал [произошедшую из] ребра, и не послушал Сотворившего [их].

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Παράδεισος ὤφθη, μαρτύρων πληθύς, τῆς ζωῆς μέσον ἔχων τὸ ξύλον Χριστόν, δι᾿ ὃν τὸν ἐπονείδιστον γενναίῳ λογισμῷ, θάνατον ὑποστάντες, τὸν βρώσει τοὺς Γενάρχας θανατώσαντα ὄφιν, θείᾳ δυνάμει ἐθανάτωσαν.

Современный церковнославянский перевод

Ра́й ꙗ҆ви́сѧ мч҃никъ мно́жество, живо́тное и҆мѣ́ѧ посредѣ̀ дре́во хрⷭ҇та̀: за него́же поно́снꙋю до́блественнымъ по́мысломъ сме́рть претерпѣ́вше, снѣ́дїю ро́дꙋ нача́льники ᲂу҆мертви́вшаго ѕмі́ѧ, бжⷭ҇твенною си́лою ᲂу҆мертви́ша.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́и ꙗ҆ви́сѧ мꙋ́ченикъ мно́жество, живо́тнᲂе и҆мѣ́ѧ пᲂсредѣ̀ дре́во хрⷭ҇та̀. за него́ же пᲂно́снꙋю до́блественымъ по́мыслᲂмъ, сме́рть претерпѣ́вше, и҆́же снѣ́дїю ро́дꙋ нача́льники ᲂу҆мертви́вшагѡ ѕмі́ѧ, бжⷭ҇твенᲂю си́лᲂю ᲂу҆мертви́ша.

Множество мучеников стало раем, где посредине есть дерево жизни – Христос, ради Которого они мужественным своим решением претерпели позорную смерть, и божественной силой умертвили змея, умертвившего прародителей через вкушение пищи.

Греческий оригинал

Αἱμάτων σταγόσι, Χριστοῦ ἀθληταί, ἀθεΐας βυθὸν ἐξηράνατε, καὶ θείαις ἀναβλύσεσι θαυμάτων ἱερῶν, παθῶν τὰς ἀναβλύσεις, ψυχῶν τε καὶ σωμάτων ἀποπαύετε· ὅθεν ἀξιόχρεως μακαρίζεσθε.

Современный церковнославянский перевод

Кро́вными ка́плѧми хрⷭ҇тѡ́вы страда́льцы, безбо́жїѧ глꙋбинꙋ̀ и҆зсꙋши́сте, и҆ бжⷭ҇твенными и҆сточе́нїи чꙋде́съ сщ҃е́нныхъ, страсте́й течє́нїѧ дꙋ́шъ же и҆ тѣле́съ загражда́ете. тѣ́мже достодо́лжнѡ ᲂу҆бл҃жа́еми є҆стѐ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Крᲂвны́ми ка́плѧми хрⷭ҇то́вы страда́льцы, без̾бо́жїѧ глꙋбинꙋ̀ и҆з̾сꙋши́сте, и҆ бжⷭ҇твеныхъ и҆стᲂче́нїи чꙋде́съ сщ҃е́нныхъ, стрⷭ҇те́мъ тече́нїѧ дш҃а́мъ же и҆ тѣ́лᲂмъ загража́ете. тѣ́мже дᲂстᲂдо́лжнѡ ᲂу҆бл҃жа́еми є҆стѐ.

Страдальцы Христовы каплями крови осушили пучину безбожия, и божественными излияниями священных чудес, заграждаете излияния страстей душевных и телесных, потому и прославляются по достоиству.

Σταυροθεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Θαμβεῖται ἐν ξύλῳ, ὁρῶσα Χριστόν, ὑψωθέντα βουλήσει ἡ ἄμεμπτος, καὶ κλαίουσα ἐκραύγαζεν· Υἱέ μου καὶ Θεέ, ὠδῖνας ἐν τῷ τίκτειν λαθοῦσα, νῦν ὀδύνας ὑπομένω ἀδίκως, ὑπὸ ἀνόμων σταυρουμένου σου.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆дивлѧ́шесѧ непоро́чнаѧ, на дре́вѣ зрѧ́щи хрⷭ҇та̀ воздви́жена во́лею, и҆ пла́чꙋщи вопїѧ́ше: сн҃е мо́й и҆ бж҃е, болѣ́зни въ ржⷭ҇твѣ̀ и҆збѣ́гши, ны́нѣ болѣ́зни страждꙋ̀, непра́веднѡ ѿ беззако́нныхъ распина́емꙋ тѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Дивлѧ́шесѧ непᲂро́чнаѧ, на́ древѣ зрѧ́щи хрⷭ҇та̀ вᲂз̾дви́жена во́лею, и҆ пла́чꙋщи вᲂпїѧ́ше, сн҃е мо́й и҆ бж҃е, бᲂлѣ́зни в̾ ржⷭ҇твѣ̀ и҆з̾бѣ́гши, ны́нѣ же бᲂлѣ́зни стражꙋ̀, непра́веднѡ ѿ без̾зако́нныхъ распина́емꙋ тѝ.

Ужасалась Непорочная, видя Христа на древе [креста] возведённого по своей воле, и плача взывала: о Сын мой и Бог, избежавшая болей при родах, теперь несправедливо испытывает боль, наблюдая Тебя распинаемым беззаконными людьми.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός: Ὁ φωτίσας τῇ ἐλλάμψει

І҆рмо́съ: Просвѣти́вый сїѧ́нїемъ.

Греческий оригинал

Καρποφόρον ἀρετῶν, τὴν ψυχήν μου ἀνάδειξον, τοὺς ἀκάρπους λογισμούς μου, Παρθένε, διώκουσα, καὶ τὰς συμπνιγοῦσας με, προῤῥίζους τέμνουσα ἀκάνθας, τῆς ἁμαρτίας, πανάχραντε.

Душу мою сделай приносящей плоды добродетелей, о Дева, прогоняя мои бесплодные мысли, и срубая под корень угнетающие меня колючки греха, о Всепречистая!

Греческий оригинал

Λόγον θεῖον δι᾿ Ἀγγέλου, ἐν μήτρᾳ ἐχώρησας, ὑπὲρ λόγον Θεοτόκε, αὐτὸν οὖν δυσώπησον, ἐξ ἀλόγων πράξεων, καὶ ἡδονῶν θανατηφόρων, ἐλευθερῶσαι τοὺς δούλους σου.

Слово Божественное при посредничестве [Арх]ангела ты неизреченно вместила в утробе, о Богородица, так умоли же Его, освободить своих служителей от безумных дел и смертоносного сладострастия.

Греческий оригинал

Μαράνασα τῷ βλαστῷ σου, τὴν ξύλῳ βλαστήσασαν ἁμαρτίαν, τῆς καὶ σαρκός μου φρονήματα μάρανον, παθῶν ὁρμήματα, καὶ τρικυμίας ἐναντίας, ὅπως ὑμνῶ σε, Πανύμνητε.

Ты уморила, благодаря Выросшему из тебя, через дерево [познания добра и зла] проросший грех, так умори же и мои плотские мудрования, порывы страстей, и сопротивные бури, чтобы я воспевал тебя, о Всепетая!

Утреня – Песнь 6-я

ᾨδὴ Ϛ´. Ὁ Εἱρμός. Σπλάγχνων Ἰωνᾶν.

Греческий оригинал

Ὅλος ἐκ παθῶν, ἀμέτρων συνέχομαι, καὶ κήτει κακῶν συγκαταπέπτωκα· ἀλλ᾿ ἀνάγαγε, ἐκ φθορᾶς ὁ Θεός με, ὡς πρὶν Ἰωνᾶν, καὶ ἐν πίστει τὴν ἀπάθειαν μοι δώρησαι, ὅπως ἐν φωνῇ αἰνέσεως, ἀληθείας τε πνεύματι θύσω σοι.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Ве́сь ѿ страсте́й безмѣ́рныхъ содержꙋ́сѧ, и҆ ки́томъ ѕѡ́лъ снизпадо́хъ: но возведѝ и҆з̾ и҆стлѣ́нїѧ мѧ̀ бж҃е, ꙗ҆́коже пре́жде і҆ѡ́нꙋ, и҆ вѣ́рою безстра́стїе мѝ да́рꙋй, ꙗ҆́кѡ да во гла́сѣ хвале́нїѧ, и҆ сп҃се́нїѧ дх҃омъ пожрꙋ́ ти.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ве́сь ѿ стрⷭ҇те́й без̾мѣ́рныхъ сᲂдержи́мь є҆́смь, и҆ нало́жи ѕѡ́лъ низ̾лежꙋ̀. но вᲂз̾ведѝ и҆з̾ и҆стлѣ́нїѧ хрⷭ҇тѐ, ꙗ҆́кᲂже дре́вле і҆ѡ́нꙋ. и҆ твᲂе́ю стра́стїю без̾стра́стїе мѝ да́рꙋй. ꙗ҆́кѡ да во́ гласѣ хвале́нїѧ, и҆́стиннымъ дх҃ᲂмъ пᲂжрꙋ́ ти.

Весь я страстями одержим безмерными, и упал [за борт, и был проглочен] китом злодеяний, но подними меня от тления, Боже мой, как [пророка] Иону когда-то, и по вере подари мне безстрастие, чтобы я приносил Тебе жертвы, воспевая хваление в Духе истины.

Греческий оригинал

Ὅτε Μωϋσῆς, τὰς χεῖρας ἐπέτασεν, εἰς ὕψος τὸ σὸν πάθος εἰκόνιζε, τοῦ τανύσαντος ἐπὶ ξύλου παλάμας, καὶ τοῦ πονηροῦ, διολέσαντος τὸ κράτος τὸ ὀλέθριον· ὅθεν Λυτρωτὴν εἰδότες σε, καὶ Σωτῆρα ὑμνοῦμεν, φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

Є҆гда̀ мѡѷсе́й рꙋ́цѣ воздѣ́въ на высотꙋ̀, твою̀ стрⷭ҇ть воѡбража́ше, просте́ршагѡ на дре́вѣ дла̑ни, и҆ лꙋка́вагѡ разрꙋши́вша держа́вꙋ па́гꙋбнꙋю, тѣ́мже и҆зба́вителѧ вѣ́дꙋще тѧ̀ и҆ сп҃са пои́мъ, чл҃вѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆гда̀ мѡѷсе́й рꙋ́цѣ вᲂздѣ́въ на высᲂтꙋ̀, твᲂѧ̀ стра́сти во ѡ҆бража́ше, прᲂсте́ршагѡ на́ древѣ дла́ни, и҆ лꙋка́вᲂмꙋ разрꙋши́вша держа́вꙋ па́гꙋбнꙋю. тѣ́мже и҆зба́вителѧ вѣ́дꙋще тѧ и҆ сп҃са, пᲂе́мъ чл҃кᲂлю́бче.

Когда Моисей высоко поднял руки, то изображал этим Твоё [крестное] страдание, Того, Кто распростёр на древе [креста] ладони и уничтожил погибельную силу лукавого [дьявола], поэтому, мы воспеваем Тебя, о Человеколюбец, узнав в Тебе своего Искупителя и Спасителя.

Греческий оригинал

Νέκρωσιν ἀρθείς, ἐν ξύλῳ ὑπέμεινας, καὶ τὸν νεκρωτὴν ἡμῶν ἐνέκρωσας, καὶ ἐζώωσας, τῶν χειρῶν σου, Χριστὲ τὸ πλαστούργημα, τὴν πλευρὰν δὲ ὀρυττόμενος ἐξέβλυσας, δύο ποταμοὺς ἀφέσεως, τοῖς θελήσεσι δύο ὑμνοῦσι σε.

Современный церковнославянский перевод

Ме́ртвость претерпѣ́лъ є҆сѝ воздвиза́емь на дре́во, и҆ ᲂу҆мертви́телѧ на́шего ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ: и҆ ѡ҆живи́въ рꙋкꙋ̀ твоє́ю хрⷭ҇тѐ созда́нїе, въ ре́бра же копїе́мъ пробода́емь, и҆сточи́лъ є҆сѝ двѣ̀ рѣцѣ̀ ѡ҆ставле́нїѧ, во двою̀ вѡ́лю воспѣва́емый.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ме́ртвᲂсть претерпѣ́лъ є҆сѝ вᲂз̾двиза́емь на́ древо, и҆ ᲂу҆мертви́телѧ на́шегѡ ᲂу҆мᲂри́лъ є҆сѝ. и҆ ѡ҆живи́въ рꙋ́кꙋ твᲂе́ю хрⷭ҇тѐ сᲂзда́нїе. в̾ ре́бра же кᲂпїе́мъ прᲂбᲂда́емь, и҆стᲂчи́лъ є҆сѝ двѣ̀ рѣцѣ̀ ѡ҆ставле́нїѧ, во двᲂю̀ во́лю вᲂспѣва́емыи.

Быв поднят [на крест] Ты претерпел смерть [вися] на древе [креста], и умертвил умертвителя, а создание своих рук (человека) оживил, о Христос, и, быв проткнут в бок, источил две реки прощения тем, кто воспевает Тебя, в двух волях [исповедуя].

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Τίμιος ὑμῶν, ὁ θάνατος Ἅγιοι, ἐνώπιον νῦν Κυρίου γέγονε, τοῦ τιμήσαντος, τοῖς τιμίοις αὐτοῦ πάντας πάθεσι, καὶ τὸν ἄτιμον Βελίαρ καταισχύναντος, πάσαις προσβολαῖς κολάσεων, κατέαξαι ἡμᾶς μηχανώμενον.

Современный церковнославянский перевод

Честна̀ ва́ша сме́рть ст҃і́и пред̾ гдⷭ҇емъ ны́нѣ бы́сть, поче́тшихъ всѣ́хъ честны́ми свои́ми страстьмѝ, и҆ безче́стнаго велїа́ра посрами́вшихъ, всѣ́ми приложе́нїи мꙋ́къ низложи́ти всѣ́хъ ва́съ ко́знствꙋющаго.

Дореформенный церковнославянский перевод

Честна̀ ва́ша сме́рть ст҃і́и пред̾ гдⷭ҇емъ нн҃ѣ бы́сть, пᲂче́тшемъ всѣ́хъ честны́ми свᲂи́ми страстьмѝ, и҆ без̾че́стнагѡ велїа́ра пᲂсрами́вшимъ, всѣ́ми прилᲂже́нїи мꙋ́къ низ̾лᲂжи́ти всѣ́хъ ва́съ ко́зньствꙋющаго.

Почтенна теперь стала ваша смерть пред Господом, почтившим досточтимыми страданиями своими всех, о Святые [мученики], и посрамившим бесчестного Велиара, строящего козни, изощряясь сразить вас всевозможными угрозами мук.

Греческий оригинал

Ὅλῃ τῇ ψυχῇ, πρὸς ὅλα χωρήσαντες, τὰ εἴδη σοφοί, τὰ τῶν κολάσεων, ὅλην εὕρατε, συμμαχοῦσαν ὑμῖν τὴν βοήθειαν, τοῦ δι᾿ ὅλου τὸ ἀνθρώπινον φορέσαντος· ὅθεν μεληδὸν τεμνόμενοι, καὶ πυρὶ ὁμιλοῦντες ἠγάλλεσθε.

Современный церковнославянский перевод

Все́ю дꙋше́ю ко всѣ̑мъ ѿлꙋчи́стесѧ многови́днымъ премꙋ́дрїи мꙋче́нїемъ, всю̀ ѡ҆брѣто́сте спосо́бствꙋющꙋю ва́мъ по́мощь, во всѐ человѣ́чество ѡ҆бо́лкшагосѧ. тѣ́мже на ᲂу҆́ды ссѣка́еми: и҆ ѻ҆гню̀ приближа́ющесѧ веселѧ́стесѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѿ всеѧ̀ дш҃и ко всѣ́мъ ѿлꙋчи́стесѧ мнᲂгᲂви́дны премꙋ́дрїи мꙋче́нїемъ, всю̀ ѡ҆брѣто́сте спᲂсо́бствꙋющꙋю ва́мъ по́мᲂщь и҆́же во всѐ челᲂвѣ́чество ѡ҆бо́лкшагᲂсѧ. тѣ́мже на ᲂу҆́ды с̾сѣка́еми, и҆ ѻ҆гню̀ приближа́ющесѧ веселѧ́стесѧ.

Всей душой отправившись ко всевозможным видам мук, о премудрые [мученики], получили себе в союзники всю помощь Одевшего на себя всё человеческое [естество], потому вы и радовались, несмотря на то, что вас рубили мечами и жгли огнём.

Σταυροθεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Σταύρωσιν τὴν σήν, ἡ Πάναγνος βλέπουσα, ἐβόα· Υἱέ, τί τὸ ὁρώμενον, ξένον θέαμα; ὁ τὰ πάθη νοσούντων ἰώμενος, πῶς τὸ πάθος ὑπομένεις τὸ καινότατον; τί σοι οἱ ἐχθροὶ ἀπέδωκαν, εὐεργέτα, ἀνθ᾿ ὧν εὐηργέτηνται;

Современный церковнославянский перевод

Распѧ́тїе твоѐ зрѧ́щи пречⷭ҇таѧ, вопїѧ́ше: сн҃е, что̀ зри́мое стра́нное видѣ́нїе; и҆́же стра̑сти болѧ́щихъ и҆сцѣлѧ́ѧй, ка́кѡ стрⷭ҇ть хрⷭ҇тѐ терпи́ши новѣ́йшꙋю; что́ ти вразѝ возда́ша бл҃года́телю, за нѧ́же бл҃года́ть прїѧ́ша;

Дореформенный церковнославянский перевод

Распѧ́тїе твᲂѐ зрѧ́щи пречⷭ҇таѧ вᲂпїѧ́ше, сн҃е что̀ зри́мᲂе стра́ннᲂе видѣ́нїе, и҆́же стрⷭ҇ти бᲂлѧ́щимъ и҆сцѣлѧ́ѧи. ка́кѡ стрⷭ҇ть хрⷭ҇тѐ терпи́ши во́лею. что́ ти вразѝ вᲂз̾да́ша бл҃гᲂда́телю, зане́же бл҃гᲂда́ть прїѧ́ша.

Наблюдая Твоё распятие [на кресте], Всечистая взывала: о Сын мой, что за странное зрелище я вижу? Тот, Кто исцелял болезни страждущих, каким образом теперь терпит это невиданное страдание? Как же так враги Тебе отплатили, о Благодетель, за то, что были облагодетельствованы?

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Ἐκύκλωσεν ἡμᾶς ἐσχάτη ἄβυσσος.

І҆рмо́съ: Ѡ҆бы́де на́съ послѣ́днѧѧ бе́здна.

Греческий оригинал

Νενέκρωται ἐχθρός, τῷ ζωηφόρῳ σου, καρπῷ, θεοχαρίτωτε, καὶ πεπάτηται ὁ ᾅδης προφανῶς, καὶ οἱ ἐν δεσμοῖς ἠλευθερώθημεν, διὸ βοῶ· Τὰ πάθη λῦσον, τὰ τῆς καρδίας μου.

Был умерщвлён враг твоим живоносным Плодом, о Богоблагодатная, и решительно попран был ад, а находившиися в оковах освободились! Потому и я вызваю: сокруши страсти моего сердца!

Греческий оригинал

Ξενούμενον Θεοῦ, διὰ φαυλότητα, καὶ πόῤῥω καθιστάμενον, Παναμώμητε, οἰκείωσον αὐτῷ, ξένῃ μεσιτείᾳ σου, Θεόνυμφε, ὅπως ὑμνῶ, τὰ μεγαλεῖα τῆς δυναστείας σου.

Отчуждаемого от Бога из-за порочности, и далеко отстоящего, о Всенепорочная, вновь сделай меня родным Ему своим странноприимным ходатайством, чтобы мог воспевать я величия твоей силы!

Греческий оригинал

Ὁ ἄχρονος Υἱός, ἐν χρόνῳ γέγονεν, ἐκ σοῦ ἀποτικτόμενος, ὃν ἱκέτευε τὰ χρόνια, Ἁγνή, πάθη θεραπεῦσαι τῆς καρδίας μου, καὶ πρὸς ζωήν, τὴν αἰωνίαν καθοδηγῆσαι με.

Вневременный Сын родился во времени, произойдя от тебя, о Чистая! Умоли же Его, чтоб исцелил хронические страсти моего сердца, и направил меня к жизни вечной!

Утреня – Песнь 7-я

ᾨδὴ ζ´. Ὁ Εἱρμός. Οἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ.

Греческий оригинал

Ὑπῆλθον ὡς νυμφῶνα, τῆς καμίνου τὴν φλόγα τὴν ἄστεκτον, οἱ δι᾿ εὐσέβειαν ποτέ, Παῖδες ἅγιοι δειχθέντες Θεοῦ, καὶ συμφώνως ἀνυμνοῦντες, ὕμνον ἔμελπον· Ὁ τῶν Πατέρων Θεός, εὐλογητὸς εἶ.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Проидо́ша ꙗ҆́кѡ черто́гъ пе́щный пла́мень нестерпи́мый, и҆̀же за бл҃гоче́стїе и҆ногда̀ ѻ҆́троцы ст҃і́и показа́вшесѧ ꙗ҆́вѣ, и҆ согла́снѡ воспѣва́юще, пѣ́снь поѧ́хꙋ: ѻ҆тцє́въ бж҃е бл҃гослове́нъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂидо́ша ꙗ҆́кѡ в̾ черто́зѣ, пе́щныи пла́мень непᲂстᲂѧ́нныи, и҆́же за бл҃гᲂче́стїе и҆нᲂгда̀, ѻ҆́трᲂцы ст҃і́и пᲂказа́вшесѧ ꙗ҆́вѣ, и҆ сᲂгла́снѡ пᲂю́ще пѣ́снь, ѻ҆ц҃е́мъ бж҃е бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ.

Вы прошли тогда в печи нестерпимое пламя, словно свадебный дворец, о юноши, по своему благочестию явившиеся святыми Божьими [людьми], и, единодушно воспевая, вы пели песнь: о Бог отцов, Ты благословен!

Греческий оригинал

Δεσπότης ὢν ἐκ δούλου, κατεδέξω Ἰησοῦ μου ῥάπισμα ἐλευθερῶσαι με ζητῶν, δουλωθέντα τῷ ἀλάστορι, τῷ Σταυρῷ δὲ προσπαγείς, σώζεις με μέλποντα· Ὁ τῶν Πατέρων Θεός, εὐλογητὸς εἶ.

Современный церковнославянский перевод

Влⷣка сы́й ѿ раба̀ прїѧ́тъ і҆и҃се мо́й, ᲂу҆даре́нїе, свободи́ти мѧ̀ хотѧ́й порабоще́ннаго врагꙋ̀, на крⷭ҇тѣ́ же пригво́ждсѧ сп҃са́еши мѧ̀ пою́ща: и҆́же ѻ҆тцє́въ бж҃е, бл҃гослове́нъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Влⷣко сы́и ѿ раба̀ прїѧ́тъ ᲂу҆даре́нїе, свᲂбᲂди́ти мѧ хᲂтѧ̀ пᲂрабо́щенаго ѕлᲂдѣ́ю. на крⷭ҇тѣ́ же пригво́ждьсѧ сп҃се мо́й, ꙗ҆́кѡ да пᲂю́ща спасе́шимѧ, и҆́же ѻ҆ц҃е́мъ бж҃е бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ.

Ты властелин [вселенной], о Иисус мой, но терпел удары рабов, желая меня освободить, порабощённого врагу; пригвоздившись же ко кресту, спасаешь меня, поющего: о Бог отцов, Ты благословен!

Греческий оригинал

Ἐσείσθη πᾶσα κτίσις, σταυρουμένου σου, εὔσπλαγχνε Κύριε· λόγχῃ τρωθέντος σου ἐχθρός, ὁλοσώματον ἐδέξατο πληγήν· ὁ δὲ πληγεὶς Ἀδὰμ ὑγίωται, ἀναβοῶν· Ὁ Θεός, εὐλογητὸς εἶ.

Современный церковнославянский перевод

Потрѧсе́сѧ всѧ̀ тва́рь, распина́емꙋ тѝ бл҃гоꙋтро́бне гдⷭ҇и, копїе́мъ пробода́емꙋ тѝ, вра́гъ всетѣле́снꙋю прїѧ́тъ ꙗ҆́звꙋ, ᲂу҆ѧ́звенный же а҆да́мъ и҆сцѣлѣ̀, вопїѧ̀: бл҃гослове́нъ бг҃ъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂтрѧсе́сѧ всѧ̀ тва́рь, распина́емꙋ ти бл҃гᲂꙋтро́бне гдⷭ҇и, и҆ кᲂпїе́мъ прᲂбᲂда́емꙋ ти, вра́гъ всетѣле́снꙋю прїѧ́тъ ꙗ҆́звꙋ. ᲂу҆ѧ́звеныи же а҆да́мъ и҆сцѣлѣ̀ вᲂпїѧ̀, бл҃гᲂслᲂве́нъ бг҃ъ ѻ҆ц҃ъ на́шихъ.

Вся природа пришла в смятение [и случилось землетрясение], когда Ты был распинаем, о милосердный Господи, а когда Ты копьём был проткнут, враг (дьявол) получил такую рану, что весь стал одной сплошной раной, а [прежде] раненый Адам исцелился, восклицая: о Бог отцов, Ты благословен!

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Σταυρῷ τετειχισμένος, Ἀθλοφόρων ὁ στρατὸς ὁ ἔνθεος, τὰς παρατάξεις τοῦ ἐχθροῦ ἐξηφάνισεν ἐν χάριτι, καὶ τῆς νίκης ἐκβοῶν, στεφάνους εἴληφεν· Ὁ τῶν Πατέρων Θεός, εὐλογητὸς εἶ.

Современный церковнославянский перевод

Крⷭ҇то́мъ ѡ҆гражде́нное страстоте́рпєцъ во́инство сла́вное, ѡ҆полчє́нїѧ вра̑жїѧ погꙋбѝ бл҃года́тїю, и҆ побѣ́ды вѣнцы̀ прїѧ́тъ, вопїѧ̀: бл҃гослове́нъ бг҃ъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Крⷭ҇то́мъ ѡ҆граже́но страстᲂте́рпецъ во́инство сла́внᲂе, ѡ҆пᲂлче́нїѧ вра́жїѧ пᲂгꙋбѝ бл҃гᲂда́тїю, и҆ пᲂбѣ́ды вѣнцы̀ прїѧ́тъ, вᲂпїѧ̀, бл҃гᲂслᲂве́нъ бг҃ъ ѻ҆ц҃ъ на́шихъ.

Ограждаемое Крестом божественное воинство страстотерпцев, по благодати уничтожило вражеские полки, и получило [в награду] победные венцы, восклицая: о Бог отцов, Ты благословен!

Греческий оригинал

Πυρὸς δυνατωτέραν, κεκτημένοι Ἀθληταὶ προαίρεσιν, οὐ κατεφλέχθητε πυρὶ ὁμιλοῦντες, ἀλλ᾿ ἐφλέξατε δυσσεβείας πονηρὰν ὕλην, κραυγάζοντες· Ὁ τῶν Πατέρων Θεός, εὐλογητὸς εἶ.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆гнѧ̀ си́льнѣйше стѧжа́вше страда́льцы произволе́нїе, не ѡ҆па́льшесѧ ѻ҆гню̀ прїѡбща́ющесѧ, но попали́сте ѕлоче́стїѧ лꙋка́вꙋю ве́щь, вопїю́ще: ѻ҆тє́цъ на́шихъ бж҃е бл҃гослове́нъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆гнѧ̀ сильнѣ́йше стѧжа́вше страда́льцы прᲂи҆звᲂле́нїе, не ѡ҆па́льшесѧ ѻ҆гне́ви приближа́ющесѧ, но пᲂпали́сте ѕлᲂче́стїѧ лꙋка́вагѡ ве́щь, вᲂпїю́ще, ѻ҆ц҃ъ на́шихъ бж҃е бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ.

Достигнув стремления [к святости], ещё более сильного, чем огонь, о [святые] Мученики, вы не опалились, оказавшись в [материальном] огне, и сами попалили злой материал злочестия, взывая: о Бог отцов, Ты благословен!

Σταυροθεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὁ Τόκος σου Παρθένε, τοὺς αἰῶνας παραδόξως ἔτεκε, καὶ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ, τοὺς πεσόντας συνανύψωσε, καὶ βοῶντας οὐρανοῦ πολίτας ἔδειξεν· Ὁ τῶν Πατέρων Θεός, εὐλογητὸς εἶ.

Современный церковнославянский перевод

Ржⷭ҇тво̀ твоѐ дв҃о, пресла́внѡ вѣ́ки породѝ: и҆ воздви́женъ на крⷭ҇тъ, па́дшыѧ совоздви́же, и҆ нбⷭ҇ныѧ жи́тели показа̀ вопїю́щыѧ: ѻ҆тцє́въ бж҃е бл҃гослове́нъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ржⷭ҇тво̀ твᲂѐ дв҃це пресла́внѡ вѣ́ки рᲂдѝ, и҆ вᲂз̾дви́женъ на крⷭ҇тъ, па́дшїѧсѧ сᲂвᲂздви́же, и҆ нбⷭ҇ныѧ жи́тели пᲂказа̀ вᲂпїю́щихъ, ѻ҆ц҃е́мъ бж҃е блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ.

Родившийся от тебя, о Дева, невероятным образом породил времена, а взойдя на Крест, всех падших вместе с собой поднял на высоту, и сделал их гражданами неба, взывающих: о Бог отцов, Ты благословен!

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Σὲ νοητὴν Θεοτόκε κάμινον.

І҆рмо́съ: Тебѐ ᲂу҆́мнꙋю бцⷣе, пе́щь.

Греческий оригинал

Πύλη φωτός, πύλας μοι διάνοιξον, τῆς μετανοίας φωταυγεῖς, τὰς εἰσόδους τῶν ἡδονῶν, εἴργουσα πρεσβείαις σου, καὶ ἀποδιώκουσα τὰς πονηρὰς ἐνθυμήσεις μου, ὅπως ὑμνῶ καὶ δοξάζω, τὴν σὴν ἄμαχον δύναμιν.

Ты – «врата света», отвори же мне светозарные врата покаяния, заграждая пути сладострастиям, твоими ходатайствами, прогоняя все злые мои воспоминания, чтобы я мог воспевать и славить твою непобедимую силу.

Греческий оригинал

Ῥύπον ψυχῆς, ἐξ ἀπροσεξίας μου, τὸν προστριβέντα μοι δεινῶς, ταῖς ῥανίσι σῶν οἰκτιρμῶν, Πάναγνε, ἀπόπλυνον, καὶ τῆς διανοίας μου τὸ ὀπτικὸν ἀποκάθαρον, ἵνα φωναῖς ἀσιγήτοις, ὑμνῶ τὰ μεγαλεῖα σου.

Душевную грязь, из-за моей невнимательности, к несчастью, прилепившуюся ко мне, отмой струями своего милосердия, о Пречистая, и очисти зрение моего ума, чтобы я мог не умолкая воспевать твоё величие!

Греческий оригинал

Σὺ τὴν Πηγήν, τῆς ζωῆς κυήσασα, θανατωθέντα με δεινῶς, ταῖς δαιμόνων ἐπαγωγαῖς, Ἄχραντε Πανάμωμε, ζώωσον πρεσβείαις σου, τῷ σῷ Υἱῷ ἀναμέλποντα· Ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Ты, родившая источник жизни, о Пречистая, Всенепорочная, своими ходатайствами оживи меня, ужасно умерщвлённого нападками демонов, взывающего к твоему Сыну: о Боже, восхваляемый отцами, Ты чрезвычайно славен!

Утреня – Песнь 8-я

ᾨδὴ η´. Ὁ Εἱρμός. Θαύματος ὑπερφυοῦς.

Греческий оригинал

Τέρατος ὑπερφυοῦς ἔδειξε τύπον, ἡ πυρένδροσος κάμινος, πάλαι· τὸ γὰρ πῦρ οὐκ ἔφλεξε νέους Παῖδας, Χριστοῦ δηλοῦν, τὴν ἀσπόρως ἐκ Παρθένου θείαν Γέννησιν· διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Чꙋ́да преесте́ственнагѡ показа̀ ѡ҆́бразъ, ѻ҆гнеро́снаѧ пе́щь дре́вле: ѻ҆́гнь бо не ѡ҆палѝ ю҆́ныѧ дѣ́ти, хрⷭ҇то́во ꙗ҆влѧ́ѧ безсѣ́менное ѿ дв҃ы бж҃е́ственное ржⷭ҇тво̀. тѣ́мъ воспѣва́юще воспои́мъ: да бл҃гослови́тъ тва́рь всѧ̀ гдⷭ҇а, и҆ превозно́ситъ во всѧ̑ вѣ́ки

Дореформенный церковнославянский перевод

Чꙋ́до па́че є҆стества̀ пᲂказа̀ ѻ҆́бразъ, ѻ҆гнеро́снаѧ пе́щь дре́вле, и҆́бо ѻ҆́гнь не ѡ҆палѝ ю҆́нᲂшы дѣ́ти, хрⷭ҇то́во сказꙋ́ѧ без̾сѣ́меннᲂе ѿ дв҃ы бжⷭ҇твеннᲂе ржⷭ҇тво̀. тѣ́мже вᲂспѣва́юще пᲂе́мъ, да блгⷭ҇ви́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а, и҆ превᲂзно́ситъ є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Образ вышеестественного знамения показала в древности [чудесным образом] охлаждавшаяся огненная печь, потому что огонь не попалил тогда юношей, указывая на без семени божественное рождение Христа от Девы. Тем самым и мы восхваляя, поём: пусть прославляет Господа всё творение, и превозносит во все времена!

Греческий оригинал

Τέταται ἐπὶ σταυροῦ ἐθελουσίως, ὁ ἐν πνεύματι οὐρανὸν τείνας· ἥλοις προσηλοῦται δέ, ἐξηλῶσαι ἐπιποθῶν, διαθέσεις ἐμπαθεῖς τοῦ πρωτοπλάστου Ἀδάμ· διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Ра́спѧтъ бы́лъ є҆сѝ на крⷭ҇тѣ̀ во́лею, и҆́же ма́нїемъ нб҃о простры́й: гвоздьми́ же пригвозди́сѧ, ᲂу҆праздни́ти хотѧ̀ поползнове́нїе стра́стное первозда́ннагѡ а҆да́ма. тѣ́мъ воспѣва́юще пое́мъ: да бл҃гослови́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а: и҆ превозно́ситъ є҆го̀ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́спѧтъ бы́сть на крⷭ҇тѣ̀ во́лею, и҆́же ма́нїемъ не́бо прᲂстры́и. гвᲂздьми́ же пригвᲂзди́сѧ, ᲂу҆праздни́ти хᲂтѧ̀ пᲂпᲂлзе́нїе стра́ннᲂе, первᲂзда́ннагѡ а҆да́ма. сегѡ̀ ра́ди вᲂспѣва́юще пᲂе́мъ, да бл҃гᲂслᲂви́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а, и҆ превᲂзно́ситъ є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Был распростёрт на кресте добровольно Тот, Кто духом распростёр небо; прибит гвозьдями – Тот, Кто желал искоренить «гвозьди» страстных устремлений первозданного Адама; потому и мы восхваляя поём: пусть прославляет Господа всё творение, и превозносит во все времена!

Греческий оригинал

Ὅτε σε ζωῆς τὴν πέτραν ἐπὶ πέτραν, λιθοκάρδιος ὕψωσε δῆμος, ὄρη ἐκλονίσθησαν, γῆ ἐσείσθη, Λόγε Θεοῦ, καὶ ψυχαὶ σεσαλευμέναι, ἐστηρίχθησαν πρὸς θείαν ζωήν, μέλπουσαι πάντοτε· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Є҆гда́ тѧ ка́менѧ на ка́мени каменосерде́чный собо́ръ воздви́же, го́ры поколеба́шесѧ. землѧ̀ потрѧсе́сѧ, сло́ве бж҃їй: и҆ дꙋ́шы коле́блємыѧ ᲂу҆тверди́шасѧ къ бж҃е́ственнѣй жи́зни, вопїю́щыѧ всегда̀, да бл҃гослови́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а, и҆ превозно́ситъ є҆го̀ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆гда́ тѧ ка́менѧ на ка́мени, каменᲂсерде́чныи ли́къ вᲂздви́же, го́ры пᲂкᲂлѣба́шасѧ, землѧ̀ пᲂтрѧсе́сѧ сло́ве бж҃їи, и҆ дꙋ́ши кᲂле́блемыѧ ᲂу҆тверди́шасѧ къ бжⷭ҇твенѣй жи́зни. сегѡ̀ ра́ди вᲂспѣва́юще пᲂе́мъ, да бл҃гᲂслᲂви́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а, и҆ превᲂзно́ситъ є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Когда Тебя – камень жизни, каменносердечные люди водрузили на камень, горы потряслись, земля вострепетала, о Бог-Слово, а поколебленные души утвердились [на пути] к божественной жизни, воспевая всегда: пусть прославляет Господа всё творение, и превозносит во все времена!

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Ὕφαναν καταστολὴν σωτηριώδη, ἑαυτοῖς σοφῶς οἱ Ἀθλοφόροι, ἐν γυμνώσει σώματος ἐναθλοῦντες καρτερικῶς, καὶ νιφάδας αἰκισμῶν ὑποδεχόμενοι· διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλπουσιν· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

И҆стка́ша ѻ҆де́ждꙋ сп҃си́тельнꙋю себѣ̀ ꙗ҆́вѣ ст҃і́и страстоте́рпцы: въ наготѣ̀ тѣле́снѣй стра́ждꙋще терпѣли́внѡ, и҆ посы́панїе ра́намъ прїе́млюще. тѣ́мъ воспѣва́юще пою́тъ: да бл҃гослови́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а, и҆ превозно́ситъ є҆го̀ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆стка́ша ѻ҆де́жꙋ спасе́ннꙋю себѣ̀ ꙗ҆́вѣ ст҃і́и, страстᲂте́рпцы, в̾ нагᲂтѣ̀ тѣле́съ стра́ждꙋще терпѣли́внѡ, и҆ пᲂсыпа́нїе ра́намъ прїе́млюще. и҆ нн҃ѣ вᲂспѣва́ютъ ра́дꙋющесѧ, да бл҃гᲂслᲂви́тъ тва́рь всѧ́каѧ гдⷭ҇а, и҆ превᲂзно́ситъ є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Премудро соткали себе одежду спасения [святые] страстотерпцы, в телесной наготе мужественно претерпевая множество ударов. Потому и воспевают они [достойно]: пусть прославляет Господа всё творение, и превозносит во все времена!

Греческий оригинал

Ὄνυξιν ἀνηλεῶς οἱ Ἀθλοφόροι, σπαραττόμενοι, καὶ ἀνενδότως μεληδὸν κοπτόμενοι, καὶ αἰκίαις παντοδαπαῖς ὁμιλοῦντες, τοῖς ξοάνοις οὐκ ἐπέθυσαν, ἀνδρείας πιστοῖς στῆλαι δὲ ὤφθησαν· Εὐλογεῖτε Χριστὸν τὰ ἔργα κραυγάζοντες, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Ноготьмѝ неми́лостивнѡ страстоте́рпцы стрꙋ́жеми, и҆ неща́днѡ на ᲂу҆́ды ссѣца́еми, и҆ ра́намъ всѧ́чєскимъ прїѡбща́ющесѧ, и҆стꙋка̑ннымъ не пожро́ша, мꙋ́жества же столпѝ вѣ̑рнымъ ꙗ҆ви́шасѧ: бл҃гослови́те хрⷭ҇та̀ дѣла̀ всѧ̑, зовꙋ́ще, и҆ превозноси́те є҆го̀ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Нᲂгᲂтьмѝ не ми́лᲂстивно, страстᲂте́рпцы стрꙋ́жеми, и҆ неща́дно на ᲂу҆́ды с̾сѣца́еми, и҆ ра́намъ всѧ́ческимъ причаща́ющесѧ, и҆ и҆стꙋка́ннымъ непᲂжро́ша, мꙋ́жества же стᲂлпѝ вѣ́рнымъ ꙗ҆ви́шасѧ. бл҃гᲂслᲂви́те хрⷭ҇та̀ дѣ́ла всѧ̀ зᲂвꙋ́ще, и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Крючьями немилосердно раздираемые, [святые] страстотерпцы, и нещадно на части разрубаемые, и всевозможными истязаниями терзаемые, не принесли жертв истуканам, но стали для верующих столпами–примером мужества, восклицая: прославляйте Христа, Его творения, и превозносите во все времена!

Σταυροθεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἵνα σὲ παραπικραίνων ἄφρων δῆμος, ὡς ὑπέλαβεν ἐκ γῆς ἐξάρῃ, ἄτεκνος γεγένημαι καὶ δονοῦμαι, καὶ μητρικῶς τὴν καρδίαν ὀδυνῶμαι, ἡ Ἀπείρανδρος ἐβόα ποτέ, σταυρῷ ὁρῶσα σε ὑψωθέντα· μεθ᾿ ἧς ἡ κτίσις δοξάζει σε, πάντων λυτρωτά, Ἰησοῦ εἰς τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Да тѧ̀ преѡгорчева́ѧй безꙋ́мный собо́ръ: ꙗ҆́коже возмнѧ́ше ѿ землѝ взѧ́ти тѧ̀: безча́дна бы́хъ и҆ смꙋща́юсѧ, и҆ ма́терски се́рдцемъ болѣ́знꙋю, неискꙋсомꙋ́жнаѧ вопїѧ́ше и҆ногда̀: на крⷭ҇тѣ̀ ви́дѧщи тѧ̀ воздви́жена: съ не́юже тва́рь сла́витъ тѧ̀, всѣ́хъ и҆зба́вителѧ і҆и҃се во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Да тѧ̀ прᲂгнѣ́ваетъ безꙋ́мныхъ сᲂбо́ръ, ꙗ҆́кѡ мнѧ́ше ѿ землѝ взѧ́ти тѧ, без̾ча́дна бы́хъ и҆ смꙋща́юсѧ, и҆ ма́терьски срⷣцемъ бᲂлѣ́знꙋю, неи҆скꙋсᲂмꙋ́жнаѧ вᲂпїѧ́ше и҆нᲂгда̀, на крⷭ҇тѣ̀ ви́дѧщи тѧ̀ вᲂздви́жена. с̾ не́ю же тва́рь сла́витъ тѧ̀ всѣ́хъ и҆зба́вителѧ і҆с҃е во́ вѣки.

Для того ли я стала бездетной и вся дрожу, и по-матерински болею сердцем, чтобы оскорбляющий, безумный народ, как ему кажется, изгнал Тебя с земли? – Взывала тогда неискусомужная [Дева], наблюдая Тебя повешенным на кресте. Вместе с ней же и всё творение Тебя – Искупителя всех, прославляет, о Иисус, во все времена.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Ἐν καμίνῳ παῖδες Ἰσραήλ.

І҆рмо́съ: Въ пещѝ ѻ҆́троцы і҆и҃лєвы.

Греческий оригинал

Τυραννεῖ με πρόσληψις παθῶν, δαιμόνων ἐπηρεῖαι· ἀλλ᾿ ἔχων καταφυγὴν σε διασώζομαι, τῷ σῷ Υἱῷ μέλπων, Ἄχραντε· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Терзает меня [собственное] принятие страстей и нападения демонов! Спасаюсь только, когда прибегаю к тебе, поспевая твоему Сыну: пусть прославляют Господа все Его творения, и превозносят во все времена!

Греческий оригинал

Ὑπέρτερα οὖσα οὐρανῶν, ὑπέρτερον τὸν νοῦν μου τῆς ὕλης, καὶ τῶν ἐν βίῳ παραπτώσεων, Ἁγνή, ἀνάδειξον μέλποντα· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα, τὸν Κύριον ὑμνείτω, καὶ ὑπερυψούτω, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Ты – превыше неба, возвысь же и мой ум над всем материальным, превыше житейских проступков, о Чистая, воспевающим: пусть прославляет Господа всё творение, и превозносит во все времена!

Греческий оригинал

Φωτοδότην τέξασα Θεόν, ὁλόφωτε Παρθένε, τὰ ὄμματα τῆς καρδίας μου, καταύγασον φωτὶ Θεοῦ ἐπὶ γνώσεως, ὅπως ψάλλω· Πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

О родившая Бога – Подателя света, всесветлая Дева! Просвети очи сердца моего Светом богопознания, чтобы я мог петь: пусть прославляют Господа все Его творения, и превозносят во все времена!

Утреня – Песнь 9-я

ᾨδὴ θ´. Ὁ Εἱρμός. Μυστήριον ξένον.

Греческий оригинал

Ἀπόῤῥητον τὸ τῆς Παρθένου μυστήριον· οὐρανὸς γὰρ αὕτη, καὶ θρόνος χερουβικός, καὶ φωσφόρος παστὰς ἀνεδείχθη, Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ παντοκράτορος· αὐτὴν εὐσεβῶς, ὡς Θεοτόκον μεγαλύνομεν.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Неизглаго́ланное дв҃ы та́инство: нб҃о бо сїѧ̀, и҆ прⷭ҇то́лъ херꙋві́мскїй, и҆ свѣтоно́сный черто́гъ показа́сѧ. хрⷭ҇та̀ бг҃а вседержи́телѧ. сїю̀ бл҃гоче́стнѡ ꙗ҆́кѡ бцⷣꙋ велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Не и҆з̾глаго́ланна дв҃ыѧ та́йна, є҆го́же бо невмѣсти́ша гᲂрѣ̀ нбⷭ҇наѧ вели́чествїѧ, вмѣща́етсѧ вᲂꙋтро́бꙋ. тѣ́мже сᲂше́дшесѧ ᲂу҆бл҃жа́емъ ю҆̀, и҆ вѣ́рᲂю и҆ весе́лїемъ велича́емъ.

Несказанно таинство Девы! Потому что она стала небом и херувимским престолом, и светоносным дворцом Христа-Бога Вседержителя. И мы её, как Богородицу, благочестиво величаем.

Греческий оригинал

Ὡς εἶδε σε πάλαι, ἐν ξύλῳ κρεμάμενον, τὸν τὴν γῆν κρεμάσαντα, Σῶτερ ἐπὶ ὑδάτων ἀπείρων, Λῃστὴς ὁ εὐγνώμων, πιστῶς ἀνεβόα σοι τό, Μνήσθητι, μεθ᾿ οὗ εὐσεβῶς, σοῦ τὰ παθήματα δοξάζομεν.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́коже ви́дѣ тѧ̀ дре́вле на дре́вѣ повѣ́шена сп҃се, зе́млю повѣ́сившаго на вода́хъ безмѣ́рныхъ, разбо́йникъ бл҃горазꙋ́мный, вѣ́рнѡ вопїѧ́ше тѝ: помѧни́ мѧ, съ ни́мже бл҃гоче́стнѡ твоѧ̑ страда̑нїѧ прославлѧ́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кᲂже ви́дѣ тѧ дре́вле, на́ древѣ пᲂвѣ́шена сп҃се, и҆́же зе́млю пᲂвѣ́сившаго на вᲂда́хъ без̾мѣ́рныхъ, разбо́йникъ бл҃гᲂразꙋ́мныи, и҆ вѣ́рнѡ вᲂпїѧ́ше ти, пᲂмѧни́ мѧ. с̾ ни́мже бл҃гᲂче́стнѡ твᲂѧ̀ стра́сти прᲂславлѧ́емъ.

Когда благоразумный разбойник увидел Тебя тогда, повешенным на древо [креста], Того, Кто повесил землю над бесконечными водами, о Спаситель, то с верой воззвал к Тебе «помяни», так и мы, вместе с ним, благочестиво страдания твои прославляем.

Греческий оригинал

Σταυρούμενος ἔσεισας γῆς τὰ θεμέλια, λόγχῃ ἐκκεντούμενος, βλύζεις ἀθανασίας σταγόνας, αἷμα τε ὕδωρ, δι᾿ ὧν τὸ ἀνθρώπινον ἐκάθηρας, παθῶν Ἰησοῦ, ὃν ἐπαξίως μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

Распина́емь поколеба́лъ є҆сѝ землѝ ѡ҆снова̑нїѧ, копїе́мъ же пробода́емь и҆сточа́еши безсме́ртныѧ ка̑пли, кро́вь и҆ во́дꙋ, и҆́миже человѣ́чество ѡ҆чи́стилъ є҆сѝ ѿ страсте́й і҆и҃се: тѣ́мже тѧ̀ воспѣва́юще велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Распина́емь пᲂкᲂлѣба́лъ є҆сѝ землѝ ѡ҆снᲂва́нїѧ. кᲂпїе́мъ же прᲂбᲂда́емь, и҆стᲂча́еши без̾сме́ртныѧ ка́пли, кро́вь и҆ во́дꙋ. и҆́миже чл҃чество ѡ҆чи́стилъ є҆сѝ ѿ страсте́й і҆с҃е. тѣ́мже тѧ вᲂспѣва́юще велича́емъ.

Когда был распинаем, Ты потряс основания земли, а быв проткнут копьём – источаешь капли безсмертия: кровь и воду, благодаря которым избавил человечество от страстей, о Иисус, что по достоинству мы возвеличиваем!

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Ἠγάλλοντο ἐν ταῖς βασάνοις οἱ Ἅγιοι, ἑαυτοὺς προτρέποντες, ὥσπερ ἐπὶ τρυφὴν οἱ γενναῖοι, Στῶμεν ἐκβοῶντες, ἰδοὺ ὡς ἀνέῳγε τὸ στάδιον, Χριστὸς τοὺς στεφάνους νῦν προτείνει, οἷς ἠγάπησε.

Современный церковнославянский перевод

Веселѧ́хꙋсѧ въ мꙋче́нїихъ ст҃і́и, са́ми себѐ поѡщрѧ́юще ꙗ҆́коже на сла́дость, до́блїи: ста́немъ, вопїю́ще: сѐ ѿве́рзе по́прище хрⷭ҇то́съ, вѣнцы̀ ны́нѣ подае́тъ тѣ̑мъ, и҆̀хже возлюбѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Веселѧ́хꙋсѧ въ мꙋче́нїихъ ст҃і́и, са́ми себѐ пᲂѡ҆щрѧ́юще, ꙗ҆́кᲂже на пи́щꙋ до́блїи, ста́немъ вᲂпїю́ще, се́бо ѿве́рзе пᲂдвиза́нїе хрⷭ҇то́съ. вѣнцы̀ ны́нѣ пᲂдае́тъ тѣ́мъ, и҆́хже вᲂзлюбѝ.

Радовались доблестные святые [мученики] в мучениях, побуждая себя, словно на наслаждение, восклицая: станем так, как открыл нам путь подвига Христос, и теперь вручает Он венцы [победителей] тем, кого возлюбил.

Греческий оригинал

Φαιδρύνεται πᾶσα, πιστῶν ἡ ὁμήγυρις, τοὺς ἄθλους γεραίρουσα πάντων τῶν ἀηττήτων Μαρτύρων, τοὺς μυρίους πόνους, δι᾿ ὧν τῆς ἀπόνου ἠξιώθησαν, τρυφῆς καὶ ζωῆς, καὶ ἀϊδίου ἀπολαύσεως.

Современный церковнославянский перевод

Просвѣща́етсѧ всѧ́ко вѣ́рныхъ є҆ди́нственное торжество̀, страда̑нїѧ почита́ющее всѣ́хъ непобѣди́мыхъ мч҃нкъ, и҆ тьмы̑ болѣ́зней: и҆́хже ра́ди неболѣ́зненныѧ сподо́бишисѧ сла́дости и҆ жи́зни, и҆ присносꙋ́щнаго наслажде́нїѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂсвѣща́етсѧ всѣ́хъ вѣ́рныхъ є҆ди́нственᲂе тᲂржество̀. страда́нїѧ пᲂчита́юще, всѣ́хъ непᲂбѣди́мыхъ мч҃нкъ, тмы̀ бᲂлѣ́зней. и҆́хже ра́ди небᲂлѣ́зненѣй спᲂдо́бишасѧ жи́зни, и҆ пи́щи, и҆ приснᲂсꙋ́щнᲂмꙋ наслажде́нїю.

Торжествует всё собрание верных, прославляя подвиги всех непобедимых мучеников, их безчисленные страдания, благодаря которым они удостоились лишённой страданий услады и жизни, и вечного наслаждения.

Σταυροθεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Φιλάνθρωπον Λόγον, ἀῤῥήτως κυήσασα, ὃν ὁρῶσα πάσχοντα, Κόρη, ὑπὲρ ἄνθρωπον βουλήσει. Τί τοῦτο; ἐβόας· Θεὸς ἀπαθής, πάθος ὑφίσταται, παθῶν ὅπως ῥύσηται, τοὺς πίστει προσκυνοῦντας αὐτόν.

Современный церковнославянский перевод

Чл҃вѣколю́бца сло́ва неизрече́ннѡ поро́ждшаѧ, є҆го́же зрѧ́щи ѻ҆трокови́ца ѿ человѣ̑къ во́лею стра́ждꙋща, что̀ сїѐ, вопїѧ́ше; бг҃ъ безстра́стенъ стра́сть прїе́млетъ: ꙗ҆́кѡ да ѿ страсте́й и҆зба́витъ вѣ́рою покланѧ́ющихсѧ є҆мꙋ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Чл҃кᲂлю́бца сло́ва неи҆зрече́ннѡ пᲂрᲂдѝ. є҆го́же зрѧ́щи ѻ҆трᲂкᲂви́ца во́лею стра́жꙋща, вᲂпїѧ́ше, что́ се ; бг҃ъ без̾стрⷭ҇тенъ стрⷭ҇ть прїе́млетъ, ꙗ҆́кѡ да ѿ стрⷭ҇те́й и҆зба́витъ, и҆́же вѣ́рᲂю пᲂклᲂнѧ́ющихсѧ є҆мꙋ̀.

Дева, несказанно родившая человеколюбивого [Бога-]Слова, видя Его добровольно страдающим ради людей, взывала: «Что же это такое? Безстрастный Бог претерпевает страдание, чтобы избавить от страданий тех, кто с верой Ему покланяется.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Τύπον τῆς ἁγνῆς λοχείας σου.

І҆рмо́съ: Ѡ҆́бразъ чи́стагѡ ржⷭ҇тва̀ твоегѡ̀.

Греческий оригинал

Χαίροις ἡ χαρὰν κυήσασα. Χαῖρε τὴν λύπην μόνη ἐξαφανίσασα. Χαῖρε ἡ τὰ νέφη τῶν ψυχῶν, ἐκδιώκουσα, καὶ φωτὶ νοητῷ καταυγάζουσα, τοὺς πίστει σε καὶ πόθῳ, Θεοκυῆτορ μεγαλύνοντας.

Радуйся, родившая Радость! Радуйся, единственная, кто смог уничтожить печаль! Радуйся, отгоняющая грозовые тучи от душ, и освещающая духовным светом тех, кто с верой и стремлением тебя возвеличивает, о Богородительница!

Греческий оригинал

Ψῦξον τῶν παθῶν μου, Πάναγνε, τὰς διεκχύσεις πάσας, καὶ ἀποξήρανον τῶν ἁμαρτιῶν μου, τὸν βυθὸν τὸν ἀμέτρητον, ἡ σωτήριον ὄμβρον γεννήσασα, καὶ ποταμὸν εἰρήνης, καὶ εὐσπλαγχνίας μέγα πέλαγος.

Охлади все излияния моих страстей, и изсуши безмерную пучину моих грехов, о Всесвятая, родившая [Христа–]«спасительный дождь», реку примирения, и великий океан милосердия!

Греческий оригинал

Ὤφθης ἰατρεῖον ἄμισθον, τραυματισθεῖσι πᾶσι καὶ τὴν ἀπόγνωσιν, Ἄχραντε, νοσοῦσι, καὶ λιμὴν θαλαττεύουσιν, ἐν πελάγει τοῦ βίου σωτήριος, ἐν ᾧ πᾶς καταφεύγων, πίστει σωζόμενος δοξάζει σε.

Ты стала безвозмездной лечебницей для всех искалеченных, страдающих отчаянием, о Пречистая, и спасительной гаванью, для плавающих в океане земной жизни, к которой всякий, кто прибегает, прославляет тебя, спасаясь верою.

Утреня – Хвалитные стихиры

Ἀπόστιχα τῶν Αἴνων, Σταυρώσιμα.

На стїхо́внѣ стїхи̑ры кре́стны. Гла́съ а҃:

Греческий оригинал

Σὲ τὸν ἐν ξύλῳ προσπαγέντα, καὶ ζωὴν ἡμῖν παρεσχηκότα, ὡς Σωτῆρα καὶ Δεσπότην, ὑμνοῦμεν ἀπαύστως.

Современный церковнославянский перевод

Тебѐ на дре́вѣ пригво́ждшагосѧ пло́тїю, и҆ живо́тъ на́мъ пода́вшаго, ꙗ҆́кѡ сп҃са и҆ влⷣкꙋ, пои́мъ непреста́ннѡ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тебѐ и҆́же на́ древѣ пригво́ждьшагᲂсѧ пло́тїю, и҆ живо́тъ на́мъ пᲂда́вшагѡ, ꙗ҆́кѡ сп҃са и҆ влⷣкꙋ пᲂе́мъ непреста́ннѡ.

Тебя, прибитого к дереву, и подающего нам жизнь, как Спасителя и Владыку, непрестанно воспеваем.

Греческий оригинал

Διὰ τοῦ Σταυροῦ σου Χριστέ, μία ποίμνη γέγονεν, Ἀγγέλων καὶ ἀνθρώπων, καὶ μία Ἐκκλησία, οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ἀγάλλεται, Κύριε δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Твои́мъ крⷭ҇то́мъ хрⷭ҇тѐ, є҆ди́но ста́до бы́сть а҆́гг҃лѡвъ и҆ человѣ́кѡвъ, и҆ во є҆ди́номъ собо́рѣ нб҃о и҆ землѧ̀ весели́тсѧ, вопїѧ̀: гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Твᲂи́мъ крⷭ҇то́мъ хрⷭ҇тѐ, є҆ди́но ста́до бы́сть а҆́нг҃лѡмъ и҆ чл҃кѡмъ. и҆ во є҆ди́нᲂмъ сᲂбо́рѣ нб҃о и҆ землѧ̀ весели́тсѧ вᲂпїѧ̀, гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Благодаря Твоему кресту, о Христос, ангелы и люди стали единой паствой и единой Церковью. Небо и земля радуются, Господи, слава Тебе!

Μαρτυρικόν.

Греческий оригинал

Ὑμᾶς πανεύφημοι μάρτυρες, οὐ θλῖψις, οὐ στενοχωρια, οὐ λιμός, οὐ διωγμός, οὐδὲ μάστιγες, οὐ θυμὸς θηρῶν, οὐ ξίφος, οὐδὲ πῦρ ἀπειλοῦν, χωρίσαι Θεοῦ δεδύνηνται· πόθῳ δὲ μᾶλλον τῷ πρὸς αὐτόν, ὡς ἐν ἀλλοτρίοις ἀγωνισάμενοι σώμασι, τὴν φύσιν ἐλάθετε, θανάτου καταφρονήσαντες· ὅθεν καὶ ἐπαξίως τῶν πόνων ὑμῶν, μισθὸν ἐκομίσασθε, οὐρανῶν Βασιλείας κληρονόμοι γεγόνατε, ἀπαύστως πρεσβεύσατε ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Ва́съ всехва́льнїи мч҃нцы, ни ско́рбь, ни тѣснота̀, ни гла́дъ, ни гоне́нїе, нижѐ ра̑ны, ни ꙗ҆́рость ѕвѣре́й, ни ме́чь, нижѐ ѻ҆́гнь претѧ́щїй разлꙋчи́ти ѿ бг҃а возмого́ша: любо́вїю же па́че къ немꙋ̀, ꙗ҆́кѡ въ чꙋжди́хъ подви́гшесѧ тѣлесѣ́хъ, є҆стество̀ забы́сте, сме́рть презрѣ́вше. тѣ́мже и҆ по достоѧ́нїю болѣ́зней ва́шихъ мздꙋ̀ прїѧ́сте, и҆ нбⷭ҇нагѡ ца́рствїѧ наслѣ̑дницы бы́сте, непреста́ннѡ моли́тесѧ ѡ҆ дꙋша́хъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ва́съ всехва́льнїи мч҃нцы, ни ско́рбь ни тѣснᲂта̀, ни гла́дъ ни гᲂне́нїе, нижѐ ра́ны, ни ꙗ҆́рᲂсть ѕвѣре́й, ни ме́чь, нижѐ ѻ҆́гнь претѧ́и, разлꙋчи́ти ѿ́ бг҃а вᲂз̾мᲂго́ша. любо́вїю же па́че к̾ немꙋ̀, ꙗ҆́кѡ в̾ чꙋжи́хъ пᲂдви́гшесѧ тѣлесѣ́хъ, є҆стество̀ забы́вше, и҆ сме́рть презрѣ́сте. тѣ́мже и҆ по дᲂстᲂѧ́нїю бᲂлѣ́зней ва́шихъ мздꙋ̀ прїѧ́сте, и҆ нбⷭ҇нагѡ црⷭ҇твїѧ наслѣ́дницы бы́сте, мᲂли́тесѧ ѡ҆ дш҃а́хъ на́шихъ.

Вас, о всехвальные мученики, не смогли отлучить от Бога ни скорбь, ни невзгоды, ни голод, ни гонения, ни избиения, ни ярость зверей, ни угрозы огня и меча, но, напротив, с пламенным стремлением к Нему, словно не в своих телах терпящие муки, вы предали забвенью своё естество, а смерть презрению, потому и получили награду достойную Ваших болезненных трудов, стали наследниками Небесного Царства. Заступайтесь же непрестанно за наши души!

Δόξα... Καὶ νῦν... Σταυροθεοτοκίον. Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, крⷭ҇тобг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τῷ σῷ Σταυρῷ παρεστῶσα, Λόγε Θεοῦ ἡ ἀμνάς, καὶ ἄμωμος σοῦ Μήτηρ, θρηνῳδοῦσα ἐβόα· Πῶς θνήσκεις, ὦ Υἱέ μου, ἐπὶ σταυροῦ; οἴμοι φῶς μου γλυκύτατον! ποῦ σου τὸ κάλλος νῦν ἔδυ τὸ τῆς μορφῆς, τὸ ὡραῖον παρὰ πάντας βροτούς;

Современный церковнославянский перевод

Оу҆ крⷭ҇та̀ твоегѡ̀ предстоѧ́щи сло́ве бж҃їй, а҆́гница и҆ непоро́чнаѧ мт҃и твоѧ̀, рыда́ющи вопїѧ́ше: ᲂу҆вы̀ мнѣ̀ сн҃е, ка́кѡ ᲂу҆мира́еши на крⷭ҇тѣ̀; ᲂу҆вы̀ мнѣ̀, свѣ́те мо́й сла́дкїй, гдѣ̀ твоеѧ̀ добро́ты ны́нѣ за́йде зра́къ; краснѣ́йшїй па́че всѣ́хъ человѣ̑къ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆ крⷭ҇та̀ твᲂегѡ̀ пред̾стᲂѧ́щи сло́ве бж҃їи, а҆́гница и҆ непᲂро́чнаѧ мт҃и твᲂѧ̀, рыда́ющи вᲂпїѧ́ше, ᲂу҆вы̀ мнѣ̀ сн҃е, ка́кѡ ᲂу҆мира́еши на крⷭ҇тѣ̀. ᲂу҆вы̀ мнѣ̀ свѣ́те мо́й сла́дкїи, гдѣ̀ твᲂеѧ̀ дᲂбро́ты нн҃ѣ за́йде зра́къ, краснѣ́йшїи па́че всѣ́хъ чл҃къ.

У Твоего креста предстоя, о Бог-Слово, чистая агница – Твоя Матерь, рыдая взывала: как же Ты умираешь на кресте, Сын мой? Увы мне, Свет мой сладчайший! Куда теперь скрылась красота Твоего образа, которая была прекрасней всех смертных [людей]?

Блаженны

ΕΝ Τῌ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙᾼ Οἱ Μακαρισμοί.

Греческий оригинал

Διὰ βρώσεως ἐξήγαγε, τοῦ Παραδείσου ὁ ἐχθρὸς τὸν Ἀδάμ, διὰ Σταυροῦ δὲ τὸν Λῃστήν, ἀντεισήγαγε Χριστὸς ἐν αὐτῷ, Μνήσθητί μου κράζοντα, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Снѣ́дїю и҆зведѐ и҆з̾ раѧ̀ вра́гъ а҆да́ма: крⷭ҇то́мъ же разбо́йника введѐ хрⷭ҇то́съ во́нь, помѧни́ мѧ зовꙋ́ща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Снѣ́ди ра́ди и҆зведѐ и҆з̾раѧ̀ вра́гъ а҆да́ма, крⷭ҇та́ же ра́ди разбо́йника в̾ведѐ хрⷭ҇то́съ во́нь, пᲂмѧни́ мѧ вᲂпїю́ща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи сѝ.

Ритмический церковнославянский перевод

Изведе снедию льстивою

Враг из рая адама праотца

Древом же крестным вонь введе

Христос Разбойника зовущаго

Помяни мя господи

Егда приидеши во царствии твоем

Через вкушение пищи враг низвёл Адама из рая, благодаря же Кресту, вместо него Христос возвёл разбойника в рай, поэтому и я вместе с ним взываю: помяни меня, Господи, когда придёшь, в своём [небесном] Царстве.

Греческий оригинал

Ἐπονείδιστον ὑπέμεινας, πάθος, Χριστέ, καὶ τὰ ὀνείδη ἡμῶν, πάντα ἀφείλω ἀγαθέ, καὶ τῆς ἄνω Βασιλείας ἡμᾶς, κοινωνοὺς ἀνέδειξας, προσκυνοῦντας τὴν σὴν συγκατάβασιν.

Современный церковнославянский перевод

Поно́снꙋю претерпѣ́лъ є҆сѝ стрⷭ҇ть хрⷭ҇тѐ: и҆ поноше́нїе на́ше всѧ́кое ѿѧ́лъ є҆сѝ бл҃же, и҆ вы́шнѧгѡ црⷭ҇твїѧ прича́стники на́съ ꙗ҆ви́лъ є҆сѝ, покланѧ́ющихсѧ твоемꙋ̀ соше́ствїю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂно́снꙋю претерпѣ́лъ є҆сѝ стрⷭ҇ть хрⷭ҇тѐ, и҆ пᲂнᲂше́нїе на́ше всѧ́кᲂе ѿѧ́лъ є҆сѝ бл҃же, и҆ вы́шнѧгѡ црⷭ҇твїѧ прича́стники на́съ ꙗ҆ви́лъ є҆сѝ, пᲂклᲂнѧ́ющихсѧ твᲂемꙋ̀ сᲂше́ствїю.

Ты претерпел позорную казнь, о Христос, и, тем самым, устранил всю нашу срамоту, о Добрый, и сделал нас участниками небесного Царства, поклоняющихся Твоему снисхождению.

Греческий оригинал

Τοῦ Ἀδὰμ Χριστὲ τὴν γύμνωσιν, σὺ περιστέλλων ἐγυμνώθης σαρκί, καὶ ἀνυψώθης ἐν σταυρῷ, ἀνυψῶν ἡμᾶς ἐκ βάθους κακῶν· ὅθεν σου δοξάζομεν, τὴν ἁγίαν, Λόγε, συγκατάβασιν.

Современный церковнославянский перевод

А҆да́мово хрⷭ҇тѐ ѡ҆бнаже́нїе ты̀ покрыва́ѧй, ѡ҆бнажи́лсѧ є҆сѝ пло́тїю: возне́слъ же сѧ на крⷭ҇тъ, возне́слъ є҆сѝ на́съ ѿ глꙋбины̀ ѕлы́хъ. тѣ́мже твоѐ сло́ве сла́вимъ ст҃о́е схожде́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

А҆да́мᲂво хрⷭ҇тѐ ѡ҆бнаже́нїе, ты̀ пᲂкрыва́ѧ ѡ҆бнажи́всѧ пло́тїю. вᲂзне́сжесѧ на крⷭ҇тъ, вᲂзне́слъ є҆сѝ на́съ ѿ глꙋбины̀ ѕлы́хъ. тѣ́мже, твᲂѐ сло́ве сла́вимъ ст҃о́е схᲂжде́нїе.

Наготу Адама покрывая, о Христос, Ты обнажён был плотию, и поднят на крест, поднимая и нас, вместе с тем, из глубины зла, поэтому мы прославляем, о [Бог-]Слово, Твоё святое снисхождение.

Μαρτυρικόν.

Греческий оригинал

Τοῖς ἁγίοις ὑμῶν τραύμασι, πληθὺν δαιμόνων τραυματίσαντες, πάντων ἀνθρώπων τὰς πληγάς, καὶ τὰ τραύματα πανεύφημοι μάρτυρες, ἐν χάριτι, καθ᾿ ἑκάστην ἀεὶ θεραπεύετε.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃ы́ми ва́шими стрꙋ́пы, прехва́льнїи мч҃нцы, мно́жество бѣсѡ́въ ѡ҆стрꙋпи́вше, всѧ̑ человѣ́чєскїѧ ꙗ҆́звы и҆ стрꙋ́пы, бл҃года́тїю всегда̀ вои́стиннꙋ и҆сцѣлѧ́ете.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ст҃ы́ми ва́шими стрꙋ́пы, прехва́льнїи мч҃нцы, мно́жество бѣсо́въ ѡ҆стрꙋпи́вше. всѧ̀ чл҃ческаѧ ꙗ҆́звы и҆ стрꙋ́пы, бл҃гᲂда́тїю всегда̀ вᲂи́стинꙋ и҆сцѣлѧ́ете.

Благодаря вашим святым ранам, причинив травмы множеству демонов, Вы, – по Благодати, – теперь всё время исцеляете раны и травмы всех людей, о всехвальные Мученики!

Δόξα...

Сла́ва, трⷪ҇ченъ:

Греческий оригинал

Τὸν Πατέρα προσκυνήσωμεν, καὶ τὸν Υἱὸν δοξολογήσωμεν, καὶ τὸ Πανάγιον ὁμοῦ, πάντες Πνεῦμα ἀνυμνήσωμεν, κράζοντες καὶ λέγοντες· Παναγία Τριάς, σῶσον πάντας ἡμᾶς.

Современный церковнославянский перевод

Ѻц҃ꙋ̀ поклони́мсѧ, и҆ сн҃а славосло́вимъ и҆ прест҃а́го дх҃а вкꙋ́пѣ воспои́мъ, зовꙋ́ще и҆ глаго́люще: всест҃а́ѧ трⷪ҇це, сп҃сѝ всѣ́хъ на́съ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆ц҃ꙋ пᲂклᲂни́мсѧ, и҆ сн҃а славᲂсло́вимъ, и҆ прест҃а́гѡ дх҃а вѣ́рнїи вᲂспᲂе́мъ, пᲂмѧнѝ на́съ зᲂвꙋ́щихъ, є҆динᲂсꙋ́щнаѧ трⷪ҇це є҆ди́нице бж҃е.

Ритмический церковнославянский перевод

Поклонимся безначальному

Отцу и сыну сопрестольному. Безлетному

И пресвятаго воспоим

Духа вси единомудренно

Верою глаголюще

Всесвятая троице спаси всех нас.

[Богу] Отцу будем же поклоняться и [Бога] Сына славословить, и вместе все Святого Духа воспевать, восклицая и произнося: Всесвятая Троица, спаси всех нас!

Καὶ νῦν... Σταυροθεοτοκίον.

И҆ ны́нѣ:

Греческий оригинал

Παρεστῶσα Παναμώμητε, ἐν τῷ Σταυρῷ καὶ καθορῶσα Χριστόν, προσηλωμένον σαρκικῶς, ἀλαλάζουσα ἐκραύγαζες· Ποῦ σου ἔδυ, εὔσπλαγχνε, νῦν τὸ κάλλος ὄντως τὸ ἀνέκφραστον;

Современный церковнославянский перевод

Предстоѧ́щи пренепоро́чнаѧ при крⷭ҇тѣ̀, и҆ зрѧ́щи хрⷭ҇та̀ пригвожде́на пло́тїю, восклица́ющи взыва́ше: гдѣ̀ твоѧ̀ за́йде милосе́рде ны́нѣ добро́та, сла́вы гдⷭ҇и;

Дореформенный церковнославянский перевод

Пред̾стᲂѧ́щи всенепᲂро́чнаѧ при крⷭ҇тѣ̀, и҆ зрѧ́щи хрⷭ҇та̀ пригвᲂжде́нна пло́тїю, вᲂсклица́ющи вᲂпїѧ́ше, гдѣ̀ твᲂѧ̀ за́йде милᲂсе́рде ны́нѣ дᲂбро́та сла́вѣ гдⷭ҇и.

Находясь у креста, о Всенепорочная, и видя Христа, пригвождённого к нему плотию, Ты плача взывала: как же так, куда поникла теперь Твоя поистине несказанная красота?! О Милосердный!

Четверг

Вечерние стихиры – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ΠΕΜΠΤΗ Τῌ ΤΕΤΑΡΤῌ ΕΣΠΕΡΑΣ

Στιχηρὰ Προσόμοια τῶν Ἁγ. Ἀποστόλων. Πανεύφημοι Μάρτυρες.

Въ сре́дꙋ ве́чера, на Гдⷭ҇и воззва́хъ, стїхи̑ры ст҃ы̑мъ а҆пⷭ҇лѡмъ. Гла́съ а҃. Подо́бенъ: Прехва́льнїи мч҃нцы:

Греческий текст

Ἀπόστολοι ἔνδοξοι Χριστοῦ, μαθηταὶ θεόκλητοι, τῆς οἰκουμένης διδάσκαλοι, εὑρόντες Κύριον, τὸν Θεοῦ μεσίτην, καὶ ἀνθρώπων πέλοντα, αὐτῷ θεοπρεπῶς ἐκολλήθητε, καὶ ὡς Θεὸν αὐτόν, καὶ ὡς ἄνθρωπον παντέλειον, ἐν τῷ κόσμῳ σαφῶς ἐκηρύξατε.

Современный церковнославянский перевод

А҆пⷭ҇ли сла́внїи, хрⷭ҇тѡ́вы ᲂу҆ч҃нцы̀ бг҃озва́ннїи, вселе́нныѧ ᲂу҆чи́телїе, ѡ҆брѣ́тше гдⷭ҇а бг҃а, и҆ человѣ́кѡвъ хода́таѧ сꙋ́ща, томꙋ̀ бг҃олѣ́пнѡ прилѣпи́стесѧ: и҆ ꙗ҆́кѡ бг҃а того̀, и҆ ꙗ҆́кѡ человѣ́ка всесоверше́нна, въ мі́рѣ ꙗ҆́вѣ проповѣ́дасте.

Современный русский перевод

О славные Апостолы Христа, Богом призванные ученики, учители вселенной, нашедшие Господа – Посредника между Богом и человеком! Вы стали друзьями Ему, Богом достойно чествуя, и ясно проповедали Его всему миру, как Бога и полноценного человека.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἀπόστολοι πάνσοφοι ψυχῆς, τῆς ἐμῆς τὴν ἄνοιαν, ἀποτινάξαι πρεσβεύσατε, ὡς χρηματίσαντες, τῆς σοφίας ὄντως, μύσται καὶ ἐκφάντορες, τὸ φῶς τοῦ Παρακλήτου ἀνάψαντες, καὶ καταπρήσαντες, τὸ σαθρὸν τῆς διανοίας μου, μακαρίζειν ὑμᾶς ἀξιώσατε.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом.

Современный русский перевод

О премудрые Апостолы! Посодействуйте, чтобы избавилась душа моя от безумия, как удостоившиеся посвящения в тайны подлинной Премудрости и [Её] выразители! Воспламенив свет Утешителя и испепелив гнилую порочность моего разума, удостойте прославлять вас!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Θεόπται Ἀπόστολοι ψυχήν, τὴν ἐμὴν φωτίσατε, ἐσκοτισμένην τοῖς πάθεσιν, οἱ τὸν περίγειον, διδαχαῖς ἐνθέοις, κόσμον καταυγάσαντες, καὶ σκότος τῶν εἰδώλων μειώσαντες· καὶ νῦν πρεσβεύσατε, δωρηθῆναι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, τὴν εἰρήνην καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом.

Современный русский перевод

О Апостолы, видевшие Бога, просветившие весь земной шар божественными учениями, и умалившие языческую тьму! Просветите мою душу, омрачённую страстями, и посодействуйте, чтобы душам нашим даровано было умиротворение и великая милость!

–––––––––––––––––––––––––

Ἕτερα τοῦ ἁγίου Νικολάου. Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.

И҆́ны стїхи̑ры вели́комꙋ ст҃и́телю и҆ чꙋдотво́рцꙋ нїкола́ю. Гла́съ а҃.

Подо́бенъ: Нбⷭ҇ныхъ чинѡ́въ:

Греческий текст

Τῆς Ἐκκλησίας τὰ ἄνθη περιϊπτάμενος, ὡς νεοσσὸς τῆς ἄνω, καλιᾶς τῶν Ἀγγέλων, Νικόλαε τρισμάκαρ, κράζεις ἀεί, πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ πάντων ἡμῶν, τῶν ἐν ἀνάγκαις κινδύνων καὶ πειρασμῶν, καὶ λυτροῦσαι ταῖς πρεσβείαις σου.

Современный церковнославянский перевод

Цр҃кѡ́вныѧ цвѣ́ты прелета́ѧй: ꙗ҆́коже птене́цъ вы́шнѧгѡ гнѣзда̀ а҆́гг҃льскагѡ, нїко́лае требл҃же́нне, зове́ши при́снѡ къ бг҃ꙋ ѡ҆ всѣ́хъ лю́дехъ, и҆̀же въ нꙋ́ждныхъ бѣда́хъ и҆ и҆скꙋше́нїихъ, и҆ и҆збавлѧ́еши мл҃твами твои́ми.

Дореформенный церковнославянский перевод

Цр҃ко́вныѧ цвѣ́ты прелѣта́ѧ,꙳ ꙗ҆́кᲂже птене́цъ вы́шнѧго гнѣзда̀ а҆́нг҃льскагѡ,꙳ нико́лае требл҃же́нне,꙳ зᲂве́ши прⷭ҇нѡ к̾ бг҃ꙋ ѡ҆ всѣ́хъ лю́дехъ.꙳ и҆́же в̾ нꙋ́жныхъ бѣда́хъ и҆ и҆скꙋше́нїихъ,꙳ и҆збавлѧ́еши мл҃твами сѝ.

Современный русский перевод

Облетая «цветы» Церкви, словно небесный птенец из ангельского гнезда, о трижды блаженный Николай, ты постоянно взываешь к Богу, [прося] о всех нас, находящихся в плену опасностей и искушений, и избавляешь своим ходатайством.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τῶν ἀθεάτων τὰ κάλλη περιερχόμενος, τὴν φοβερὰν ἐκείνην, κατενόησας δόξαν, Ἅγιε ἁγίων· ὅθεν ἡμῖν, τὰ οὐράνια λόγια, τῶν ἀειζώων ἐκείνων θεωριῶν, ἐμφανίζεις ἱερώτατε.

Современный церковнославянский перевод

Нбⷭ҇ныѧ добрѡ́ты проходѧ́й, стра́шнꙋю ѻ҆́нꙋ разꙋмѣ́лъ є҆сѝ сла́вꙋ, ст҃ꙋ́ю ст҃ы́хъ. тѣ́мже и҆ на́мъ нбⷭ҇наѧ словеса̀, при́снѡ живо́тныхъ ѻ҆́нѣхъ зрѣ́нїй ꙗ҆влѧ́еши, сщ҃е́ннѣйшїй ѻ҆́тче.

Дореформенный церковнославянский перевод

Нбⷭ҇ныѧ дᲂбро́ты прᲂхᲂдѧ̀,꙳ и҆ стра́шнꙋю ѻ҆́нꙋ разꙋмѣ́лъ є҆сѝ ꙳ сла́вꙋ, ст҃ꙋ́ю ст҃ы́хъ.꙳ тѣ́мже и҆ на́мъ нбⷭ҇наѧ слᲂвеса̀,꙳ прⷭ҇нѡ живо́тныхъ ѻ҆́нѣхъ зрѣ́нїи,꙳ ꙗ҆влѧ́еши сщ҃е́ннѣйшїи ѻ҆́ч҃е.

Современный русский перевод

Обходя незримые красоты, ты познал тамошнюю страшную славу, о святейший [Николай]! Потому и являешь нам, о священнейший, небесные слова о тех вечно живых созерцаниях.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τῆς ἱερᾶς διπλοΐδος τὴν ὡραιότητα, ταῖς πρακτικαῖς εἰργάσω, ἀρεταῖς λαμπροτέραν, Πάτερ θεοφόρε· ὅθεν ἡμῖν, ἱερουργεῖς τὰ τεράστια, τῶν ἀοιδίμων ἐκείνων θεωριῶν, τῶν δεινῶν ἡμᾶς λυτρούμενος.

Современный церковнославянский перевод

Сщ҃е́нныѧ ѻ҆де́жды ᲂу҆краше́нїе, дѣ́лательными содѣ́лалъ є҆сѝ добродѣ́тельми свѣтлѣ́йшо, ѻ҆́тче бг҃оно́се. тѣ́мже и҆ на́мъ сщ҃еннодѣ́йствꙋеши ди̑внаѧ сла́вныхъ чꙋде́съ хрⷭ҇та̀ ра́ди лю́тыхъ на́съ и҆збавлѧ́ѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сщ҃е́нныѧ ѻ҆де́жды ᲂу҆краше́нїе,꙳ дѣ́лательными сᲂдѣ́лалъ є҆сѝ ꙳ дᲂбрᲂдѣ́тельми свѣтлѣ́йшꙋ ѻ҆́ч҃е бг҃ᲂно́се.꙳ тѣ́мже и҆ на́мъ сщ҃еннᲂдѣ́йствꙋеши ди́внаѧ,꙳ сла́вныхъ чꙋде́съ хрⷭ҇та̀ ра́ди.꙳ и҆ лю́тыхъ на́съ и҆збавлѧ́ѧ.

Современный русский перевод

Практическими добродетелями ты сделал ещё более ярким великолепие [своего] святительского облачения, о богоносный отец! Потому и для нас священнодействуешь великие знамения тех незабвенных созерцаний, избавляя нас от бедствий.

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Θεοκυῆτορ Παρθένε καὶ ἀπειρόγαμε, ἡ τὸν Θεὸν τεκοῦσα, ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν χρόνων, καὶ πάλιν μετὰ τόκον, ὡς ἀληθῶς, ἀνεδείχθης Παρθένος ἁγνή, θρόνος καὶ πύλη καὶ τράπεζα μυστική, καὶ λυχνία φωτεινόμορφος.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом.

Современный русский перевод

О Богородительница Дева, вне брачного опыта родившая Бога напоследок времён, Ты и после деторождения воистину явилась Чистой Девой, Престолом и Вратами [Бога], таинственным Столом для трапезы, и световидным Светильником.

–––––––––––––––––––––––––

Стиховные стихиры – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

Ἀπόστιχα Ἀποστολικά.

На стїхо́внѣ стїхи̑ры а҆пⷭ҇лѡмъ. Гла́съ а҃:

Греческий текст

Ἡ τῶν Ἀποστόλων παναρμόνιος λύρα, ἐξ ἁγίου Πνεύματος κινουμένη, τὰς τῶν στυγερῶν δαιμόνων τελετὰς κατήργησε, καὶ τὸν ἕνα Κύριον κηρύξασα, ἔθνη ἐλυτρώσατο τῆς πλάνης τῶν εἰδώλων, καὶ προσκυνεῖν ἐδίδαξε Τριάδα ὁμοούσιον.

Современный церковнославянский перевод

А҆пⷭ҇льскаѧ всесли́чнаѧ цѣвни́ца, ст҃ы́мъ дх҃омъ дви́жима, мє́рзкїѧ бѣсѡ́въ жє́ртвы ᲂу҆праздни́ла є҆́сть, и҆ є҆ди́наго гдⷭ҇а проповѣ́давши, ꙗ҆зы́ки и҆зба́ви ѿ пре́лести і҆́дѡльскїѧ, и҆ покланѧ́тисѧ наꙋчѝ трⷪ҇цѣ є҆диносꙋ́щнѣй.

Дореформенный церковнославянский перевод

А҆пⷭ҇льскаѧ всесᲂста́внаѧ цѣвни́ца, ст҃ы́мъ дх҃ᲂмъ дви́жима, ме́рзскїѧ бѣсо́мъ же́ртвы ᲂу҆праздни́ла є҆́сть. и҆ є҆ди́нагѡ гдⷭ҇а прᲂпᲂвѣ́давши. ꙗ҆зы́ки и҆зба́ви ѿ пре́лести и҆́дᲂльскїѧ. и҆ пᲂклᲂнѧ́тисѧ наꙋчѝ трⷪ҇цѣ є҆динᲂсꙋ́щнѣй.

Современный русский перевод

Словно музыка, единодушная «симфония» апостолов, движимая Святым Духом, отменила злосчастные бесовские обряды и, проповедав одного Господа, избавила народы от языческих заблуждений, и научила покланяться Единосущной Троице.

–––––––––––––––––––––––––

Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.

Подо́бенъ:Нбⷭ҇ныхъ чинѡ́въ:

Греческий текст

Πέτρον καὶ Παῦλον συμφώνως ἀνευφημήσωμεν, Λουκᾶν, Ματθαῖον, Μᾶρκον, Ἰωάννην, Ἀνδρέαν, Θωμᾶν, Βαρθολομαῖον, Σίμωνα τὸν Κανανίτην, Ἰάκωβον, Φίλιππον, καὶ τὴν ὁμήγυριν πᾶσαν τῶν Μαθητῶν, ἐπαξίως εὐφημήσωμεν.

Современный церковнославянский перевод

Петра̀ и҆ па́ѵла согла́снѡ похва́лимъ, лꙋкꙋ̀, матѳе́а, ма́рка, і҆ѡа́нна, а҆ндре́а, ѳѡмꙋ̀, варѳоломе́а, сі́мѡна канані́та, і҆а́кѡва и҆ фїлі́ппа, и҆ ве́сь ли́къ ᲂу҆ч҃нческїй досто́йнѡ да восхва́лимъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Петра̀ и҆ па́вла сᲂгла́снѡ пᲂхва́лимъ. лꙋкꙋ̀, матѳе́ѧ, ма́рка, і҆ѡа́нна, а҆ндре́ѧ, ѳѡмꙋ̀, варѳᲂлᲂме́ѧ, сі́мѡна канани́та, і҆ѧ́кѡва, и҆ филі́ппа, и҆ ве́сь ли́къ ᲂу҆чени́ческїи, дᲂсто́йнѡ да вᲂсхва́лимъ.

Современный русский перевод

Петра и Павла согласно восхвалим! Луку, Матѳея, Марка, Иоанна, Андрея, Ѳому, Варѳоломея, Симона Кананита, Иакова, Филиппа, и весь сонм учеников [Господа] достойно будем восхвалять!

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικόν.

Подо́бенъ, мч҃нченъ:

Греческий текст

Πανεύφημοι μάρτυρες ὑμᾶς, οὐχ ἡ γῆ κατέκρυψεν, ἀλλ᾿ οὐρανὸς ὑπεδέξατο· ὑμῖν ἠνοίγησαν, Παραδείσου πύλαι, καὶ ἐντὸς γενόμενοι, τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἀπολαύετε, Χριστῷ πρεσβεύοντες, δωρηθῆναι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, τὴν εἰρήνην καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Прехва́льнїи мч҃нцы, ва́съ ни землѧ̀ потаи́ла є҆́сть, но не́бо прїѧ́тъ вы̀, и҆ ѿверзо́шасѧ ва́мъ ра̑йскїѧ двє́ри, и҆ внꙋ́трь бы́вше, дре́ва живо́тнагѡ наслажда́етесѧ, хрⷭ҇то́ви моли́тесѧ, дарова́ти дꙋша́мъ на́шымъ ми́ръ и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прехвальнїи мч҃нцы,꙳ ва́съ ни землѧ̀ пᲂтаи́ла є҆́сть,꙳ но не́бо прїѧ́тъ вы̀,꙳ и҆ ѿверзо́шасѧ ва́мъ ра́йскїѧ две́ри,꙳ и҆ внꙋ́трь бы́вше,꙳ дре́ва живо́тнагѡ наслажда́етесѧ.꙳ хрⷭ҇то́ви мᲂли́тесѧ,꙳ дарᲂва́ти дш҃а́мъ на́шимъ,꙳ ми́ръ и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Современный русский перевод

О всехвальные мученики! Вас не земля скрыла, а небо приняло! Для вас открылись двери рая и, войдя внутрь, вы наслаждаетесь древом Жизни, предстательствуя за нас перед Христом, чтобы душам нашим были дарованы мир и великая милость.

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Παρθένε πανύμνητε, Μωσῆς, τὸ ἐν σοὶ μυστήριον, προφητικοῖς εἶδεν ὄμμασι, βάτον μὴ φλέγεσθαι, καίπερ καιομένην· πῦρ γὰρ τῆς Θεότητος, τὴν μήτραν σου, Ἁγνή, οὐ κατέφλεξε· διὸ αἰτοῦμεν σε, ὡς Μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, τὴν εἰρήνην τῷ κόσμῳ σου δώρησαι.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом.

Современный русский перевод

О всеми воспеваемая Дева! Моисей своими пророческими очами узрел будущее в тебе таинство в горящем, но не опаляемом кусте, так же как огонь Божества, о Чистая, не опалил твою утробу. Потому и мы просим Тебя, как Матерь Бога нашего, подарить мир всему миру.

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – начало – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

Τῌ ΠΕΜΠΤῌ ΠΡΩΙ ΕΝ ΤΩ ΟΡΘΡΩ

Μετὰ τὴν α´ Στιχολογίαν. Καθίσματα Ἀποστολικά.

Въ четверто́къ ᲂу҆́тра, по а҃-мъ стїхосло́вїи сѣда́льны а҆пⷭ҇льски. Гла́съ а҃:

Греческий текст

Οἱ σοφοὶ τῆς οἰκουμένης ἁλιεῖς, ἐκ Θεοῦ λαβόντες τὸ συμπαθές, πρεσβεύσατε καὶ νῦν ὑπὲρ ἡμῶν τῶν βοώντων· Κύριε, σῶσον τὸ λαὸν καὶ τὴν πόλιν σου, καὶ τῶν συνεχόντων δεινῶν ἐλευθέρωσον, διὰ τῶν Ἀποστόλων τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Премꙋ́дрїи вселе́нныѧ ловцы̀, ѿ бг҃а прїе́мшїи млⷭ҇тивное, моли́те и҆ ны́нѣ ѡ҆ на́съ вопїю́щихъ: гдⷭ҇и, сп҃сѝ гра́дъ тво́й, и҆ ѿ ѡ҆держа́щихъ ѕѡ́лъ свободѝ а҆пⷭ҇лъ ра́ди дꙋ́шы на́шѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Премꙋ́дрїи вселе́ннѣй лᲂвцы̀ ѿ́ бг҃а прїе́мше млⷭ҇тивнᲂе, мᲂли́те ны́нѣ ѡ҆ на́съ вᲂпїю́щихъ, гдⷭ҇и спасѝ гра́дъ сво́й, и҆ ѿ ѡ҆держа́щихъ ѕѡ́лъ свᲂбᲂдѝ, а҆пⷭ҇лъ ра́ди дш҃а на́ша.

Современный русский перевод

Премудрые рыбаки-ловители вселенной, восприняв сострадание от Бога, предстательствуйте и сейчас за нас, взывающих: «Господи, спаси народ и государство твоё, и избавь от приключающихся бед наши души, ради [молитв] Твоих апостолов!»

–––––––––––––––––––––––––

Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.

Подобен Камени запечатану:

Греческий текст

Τῇ σαγήνῃ τοῦ λόγου τὰς πλοκὰς τῶν ῥητόρων, οἱ ἁλιεῖς τῷ καλάμῳ τοῦ Σταυροῦ ἀνατρέψαντες, ἐφώτισαν τὰ ἔθνη εὐσεβῶς, δοξάζειν σε Θεὸν ἀληθινόν· διό σοι τῷ ἐνδυναμώσαντι αὐτοὺς βοῶμεν· Δόξα τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ, δόξα τῷ ὁμοουσίῳ Πνεύματι, δόξα τῷ δι᾿ αὐτῶν φωτίσαντι τὸν κόσμον.

В церковнославянском Октоихе этотседален находится после 2-го стихословия

Современный церковнославянский перевод

Мре́жею слове́сною плетє́нїѧ ри́тѡрскаѧ, ры́барїе тро́стїю кре́стною разве́ргше, просвѣти́ша ꙗ҆зы́ки, бл҃гоче́стнѡ сла́вити тѧ̀ бг҃а и҆́стиннаго, тѣ́мже тѝ пѣ́снь ᲂу҆крѣ́пльшемꙋ и҆̀хъ вопїе́мъ: сла́ва ѻ҆ц҃ꙋ̀, и҆ сн҃ꙋ, сла́ва є҆диносꙋ́щномꙋ дх҃ꙋ, сла́ва тѣ́ми просвѣти́вшемꙋ мі́ръ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мре́жею слᲂве́снᲂю плете́нїѧ ри́тᲂрскаѧ, ры́барїе тро́стїю крⷭ҇тнᲂю разве́ргᲂша, и҆ прᲂсвѣти́ша ꙗ҆зы́ки бл҃гᲂче́стнѡ сла́вити тѧ̀ бг҃а и҆́стиннаго. тѣ́мже тѝ и҆ пѣ́снь ᲂу҆крѣ́пльшемꙋ и҆́хъ вᲂпїе́мъ, сла́ва ѻ҆ц҃ꙋ и҆ сн҃ꙋ, сла́ва є҆динᲂсꙋ́щнᲂмꙋ дх҃ꙋ, сла́ва и҆́же тѣ́хъ ра́ди, прᲂсвѣти́вшемꙋ ми́ръ.

Современный русский перевод

«Сетями» слова и «удочкой» креста рыбаки[-апостолы] одолели хитросплетения риторов, и просветили народы благочестиво прославлять Тебя, истинного Бога. Потому и мы взываем к Тебе, их Укрепившему: «Слава [Богу-]Отцу, и Сыну, слава единосущному Духу, слава ими мир Просветившему!»

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Συλλαβοῦσα ἀφλέκτως, τὸ πῦρ τῆς Θεότητος, καὶ τεκοῦσα ἀσπόρως, πηγὴν ζωῆς τὸν Κύριον, κεχαριτωμένη Θεοτόκε, περίσωζε τούς σὲ μεγαλύνοντας.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом.

Современный русский перевод

Зачавшая огонь Божества, не опалившись, и родившая бессеменно Источник жизни – Господа, о благодатная Богородица, спасай возвеличивающих Тебя!

–––––––––––––––––––––––––

Μετὰ τὴν β´ Στιχολογίαν.

Ἕτερα Καθίσματα Ἀποστολικά. Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

По в҃-мъ стїхосло́вїи, сѣда́льны, гла́съ а҃:

Греческий текст

Τὰς σάλπιγγας Χριστοῦ, τὰς εὐήχους ἐν ὕμνοις, τιμήσωμεν Πιστοί, τοὺς σοφοὺς Ἀποστόλους, τοὺς ἵππους τοὺς ταράξαντας, ἀθεΐας τὴν θάλασσαν, καὶ ἑλκύσαντας, ὡς ἐκ βυθοῦ τοὺς ἀνθρώπους, πρὸς τὸν ἔνθεον, τῆς σωτηρίας λιμένα, τοῦ Πνεύματος χάριτι.

В церковнославянском Октоихе этотседален находится после 1-го стихословия

Современный церковнославянский перевод

Трꙋбы̑ хрⷭ҇тѡ́вы бл҃гогла̑сныѧ, въ пѣ́снехъ да почти́мъ вѣ́рнїи премꙋ̑дрыѧ а҆пⷭ҇лы, ко́ни, возмꙋти́вшыѧ безбо́жїѧ мо́ре, и҆ привле́кшыѧ ꙗ҆́кѡ и҆з̾ глꙋбины̀ человѣ́ки, къ бж҃е́ственномꙋ сп҃се́нїѧ приста́нищꙋ, бл҃года́тїю дх҃а.

Современный русский перевод

Благозвучные трубы Христа – премудрых апостолов, почтим песнопениями, о верные! Тех, кто подобно коням{Довольно распространённый в гимнографии образ апостолов, как коней, вступивших в море языческого многобожия и возмутивших его спокойствие евангельской проповедью, восходит к словам из пророчества Аввакума: «И навел еси на море кони Твоя, смущающия воды многи». (Авв.3:15)} возмутили море безбожия, и словно со дна привлекли людей к божественной гавани спасения, по благодати [Святого] Духа.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τὸ φῶς τὸ ἐκ φωτός, προεκλάμψαν ἀχρόνως, ἐν χρόνῳ σαρκικῶς, τοῖς ἐν γῇ ἐπεφάνη, καὶ κόσμον κατεφώτισε, δι᾿ ὑμῶν Παμμακάριστοι· ὅθεν ἅπαντες, οἱ διδαχαῖς ὑμῶν θείαις, φωτιζόμενοι, τὴν ἱερὰν ὑμῶν μνήμην, τιμῶμεν, Ἀπόστολοι.

Современный церковнославянский перевод

Свѣ́тъ ѿ свѣ́та безлѣ́тнѡ просїѧ́въ, въ лѣ́то пло́тїю на землѝ ꙗ҆ви́сѧ, и҆ мі́ръ просвѣтѝ, ва́ми всебл҃же́ннїи. тѣ́мже всѝ ᲂу҆че́ньми ва́шими бж҃е́ственными просвѣ́щшесѧ, свѧще́ннꙋю ва́шꙋ па́мѧть почита́емъ а҆по́столи.

Современный русский перевод

Свет от Света, Предвоссиявший вне времени, явился во времени для живущих на земле во плоти, и просветил мир через вас, о Всеблаженные! Потому и все мы, просвещаясь вашими божественными наставлениями, чествуем вашу священную память, апостолы!

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Προστάτιν πρὸς Θεόν, κεκτημένοι σε πάντες, προστρέχομεν σεμνή, τῷ ἁγίῳ ναῷ σου, αἰτούμενοι βοήθειαν, παρὰ σοῦ Ἀειπάρθενε· ῥῦσαι οὖν ἡμᾶς, τῆς τῶν δαιμόνων κακίας, καὶ ἐξάρπασον, ἐκ καταδίκης φρικώδους, τοὺς σὲ μακαρίζοντας.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом.

Современный русский перевод

Предстательницей пред Богом снискав Тебя, все мы приступаем к Твоему святому храму, о Священная, испрашивая помощи у Тебя, всегда пребывающая Девой! Спаси же нас от злобы демонов, и избавь от ужасного приговора тех, кто Тебя прославляет!

–––––––––––––––––––––––––

Μετὰ τὴν γ´ Στιχολογίαν.

Ἕτερα Καθίσματα τοῦ ἁγίου Νικολάου. Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

По г҃-мъ стїхосло́вїи сѣда́льны. Гла́съ а҃:

Греческий текст

Τοῖς Μύροις παροικῶν, αἰσθητῶς Ἱεράρχα, τῷ μύρῳ νοητῶς, τῷ τοῦ Πνεύματος ὤφθης, χρισθείς Πάτερ Νικόλαε, καὶ τοῖς μύροις θαυμάτων σου, κατεμύρισας, μύρον ἀέναον χέων, τοὺς μυρίσαι σου, μεμυρισμένοις ἐν ὕμνοις, τὴν μνήμην ἐθέλοντας.

Современный церковнославянский перевод

Въ мѵ́рѣхъ живы́й чꙋ́вственнѡ ст҃и́телю, ꙗ҆́кѡ мѵ́ромъ разꙋ́мнѡ дх҃о́внымъ ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ пома́занъ ѻ҆́тче нїко́лае, и҆ мѵ́ры чꙋде́съ твои́хъ ѡ҆благоꙋха́лъ є҆сѝ, мѵ́ро приснотекꙋ́щее пролива́ѧ, мѵ́рными твои́ми бл҃гоꙋха́еми пѣ́сньми, и҆ па́мѧтїю твое́ю.

Современный русский перевод

Живя в Мирах телесно, о Святитель, ты духовно был помазан миром [Святого] Духа, изливая неистощимое миро, о [святой] отец Николай, и миром своих чудес облагоухал желающих умащать твою память благовониями благоуханных гимнов.

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικόν.

Мч҃нченъ:

Греческий текст

Τοὺς Μάρτυρας Χριστοῦ, ἱκετεύσωμεν πάντες· αὐτοὶ γὰρ τὴν ἡμῶν, σωτηρίαν αἰτοῦνται· καὶ πόθῳ προσέλθωμεν, πρὸς αὐτοὺς μετὰ πίστεως· οὗτοι νέμουσι, τῶν ἰαμάτων τὴν χάριν, οὗτοι φάλαγγας, ἀποσοβοῦσι δαιμόνων, ὡς φύλακες τῆς Πίστεως.

В церковнославянском Октоихе этот седален находится после 2-го стихословия

Современный церковнославянский перевод

Мч҃ники хрⷭ҇тѡ́вы мо́лимъ всѝ ѿ любвѐ прише́дше къ ни̑мъ съ вѣ́рою: сі́и бо ѡ҆ на́шемъ сп҃се́нїи про́сѧтъ, сі́и и҆сточа́ютъ и҆сцѣле́нїй бл҃года́ть, сі́и полкѝ ѿгонѧ́ютъ бѣсѡ́вскїѧ, ꙗ҆́кѡ сохра̑нницы вѣ́ры.

Современный русский перевод

Мучеников-свидетелей Христа будем все умолять, ибо просят они о нашем спасении, и в любви приступим к ним с верой! Они раздают благодать исцелений, они изгоняют полки демонов, как стражники веры.

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Οἱ θεῖοι μαθηταί, καὶ Ἀπόστολοι, Κόρη, ἐνθέοις διδαχαῖς, ἀνεκήρυξαν πᾶσι, τὴν ἄφραστόν σου γέννησιν, Θεοτόκε πανάχραντε, σὲ διδάξαντες, τοῦ προσκυνεῖσθαι ἀξίως· ἀλλ᾿ αἰτοῦμεν σε, σὺν τούτοις αἴτει σωθῆναι, τοὺς πίστει τιμῶντας σε.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом.

Современный русский перевод

Божественные ученики и апостолы, о Дева, божественными учениями всем проповедали Твоё невыразимое деторождение, о Пречистая Богородица, и научили достойно Тебе поклоняться! И мы просим тебя просить вместе с ними, чтобы спасены были с верой чтящие Тебя.

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 1-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

Κανὼν τῶν ἁγίων Ἀποστόλων.

ᾨδὴ α´.

Канѡ́нъст҃ы́мъ а҆пⷭ҇лѡмъ. Творе́нїе ѳеофа́ново.

Пѣ́снь а҃

Греческий текст

Ὁ Εἱρμός: Σοῦ ἡ τροπαιοῦχος δεξιά, θεοπρεπῶς ἐν ἰσχύϊ δεδόξασται· αὕτη γὰρ Ἀθάνατε, ὡς πανσθενὴς ὑπεναντίους ἔθραυσε, τοῖς Ἰσραηλίταις, ὁδὸν βυθοῦ καινουργήσασα.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Твоѧ̀ побѣди́тельнаѧ десни́ца бг҃олѣ́пнѡ въ крѣ́пости просла́висѧ: та̀ во безсме́ртне, ꙗ҆́кѡ всемогꙋ́щаѧ, проти̑вныѧ сотрѐ, і҆и҃льтѧнѡмъ пꙋ́ть глꙋбины̀ новосодѣ́лавшаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Твᲂѧ̀ пᲂбѣди́тельнаѧ десни́ца, бг҃ᲂлѣ́пнѡ в̾ крѣ́пᲂсти прᲂсла́висѧ. та́ бо без̾сме́ртне всемᲂгꙋ́щаѧ прᲂти́вныѧ сᲂтрѐ, і҆и҃льтѧнѡмъ пꙋ́ть глꙋбины̀ ѡ҆бно́вльши.

Современный русский перевод

Твоя победоносная рука достойной Бога силою прославлена, ибо она, Бессмертный, будучи всесильной, сокрушила противников, впервые проложив израильтянам путь в пучине.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Θείαις φωτιζόμενοι αὐγαῖς, τῆς τρισηλίου ἐλλάμψεως ἔνδοξοι, θέσει χρηματίζετε, ὄντως θεοί, θεοειδεῖς Ἀπόστολοι· ὅθεν κατὰ χρέος, ὑμᾶς ἐν πίστει γεραίρομεν.

Современный церковнославянский перевод

Бж҃е́ственными просвѣти́вшесѧ зарѧ́ми трисо́лнечнагѡ сїѧ́нїѧ сла́внїи, положе́нїемъ нареко́стесѧ вои́стиннꙋ бо́зи, свѣтови́днїи а҆пⷭ҇ли: тѣ́мже по до́лгꙋ ва́съ вѣ́рою почита́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бжⷭ҇твеными прᲂсвѣти́вшесѧ зарѧ́ми, трисл҃нечнымъ сїѧ́нїемъ сла́внїи а҆пⷭ҇ли, пᲂлᲂже́нїемъ нареко́стесѧ вᲂи́стинꙋ бо́зи, свѣтᲂви́днїи. тѣ́мже по́ дᲂлгꙋ ва́съ вѣ́рᲂю пᲂчита́емъ.

Современный русский перевод

Просвещаясь Божественными зарями Трисолнечного Сияния, о славные, поистине по положению вы являетесь богами, о боговидные апостолы! Потому и мы, как надлежит, вас прославляем с верой.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Λόγου τοῦ φανέντος ἐπὶ γῆς, δι᾿ εὐσπλαγχνίαν παχύτητι σώματος, ἄριστοι διάκονοι, καὶ τῶν αὐτοῦ, ἐκπληρωταὶ προστάξεων, πίστει γεγονότες, ἀεὶ τιμᾶσθε Ἀπόστολοι.

Современный церковнославянский перевод

Сло́ва ꙗ҆́вльшагѡсѧ на землѝ за млⷭ҇рдїе дебельство́мъ пло́ти, ᲂу҆го́днїи слꙋжи́телїе, и҆ є҆гѡ̀ всѣ́хъ повелѣ́нїй и҆сполни́телїе вѣ́рою бы́сте, при́снѡ почита́етесѧ а҆пⷭ҇ли.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сло́ва ꙗ҆́вльшагᲂсѧ на землѝ, за млрⷭ҇дїе дебельство́мъ пло́ти, ᲂу҆го́днїи слꙋжи́телїе. и҆ є҆гѡ̀ всѣ́хъ пᲂвелѣ́нїи и҆спо́лнителїе вѣ́рᲂю бы́сте, и҆ при́снѡ пᲂчита́етесѧ а҆пⷭ҇ли.

Современный русский перевод

Став по вере [вашей] доблестными служителями [Бога-]Слова, явившегося на земле по милосердию в грубой телесности, и исполнителями Его повелений, вы почитаетесь всегда, апостолы.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ταῖς φωτιστικαῖς μαρμαρυγαῖς, τοῦ παναγίου ἀοίδιμοι Πνεύματος, ὅλον με φωτίσατε, ἁμαρτιῶν ἐν σκότει καλυπτόμενον, καὶ πρὸς μετανοίας, ὁδὸν σοφῶς ὁδηγήσατε.

Современный церковнославянский перевод

Свѣ́тлыми лꙋча́ми прест҃а́гѡ дх҃а при́снѡ бл҃же́ннїи, всего́ мѧ просвѣти́те, грѣхѡ́въ тьмо́ю покрыва́емаго, и҆ къ покаѧ́нїѧ пꙋтѝ ꙗ҆́вѣ наста́вите.

Дореформенный церковнославянский перевод

Свѣ́тлыми лꙋча́ми прест҃а́гѡ дх҃а при́снѡ блаже́ннїи, всего́ мѧ прᲂсвѣти́те, грѣхо́въ тмо́ю пᲂкрыва́емаго, и҆ къ пᲂкаѧ́нїю пꙋтѝ, ꙗ҆́вѣ наста́вите.

Современный русский перевод

Просветляющим сиянием Всесвятого Духа, о воспеваемые, просветите меня всего, покрытого тьмой грехов, и премудро направьте на путь покаяния!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Ἡ τῶν Ἀποστόλων χαρμονή, Θεογεννῆτορ πανάμωμε Δέσποινα, Μήτηρ ὡς ὑπάρχουσα, τοῦ ἐν αὐτοῖς θεοπρεπῶς λαλήσαντος, σὺν αὐτοῖς δυσώπει, πυρὸς γεέννης ῥυσθῆναι με.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́же а҆пⷭ҇лѡвъ ра́дость бг҃ороди́тельнице всенепоро́чнаѧ влⷣчце, ꙗ҆́кѡ мт҃и бы́вши въ тѣ́хъ бг҃олѣ́пнѡ глаго́лавшемꙋ, съ ни́миже моли́сѧ, ѻ҆гнѧ̀ гее́нны и҆зба́вити мѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же а҆пⷭ҇лѡмъ ра́дᲂсть, бг҃ᲂрᲂди́тельнице всенепᲂро́чнаѧ влⷣчце, мт҃и бы́вши, и҆́же в̾ тѣ́хъ бг҃ᲂлѣ́пнѡ глаго́лавшемꙋ. с̾ ни́ми же мᲂли́сѧ, ѻ҆гнѧ̀ гее́нны и҆зба́вити мѧ.

Современный русский перевод

О радость апостолов, Богородительница, Всенепорочная Владычица! Как Мать Вещавшего через них Бога, вместе с ними настойчиво молись об избавлении меня от огня геенны!

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν τοῦ ἁγίου Νικολάου, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Σοί, Νικόλαε, πρῶτον εἰσφέρω μέλος ἐγὼ Ἰωσήφ.

И҆́нъ канѡ́нъ во ст҃ы́хъ ѻ҆тцꙋ̀ на́шемꙋ нїкола́ю чꙋдотво́рцꙋ, є҆гѡ́же краегране́сїе: Тебѣ̀ нїко́лае пе́рвое и҆зношꙋ̀ пѣ́нїе а҆́зъ. Творе́нїе і҆ѡ́сифово.

Ὁ Εἱρμός. ᾨδὴν ἐπινίκιον ᾄσωμεν πάντες.

І҆рмо́съ: Пѣ́снь побѣ́днꙋю пои́мъ всѝ бг҃ꙋ.

Греческий текст

Στεφάνοις κοσμούμενος δικαιοσύνης, καὶ θρόνῳ τῆς χάριτος, παρεστὼς Νικόλαε, τοὺς ὑμνῳδίαις σε, νῦν καταστέφοντας πιστῶς, σῶζε πρεσβείαις σου.

Современный церковнославянский перевод

Вѣнцы̀ ᲂу҆краша́емь првⷣными, и҆ прⷭ҇то́лꙋ бл҃года́ти предстоѧ̀ нїко́лае, и҆̀же пѣ́сньми тѧ̀ ны́нѣ вѣнчава́ющыѧ вѣ́рнѡ, при́снѡ сп҃са́й мл҃твами твои́ми.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вѣнцы̀ ᲂу҆краша́емь пра́ведными, и҆ прⷭ҇то́лꙋ бл҃гᲂда́ти пред̾стᲂѧ̀ нико́лае, и҆́же пѣ́сньми тѧ̀ ны́нѣ вѣнчава́юща прⷭ҇нѡ спаса́й мл҃твами сѝ.

Современный русский перевод

Венцами праведности украшаемый, и предстоящий пред престолом Благодати, о [святитель] Николай, спасай своим предстательством тех, кто сейчас увенчивает тебя песнопениями!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὁ χάριν δεξάμενος τῶν ἰαμάτων, παμμάκαρ Νικόλαε, τῆς ψυχῆς μου τραύματα, εὐχαῖς σου ἴασαι, καὶ συμβαινόντων πειρασμῶν, ῥῦσαι πρεσβείαις σου.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же бл҃года́ть прїе́мъ и҆сцѣле́нїй всебл҃же́нне нїко́лае, дꙋшѝ моеѧ̀ ꙗ҆́звы мл҃твами твои́ми и҆сцѣлѝ, и҆ находѧ́щихъ и҆скꙋше́нїй и҆зба́ви мѧ̀, молю́сѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кᲂже бл҃гᲂда́ть прїе́мъ и҆сцѣле́нїемъ, всебл҃же́нне нико́лае, дꙋшѝ мᲂеѧ̀ ꙗ҆́звы мл҃твами сѝ и҆сцѣлѝ, и҆ нахᲂдѧ́щихъ и҆скꙋше́нїи и҆зба́ви мѧ мᲂлю́сѧ.

Современный русский перевод

О всеблаженный Николай, получивший [от Бога] дар исцелений, исцели своими молитвами раны моей души, и избавь своим предстательством от приключающихся искушений!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἰσχύϊ Νικόλαε τῆς σῆς πρεσβείας, ὅλην παρειμένην μου, τὴν ψυχὴν ἀνόρθωσον, τοῖς πλημμελήμασι, καὶ τῶν τοῦ βίου δυσχερῶν, πάντας διάσωσον.

Современный церковнославянский перевод

Крѣ́пкою нїко́лае твое́ю мл҃твою, всеразсла́бленнꙋю дꙋ́шꙋ мою̀ прегрѣше́ньми и҆сцѣлѝ, и҆ житїѧ̀ ѕлолю́тыхъ и҆зба́ви мѧ̀, молю́сѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Крѣ́пкᲂю нико́лае твᲂе́ю мᲂли́твᲂю, всераз̾сла́бленꙋю дш҃ꙋ мᲂю̀ прегрѣше́нїи и҆сцѣлѝ. и҆ житїѧ̀ ѕлᲂлю́тыхъ и҆зба́ви мѧ мᲂлю́сѧ.

Современный русский перевод

О Николай, силой своего предстательства выправь мою душу, всю расслабленную из-за прегрешений, и всех избавь от неприятностей житейских!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Νοός μου Πανάμωμε τὰς ἀμαυρώσεις, φωτί σου ἀπέλασον, καὶ τοῦ σκότους ῥῦσαι με, τοῦ αἰωνίζοντος, ὅπως ὑμνῶ διηνεκῶς, τὰ μεγαλεῖα σου.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆ма̀ моегѡ̀ ѡ҆мраче́нїе, всенепоро́чнаѧ, свѣ́томъ твои́мъ ѿженѝ, и҆ тьмы̀ вѣ́чнꙋющїѧ и҆зба́ви мѧ̀, ꙗ҆́кѡ да пою̀ всегда̀ вели̑чїѧ твоѧ̑.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆ма̀ мᲂегѡ̀ ѡ҆мраче́нїе, всенепᲂро́чнаѧ свѣ́тᲂмъ сѝ ѿженѝ, и҆ тмы̀ вѣ́чнꙋющїѧ и҆зба́ви мѧ, ꙗ҆́кѡ да пᲂю̀ всегда̀ вели́чїѧ ти.

Современный русский перевод

О Всенепорочная, отгони омрачения моего ума Своим светом, и избавь меня от вечной тьмы, чтобы я воспевал непрестанно Твоё величие!

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 3-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ γ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Ὁ Εἱρμός: Ὁ μόνος εἰδὼς τῆς τῶν βροτῶν, οὐσίας τὴν ἀσθένειαν, καὶ συμπαθῶς αὐτὴν μορφωσάμενος, περίζωσόν με ἐξ ὕψους δύναμιν, τοῦ βοᾶν σοι· Ἅγιος, ὁ ναὸς ὁ ἔμψυχος, τῆς ἀφράστου σου δόξης Φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Є҆ди́не вѣ́дый человѣ́ческагѡ сꙋщества̀ не́мощь, и҆ ми́лостивнѡ въ нѐ воѡбра́жьсѧ, препоѧ́ши мѧ̀ съ высоты̀ си́лою, є҆́же вопи́ти тебѣ̀ ст҃ы́й: ѡ҆дꙋшевле́нный хра́ме неизрече́нныѧ сла́вы твоеѧ̀ чл҃вѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆ди́не свѣ́дыи земны́хъ сꙋщество̀ немᲂщно́е, и҆ млⷭ҇тивно внѐ ѡ҆бᲂлкі́исѧ, препᲂѧ́ши мѧ с̾вы́ше си́лᲂю, вᲂспѣва́ти ти ст҃ы́и, цр҃кви дш҃е́внаѧ, неи҆зрече́нныѧ сла́вы ти чл҃кᲂлю́бче.

Современный русский перевод

О, Единственный, знающий слабость нашего человеческого естества, из сострадания к нам принявший его на Себя, препояшь меня силою свыше, чтобы я мог восклицать Тебе: «Свят одушевлённый храм Твоей пречистой славы, Человеколюбец!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὁ μόνος ἀόρατος Θεός, ὡράθη σωματούμενος, καὶ μαθητὰς ὑμᾶς ἐξελέξατο, εἰς πάντα κόσμον αὐτοῦ τὸ ὄνομα, καὶ τὴν ὑπερκόσμιον, δόξαν καταγγέλλοντας, παμμακάριστοι θεῖοι Ἀπόστολοι.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же є҆ди́нъ неви́димый бг҃ъ, ви́димь бы́сть воплоща́емь, и҆ ᲂу҆ч҃нкѝ ва́съ и҆збра́въ во все́мъ мі́рѣ, є҆гѡ̀ и҆́мѧ и҆ превосходѧ́щꙋю сла́вꙋ проповѣ́дающихъ, пребл҃же́ннїи бж҃е́ственнїи а҆пⷭ҇ли.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же є҆ди́нъ неви́димыи бг҃ъ, ви́димъ бы́сть вᲂплᲂща́емь, и҆ ᲂу҆ченикѝ ва́съ и҆збра́въ во все́мъ ми́рѣ є҆гѡ̀ и҆́мѧ, и҆ превᲂсхᲂдѧ́щꙋю сла́вꙋ прᲂпᲂвѣ́дающихъ, пребл҃же́ннїи бжⷭ҇твенїи а҆пⷭ҇ли.

Современный русский перевод

Единственный невидимый Бог в воплощении стал видимым и избрал вас учениками, возвещающими всему миру Его имя и весь мир превышающую славу, о всеблаженные божественные апостолы!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Σοὶ μόνῳ ἡμάρτηκα Χριστέ, σοὶ μόνῳ ἐπλημμέλησα, καὶ τὴν ψυχὴν κακῶς κατεμόλυνα, τῷ σῷ ἐλέει κάθαρον σῶσον με, ἔχων δυσωποῦντας σε, μόνε εὐδιάλλακτε, Ἰησοῦ, τοὺς σοφοὺς Ἀποστόλους σου.

Современный церковнославянский перевод

Тебѣ̀ є҆ди́номꙋ согрѣши́хъ хрⷭ҇тѐ, тебѣ̀ є҆ди́номꙋ беззако́нновахъ, и҆ дꙋ́шꙋ ѕлы́ми ѡ҆скверни́хъ: твое́ю млⷭ҇тїю ѡ҆чи́сти и҆ сп҃си́ мѧ, и҆мѣ́ѧй молѧ́щыѧ тѧ̀, є҆ди́не бл҃гопремѣни́телю і҆и҃се, премꙋ̑дрыѧ а҆пⷭ҇лы твоѧ̑.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тебѣ̀ є҆ди́нᲂмꙋ сᲂгрѣши́хъ хрⷭ҇тѐ, тебѣ̀ є҆ди́нᲂмꙋ без̾зако́ннᲂвахъ, и҆ дш҃ꙋ ѕлы́ми ѡ҆скверни́хъ. твᲂе́ю млⷭ҇тїю ѡ҆чи́сти и҆ спаси́ мѧ, и҆мѣ́ѧ мᲂлѧ́щїѧ тѧ̀ є҆ди́не бл҃гᲂпремѣни́телю і҆с҃е, премꙋ́дрыѧ а҆пⷭ҇лы твᲂѧ̀.

Современный русский перевод

Пред Тобой Единственным я согрешил, Христос, пред Тобой Единственным я безрассудство совершил, и злосчастно испачкал душу, но Ты милостью Своей очисти и спаси меня, ведь премудрые апостолы Тебя умоляют [о нас], о Иисус, Единственный легко прощающий!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Πικρίας παθῶν καὶ λογισμῶν, καὶ πάσης ἁμαρτίας με, ὡς συμπαθεῖς Ἀπόστολοι ῥύσασθε, τῇ μετανοίᾳ καταγλυκαίνοντες, τὴν ἐμὴν διάνοιαν, ὡς τὸν θεῖον φέροντες, γλυκασμὸν ἐν καρδίᾳ πανεύφημοι.

Современный церковнославянский перевод

Го́рестей стра́стныхъ скве́рнъ, и҆ го́рести грѣхо́вныѧ и҆зба́вите мѧ̀ ꙗ҆́кѡ млⷭ҇тивїи а҆пⷭ҇ли, и҆ покаѧ́нїемъ ѡ҆слажда́юще мою̀ мы́сль, ꙗ҆́кѡ бж҃е́ственнꙋю носѧ́ще сла́дость въ се́рдцы всехва́льнїи.

Дореформенный церковнославянский перевод

Го́рестей страстны́хъ скве́рнъ, и҆ го́рести грѣхо́вныѧ и҆зба́вите мѧ, ꙗ҆́кѡ ми́лᲂстивїи а҆пⷭ҇ли. и҆ пᲂкаѧ́нїемъ ѡ҆слажда́юще мᲂю̀ мы́сль, ꙗ҆́кѡ бжⷭ҇твенꙋю нᲂсѧ́ще сла́дᲂсть в̾ срⷣцы всехва́льнїи.

Современный русский перевод

От горечи страстей и помыслов, и всякого греха избавьте меня, сострадательные апостолы, услаждая покаянием мой разум, как носящие в сердце божественную сладость, о восхваляемые всеми!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Μετὰ τῶν ἀΰλων Λειτουργῶν, Παρθένε ἀπειρόγαμε, μετὰ πασῶν τῶν ἄνω Δυνάμεων, μετὰ Μαρτύρων καὶ Ἀποστόλων Χριστοῦ, ὃν περ ἐσωμάτωσας, ἐξ ἁγνῶν αἱμάτων σου, ἐκδυσώπει σωθῆναι τοὺς δούλους σου.

Современный церковнославянский перевод

Съ невеще́ственными слꙋжи́тели, дв҃о неискꙋсобра́чнаѧ, со всѣ́ми вы́шними си́лами, съ мч҃нки и҆ а҆пⷭ҇лы, хрⷭ҇та̀, є҆го́же воплоти́ла є҆сѝ ѿ чⷭ҇тыхъ крове́й твои́хъ: ᲂу҆молѝ сп҃сти́сѧ рабѡ́мъ твои̑мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Съ невеще́ствеными слꙋжи́тели, дв҃о не и҆скꙋсᲂбра́чнаѧ, со всѣ́ми вы́шними си́лами, с̾ мч҃нки и҆ а҆пⷭ҇лы, хрⷭ҇та̀ є҆го́же вᲂплᲂти́ла є҆сѝ ѿ чи́стыхъ крᲂве́й твᲂи́хъ, ᲂу҆мᲂлѝ спасти́сѧ рабо́мъ твᲂи́мъ.

Современный русский перевод

Вместе с безплотными служителями, о Дева, брачного опыта не знающая, вместе со всеми Небесными Силами, с мучениками и апостолами Христа, Которого Ты воплотила от Своих чистых кровей, умоляй, чтобы спаслись твои служители!

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν τοῦ Ἁγίου Νικολάου.

Канѡ́нъ во ст҃ы́хъ ѻ҆тцꙋ̀ на́шемꙋ нїкола́ю чꙋдотво́рцꙋ.

Ὁ Εἱρμός. Στερεωθήτω ἡ καρδία μου.

І҆рмо́съ: Да ᲂу҆тверди́тсѧ се́рдце моѐ:

Греческий текст

Ἀρχιερέων ἐγκαλλώπισμα, εὐωδία θεία τοῦ Πνεύματος, ταῖς μυριπνόοις σου εὐχαῖς, τὰ δυσώδη ἀπέλασον, τῆς καρδίας μου, Νικόλαε σοφέ, πάθη δέομαι.

Современный церковнославянский перевод

Первосвѧще́нникѡвъ ᲂу҆добре́нїе, бл҃гоꙋха́нїе бж҃е́ственнагѡ дх҃а, мѷрово́нными твои́ми мл҃твами ѕлосмра̑дныѧ стра̑сти ѿженѝ се́рдца моегѡ̀, нїко́лае мꙋ́дре, любо́вїю молю́сѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Первᲂсщ҃е́нникѡмъ ᲂу҆дᲂбре́нїе, бл҃гᲂꙋха́нїе бжⷭ҇твенагѡ дх҃а , нико́лае мꙋ́дре. мирᲂво́нными ти мл҃твами, ѕлᲂсмра́дныѧ стра́сти ѿженѝ се́рдца мᲂегѡ̀ мᲂлю́сѧ.

Современный русский перевод

О украшение архиереев, о божественное благоухание [Святого] Духа! Своими благоуханными молитвами изгони из моего сердца зловонные страсти, молю тебя, о премудрый Николай!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἐν ἀμελείᾳ διεξάγων μου, τὴν ζωὴν ὁ τάλας πτοοῦμαί σου, τὸ δικαστήριον Χριστέ, ἐν ᾧ μὴ κατακρίνῃς με, Νικολάου μεσιτείαις ἱεραῖς δυσωπούμενος.

Современный церковнославянский перевод

Въ лѣ́ности скончава́ю мою̀ жи́знь ѻ҆каѧ́нный, и҆ бою́сѧ стра́шнагѡ твоегѡ̀ сꙋди́ща хрⷭ҇тѐ: на не́мже не посрамѝ менѐ, нїкола́а хода́тайствы сщ҃е́нными ᲂу҆моле́нъ быва́ѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Въ лѣ́нᲂсти скᲂнча́хъ мᲂю̀ жи́знь ѡ҆каѧ́нныи, и҆ бᲂю́сѧ страшна́гѡ твᲂегѡ̀ сꙋди́ща хрⷭ҇тѐ. на не́мже непᲂсрамѝ менѐ, нико́лы хᲂда́тайствы сщ҃е́нными ᲂу҆мᲂле́нъ быва́ѧ.

Современный русский перевод

Проводя жизнь свою в нерадении, я, окаянный, страшусь Твоего суда, о Христос, на котором не осуждай меня, [ведь] умоляет Тебя в священных ходатайствах [святитель] Николай!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Πεποικιλμένος θείᾳ χάριτι, Ἱεράρχα πάτερ Νικόλαε, ἀπὸ ποικίλων πειρασμῶν, καὶ κινδύνων με διάσωσον, προσφυγόντα σου τῇ σκέπῃ, τῇ σεπτῇ παμμακάριστε.

Современный церковнославянский перевод

Преиспещре́нъ бж҃е́ственною бл҃года́тїю, ст҃и́телю нїко́лае ѻ҆́тче, ѿ разли́чныхъ и҆скꙋше́нїй и҆ бѣ́дъ сп҃сѝ, прибѣга́ющыѧ въ кро́въ тво́й при́снѡ всеблаже́нне.

Дореформенный церковнославянский перевод

Преи҆спещре́нъ бжⷭ҇твенᲂю бл҃гᲂда́тїю, ст҃лю нико́лае ѻ҆́ч҃е, ѿ разли́чныхъ и҆скꙋше́нїи, и҆ бѣ́дъ спасѝ, прибѣга́ющїѧ въ кро́въ тво́й прⷭ҇нѡ всебл҃же́нне.

Современный русский перевод

О многообра́зно украшенный божественной благодатью, святитель отец Николай! Спаси меня, прибегающего к твоему священному покрову, от многообразных искушений и опасностей о всеблаженный!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Ῥῦσαι με πάσης περιστάσεως, καὶ πολλῶν σκανδάλων τοῦ ὄφεως, καὶ αἰωνίζοντος πυρός, καὶ τοῦ σκότους Πανάμωμε, ἡ τὸ φῶς ἀποκυήσασα, βροτοῖς τὸ ἀνέσπερον.

Современный церковнославянский перевод

И҆зба́ви мѧ̀ ѿ всѣ́хъ напа́стей, и҆ ѿ мно́гихъ собла̑знъ ѕмі́евыхъ, и҆ ѿ вѣ́чнагѡ ѻ҆гнѧ̀ и҆ тьмы̀, всенепоро́чнаѧ, ꙗ҆́же свѣ́тъ ро́ждшаѧ на́мъ невече́рнїй.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆зба́ви мѧ ѿ всѣ́хъ напа́стей и҆ ѿ мно́гихъ сᲂбла́знъ ѕмі́евыхъ, и҆ ѿ вѣ́чнагѡ ѻ҆гнѧ̀ и҆ тмы̀, всенепᲂро́чнаѧ, ꙗ҆́же свѣ́тъ ро́ждьшаѧ на́мъ невече́рнїи.

Современный русский перевод

Избавь меня от всех злоключений, и от многих соблазнов Змея, и вечного огня, и тьмы, о Всецело Непорочная, Родившая людям Немеркнущий Свет!

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 4-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ δ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Ὁ Εἱρμός: Ὄρος σε τῇ χάριτι, τῇ θείᾳ κατάσκιον, προβλεπτικοῖς ὁ Ἀββακούμ, κατανοήσας ὀφθαλμοῖς, ἐκ σοῦ ἐξελεύσεσθαι, τοῦ Ἰσραὴλ προανεφώνει τὸν Ἅγιον, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν καὶ ἀνάπλασιν.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Го́рꙋ тѧ̀ бл҃года́тїю бж҃їею прїѡсѣне́ннꙋю, прозорли́выма а҆ввакꙋ́мъ ᲂу҆смотри́въ ѻ҆чи́ма, и҆з̾ тебѐ и҆зы́ти і҆и҃левꙋ провозглаша́ше ст҃о́мꙋ, во сп҃се́нїе на́ше и҆ ѡ҆бновле́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Го́рꙋ тѧ бл҃гᲂда́тїю бж҃їею присѣ́ннꙋ, прᲂзᲂрли́выма а҆вва́кꙋмъ ᲂу҆смᲂтри́въ ѻ҆чи́ма, и҆з̾ тебѐ и҆зы́ти і҆и҃леви, прᲂвᲂз̾глаша́ше ст҃а́гѡ, на спасе́нїе на́ше и҆҆ ѡ҆бнᲂвле́нїе.

Современный русский перевод

Горой тенистой, осенённой Божественною Благодатью, очами прозорливыми узрел Тебя [провидец] Аввакум и предвозвестил, что из Тебя произойдёт Святой Израиля для нашего спасения и воссоздания.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Θαλάσσας ἀθέου ἀπιστίας ταράξαντες, ταῖς ἐπιβάσεσιν ὑμῶν, ἵπποι θεόλεκτοι Χριστοῦ, ἐχθρὸν ἐβυθίσατε τὸν νοητόν, καὶ βυθισθέντες εἱλκύσατε, πρὸς σωτηρίαν ἀνθρώπους Ἀπόστολοι.

Современный церковнославянский перевод

Мо́ре безбо́жїѧ и҆ невѣ́рства возмꙋти́вше, ꙗ҆жде́нїемъ ва́шимъ, ко́ни бг҃оизбра́ннїи хрⷭ҇тѡ́вы а҆пⷭ҇ли: врага̀ потопи́сте мы́сленнаго, и҆ потоплє́нныѧ человѣ́ки и҆звлеко́сте ко сп҃се́нїю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мо́ре без̾бо́жїѧ и҆ невѣ́рьства вᲂз̾мꙋти́вше, ꙗ҆жде́нїемъ ва́шимъ. ко́ни бг҃ᲂи҆збра́ннїи хрⷭ҇то́вы а҆пⷭ҇ли, врага̀ пᲂтᲂпи́сте мы́сленагѡ, и҆ пᲂтᲂпле́ныѧ и҆звлеко́сте, ко спасе́нїю чл҃ки.

Современный русский перевод

О приведшие в волнение моря́ безбожного неверия своими странствиями, богоизбранные кони{См. сноску 1.} Христа! Вы потопили мысленного врага и извлекли потонувших [в глубине неверия] людей к спасению, апостолы!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Δοχεῖα τοῦ Πνεύματος τῶν θείων ἐλλάμψεων, τὴν σκοτισθεῖσάν μου ψυχήν, καὶ δεκτικὴν παντοδαπῶν, παθῶν χρηματίζουσαν, τῷ φωτισμῷ τῆς μετανοίας λαμπρύνατε, θεομακάριστοι θεῖοι Ἀπόστολοι.

Современный церковнославянский перевод

Прїѧ́телище дх҃а бж҃е́ственныхъ сїѧ́нїй а҆пⷭ҇ли, ѡ҆мраче́ннꙋю мою̀ дꙋ́шꙋ, и҆ прїѧ́тнꙋ всѧ́ческихъ страсте́й бы́вшꙋю, свѣ́томъ покаѧ́нїѧ просвѣти́те бг҃обл҃же́ннїи бж҃е́ственнїи а҆пⷭ҇ли.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прїѧ́телище дх҃а бжⷭ҇твеныхъ сїѧ́нїи а҆пⷭ҇ли, ѡ҆мраче́ннꙋю ми дш҃ꙋ, и҆ прїе́мницꙋ всѧ́ческихъ страсте́й бы́вшꙋю, свѣ́тᲂмъ пᲂкаѧ́нїѧ прᲂсвѣти́те бг҃ᲂблаже́ннїи.

Современный русский перевод

О вместилища божественных сияний Духа! Душу мою омрачённую, ставшую вместилищем всевозможных страстей, осветите светом покаяния, о богоблаженные, божественные апостолы!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Νεφέλαι τὸ ὕδωρ τῆς ζωῆς ἐπομβρίσαντες, τὴν χερσωθεῖσαν μου ψυχήν, τῇ αὐχμηρίᾳ τῶν παθῶν, ἐνθέως ἀρδεύσατε, καὶ ἀρετῶν βλαστάνειν στάχυν ποιήσατε, σωτηριώδη, Ἀπόστολοι ἔνδοξοι.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆́блацы, и҆̀же во́дꙋ живо́тнꙋю ѡ҆дожди́вшїи, и҆зсо́хшꙋю мою̀ дꙋ́шꙋ бездо́ждїемъ страсте́й бж҃е́ственнѣ напо́йте, и҆ добродѣ́телей возрасти́ти кла́сы сотвори́те сп҃се́нїѧ, а҆пⷭ҇ли всехва́льнїи.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆́блацы и҆́же во́дꙋ живо́тнꙋю ѡ҆дᲂждѧ́юще, и҆з̾со́хшꙋю ми дш҃ꙋ без̾до́ждїемъ страсте́й, бжⷭ҇твенѣ напо́йте. и҆ дᲂбрᲂдѣ́телей вᲂз̾расти́ти кла́сы сᲂтвᲂри́те спасе́нїѧ, а҆пⷭ҇ли всехва́льнїи.

Современный русский перевод

О, облака, изливающие воду жизни! Божественно напоите мою душу, бесплодную от засухи страстей, и сделайте её способной взращивать спасительные колосья добродетелей, о славные апостолы!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Προφῆται, Ἀπόστολοι, πανένδοξοι Μάρτυρες, σὺν τῇ Μητρὶ τοῦ Λυτρωτοῦ, ἐκδυσωπεῖτε ἐκτενῶς, ὅπως λυτρωθείημεν, ἁμαρτιῶν καὶ αἰωνίου κολάσεως, καὶ πειρασμῶν καὶ κινδύνων καὶ θλίψεων.

Современный церковнославянский перевод

Прⷪ҇ро́цы, а҆пⷭ҇ли прехва́льнїи, мч҃нцы, съ мт҃рїю и҆зба́вителевою моли́тесѧ прилѣ́жнѡ, ꙗ҆́кѡ да и҆зба́вимсѧ ѿ грѣхѡ́въ, и҆ вѣ́чныѧ мꙋ́ки, и҆ и҆скꙋше́нїй, и҆ бѣ́дъ, и҆ скорбе́й.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂро́цы, а҆пⷭ҇ли прехва́льнїи, мч҃нцы, с̾ мт҃рїю и҆зба́вителевᲂю мᲂли́тесѧ прилѣ́жнѡ, ꙗ҆́кѡ да и҆зба́вимсѧ ѿ грѣхо́въ, и҆ вѣ́чныѧ мꙋ́ки, и҆ и҆скꙋше́нїи и҆ бѣ́дъ и҆ скᲂрбе́й.

Современный русский перевод

О пророки, апостолы, и всеславные мученики, вместе с Матерью [Христа] Искупителя, молитесь усердно об избавлении нашем от грехов и наказания вечного, и искушений, и опасностей, и скорбей!

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν τοῦ Ἁγίου Νικολάου.

Канѡ́нъ во ст҃ы́хъ ѻ҆тцꙋ̀ на́шемꙋ нїкола́ю чꙋдотво́рцꙋ

Ὁ Εἱρμός. Ἐν πνεύματι προβλέπων Προφῆτα Ἀββακούμ.

І҆рмо́съ: Дх҃омъ прови́дѧ прⷪ҇ро́че а҆ввакꙋ́ме:

Греческий текст

Ὡς πάντων προσταγμάτων, Θεοῦ ἐκπληρωτής, συντηρεῖν εὐόδωσον πρεσβείαις σου ἡμᾶς, νομοθεσίας πρὸς σωτηρίαν φεροῦσας, καὶ ῥῦσαι πάντων πειρασμῶν ἐπερχομένων, πάτερ Ἱεράρχα Νικόλαε.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ всѣ́хъ повелѣ́нїй бж҃їихъ и҆спо́лнитель, ѻ҆́тче ст҃и́телю нїко́лае, соблюда́ти поспѣшѝ на́мъ мл҃твами твои́ми, ꙗ҆̀же на землѝ законоположє́нїѧ ко сп҃се́нїю ведꙋ̑щаѧ, и҆ и҆зба́ви всѣ́хъ напа́стей находѧ́щихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ всѣ́хъ пᲂвелѣ́нїи бж҃їихъ и҆спо́лнитель, ѻ҆́ч҃е ст҃лю нико́лае. сᲂблюда́ти пᲂспѣшѝ на́мъ, ꙗ҆́же на землѝ закᲂнᲂпᲂлᲂже́нїѧ ко спасе́нїю ведꙋ́щаѧ. и҆ и҆зба́ви всѣ́хъ напа́стей нахᲂдѧ́щихъ.

Современный русский перевод

Как исполнитель всех повелений Божиих, направь нас своим предстательством на путь соблюдения законов, ведущих ко спасению, и избавь от всех приключающихся искушений, о отец, святитель Николай!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τὸν δρόμον σου τελέσας, ὁσίως ἐν Χριστῷ, τὰς ὁδοὺς κατεύθυνον ἡμῶν τὰς πρὸς αὐτόν, ὅπως φεύγοντες τὰς ἀνοδίας τοῦ πλάνου, πρὸς σωτηρίαν καταντήσωμεν τελείαν, Πάτερ θεοφόρε Νικόλαε.

Современный церковнославянский перевод

Тече́нїе твоѐ сконча́въ преподо́бнѡ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀, пꙋти̑ на́шѧ и҆спра́ви, ꙗ҆́же къ немꙋ̀ ѻ҆́тче бг҃оно́сне нїко́лае, ꙗ҆́кѡ да ᲂу҆бѣжа́вше безпꙋ́тнагѡ блꙋже́нїѧ, ко сп҃си́тельномꙋ дости́гнемъ соверше́нїю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тече́нїе твᲂѐ скᲂнча́въ прпⷣбнѡ ѡ҆ хрⷭ҇тѐ, пꙋтѝ на́ша и҆спра́ви, ꙗ҆́же к̾ немꙋ̀ ѻ҆́ч҃е бг҃ᲂно́се нико́лае. ꙗ҆́кѡ да ᲂу҆бѣжа́вше без̾пꙋ́тнагѡ блꙋже́нїѧ, и҆ ко спасе́ннᲂмꙋ дᲂсти́гнемъ сᲂверше́нїю.

Современный русский перевод

Прошедший преподобно путь свой во Христе, направь наши пути к Нему, чтобы, избежав отступления и скитания по бездорожьям, мы достигли совершенного спасения, о богоносный отец Николай!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὁ πάσας μεθοδείας, κοιμήσας τοῦ ἐχθροῦ, θείαις ἐγρηγόρσεσι, Νικόλαε σοφέ, ἐπαγρυπνοῦντας, καὶ τὸν Θεὸν ἀνυμνοῦντας, καὶ σὲ μεσίτην πρὸς αὐτὸν προβαλλομένους, πάντας ἡμᾶς Πάτερ χαρίτωσον.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же всѧ̑ кѡ́зни вра̑жїѧ ᲂу҆спи́въ, бж҃е́ственными бодростьмѝ, нїко́лае премꙋ́дре, бдѧ́щихъ, и҆ бг҃а воспѣва́ющихъ, и҆ тебѐ хода́таѧ къ немꙋ̀ предлага́ющихъ, всѣ́хъ на́съ ѻ҆́тче ѡ҆благодатѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же всѧ̀ ко́зни вра́жїѧ ᲂу҆спи́въ, бжⷭ҇твеными бᲂдрᲂстьмѝ, нико́лае премꙋ́дре. бдѧ́щихъ и҆ бг҃а вᲂспѣва́ющихъ. и҆ тебѐ хᲂда́таѧ к̾ немꙋ̀ пред̾лага́ющихъ, всѣ́хъ на́съ ѻ҆́ч҃е ѡ҆бл҃гᲂда́ти.

Современный русский перевод

О унявший* все козни врага божественными бдениями, премудрый Николай! Исполни благодатью всех нас ― бдящих и Бога воспевающих, и тебя, отец, выдвигающих ходатаем к Нему!

(*) Буквально: усыпивший

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Νοήσας ὁ Προφήτης, ἐν Πνεύματι Θεοῦ, ὄρος σε προέγραψε, κατάσκιον Ἁγνή, τοὺς ἐκτακέντας φλογμῷ πολλῶν ἐγκλημάτων, σαῖς εὐπροσδέκτοις μεσιτείαις, Θεοτόκε νῦν ἐπισκιάζουσαν χάριτι.

Современный церковнославянский перевод

Разꙋмѣ́въ прⷪ҇ро́къ дх҃омъ бж҃їимъ, го́рꙋ тѧ̀ прїѡсѣне́ннꙋю преднаписа́въ чⷭ҇таѧ, и҆ста́ѧвшыѧ зно́емъ мно́гихъ прегрѣше́нїй, твои́ми бл҃гопрїѧ́тными хода́тайствы бцⷣе ны́нѣ прохладѝ, и҆ бл҃года́тїю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Разꙋмѣ́въ прᲂро́къ дх҃ᲂмъ бж҃їимъ, го́рꙋ тѧ приѡ҆сѣ́ннꙋю пред̾написа́въ чⷭ҇таѧ, и҆ста́ѧвшїѧ зно́емъ мно́гихъ прегрѣше́нїи, прᲂхладѝ хᲂда́тайствᲂмъ сѝ дв҃о , є҆ди́на чл҃кѡмъ и҆справле́нїе.

Современный русский перевод

Уразумев [это] в Духе Божественным, пророк назвал тебя прежде, о Чистая, тенистой горой, осеняющей ныне благодатью всех обожжённых зноем многих преступлений, по Твоим легко принимаемым [Богом] ходатайствам, о Богородица.

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 5-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ ε´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Ὁ Εἱρμός: Ὁ φωτίσας τῇ ἐλλάμψει τῆς σῆς παρουσίας Χριστέ, καὶ φαιδρύνας τῷ Σταυρῷ σου τοῦ κόσμου τὰ πέρατα, τὰς καρδίας φώτισον, φωτὶ τῆς σῆς θεογνωσίας, τῶν ὀρθοδόξως ὑμνούντων σε.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Просвѣти́вый сїѧ́нїемъ прише́ствїѧ твоегѡ̀ хрⷭ҇тѐ, и҆ ѡ҆свѣти́вый крⷭ҇то́мъ твои́мъ мі́ра концы̀, сердца̀ просвѣтѝ свѣ́томъ твоегѡ̀ бг҃оразꙋ́мїѧ, правосла́внѡ пою́щихъ тѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂсвѣще́й сїѧ́нїемъ прише́ствїѧ твᲂегѡ̀ хрⷭ҇тѐ, и҆҆ ѡ҆свѣще́и крⷭ҇то́мъ си мирскі́ѧ кᲂнцы̀, срⷣца̀ прᲂсвѣтѝ свѣ́тᲂмъ твᲂегѡ̀ бг҃ᲂразꙋ́мїѧ, правᲂвѣ́рнѡ хва́лѧщимъ тѧ.

Современный русский перевод

О Христос, Ты просветил сиянием Своего пришествия все концы вселенной и радость подарил им Своим Крестом. Просвети же светом познания Тебя, Бога, и сердца православно Тебя воспевающих!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Σταλάζοντα γλυκασμόν, καὶ τερπνὴν ἀγαλλίασιν, ἐδείχθητε παναοίδιμοι ὄρη Ἀπόστολοι, τὴν πικρίαν ἅπασαν τοῦ διαβόλου καθελόντες, καὶ τοὺς πιστοὺς ἐνηδύνοντες.

Современный церковнославянский перевод

Ка́плющыѧ сла́дость и҆ кра́сное весе́лїе, ꙗ҆ви́стесѧ го́ры всесла́внїи а҆по́столи, го́ресть всю̀ вра́жїю ѿе́млюще, и҆ вѣ̑рныѧ наслажда́юще.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ка́плющаѧ сла́дᲂсть и҆ кра́снᲂе весе́лїе, ꙗ҆ви́стесѧ го́ры всесла́внїи а҆пⷭ҇ли, го́ресть всю̀ вра́жїю ѿє҆́млюще, и҆ вѣ́рныѧ наслажда́юще.

Современный русский перевод

Вы явились словно горы, струящие сладость и радостное ликование, о всеславные апостолы, уничтожая всю горечь дьявола, и услаждая верных.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἐρχόμενον ἀλλοτρίως, Χριστὸν εἰς τὰ ἴδια, ἐπέγνωτε, καὶ γνησίως αὐτῷ ἐκολλήθητε, ἐκ τοῦ ἀλλοτρίου με διό, λυτρώσατε τῆς βλάβης, θεῖοι τοῦ Λόγου Ἀπόστολοι.

Современный церковнославянский перевод

Прише́дша стра́нна хрⷭ҇та̀ во своѧ̑ разꙋмѣ́сте, и҆ и҆́скреннѡ томꙋ̀ прилѣпи́стесѧ. тѣ́мже ѿ чꙋжда́гѡ мѧ̀ и҆зба́вите вре́да, бж҃е́ственнїи сло́ва а҆пⷭ҇ли.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прише́дша стра́нно хрⷭ҇та̀ во свᲂѧ̀ разꙋмѣ́сте, и҆ и҆́скрено тᲂмꙋ̀ прилѣпи́стесѧ. тѣ́мже ѿ чꙋжа́го мѧ и҆зба́вите вре́да, бжⷭ҇твенїи сло́ва а҆пⷭ҇ли.

Современный русский перевод

В приходящем к своим в обличьи чужестранца вы узнали Христа, и подлинно Ему последовали, потому и меня избавьте от вреда того, кто чужд [Ему]*, о божественные апостолы [Бога-]Слова!

(*) т. е. дьявола

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τὰ κρύφια τῆς ψυχῆς μου, θεράπευσον τραύματα, ἱκεσίαις ἱεραῖς τῶν ἐν κόσμῳ, τὴν θείαν σου κηρυξάντων ἔλευσιν, καὶ τὰ παθήματα οἰκτίρμον, καὶ τὴν ἐκ τάφου ἀνάστασιν.

Современный церковнославянский перевод

Та̑йныѧ дꙋшѝ моеѧ̀ и҆сцѣлѝ ꙗ҆́звы, мл҃твами сщ҃е́ннѡ въ мі́рѣ проповѣ́давшихъ бж҃е́ственное твоѐ прише́ствїе, и҆ стра̑сти ще́дре, и҆ є҆́же и҆з̾ гро́ба воскрⷭ҇нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Та́йныѧ дш҃и мᲂе́й и҆сцѣлѝ ꙗ҆́звы, мл҃твами ꙗ҆вле́но в̾ ми́рѣ прᲂпᲂвѣ́давшихъ, бжⷭ҇твенᲂе твᲂѐ прише́ствїе. и҆ стра́сти ще́дре, и҆ є҆́же и҆́з̾ грᲂба вᲂскрⷭ҇нїе.

Современный русский перевод

Исцели тайные язвы моей души священными мольбами проповедавших в мире Твоё божественное Пришествие и Страдания, и Воскресение из гробницы, о Милостивый!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Μετὰ πάντων Ἀσωμάτων, ὃν περ ἐσωμάτωσας, Θεὸν Λόγον Θεοτόκε Παρθένε ἱκέτευε, ἐξ ἀλόγων πράξεων, καὶ ἡδονῶν θανατηφόρων, ἐλευθερῶσαι τοὺς δούλους σου.

Современный церковнославянский перевод

Со всѣ́ми безпло́тными, є҆го́же воплоти́ла є҆сѝ бг҃а сло́во, па́че сло́ва, бцⷣе дв҃о молѝ, ѿ безслове́сныхъ дѣѧ́нїй и҆ плотски́хъ страсте́й свободи́тисѧ рабѡ́мъ твои̑мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Со всѣ́ми беспло́тными, є҆го́же вᲂплᲂти́ла є҆сѝ, бг҃а сло́во па́че сло́ва, дв҃о мᲂлѝ, ѿ без̾слᲂве́сныхъ дѣѧ́нїи плᲂтьски́хъ страсте́й, свᲂбᲂди́тисѧ рабѡ́мъ твᲂи́мъ.

Современный русский перевод

Вместе со всеми бесплотными силами моли Бога-Слово, Которого ты воплотила, о Богородица Дева, освободить Твоих служителей от неразумных поступков и смертоносных наслаждений!

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν τοῦ Ἁγίου Νικολάου.

Канѡ́нъ во ст҃ы́хъ ѻ҆тцꙋ̀ на́шемꙋ нїкола́ю чꙋдотво́рцꙋ

Ὁ Εἱρμός. Τὸ φαεινὸν ἡμῖν ἐξανάτειλον, φῶς.

І҆рмо́съ: Свѣ́тлый на́мъ возсїѧ́й свѣ́тъ:

Греческий текст

Ἐν ταῖς αὐλαῖς Κυρίου πεφύτευσαι, πάτερ Νικόλαε, ὡς κατάκαρπος ἐλαία, χάριτι καθιλαρύνων, πάντων νῦν τὰ πρόσωπα, ἐλαίῳ τῶν πόνων σου.

Современный церковнославянский перевод

Во дворѣ́хъ гдⷭ҇нихъ насажде́нъ ст҃и́телю ѻ҆́тче нїко́лае, и҆ ꙗ҆́кѡ плодови́таѧ ма́слина, бл҃года́тїю ᲂу҆маща́еши ны́нѣ всѣ́хъ ли́ца, є҆ле́емъ трꙋдѡ́въ твои́хъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Во дво́рѣхъ гдⷭ҇нихъ насажде́нъ ѻ҆́ч҃е нико́лае, ꙗ҆́кѡ плᲂдᲂви́таѧ ма́слина бл҃гᲂда́тїю, ᲂу҆маща́еши ны́нѣ всѣ́хъ лица̀, ма́слᲂмъ трꙋдо́въ твᲂи́хъ.

Современный русский перевод

Во дворах Господа ты взращён, отец Николай, словно плодовитая маслина, и веселишь теперь лица всех благодатью, маслом* трудов своих.

(*) елеем

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἱκετηρίαν νῦν Πάτερ ποίησον, ὑπὲρ τῶν δούλων σου, ὅπως ἄφεσιν πταισμάτων λάβωμεν, καὶ συνεχούσης θλίψεως ῥυσθείημεν, καὶ πάσης στενώσεως.

Современный церковнославянский перевод

Мольбꙋ̀ ны́нѣ сотворѝ ѻ҆́тче нїко́лае, ѡ҆ рабѣ́хъ твои́хъ: ꙗ҆́кѡ да ѡ҆ставле́нїе согрѣше́нїй прїи́мемъ, и҆ ѿ ѡ҆держа́щїѧ ско́рби и҆зба́вимсѧ, и҆ всѧ́кїѧ тѣсноты̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мᲂльбꙋ̀ ны́нѣ сᲂтвᲂрѝ ѻ҆́ч҃е нико́лае, ѡ҆ рабѣ́хъ свᲂи́хъ, ꙗ҆́кѡ да ѡ҆ставле́нїе сᲂгрѣше́нїемъ прїи́мемъ, и҆ ѿ ѡ҆держа́щїѧ ско́рби да и҆зба́вимсѧ, и҆ всѧ́кїѧ тѣснᲂты̀.

Современный русский перевод

Молитву ныне, отче, сотвори за своих служителей, чтобы получили мы оставление прегрешений, и были избавены от одолевающей скорби и от всех тягот!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Σὲ τὸν θερμὸν προστάτην, πρὸς Κύριον καθικετεύομεν, μὴ ἐάσῃς ἡμᾶς Ἅγιε ἀπροστατεύτους, ἀλλὰ τῇ συνήθει σου πρεσβείᾳ περίσωσον.

Современный церковнославянский перевод

Тебѐ мо́лимъ нїко́лае, бл҃га́го хода́таѧ ко гдⷭ҇ꙋ: не ѡ҆ста́ви на́съ ст҃е без̾ застꙋпле́нїѧ. но ѻ҆бы́чною твое́ю мл҃твою сп҃са́й.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тебѐ мо́лимъ нико́лае бл҃га́го хᲂда́таѧ ко́ гдⷭ҇ꙋ, не ѡ҆ста́ви на́съ без̾ застꙋпле́нїѧ, но ѡ҆бы́чнᲂю сѝ мл҃твᲂю спаса́й.

Современный русский перевод

Тебя, горячего заступника пред Господом, умоляем: не оставь нас, святой, беззащитными, но своим всегдашним заступничеством спаси!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Φωτοειδὲς Χριστοῦ Κόρη, τέμενος, θεοχαρίτωτε, τοῦ Πατρός, Υἱοῦ καὶ Πνεύματος, ταῖς προσευχαῖς σου οἴκους ἡμᾶς ποίησον, τὰ ὅσια πράττοντας.

Современный церковнославянский перевод

Свѣтови́дный хрⷭ҇то́въ хра́ме, ѻ҆трокови́це бг҃обл҃года́тнаѧ, мл҃твами твои́ми, ѻ҆ц҃ꙋ̀, и҆ сн҃ꙋ, и҆ дх҃ꙋ, и҆ на́съ хра́мы сотворѝ, прпⷣбнаѧ содѣва́ющихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Свѣтᲂѡ҆бра́зныи хрⷭ҇то́въ хра́ме ѻ҆трᲂкᲂви́це. мл҃твами си дв҃о мт҃и, ѻ҆ц҃ꙋ и҆ сн҃ꙋ и҆ дх҃ꙋ, и҆ на́съ хра́мы сᲂтвᲂрѝ, препᲂдо́бнаѧ сᲂдѣва́ющихъ.

Современный русский перевод

О исполненное света святилище Христа, богоблагодатная Дева! Сделай так, чтобы по молитвам Твоим мы стали домами [Бога-]Отца, и Сына, и Святого Духа и совершали благочестивые поступки!

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 6-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ Ϛ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Ὁ Εἱρμός: Ἐκύκλωσεν ἡμᾶς ἐσχάτη ἄβυσσος· οὐκ ἐστὶν ὁ ῥυόμενος· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς· σῶσον τὸν λαόν σου ὁ Θεὸς ἡμῶν, σὺ γὰρ ἰσχὺς τῶν ἀσθενούντων καὶ ἐπανόρθωσις.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Ѡ҆бы́де на́съ послѣ́днѧѧ бе́здна, нѣ́сть и҆збавлѧ́ѧй, вмѣни́хомсѧ ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы заколе́нїѧ, сп҃сѝ лю́ди твоѧ̑, бж҃е на́шъ: ты́ бо крѣ́пость немощствꙋ́ющихъ и҆ и҆справле́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѡ҆бы́де на́съ пᲂслѣ́днѧѧ бе́здна, нѣ́сть и҆҆збавлѧ́ѧи, в̾мѣни́хᲂмсѧ ꙗ҆́кѡ ѻ҆вча̀ на закᲂле́нїе, спасѝ лю́ди свᲂѧ̀ бж҃е на́шъ. ты́ бо крѣ́пᲂсть немᲂщны́мъ и҆҆ и҆҆справле́нїе.

Современный русский перевод

Нас окружила глубочайшая и страшная бездна, и некому нас спасти; мы стали словно овцы, [приготовленные на] заклание, но спаси народ Cвой, Боже наш, ибо Ты для немощных – Сила и Восстановление!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Δικτύοις λογικοῖς ἐσαγηνεύσατε, τὰ ἔθνη πρὸς ἐπίγνωσιν, τοῦ γνωσθέντος εἰς ἀνάπλασιν βροτῶν, ὦ θεομακάριστοι Ἀπόστολοι, ὃν ἐκτενῶς ὑπὲρ τοῦ κόσμου καθικετεύσατε.

Современный церковнославянский перевод

Мре́жами слове́сными ᲂу҆лови́сте ꙗ҆зы́ки, къ ра́зꙋмꙋ ꙗ҆вле́ннагѡ назда́нїѧ человѣ́кѡвъ, ѽ бг҃обл҃же́ннїи а҆по́столи: є҆го́же прилѣ́жнѡ ѡ҆ мі́рѣ моли́те.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мре́жами слᲂве́сными ᲂу҆лᲂви́сте ꙗ҆зы́ки, к̾ ра́зꙋмꙋ ꙗ҆вле́ннагѡ назда́нїѧ чл҃кѡмъ, ѽ бг҃ᲂбл҃же́ннїи а҆пⷭ҇ли, є҆го́же прилѣ́жнѡ ѡ҆́ мирѣ мᲂли́те.

Современный русский перевод

Сетями слова вы привлекли язычников к познанию Осуждённого для воссоздания людей, о богоблаженные апостолы, так молите же Его усердно за весь мир!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ψυχή μου ταπεινὴ ψυχὴ ταλαίπωρε, ψυχὴ ἀμετανόητε, μετανόησον καὶ βόησον Χριστῷ· Ἥμαρτον ἱλάσθητι, φιλάνθρωπε, ταῖς προσευχαῖς τῶν Ἀποστόλων, ὡς ὑπεράγαθος.

Современный церковнославянский перевод

Дꙋшѐ моѧ̀ смире́ннаѧ, дꙋшѐ ѻ҆каѧ́ннаѧ, дꙋшѐ непока́ѧннаѧ, пока́йсѧ, и҆ возопі́й хрⷭ҇тꙋ̀: согрѣши́хъ, ѡ҆чи́сти мѧ̀ влⷣко чл҃вѣколю́бче, мл҃твами а҆пⷭ҇лъ твои́хъ, ꙗ҆́кѡ преблагі́й.

Дореформенный церковнославянский перевод

Дꙋшѐ мᲂѧ̀ смире́ннаѧ, дꙋшѐ ѡ҆каѧ́ннаѧ, дꙋшѐ непᲂка́ѧннаѧ пᲂка́йсѧ, и҆ вᲂзᲂпѝ хрⷭ҇то́ви, сᲂгрѣши́хъ, ѡ҆чи́сти мѧ влⷣко мл҃твами а҆пⷭ҇лъ твᲂи́хъ, ꙗ҆́кѡ пребл҃гъ.

Современный русский перевод

О ничтожная и несчастная душа моя, душа нераскаянная! Покайся и воззови ко Христу: «Согрешил я, смилуйся надо мной, как Сверхдобрый, о Человеколюбец, по молитвам апостолов!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὁ πάλαι Ἰσραὴλ πηγάσας ὕδατα, ἐκ πέτρας παντοδύναμε, διαλύσας μου τὴν πώρωσιν Χριστέ, φέρειν ὀχετοὺς δακρύων ποίησον, ταῖς προσευχαῖς τῶν Ἀποστόλων ὡς πολυέλεος.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же дре́вле і҆и҃лю и҆сточи́вый во́дꙋ и҆з̾ ка́мене всеси́льне, разрѣши́ ми ѡ҆мраче́нїе хрⷭ҇тѐ, и҆ приноси́ти то́ки сле́зъ сотворѝ, мл҃твами а҆пⷭ҇лъ твои́хъ, ꙗ҆́кѡ многоми́лостивъ, да воспѣва́ю и҆ велича́ю твоѐ бл҃гоꙋтро́бїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же дре́вле і҆зра́илю, и҆стᲂчи́выи во́дꙋ и҆з̾ ка́мене всеси́льне, разрѣши́ ми чꙋ́вство хрⷭ҇тѐ, и҆ принᲂси́ти и҆з̾лива́нїе сле́зъ сᲂтвᲂрѝ, да вᲂспѣва́ю и҆ велича́ю твᲂѐ бл҃гᲂꙋтро́бїе.

Современный русский перевод

О Всесильный, источивший в древности воду из камня для израильского народа! Уничтожив моё окаменение, сделай меня способным проливать потоки слёз, по молитвам апостолов, как Многомилостивый!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Παρθένε τὸν ἐκ σοῦ δι᾿ ἀγαθότητα, τεχθῆναι εὐδοκήσαντα, ἐκδυσώπησον ὡς Πλάστην καὶ Θεόν, σῶσαι πειρασμῶν καὶ περιστάσεων, τοὺς ἐπὶ σοὶ τῇ Παναγίᾳ, ἀεὶ ἐλπίζοντας.

Современный церковнославянский перевод

Дв҃о, и҆з̾ тебѐ за бл҃гость роди́тисѧ бл҃гоизво́лившаго ᲂу҆молѝ, ꙗ҆́кѡ творца̀ и҆ бг҃а, сп҃стѝ ѿ и҆скꙋше́нїи и҆ напа́стей, на тѧ̀ прест҃а́ѧ, всегда̀ ᲂу҆пова́нїе и҆мꙋ́щихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Дв҃о и҆́же и҆з̾ тебѐ за бл҃гᲂсты́ню рᲂди́тисѧ бл҃гᲂи҆зво́льшаго, ᲂу҆мᲂлѝ ꙗ҆́кѡ твᲂрца̀ и҆ бг҃а, спастѝ ѿ и҆скꙋше́нїи, и҆ напа́стей, и҆́же на тѧ̀ прест҃а́ѧ ᲂу҆пᲂва́нїе и҆мꙋ́щихъ.

Современный русский перевод

О Дева, моли Благоволившего по благости [Своеей] родиться от Тебя, как Создателя и Бога, чтобы Он спас от искушений и злоключений всегда надеющихся на Тебя, Всесвятую!

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν τοῦ Ἁγίου Νικολάου.

Канѡ́нъ во ст҃ы́хъ ѻ҆тцꙋ̀ на́шемꙋ нїкола́ю чꙋдотво́рцꙋ

Ὁ Εἱρμός. Τὸν Προφήτην Ἰωνᾶν.

І҆рмо́съ: Прⷪ҇ро́ка і҆ѡ́нꙋ.

Греческий текст

Ἔχων πλῆθος οἰκτιρμῶν, τὴν πληθύν μου τῶν κακῶν, ἀπομείωσον, σοφέ, κυβερνῶν μου τὴν ζωήν, τοῖς κύμασι, τῆς ἁμαρτίας χειμαζομένην ἀεί.

Современный церковнославянский перевод

И҆мѣ́ѧй мно́жество щедро́тъ хрⷭ҇тѐ, мно́жество мои́хъ ѕѡ́лъ ѿженѝ мл҃твами нїкола́а, ѡ҆кормлѧ́ѧ мою̀ жи́знь, волна́ми грѣха̀ ѡ҆бꙋрева́емꙋю при́снѡ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆мѣ́ѧи мно́жество щедро́тъ хрⷭ҇тѐ, мно́жество мᲂи́хъ ѕѡ́лъ ѿженѝ мл҃твами нико́лы, ѡ҆кᲂрмлѧ́ѧ ми жи́знь, ꙗ҆́же вᲂлна́ми грѣха̀ ѡ҆бꙋрева́емꙋю при́снѡ.

Современный русский перевод

Имея великую милость, убавь моё великое зло, о премудрый, руководя моей жизнью, которую постоянно сотрясают волны греха!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ῥωμαλέως τὸν ἐχθρόν, κατεπάτησας Σοφέ, ὃν συντρίβειν καὶ ἡμᾶς, σαῖς ἐνίσχυσον εὐχαῖς, Νικόλαε, τούς σὲ προστάτην, θεῖον πλουτήσαντας.

Современный церковнославянский перевод

Крѣ́пкѡ врага̀ попра́лъ є҆сѝ мꙋ́дре, є҆го́же сокрꙋша́ти и҆ на́съ твои́ми мл҃твами ᲂу҆крѣпѝ нїко́лае, тобо́ю предста́телемъ бж҃е́ственнымъ ѡ҆богати́вшихсѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Крѣ́пкѡ врага̀ пᲂпра́лъ є҆сѝ мꙋ́дре, є҆го́же сᲂкрꙋша́ти и҆ на́мъ твᲂи́ми мл҃твами ᲂу҆крѣпѝ нико́лае, и҆́же тᲂбо́ю пред̾ста́телемъ бжⷭ҇твенымъ ѡ҆бᲂга́тившемсѧ.

Современный русский перевод

Ты с силой поверг врага, о премудрый, и нам, обретшим в твоём лице божественного предстателя, твоими молитвами дай силу сокрушать его, о Николай!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὡς τῶν Μύρων γεγονώς, ἀληθὴς ἀρχιερεύς, εὐωδίασον ἡμῶν, τὰς αἰσθήσεις τῆς ψυχῆς, τὰ βλάπτοντα, δυσώδη πάθη, Πάτερ διώκων ἀεί.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же мѵ́рѧнѡмъ бы́въ первост҃и́тель и҆́стинный, ѡ҆благоꙋха́й на̑ша чꙋ̑вства дꙋшє́внаѧ ѻ҆́тче нїко́лае, и҆ враждꙋ́ющыѧ на ны̀ ѕлосмра̑дныѧ стра̑сти ѿгонѧ́й при́снѡ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же ми́рѧнᲂмъ бы́въ первᲂст҃ль и҆́стинныи, ѡ҆бл҃гᲂꙋха́й на́ша чꙋ́вства дш҃е́внаѧ ѻ҆́ч҃е нико́лае. и҆ враждꙋ́ющїѧ на ны̀ ѕлᲂсмра́дныѧ стра́сти ѿгᲂнѧ́й при́снѡ.

Современный русский перевод

Ты был истинным архиереем в Мирах, отец, исполни же благоухания* наши душевные чувства, всегда прогоняя причиняющие вред зловонные страсти!

(*) подразумевается игра слов: Миры – миро

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Μεγαλεῖα σοι Χριστός, ἐποιήσατο Ἁγνή· ὃν ἱκέτευε ἀεί, μεγαλύναι ἐν ἐμοί, τὰ πλούσια, αὐτοῦ ἐλέη, θεοχαρίτωτε.

Современный церковнославянский перевод

Вели̑чїѧ тебѣ̀ чⷭ҇таѧ, сотворѝ хрⷭ҇то́съ: є҆го́же молѝ при́снѡ, возвели́чити въ на́съ бога̑тыѧ є҆гѡ̀ млⷭ҇ти, бг҃обл҃года́тнаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вели́чїѧ тебѣ̀ чⷭ҇таѧ сᲂтвᲂрѝ хрⷭ҇то́съ, є҆го́же мᲂлѝ при́снѡ, вᲂз̾вели́чити в̾ на́съ, бᲂга́тыѧ є҆гѡ̀ млⷭ҇ти бг҃ᲂбл҃гᲂда́тнаѧ.

Современный русский перевод

Христос сотворил величие Тебе, Чистая, и Ты всегда Его моли и во мне увеличить Его обильные милости, о Богоблагодатная!

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 7-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ ζ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Ὁ Εἱρμός: Σὲ νοητήν, Θεοτόκε κάμινον, κατανοοῦμεν οἱ πιστοί· ὡς γὰρ Παῖδας ἔσωσε τρεῖς, ὁ ὑπερυψούμενος, ὅλον με τὸν ἄνθρωπον, ἐν τῇ γαστρί σου ἀνέπλασεν, ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Тебѐ ᲂу҆́мнꙋю бцⷣе, пе́щь разсмотрѧ́емъ вѣ́рнїи: ꙗ҆́коже бо ѻ҆́троки сп҃сѐ трѝ превозноси́мый, мі́ръ ѡ҆бновѝ, во чре́вѣ твое́мъ всецѣ́лъ, хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тебѐ мы́сленнꙋю бцⷣе пе́щь, раз̾смᲂтрѧ́емъ вѣ́рнїи, ꙗ҆́кᲂже бо ѻ҆́трᲂки спасѐ трѝ превᲂзнᲂша́емыи, ми́ръ ѡ҆бнᲂви́лъ є҆́сть, во́ чревѣ твᲂе́мъ сᲂверше́нъ, вᲂсхвалѧ́емыи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ и҆҆ препрᲂсла́вленъ.

Современный русский перевод

Тебя, Богородица, мы, верующие, созерцаем, как духовную печь: подобно тому как трёх юношей в печи огненной спас Превозносимый, так Он, Достойный хвалы, Бог Отцов и Преславный, воссоздал во чреве Твоём весь человеческий род.*

(*) буквально: всего меня, человека

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Πηγὴ ζωῆς, Ἰησοῦς ὁ Κύριος, ὑπάρχων ὥσπερ ποταμούς, ἐπαφῆκε τοὺς Μαθητάς, νάμασιν ἀρδεύοντας, πᾶσαν τὴν ὑφήλιον, θεογνωσίας καὶ μέλποντας, ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

И҆сто́чникъ живота̀ і҆и҃съ гдⷭ҇ь сы́й, ва́съ ѡ҆ста́ви ᲂу҆ченикѝ ꙗ҆́коже рѣ́ки, вода́ми напаѧ́ющыѧ бг҃оразꙋ́мїѧ всю̀ подсо́лнечнꙋю, и҆ пою́щыѧ: хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆сто́чникъ живᲂта̀ і҆с҃ъ гдⷭ҇ь сы́и, ва́съ ѡ҆ста́ви ᲂу҆ченикѝ ꙗ҆́кᲂже рѣ́ки, вᲂда́ми напᲂѧ́юща бг҃ᲂразꙋ́мїѧ всю̀ пᲂд̾сл҃нечнꙋю, и҆ пᲂю́ща ѻ҆ц҃ъ на́шихъ бж҃е блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ.

Современный русский перевод

Источник жизни, Господь Иисус направил учеников словно реки, орошающие водами богопознания весь подсолнечный [мир], воспевающих: «Прославленный отцами Бог Велик и Славен!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Πῦρ νοητόν, ἐν καρδίᾳ φέροντες, τὴν θείαν χάριν τοῦ Χριστοῦ, ἐνεπρήσατε Μαθηταί, ὕλην ἀθεότητος· ὅθεν τὰ ὑλώδη μου, βοῶντος πάθη συμφλέξατε· Ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆́гнь мы́сленный въ се́рдцы носѧ́ще, бж҃е́ственнꙋю бл҃года́ть хрⷭ҇то́вꙋ, пожго́сте ᲂу҆ч҃нцы̀ ве́щь безбо́жїѧ. тѣ́мже вє́щныѧ моѧ̑ стра̑сти попали́те вопїю́щагѡ: хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆́гнь мы́сленыи в̾ срⷣцы нᲂсѧ́ще, бжⷭ҇твенꙋю бл҃гᲂда́ть хрⷭ҇то́вꙋ, зажго́сте ᲂу҆ченицы̀ ве́щь без̾бо́жїѧ. тѣ́мже ве́щь мᲂи́хъ стрⷭ҇те́й пᲂпали́те, вᲂпїю́ща, хва́лимыи ѻ҆ц҃е́мъ бж҃е блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ.

Современный русский перевод

Нося в сердце духовный огонь – божественную Благодать Христа, – вы спалили лес безбожия, так и во мне сожгите заросли страстей, взывающем: «Прославленный отцами Бог Велик и Славен!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τῆς τοῦ πυρός, τιμωρίας ῥῦσαι με, ταῖς ἱκεσίαις ὁ Θεός, τῶν ἐνδόξων σου Μαθητῶν, καὶ μὴ ἀποῤῥίψῃς με, ἀπὸ τοῦ προσώπου σου, ἐν μετανοίᾳ κραυγάζοντα· Ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆́гненнагѡ мꙋче́нїѧ и҆зба́ви мѧ̀ бж҃е, мл҃твами сла́вныхъ твои́хъ ᲂу҆чени̑къ, и҆ не ѿве́ржи менѐ ѿ лица̀ твоегѡ̀ гдⷭ҇и, въ покаѧ́нїи взыва́юща: хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆́гненагѡ мꙋче́нїѧ и҆зба́ви мѧ бж҃е мл҃твами сла́вныхъ ти ᲂу҆чени́къ. и҆ не ѿве́рзи менѐ ѿ лица̀ твᲂегѡ̀ гдⷭ҇и, в̾ пᲂкаѧ́нїи взыва́юща, ѻ҆ц҃ъ на́шихъ бж҃е блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ.

Современный русский перевод

Избавь меня от наказания огнём, по молитвам славных учеников Твоих, Боже, и не огвергни меня от Твоего лица, в покаянии взывающего: «Прославленный отцами Бог Велик и Славен!»

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Φθοροποιῶν, ἐξελοῦ με Κύριε, ἁμαρτημάτων καὶ παθῶν, ὁ ἀφθόρως ἀποτεχθείς, ἐκ τῆς Θεομήτορος, πᾶσιν ἀφθαρσίαν τε, τοῖς μελῳδοῦσι δωρούμενος· Ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Тлетво́рныхъ грѣхѡ́въ и҆ страсте́й и҆зми́ мѧ гдⷭ҇и, и҆́же нетлѣ́ннѡ роди́выйсѧ ѿ дв҃ы бг҃ома́тере, всѣ̑мъ же нетлѣ́нїе да́рꙋѧ, пѣ́сненнѡ пою́щымъ: хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тлетво́рныхъ грѣхо́въ и҆ стрⷭ҇те́й и҆зми́ мѧ гдⷭ҇и, и҆́же нетлѣ́ннѡ рᲂди́выисѧ ѿ дв҃ы бг҃ᲂмт҃ре. всѣ́мъ же нетлѣ́нїе да́рꙋѧ пѣ́снено пᲂю́щимъ, ѻ҆ц҃ъ на́шихъ бж҃е блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ.

Современный русский перевод

Господи, освободи меня от тлетворных прегрешений и страстей, Родившийся нетленно от Богоматери, даруя нетление и всем воспевающим: «Прославленный отцами Бог Велик и Славен!»

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν τοῦ Ἁγίου Νικολάου.

Канѡ́нъ во ст҃ы́хъ ѻ҆тцꙋ̀ на́шемꙋ нїкола́ю чꙋдотво́рцꙋ

Ὁ Εἱρμός. Τοὺς ἐν καμίνῳ Παῖδας.

І҆рмо́съ: Сꙋ́щымъ въ пещѝ ѻ҆трокѡ́мъ.

Греческий текст

Ἐρειστικῇ πρεσβείᾳ σου σοφέ, καρδίας μου ἔρεισον τὰς βάσεις ἀσφαλῶς, πέτρᾳ Θεοῦ τῶν ἐντολῶν τῶν φανοτάτων, σῴζων ἀπερίτρεπτον, μεθοδειῶν βλαβερῶν, τοῦ ἀρχεκάκου ἐχθροῦ.

Современный церковнославянский перевод

Рачи́тельною мл҃твою твое́ю мꙋ́дре, се́рдца моегѡ̀ ᲂу҆твердѝ гле́знѣ и҆звѣ́стнѡ, на ка́мени бж҃їихъ за́повѣдей пресвѣ́тлыхъ, сп҃са́ѧ непремѣ́ннѡ нїко́лае, ѿ кова́рствъ па́костныхъ ѕлонача́льнагѡ врага̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Рачи́тельнᲂю мл҃твᲂю сѝ мꙋ́дре, срⷣца мᲂегѡ̀ напра́ви стезю̀ храни́тельно, на ка́мени бж҃їихъ запᲂвѣде́й пресвѣ́тлыхъ. спасѝ непремѣ́ннѡ нико́лае, ѿ кᲂва́рствъ па́кᲂстныхъ, ѕлᲂнача́льнагѡ врага̀.

Современный русский перевод

Постоянной молитвой своей, о премудрый, незыблемо установи на скалу светлейших заповедей Божиих стопы моего сердца, сохраняя его непреткновенным от пагубных козней врага – источника зла.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Λύσιν ἡμῖν τῶν ἁμαρτιῶν πρυτάνευσον, πάντων τε τῶν τοῦ βίου δυσχερῶν, καὶ πειρασμῶν τῶν ἐπερχομένων, ἱερὲ Νικόλαε, πάντων προστάτα πιστῶν, καὶ Ἀρχιερέων ἔρεισμα.

Современный церковнославянский перевод

Разрѣше́нїе на́мъ мно́гихъ грѣхѡ́въ и҆спросѝ, сѣ́тей жите́йскихъ и҆ нꙋ́ждныхъ, и҆ и҆скꙋше́нїй всѧ́ческихъ находѧ́щихъ, свѧще́нне нїко́лае, всѣ́хъ вѣ́рныхъ застꙋ́пниче, и҆ свѧти́телей ѡ҆снова́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Разрѣше́нїе на́мъ мно́гихъ грѣхо́въ и҆спрᲂсѝ, сѣ́тей жите́йскихъ и҆ нꙋ́жныхъ, и҆ и҆скꙋше́нїи всѧ́ческихъ нахᲂдѧ́щихъ. сщ҃е́нне нико́лае всѣ́мъ вѣ́рныхъ застꙋ́пниче, и҆ ст҃лемъ ѡ҆снᲂва́нїе.

Современный русский перевод

Поспособствуй нашему избавлению от грехов, и от всех житейских злоключений и приключающихся искушений, о священный Николай, заступник всех верующих и опора архиереев!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὁ κατακρύψας δοῦλος πονηρὸς τὸ τάλαντον, ὁ εἰς ἐργασίαν ἀγαθὲ ἀπείληφεν, ἐγὼ ὑπάρχω, καὶ πτοοῦμαι τὸ ἐκεῖ κριτήριον, ἐν ᾧ Θεὲ τοῦ παντὸς μὴ κατακρίνῃς με.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же сокры́вый ра́бъ лꙋка́вый тала́нтъ, є҆го́же въ дѣ́ланїе бл҃говоспрїе́мъ а҆́зъ є҆́смь: и҆ бою́сѧ та́мошнѧгѡ сꙋди́ща, на не́мже сꙋдїѐ бж҃е всѣ́хъ, не ѡ҆сꙋдѝ менѐ, моле́нїѧ ра́ди свѧта́гѡ нїкола́а.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же сᲂкры́выи ра́бъ лꙋка́выи, тала́нтъ, є҆го́же в̾ дѣ́ланїе бл҃го вᲂспрїе́мъ, а҆́зъ є҆́смь, и҆ бᲂю́сѧ та́мᲂшнѧгѡ сꙋди́ща. на не́мже сꙋдїѐ всѣ́хъ не ѡ҆сꙋдѝ менѐ, мᲂле́нїѧ ра́ди ст҃а́гѡ нико́лы.

Современный русский перевод

Я – лукавый раб, зарывший свой талант, который получил, чтобы умножить, о Благой, и боюсь того суда, на котором, Бог всего [сущего], не осуди меня!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Σὲ Παναγία ἄχραντε ἁγνή, οἱ δοῦλοι σου, πάντοτε, ἡμέρας καὶ νυκτός, συντετριμμένῃ διανοίᾳ δυσωποῦμεν, Λύτρωσιν ἁμαρτημάτων τῶν πολλῶν, λιταῖς σου δίδου ἡμῖν ἀγαθή.

Современный церковнославянский перевод

Тебѐ всест҃а́ѧ, пречⷭ҇таѧ, рабѝ твоѝ всегда̀, во днѝ и҆ въ нощѝ мо́лимъ сокрꙋше́нною мы́слїю, просѧ́ще и҆збавле́нїѧ грѣхѡ́въ на́шихъ, да́ти твои́ми мл҃твами, чⷭ҇таѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тебѐ всест҃а́ѧ пречи́стаѧ рабѝ твᲂѝ всегда̀, во́ дни и҆ в̾ но́щи мо́лимъ сᲂкрꙋше́ннᲂю мы́слїю, прᲂсѧ́ще и҆збавле́нїѧ грѣхо́въ на́шихъ, да́ти твᲂи́ми мл҃твами чи́стаѧ.

Современный русский перевод

Тебя, о Всесвятая Пречистая Дева, служители твои всегда, и день и ночь, мы молим сокрушённым разумом: дай нам, по молитвам Твоим, избавление от многих прегрешений, о Благая!

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 8-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ η´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Ὁ Εἱρμός: Ἐν καμίνῳ Παῖδες Ἰσραήλ, ὡς ἐν χωνευτηρίῳ, τῷ κάλλει τῆς εὐσεβείας, καθαρώτερον χρυσοῦ, ἀπέστιλβον λέγοντες· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Въ пещѝ ѻ҆́троцы і҆и҃лєвы, ꙗ҆́коже въ горни́лѣ, добро́тою бл҃гоче́стїѧ чистѣ́е зла́та блеща́хꙋсѧ, глаго́люще: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Впещѝ дѣ́ти і҆и҃левы, ꙗ҆́кᲂже в̾гᲂрни́лѣ дᲂбро́тᲂю бл҃гᲂче́стїѧ, чистѣ́е зла́та блеща́хꙋсѧ гл҃юще, бл҃гᲂслᲂви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Юноши Израильские в печи, как в горниле*, красотой благочестия ярче чистого золота блистали, говоря: «Прославляйте Го́спода все создания ]Его[, воспевайте и превозносите во все века!»

(*) плавильной печи

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὡς ἀκτῖνας Ἥλιος ἡμᾶς, ἐξήπλωσεν ὁ μέγας, εἰς πᾶσαν τὴν οἰκουμένην, καταυγάζοντας πιστοὺς βοῶντας, Ἀπόστολοι· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ лꙋчы̀ со́лнце вели́кое ва́съ прострѐ во всю̀ вселе́ннꙋю, ѡ҆зарѧ́ѧ вѣ́рою пою́щихъ а҆пⷭ҇ли: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те є҆го̀ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ лꙋчѝ сл҃нце вели́кᲂе ва́съ прᲂстрѐ во всю̀ вселе́ннꙋю, ѡ҆зарѧ́ѧ вѣ́рᲂю пᲂю́щихъ, блгⷭ҇ви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇а по́йте, и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Словно лучи, [Господь –] Великое Солнце распростёр вас на всю вселенную, о апостолы, просвещая верных, взывающих: «Прославляйте Го́спода все создания ]Его[, воспевайте и превозносите во все века!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст (имеет отличие от славянского)

Ὡς ποιμένες ὄντες λογικοί, ὡς ἄρνες τοῦ Ποιμένος, ὡς θρέμματα τοῦ Ἀμνοῦ, καὶ λυτρωτοῦ ἡμῶν Θεοῦ, θεόπται Ἀπόστολοι, νοητοῦ με λύκου ῥυσθῆναι, πρεσβεύσατε ἀπαύστως, καὶ τῆς τῶν ἐρίφων ὀδυνηρᾶς μερίδος.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ па́стырїе сꙋ́ще слове́снїи, ꙗ҆́кѡ а҆́гнцы па́стырѧ, ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы а҆́гнца и҆зба́вителѧ на́шегѡ хрⷭ҇та̀, бг҃ови́дцы а҆пⷭ҇ли моли́те непреста́ннѡ, ѿ мы́сленнагѡ мѧ̀ во́лка и҆зба́вити, и҆ сп҃са́емыхъ ча́сти сподо́бити мѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ па́стырїе сꙋ́ще слᲂве́снїи. ꙗ҆́кѡ а҆́гньцы па́стырѧ. ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы, а҆́гньца и҆зба́вителѧ на́шегѡ хрⷭ҇та̀, бг҃ᲂви́дцы а҆пⷭ҇ли мᲂли́те непреста́ннѡ, ѿ мы́сленагѡ мѧ во́лка и҆зба́вити, и҆ спаса́емыхъ ча́сти спᲂдо́бити мѧ.

Современный русский перевод

Будучи сами пастырями слова, как овцы Пастыря, как ягнята Агнца и Искупителя нашего, Бога, о боговидцы апостолы, ходатайствуйте непрестанно об избавлении моём от мысленного* волка, и от горестной участи козлов!

(*) невещественного, невидимого

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Παναθλία στέναξον ψυχή, καὶ βόησον Κυρίῳ· Ἡμάρτηκα ὑπὲρ πάντας, καὶ ἠνόμησα δεινῶς· καθάρισον σῶσον με, ὡς τὴν πόρνην, ὡς τὸν Τελώνην, ὡς τὸν Λῃστήν, οἰκτίρμον, ταῖς τῶν Ἀποστόλων πρεσβείαις εὐπροσδέκτοις.

Современный церковнославянский перевод

Преѻкаѧ́ннаѧ дꙋшѐ, стенѝ и҆ возопі́й гдⷭ҇еви: согрѣши́хъ па́че всѣ́хъ, и҆ беззако́нновахъ лю́тѣ: ѡ҆чи́сти и҆ сп҃си́ мѧ ꙗ҆́кѡ блꙋдни́цꙋ, ꙗ҆́кѡ мытарѧ̀, ꙗ҆́коже разбо́йника ще́дре, а҆пⷭ҇лѡвъ мл҃твами бл҃гопрїѧ́тными.

Дореформенный церковнославянский перевод

Преѡ҆каѧ́ннаѧ дꙋшѐ стенѝ и҆ вᲂзᲂпі́й гдⷭ҇ви, сᲂгрѣши́хъ па́че всѣ́хъ, и҆ без̾зако́ннᲂвахъ лю́тѣ. ѡ҆чи́сти и҆ спаси́ мѧ. ꙗ҆́кѡ блꙋдни́цꙋ, ꙗ҆́кѡ мытарѧ̀, ꙗ҆́кᲂже разбо́йника ще́дре, а҆пⷭ҇лъ ра́ди мл҃твами бл҃гᲂпрїѧ́тными.

Современный русский перевод

О несчастная душа! Воззови ко Господу: «Больше всех я согрешила и совершила много беззаконий, но очисти меня и спаси, как [спас Ты] блудницу, и мытаря, и разбойника, о Милостивый, по благоугодным ходатайствам апостолов!»

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Σὺν Ἀγγέλοις Μῆτερ τοῦ Θεοῦ, καὶ σὺν τοῖς Ἀποστόλοις, καὶ Μάρτυσι καὶ Προφήταις, ἐκδυσώπησον Χριστόν, σῶσαι τοὺς κραυγάζοντας· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Со а҆́гг҃лы мт҃и бж҃їѧ, со а҆пⷭ҇лы, и҆ мч҃нки, и҆ со прⷪ҇ро́ки ᲂу҆молѝ хрⷭ҇та̀, сп҃стѝ взыва́ющыѧ: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те є҆го̀ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Со а҆́нг҃лы мт҃и бж҃їѧ, со а҆пⷭ҇лы и҆ с̾ мч҃нки, и҆ с̾ прᲂро́ки ᲂу҆мᲂлѝ хрⷭ҇та̀, спастѝ взыва́ющїѧ, блгⷭ҇ви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇а, по́йте и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Вместе с ангелами, Матерь Божия, и с апостолами, и мучениками, и пророками, моли Христа спасти взывающих: «Прославляйте Го́спода все создания ]Его[, воспевайте и превозносите во все века!»

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν τοῦ Ἁγίου Νικολάου.

Канѡ́нъ во ст҃ы́хъ ѻ҆тцꙋ̀ на́шемꙋ нїкола́ю чꙋдотво́рцꙋ

Ὁ Εἱρμός. Ὃν φρίττουσιν Ἄγγελοι.

І҆рмо́съ: Є҆гѡ́же ᲂу҆жаса́ютсѧ а҆́гг҃ли.

Греческий текст

Ἐν ὄρει ἱστάμενος τῶν θείων ἀρετῶν, τοῖς πέρασι γνώριμος θαυμάτων ὑψηλῶν, Νικόλαε ὤφθης, ἐπιδείξεσιν· ὅθεν πᾶσα γλῶσσα, τιμᾷ σε εἰς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

На горѣ̀ стоѧ̀ бж҃е́ственныхъ добродѣ́телей, концє́мъ зна́емь чꙋде́съ высо́кихъ, нїко́лае, ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ показа́ньми: тѣ́мже всѧ́къ ꙗ҆зы́къ почита́етъ тѧ̀ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

На гᲂрѣ̀ стᲂѧ̀ бжⷭ҇твеныхъ дᲂбрᲂдѣ́телей, кᲂнце́мъ зна́емъ, чꙋде́съ высо́кими нико́лае ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ пᲂказа́емь. тѣ́мже всѧ́къ ꙗ҆зы́къ пᲂчита́етъ тѧ̀ во всѧ̀ вѣ́ки.

Современный русский перевод

Стоя на горе́ божественных добродетелей, стал известен ты во всех концах света проявлениями высоких чудес, о Николай, потому и все уста* почитают тебя во все времена.

(*) Буквально: «языки», также возм. перевод «народы»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Γευσάμενος ὅσιε τοῦ θείου γλυκασμοῦ, πικρίαν ἐμίσησας παντοίων ἡδονῶν, ἐξ ὧν ἡμᾶς ῥῦσαι, ἱκετεύων Χριστόν, ἐπανισταμένους, κινδύνους καταπαύειν.

Современный церковнославянский перевод

Вкꙋси́въ прпⷣбне бж҃е́ственныѧ сла́дости, го́ресть возненави́дѣлъ є҆сѝ страсте́й и҆ сласте́й: ѿ ни́хже на́съ и҆зба́ви молѧ̀ хрⷭ҇та̀, востаю́щыѧ бѣды̀ ᲂу҆толи́ти.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вкꙋси́въ прпⷣбне бжⷭ҇твеныѧ сла́дᲂсти, го́ресть вᲂз̾ненави́дѣлъ є҆сѝ стрⷭ҇те́й и҆ сласте́й. ѿ ни́хже на́съ и҆зба́ви мᲂлѧ̀ хрⷭ҇та̀, вᲂста́ющїѧ бѣды̀ ᲂу҆тᲂли́ти.

Современный русский перевод

Вкусив божественной сладости, о преподобный, ты возненавидел горечь всевозможных наслаждений, от которых избавь и нас, моля Христа остановить надвигающиеся опасности!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὡς στῦλος ἀκράδαντος καὶ ἔρεισμα πιστῶν, ἀεί με κλονούμενον τοῦ βίου τοῖς κακοῖς, καὶ ταῖς τῶν δαιμόνων ἐπιπνεύσεσι, στήριξον παμμάκαρ, Νικόλαε εὐχαῖς σου.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ сто́лпъ непоколеби́мь, и҆ ᲂу҆твержде́нїе вѣ́рныхъ, при́снѡ мѧ̀ коле́блема жите́йскими ѕло́бами, и҆ бѣсо́вскими дохнове́нїи, ᲂу҆крѣпѝ всебл҃же́нне нїко́лае, моли́твами твои́ми.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ сто́лпъ непᲂкᲂлеби́мъ, и҆ ᲂу҆тверже́нїе вѣ́рнымъ, прⷭ҇нѡ мѧ кᲂле́блема жите́йскими ѕло́бами, и҆ бѣсо́вскими дᲂхнᲂве́нїи, ᲂу҆крѣпѝ всебл҃же́нне нико́лае мл҃твами сѝ.

Современный русский перевод

Будучи непоколебимым столпом и опорой для верующих, твоими молитвами поддержи меня, постоянно колеблемого житейскими злоключениями и подстрекательством демонов, о всеблаженный Николай!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Ἰάτρευσον δέομαι τὰ πάθη τῆς ἐμῆς, καρδίας κυήσασα τὸν πάντων Ἰατρόν, καὶ τῆς τῶν δικαίων δεῖξον μέτοχον, Παρθένε μερίδος, Χριστὸν ἐκδυσωποῦσα.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆врачꙋ́й пречⷭ҇таѧ стра̑сти се́рдца моегѡ̀, ро́ждшаѧ всѣ́хъ врача̀, и҆ првⷣныхъ ча́сти ꙗ҆ви́ мѧ прича́стника, дв҃о, хрⷭ҇та̀ ᲂу҆моли́вши.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆врачꙋ́й пречⷭ҇таѧ стра́сти срⷣца мᲂегѡ̀, ро́ждьшаѧ всѣ́хъ врача̀, и҆ пра́ведныхъ ча́сти ꙗ҆ви́ мѧ прича́стника, дв҃це хрⷭ҇та̀ ᲂу҆мᲂли́вши.

Современный русский перевод

Исцели, прошу Тебя, страсти моего сердца, Родившая Врача всех, и сделай меня причастным участи праведников, о Дева, умоляя Христа!

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 9-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ θ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Ὁ Εἱρμός: Τύπον τῆς ἁγνῆς λοχείας σου, πυρπολουμένη βάτος ἔδειξεν ἄφλεκτος· καὶ νῦν καθ᾿ ἡμῶν, τῶν πειρασμῶν ἀγριαίνουσαν, κατασβέσαι αἰτοῦμεν τὴν κάμινον, ἵνα σέ, Θεοτόκε, ἀκαταπαύστως μεγαλύνωμεν.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Ѡ҆́бразъ чи́стагѡ ржⷭ҇тва̀ твоегѡ̀, ѻ҆гнепали́маѧ кꙋпина̀ показа̀ неѡпа́льнаѧ: и҆ ны́нѣ на на́съ напа́стей свирѣ́пѣющꙋю ᲂу҆гаси́ти мо́лимсѧ пе́щь, да тѧ̀ бцⷣе непреста́ннѡ велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆́бразъ чи́стагѡ ржⷭ҇тва̀ твᲂегѡ̀, распала́емꙋ кꙋпинꙋ̀, ꙗ҆вѝ неѡ҆пали́мꙋ. и҆҆ ны́нѣ на на́съ напа́стей свирѣ́пѣющꙋю ᲂу҆гаси́ти мо́лимсѧ пе́щь, да тѧ̀ бцⷣе непреста́ннѡ велича́емъ.

Современный русский перевод

Горевший огнём, но не опалявшийся куст,* явился прообразом Твоего пречистого деторождения, и сейчас мы молимся, чтобы угасло бушующее против нас пламя искушений, чтобы могли мы, Богородица, непрестанно возвеличивать Тебя.

(*) в присутствии пророка Моисея

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Θεῖαι τοῦ ἁγίου Πνεύματος, καὶ φωταυγεῖς λαμπάδες ἀποδεικνύμενοι, ἐφωτίσατε, ταῖς φωταυγείαις, μακάριοι, τοῦ σεπτοῦ καὶ πανσόφου κηρύγματος, πᾶσαν τὴν οἰκουμένην, σκότος εἰδώλων ἐκμειώσαντες.

Современный церковнославянский перевод

Бж҃е́ственнїи ст҃а́гѡ дх҃а, и҆ свѣтоза́рнїи свѣти́льницы показа́стесѧ, свѣтозаре́нїемъ честна́гѡ и҆ премꙋ́драгѡ проповѣ́данїѧ бл҃же́ннїи, просвѣти́сте всю̀ вселе́ннꙋю, тьмꙋ̀ і҆́дѡльскꙋю ѿгна́вше.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бжⷭ҇твенїи ст҃а́гѡ дх҃а , и҆ свѣтᲂза́рнїи свѣти́льницы пᲂказа́стесѧ, свѣтᲂзаре́нїемъ честна́гѡ и҆ премꙋ́драгѡ прᲂпᲂвѣ́данїѧ бл҃же́ннїи прᲂсвѣти́сте всю̀ вселе́ннꙋю, и҆ тмꙋ̀ и҆́дᲂльскꙋю ѿгна́вше.

Современный русский перевод

Став божественными и светозарными светильниками Святого Духа, вы просветили зарями священной и премудрой проповеди всю вселенную, о блаженные, умалив тьму идолов.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Θεία τῆς ἀμπέλου κλήματα, τῆς νοητῆς ὑπάρχοντες, θείους βότρυας, ἐβλαστήσατε, ἀναπηγάζοντας ἔνδοξοι, τὸν σωτήριον οἶνον, Ἀπόστολοι· διό με ἐκ τῆς μέθης, τῶν ἡδονῶν ἀπολυτρώσατε.

Современный церковнославянский перевод

Бж҃е́ственнагѡ мы́сленнагѡ вїногра́да ло́зїе бы́вше, бж҃е́ственное гро́здїе возрасти́сте, и҆сточа́юще сп҃си́тельное вїно̀ сла́внїи а҆пⷭ҇ли. тѣ́мже мѧ̀ ѿ пїѧ́нства сласте́й и҆зба́вите.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бжⷭ҇твенагѡ мы́сленагѡ винᲂгра́да, ло́зїе бы́вше, бжⷭ҇твеныѧ гро́зды вᲂзрасти́сте, и҆стᲂча́юще спасе́нᲂе вино̀, сла́внїи а҆пⷭ҇ли. тѣ́мже мѧ ѿ пїѧ́нства сласте́й и҆зба́вите.

Современный русский перевод

Как божественные ветви духовной лозы, вы произрастили божественные грозди, о славные апостолы, источая вино спасения. Потому и меня избавьте от опьянения наслаждениями!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τρέμω ἐννοῶν ὁ ἄθλιος, τὸ φοβερὸν ἐκεῖνο, Χριστέ μου, βῆμά σου· πράξεις γὰρ αἰσχρὰς καὶ ῥυπαρὰς νῦν περίκειμαι, καὶ πρὸ δίκης ὑπάρχω κατάδικος· διό με ταῖς πρεσβείαις, τῶν Ἀποστόλων σου οἰκτείρησον.

Современный церковнославянский перевод

Трепе́щꙋ ѻ҆каѧ́нный помышлѧ́ѧ стра́шное ѻ҆́но хрⷭ҇тѐ мо́й сꙋди́ще твоѐ, дѣѧ́ньми бо стꙋ́дными и҆ скве́рными ны́нѣ ѡ҆бложе́нъ є҆́смь, и҆ пре́жде сꙋда̀ ѡ҆сꙋжде́нъ: тѣ́мже мѧ̀ а҆пⷭ҇лъ твои́хъ мл҃твами ᲂу҆ще́дри.

Дореформенный церковнославянский перевод

Трепе́щꙋ ѡ҆каѧ́нныи, пᲂмышлѧ́ѧ стра́шнᲂе ѻ҆́но хрⷭ҇тѐ мо́й сꙋди́ще твᲂѐ. в̾ дѣ́ла бо стꙋ́днаѧ и҆ скве́рнаѧ ны́нѣ ѡ҆блᲂже́нъ є҆́смь, и҆ пре́же сꙋда̀ ѡ҆сꙋжде́нъ є҆́смь. тѣ́мже мѧ а҆пⷭ҇лъ твᲂи́хъ мл҃твами ᲂу҆ще́дри.

Современный русский перевод

Трепещу я, несчастный, вспоминая то* страшное место Твоего суда, о Христос мой! Потому что преисполнен я постыдными и нечистыми деяниями, и прежде суда уже приговорён. Но, предстательством Твоих апостолов, помилуй меня!

(*) в смысле: всем известное

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Μόνη τοὺς βροτοὺς ἐθέωσας, σωματωθέντα Λόγον ἀποκυήσασα· ὃν ἱκέτευε, σὺν Ἀποστόλοις καὶ Μάρτυσι, Παναγία Παρθένε Θεόνυμφε, ὑπὲρ ἡμῶν τῶν πίστει, μακαριζόντων καὶ τιμώντων σε.

Современный церковнославянский перевод

Є҆ди́на человѣ́ки ѡ҆божи́ла є҆сѝ, воплоще́нно сло́во поро́ждши: є҆го́же молѝ со а҆пⷭ҇лы и҆ мч҃нки пречⷭ҇таѧ, дв҃о всенепоро́чнаѧ, ѡ҆ на́съ вѣ́рою ᲂу҆бл҃жа́ющихъ и҆ чтꙋ́щихъ тѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆ди́на чл҃ки ѡ҆бᲂжи́вшаѧ, и҆ вᲂплᲂщшагᲂсѧ сло́ва пᲂро́ждьши, є҆го́же мᲂлѝ со а҆пⷭ҇лы и҆ с̾ мч҃нки, пречⷭ҇таѧ дв҃о всенепᲂро́чнаѧ, ѡ҆ на́съ и҆́же вѣ́рᲂю ᲂу҆блажа́ющихъ и҆ чтꙋ́щихъ тѧ̀.

Современный русский перевод

Ты Единственная смертных обо́жила, родив воплотившегося [Бога-]Слово. Моли же Его вместе с апостолами и мучениками, о Всесвятая Богоневестная Дева, за нас, с верой прославляющих и чтящих Тебя!

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν τοῦ Ἁγίου Νικολάου.

Канѡ́нъ во ст҃ы́хъ ѻ҆тцꙋ̀ на́шемꙋ нїкола́ю чꙋдотво́рцꙋ

Ὁ Εἱρμός. Τὴν φωτοφόρον νεφέλην.

І҆рмо́съ: Свѣтоно́сный ѻ҆́блакъ.

Греческий текст

Ὡς τοῦ Χριστοῦ Ἱεράρχην, καὶ φωτοβόλον ἀστέρα, ὡς τῶν θαυμάτων αὐτουργόν, ὡς πηγὴν ἰαμάτων, ὡς τὸν ἐν λύπαις βοηθόν, ὡς πρέσβυν θερμότατον, τῶν καλούντων ἐν ἀνάγκαις σε Πάτερ, εὐφημοῦμεν μελῳδίαις ἱεραῖς.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ хрⷭ҇то́ва ст҃и́телѧ, ꙗ҆́кѡ свѣтоза́рнꙋю ѕвѣздꙋ̀, ꙗ҆́кѡ чꙋде́съ самодѣ́йственника, ꙗ҆́кѡ и҆сто́чника и҆сцѣле́нїй, ꙗ҆́кѡ сꙋ́щымъ въ ско́рбехъ помо́щника, ꙗ҆́кѡ и҆зба́вителѧ теплѣ́йша призыва́ющымъ тѧ̀ въ бѣда́хъ ѻ҆́тче, восхвалѧ́емъ пѣ́сньми сщ҃е́нными.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ хрⷭ҇то́ва ст҃лѧ, ꙗ҆́кѡ свѣтᲂза́рнꙋю ѕвѣздꙋ̀ ꙗ҆́кѡ чꙋдесе́мъ самᲂтво́рца, ꙗ҆́кѡ и҆сто́чника и҆сцѣле́нїемъ, и҆ ꙗ҆́кѡ сꙋ́щимъ въ ско́рбѣхъ пᲂмо́щника, ꙗ҆́кѡ и҆зба́вителѧ теплѣ́йша, призыва́ющимъ тѧ̀ в̾ бѣда́хъ ѻ҆́ч҃е, вᲂсхвалѧ́емъ пѣ́сньми сщ҃е́нными.

Современный русский перевод

Как святителя Христова и лучезарную звезду, как чудотворца, как источник исцелений, как помощника в печалях, как пламенного защитника призывающих тебя в нуждах, Отче, восхваляем тебя священными песнопениями!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Σὲ τὸν ποιμένα τὸν μέγαν, καὶ μιμητὴν κατὰ πάντα, τοῦ ἀρχιποίμενος Χριστοῦ, ἐκτενῶς δυσωποῦμεν, ἐξ ὑψωμάτων ἱερῶν, Νικόλαε ποίμανον τοὺς δούλους σου, ἐκλυτρούμενος πάντων, τῶν τοῦ βίου δυσχερῶν διηνεκῶς.

Современный церковнославянский перевод

Тѧ̀ па́стырѧ вели́каго, и҆ подража́телѧ во все́мъ нача́льнагѡ па́стырѧ хрⷭ҇та̀, прилѣ́жнѡ мо́лимъ нїко́лае: ѿ высо́тъ сщ҃е́нныхъ ᲂу҆пасѝ рабы̑ твоѧ̑, и҆ и҆збавлѧ́й ѿ всѣ́хъ жите́йскихъ напа́стей всегда̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тѧ̀ па́стырѧ вели́каго, и҆ пᲂдо́бника ѡ҆ все́мъ, нача́льнᲂмꙋ па́стырю хрⷭ҇тꙋ̀, прилѣ́жнѡ мо́лимъ нико́лае, ѿ высо́тъ сщ҃е́нныхъ ᲂу҆пасѝ рабы̀ свᲂѧ̀, и҆ и҆збавлѧ́й ѿ всѣ́хъ жите́йскихъ напа́стей всегда̀.

Современный русский перевод

Тебя, великого пастыря и во всём подражателя первому Пастырю – Христу, прилежно умоляем: с высот священных позаботься пастырски* о своих служителях, о Николай, непрестанно избавляющий от всех житейских тягот!

(*) буквально: «паси» в соверш. виде

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἤδη τὸ τέλος ἐγγίζει· τί ἀμελείς, ὦ ψυχή μου; τί οὐ σπουδάζεις τῷ Θεῷ, εὐαρέστως δουλεῦσαι; σπεῦσον ἀνάνηψον λοιπόν, καὶ κρᾶξον· Φιλάνθρωπε οἰκτείρησον, Νικολάου πρεσβείαις, κυβερνῶν μου τὴν ζωὴν ἐν ἀγαθοῖς.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆жѐ коне́цъ приближа́етсѧ, что̀ лѣни́шисѧ, ѽ дꙋшѐ моѧ̀; почто̀ не тщи́шисѧ бг҃ови бл҃гоꙋго́днѡ пожи́ти; потщи́сѧ и҆ возни́кни про́чее, и҆ возопі́й: чл҃вѣколю́бче, ᲂу҆ще́дри мѧ̀, нїкола́а мл҃твами ѡ҆кормлѧ́ѧ мою̀ жи́знь, ꙗ҆́кѡ бл҃гъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆́же кᲂне́цъ приближа́етсѧ, что̀ лѣни́шисѧ ѽ дш҃е мᲂѧ̀ ; пᲂчто̀ нетщи́шисѧ бг҃ᲂви ᲂу҆го́днѡ пᲂжи́ти; пᲂтщи́сѧ и҆ вᲂзни́кни про́чеє, и҆ вᲂзᲂпі́й, чл҃кᲂлю́бче ᲂу҆ще́дри мѧ, нико́лы мл҃твами ѡ҆кᲂрмлѧ́ѧ мᲂю̀ жи́знь ꙗ҆́кѡ бл҃гъ.

Современный русский перевод

Уже и конец приближается, отчего же ты в нерадении пребываешь, о душа моя?! Почему не стремишься благоугодно поработать Богу?! Так поспеши же трезвиться, и воскликни: «О Человеколюбец, помилуй, по заступничеству Николая, направляя жизнь мою ко благу!»

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Φῶς ἡ τεκοῦσα τὸ θεῖον, ἐσκοτισμένον με πάσαις, ταῖς μεθοδείαις τοῦ ἐχθροῦ, καὶ ῥᾳθύμως βιοῦντα, καὶ παροργίζοντα Θεόν, Πανάμωμε φώτισον, ὁδηγοῦσα πρὸς καλὰς ἐργασίας, ὡς αἰτία οὖσα πάντων τῶν καλῶν.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́же свѣ́тъ ро́ждшаѧ бж҃е́ственный, ѡ҆мраче́наго мѧ̀ всѣ́ми прило́ги лꙋка́вагѡ, и҆ во ᲂу҆ны́нїи живꙋ́ща, и҆ прогнѣ́вающа бг҃а, просвѣтѝ всенепоро́чнаѧ, и҆ наста́ви къ дѡ́брымъ дѣ́ланїємъ, ꙗ҆́кѡ вина̀ сꙋ́щи всѣ́хъ до́брыхъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же свѣ́тъ ро́ждьшаѧ бжⷭ҇твеныи, ѡ҆мраче́наго мѧ̀ всѣ́ми прило́ги лꙋка́вагѡ, и҆ во ᲂу҆ны́нїи живꙋ́ща и҆ прᲂгнѣ́вающа бг҃а, прᲂсвѣтѝ всенепᲂро́чнаѧ, и҆ наста́ви к̾ до́брымъ дѣ́ланїемъ, ꙗ҆́кѡ вина̀ сꙋ́щи всѣ́мъ до́брымъ.

Современный русский перевод

О Родившая божественный Свет! Просвети меня, помрачённого из-за всевозможных ухищрений врага[-дьявола], и в нерадении живущего, и прогневляющего Бога, о Всенепорочная, направляя меня к благим делам, [Сама] являясь причиной всех благ!

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Хвалитные стихиры – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

Ἀπόστιχα Ἀποστολικά.

Греческий текст

Ἡ τῶν Ἀποστόλων παναρμόνιος λύρα, ἐξ ἁγίου Πνεύματος κινουμένη, τὰς τῶν στυγερῶν δαιμόνων τελετὰς κατήργησε, καὶ τὸν ἕνα Κύριον κηρύξασα, ἔθνη ἐλυτρώσατο τῆς πλάνης τῶν εἰδώλων, καὶ προσκυνεῖν ἐδίδαξε Τριάδα ὁμοούσιον.

Данная стихира в славянском Октоихе помещена в среду вечером «На стиховне»

Современный церковнославянский перевод

А҆пⷭ҇льскаѧ всесли́чнаѧ цѣвни́ца, ст҃ы́мъ дх҃омъ дви́жима, мє́рзкїѧ бѣсѡ́въ жє́ртвы ᲂу҆праздни́ла є҆́сть, и҆ є҆ди́наго гдⷭ҇а проповѣ́давши, ꙗ҆зы́ки и҆зба́ви ѿ пре́лести і҆́дѡльскїѧ, и҆ покланѧ́тисѧ наꙋчѝ трⷪ҇цѣ є҆диносꙋ́щнѣй.

Дореформенный церковнославянский перевод

А҆пⷭ҇льскаѧ всесᲂста́внаѧ цѣвни́ца, ст҃ы́мъ дх҃ᲂмъ дви́жима, ме́рзскїѧ бѣсо́мъ же́ртвы ᲂу҆праздни́ла є҆́сть. и҆ є҆ди́нагѡ гдⷭ҇а прᲂпᲂвѣ́давши. ꙗ҆зы́ки и҆зба́ви ѿ пре́лести и҆́дᲂльскїѧ. и҆ пᲂклᲂнѧ́тисѧ наꙋчѝ трⷪ҇цѣ є҆динᲂсꙋ́щнѣй.

Современный русский перевод

Идеально настроенная апостольская лира, движимая Духом Святым, упразднила обряды постыдных демонов и проповедала одного Господа, избавила народы от идольского заблуждения и научила поклоняться Единосущной Троице.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Πέτρον καὶ Παῦλον συμφώνως ἀνευφημήσωμεν, Λουκᾶν, Ματθαῖον, Μᾶρκον, Ἰωάννην, Ἀνδρέαν, Θωμᾶν, Βαρθολομαῖον, Σίμωνα τὸν Κανανίτην, Ἰάκωβον, Φίλιππον, καὶ τὴν ὁμήγυριν πᾶσαν τῶν Μαθητῶν, ἐπαξίως εὐφημήσωμεν.

Современный церковнославянский перевод

Петра̀ и҆ па́ѵла согла́снѡ похва́лимъ: лꙋкꙋ̀, матѳе́а, ма́рка, і҆ѡа́нна, а҆ндре́а, ѳѡмꙋ̀, варѳоломе́а, сі́мѡна канані́та, і҆а́кѡва и҆ фїлі́ппа, и҆ ве́сь ли́къ ᲂу҆чени́ческїй досто́йнѡ да восхва́лимъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Петра̀ и҆ па́вла сᲂгла́снѡ пᲂхва́лимъ, лꙋкꙋ̀, матѳе́ѧ, ма́рка, і҆ѡа́нна, а҆ндре́ѧ ѳѡмꙋ̀, варѳᲂлᲂме́ѧ, сі́мѡна канани́та, і҆а́кѡва, и҆ фили́ппа, и҆ ве́сь ли́къ ᲂу҆чени́ческїи, дᲂсто́йнѡ да вᲂсхва́лимъ.

Современный русский перевод

Петра и Павла единодушно восхвалим! Луку, Матфея, Марка, Иоанна, Андрея, Фому, Варфоломея, Симона Кананита, Иакова, Филиппа, и весь сонм учеников достойно будем восхвалять!

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικόν.

Мч҃нченъ:

Греческий текст

Ἀγαλλιᾶσθε Μάρτυρες ἐν Κυρίῳ, ὅτι τὸν ἀγώνα τον καλὸν ἠγωνίσασθε· ἀντέστητε βασιλεῦσι, καὶ τυράννους ἐνικήσατε· πῦρ καὶ ξίφος οὐκ ἐπτοήθητε, θηρῶν ἀγρίων κατεσθιόντων τὰ σώματα ὑμῶν· Χριστῷ μετὰ Ἀγγέλων τὴν ὑμνῳδίαν ἀναπέμποντες, τοὺς ἀπ᾿ οὐρανῶν στεφάνους ἐκομίσασθε· αἰτήσασθε δωρηθῆναι εἰρήνην τῷ κόσμῳ, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Весели́тесѧ мч҃нцы ѡ҆ гдⷭ҇ѣ, ꙗ҆́кѡ по́двигомъ до́брымъ подвиза́стесѧ: проти́вистесѧ царє́мъ, и҆ мꙋчи́телей побѣди́сте: ѻ҆гнѧ̀ и҆ меча̀ не ᲂу҆страши́стесѧ, и҆ ѕвѣре́й ди́вїихъ снѣда́ющихъ тѣлеса̀ ва̑ша: хрⷭ҇тꙋ̀ со а҆́гг҃лы пѣ́снь возсыла́юще, съ нб҃сѐ вѣнцы̀ прїѧ́сте: проси́те дарова́ти мі́рꙋ ми́ръ, и҆ дꙋша́мъ на́шымъ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Весели́тесѧ мч҃нцы ѡ҆́ гдⷭ҇ѣ, ꙗ҆́кѡ пᲂдвиза́нїемъ до́брымъ пᲂдвиза́стесѧ. прᲂти́вистесѧ цр҃е́мъ, и҆ мꙋчи́телѧ пᲂбѣди́сте. ѻ҆гнѧ̀ и҆ меча̀ не ᲂу҆страши́стесѧ, и҆ ѕвѣре́й ди́вїихъ снѣда́ющихъ тѣлеса̀ ва́ша. хрⷭ҇то́вы со а҆́нг҃лы пѣ́снь вᲂз̾сыла́юще, съ нб҃сѐ вѣнцы̀ прїѧ́сте. прᲂси́те дарᲂва́ти ми́рꙋ смире́нїе, и҆ дш҃а́мъ на́шимъ ве́лїю млⷭ҇ть.

Современный русский перевод

Возрадуйтесь Мученики в Господе, потому что вы боролись доброй борьбой, противостали царям, и победили тиранов, не побоялись огня и меча, и диких зверей, поедающих ваши тела, но вместе с ангелами ко Христу возносили песнопение, и получили небесные венцы. Попросите же, чтобы дарован был мир миру, и душам нашим великая милость!

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον. Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ: Подо́бенъ: Нбⷭ҇ныхъ чинѡ́въ:

Греческий текст

Προφητικῶς τὴν Παρθένον ἀνευφημήσωμεν, στάμνον χρυσὴν τοῦ μάννα, ἀκατάφλεκτον βάτον, καὶ τράπεζαν, καὶ θρόνον, λυχνίαν χρυσήν, τὸ λαμπάδιον ἔχουσαν, καὶ ἀλατόμητον ὄρος, καὶ κιβωτόν, ἁγιάσματος καὶ πύλην Θεοῦ.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом.

Современный русский перевод

Словами пророков восхвалим Деву: как Золотой Кувшин с манной, Неопалимую Купину, и Стол [для трапезы], и Трон, и Золотой Светильник со свечой, и Несекомую* Гору, и Ковчег Святыни, и Врата Божии!

(*) не тронутую киркой (т.е. человеческими руками)

–––––––––––––––––––––––––

Блаженны – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ΕΝ Τῌ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙᾼ Οἱ Μακαρισμοί.

Въ четверто́къ бл҃жє́нны. Гла́съ а҃:

Греческий текст

Διὰ βρώσεως ἐξήγαγε, τοῦ Παραδείσου ὁ ἐχθρὸς τὸν Ἀδάμ, διὰ Σταυροῦ δὲ τὸν λῃστήν, ἀντεισήγαγε Χριστὸς ἐν αὐτῷ, Μνήσθητί μου κράζοντα, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Снѣ́дїю и҆зведѐ и҆з̾ раѧ̀ вра́гъ а҆да́ма: крⷭ҇то́мъ же введѐ хрⷭ҇то́съ во́нь разбо́йника, помѧни́ мѧ гдⷭ҇и, вопїю́ща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Снѣ́ди ра́ди и҆зведѐ и҆з̾раѧ̀ вра́гъ а҆да́ма, крⷭ҇та́ же ра́ди разбо́йника в̾ведѐ хрⷭ҇то́съ во́нь, пᲂмѧни́ мѧ вᲂпїю́ща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи сѝ.

Современный русский перевод

Через вкушение пищи враг извёл Адама из рая, благодаря же Кресту Христос ввёл вместо него разбойника в рай, поэтому и я вместе с ним взываю: «Помяни меня, Господи, когда придёшь в своём [небесном] Царстве!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Οἱ τὰ πέρατα φωτίσαντες, θείαις ἀκτῖσι, τῶν δογμάτων ὑμῶν, τὸν σκοτασμὸν τῆς πονηρᾶς, ἀσεβείας διελύσατε, καὶ πρὸς φῶς τὸ ἄδυτον, μεταβάντες ἀεὶ μακαρίζεσθε.

Современный церковнославянский перевод

Концы̀ просвѣти́вше бж҃е́ственными лꙋча́ми ᲂу҆че́нїй ва́шихъ, ѡ҆мраче́нїе лю́тагѡ безбо́жїѧ разори́ли є҆стѐ, и҆ къ свѣ́тꙋ незаходи́момꙋ прише́дше, при́снѡ бл҃жи́ми є҆стѐ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Кᲂнцы̀ прᲂсвѣти́вше, бжⷭ҇твеными лꙋча́ми ᲂу҆че́нїи ва́шихъ. ѡ҆мраче́нїе лю́тагѡ без̾бо́жїѧ разᲂри́ли є҆стѐ, и҆ к̾ свѣ́тꙋ не захᲂди́мᲂмꙋ преше́дше, вѣ́рнѡ бл҃жи́ми є҆стѐ.

Современный русский перевод

Вы, [святые апостолы,] просветившие все концы [земли] божественными лучами своих учений, развеяли тьму лукавого нечестия, и перешли к Свету Незаходящему, а теперь прославляетесь вечно.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τοῦ Πατρὸς τὴν ἐνυπόστατον, σχόντες σοφίαν μαθηταὶ τοῦ Χριστοῦ, πάντας σοφίζουσαν ὑμᾶς, τῇ μωρίᾳ τοῦ κηρύγματος, κόσμον ἐφωτίσατε, καὶ πρὸς γνῶσιν θείαν μετηγάγετε.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆́ч҃ескꙋю ѵ҆поста́снꙋю и҆мѣ́вше премꙋ́дрость, ᲂу҆ч҃нцы̀ хрⷭ҇тѡ́вы, всѣ́хъ ва́съ ᲂу҆мꙋдрѧ́ющꙋю, бꙋ́йствомъ проповѣ́данїѧ мі́ръ ᲂу҆мꙋдри́ли є҆стѐ, и҆ къ ра́зꙋмꙋ бж҃е́ственномꙋ приведо́сте.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆те́ческꙋю сᲂста́внꙋю и҆мѣ́вше премꙋ́дрᲂсть, ᲂу҆ченицы̀ хрⷭ҇то́вы, всѣ́хъ ва́съ ᲂу҆мꙋдрѧ́ющꙋю. бꙋ́йствᲂмъ прᲂпᲂвѣ́данїѧ, ми́ръ ᲂу҆мꙋдри́ли є҆стѐ, и҆ к̾ ра́зꙋмꙋ бжⷭ҇твенᲂмꙋ приведо́сте.

Современный русский перевод

Восприняв ипостасную Премудрость [Бога-]Отца, всех вас учащую мудрости, о ученики Христа, безумством проповеди вы просветили мир, и привели [его] к божественному знанию!

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικόν.

Мч҃нченъ:

Греческий текст

Τὰς βασάνους ὑπομείναντες, καθάπερ ἄσαρκοι Χριστοῦ ἀθληταί, πάντας ἀσάρκους δυσμενεῖς, κατὰ κράτος ἐνικήσατε· ὅθεν μακαρίζεσθε, ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων ἑκάστοτε.

Современный церковнославянский перевод

Мꙋ́ки претерпѣ́вше, ꙗ҆́коже безпло́тнїи хрⷭ҇тѡ́вы страда́льцы, и҆ всѧ̑ безплѡ́тныѧ врагѝ крѣ́пкѡ побѣди́ли є҆стѐ. тѣ́мъ бл҃жи́ми є҆стѐ во вѣ́ки досто́йнѡ, всехва́льнїи.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мꙋ́ки претерпѣ́вше, ꙗ҆́кᲂже беспло́тнїи, хрⷭ҇то́вы страда́льцы, и҆ всѧ̀ беспло́тныѧ врагѝ крѣ́пкѡ пᲂбѣди́ли є҆стѐ. тѣ́мъ блажи́ми є҆стѐ во́ вѣки, дᲂсто́йнѡ всехва́льнїи.

Современный русский перевод

Претерпев мучения, словно бестелесные, о борцы за Христа, вы совершенно победили всех бестелесных врагов, поэтому и прославляетесь всеми людьми всегда.

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα...

Сла́ва:

Греческий текст

Τὴν Τριάδα προσκυνήσωμεν, σὺν τῷ Πατρί, Υἱόν, καὶ Πνεῦμα τὸ ζῶν, τὴν ἀδιαίρετον πιστοί, καὶ ἀχώριστον καὶ σύνθρονον, Μονάδα κραυγάζοντες· Ἅγιος εἶ Θεὲ τρισάγιε.

Современный церковнославянский перевод

Трⷪ҇цѣ поклони́мсѧ, со ѻ҆ц҃е́мъ сн҃ꙋ, и҆ дх҃ꙋ пра́вомꙋ вѣ́рнїи, нераздѣ́льнѣй, и҆ неразлꙋ́чнѣй, и҆ сопресто́льнѣй є҆ди́ницѣ, вопїю́ще: ст҃ъ, ст҃ъ, ст҃ъ є҆сѝ, трⷪ҇це всечестна́ѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Трⷪ҇цѣ пᲂклᲂни́мсѧ, со ѻ҆ц҃е́мъ сн҃ꙋ и҆ дх҃ꙋ пра́вᲂмꙋ вѣ́рнїи, нераздѣ́льнᲂмꙋ и҆ неразлꙋ́чнᲂмꙋ и҆ сᲂпресто́льнᲂмꙋ, вᲂпїю́ще, ст҃ъ ст҃ъ ст҃ъ є҆сѝ трⷪ҇це всечестна́ѧ.

Современный русский перевод

Поклонимся Троице, – вместе с [Богом-]Отцом Сыну, и жизнь дающему Духу, – Неразделимой, Неразлучной, и Сопрестольной Единице, о верные, взывая: «Свят Ты, Боже Трисвятой!»

–––––––––––––––––––––––––

Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

И҆ ны́нѣ: Бг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Μακαρίζομέν σε Πάναγνε, ὡς προεφήτευσας Ἁγνή· Θεὸν γὰρ ἐκυοφόρησας, χορὸς Ἀποστόλων ὃν ἐκήρυξε, μεθ᾿ ὧν ἡμῖν αἴτησαι, τῶν πταισμάτων λύτρωσιν πανάμωμε.

Современный церковнославянский перевод

Бл҃жи́мъ тѧ̀ пречⷭ҇таѧ, ꙗ҆́коже прорекла̀ є҆сѝ, бг҃а во во пло́ти родила̀ є҆сѝ, є҆го́же проповѣ́да ли́къ а҆по́стольскїй: съ ни́миже и҆спросѝ на́мъ прегрѣше́нїй разрѣше́нїе, всепѣ́таѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бл҃жи́мъ тѧ пречⷭ҇таѧ, ꙗ҆́кᲂже прᲂрекла̀ є҆сѝ, бг҃а бо во́ плᲂти рᲂдила̀ є҆сѝ, є҆го́же прᲂпᲂвѣ́да ли́къ а҆пⷭ҇льскїи. с̾ ни́ми же и҆спрᲂсѝ на́мъ, прегрѣше́нїемъ разрѣше́нїе всепѣ́таѧ.

Современный русский перевод

Превозносим тебя, Всечистая, как и пророчествовала Ты [о Себе], Святая! Ибо родила Ты Бога, Которого проповедал сонм апостолов! Вместе с ними попроси для нас избавления от прегрешений, о Всенепорочная!

–––––––––––––––––––––––––

Пятница

Вечерние стихиры – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ Τῌ ΠΕΜΠΤῌ ΕΣΠΕΡΑΣ

Στιχηρὰ Σταυρώσιμα Δεσποτικά.

Стїхи̑ры чⷭ҇тно́мꙋ, и҆ животворѧ́щемꙋ крⷭ҇тꙋ̀.

Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.

Подо́бенъ: Нбⷭ҇ныхъ чинѡ́въ:

Греческий текст

Ξύλῳ τὸ πρὶν ὁ Προπάτωρ, θανάτου γεύεται, ξύλῳ δὲ νῦν τιμίῳ, πᾶς πιστὸς ἐκλυτροῦται· θανάτου καταδίκης, πᾶσα πνοή, ἀνυμνοῦντες δοξάσωμεν, τὸν σταυρωθέντα βουλήσει ὑπὲρ ἡμῶν, καὶ φωτίσαντα τὰ πέρατα.

Для этой и последующих стихир церковнославянский Октоих содержит другие тексты

Современный русский перевод

Через древо [познания] прежде прародитель вкусил смерть, а теперь, благодаря досточтимому Древу [Креста], каждый верный избавляется от приговора смерти. Всякое дыхание, будем воспевать добровольно Распявшегося за нас, и Просветившего все концы [земли]!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Πεπωρωμένος καρδίαν, καὶ λογισμοῖς πονηροῖς, ἀπεγνωσμένος ὅλος, καὶ κατακεκριμένος, ὑπάρχων ἐκβοῶ σοι· Λόγε Θεοῦ, τὰ κρυφῆ μοι ἐγκλήματα, καὶ τὰς ἀτάκτους κινήσεις τῶν λογισμῶν, καταπράϋνον ὡς εὔσπλαγχνος.

Современный русский перевод

Ожесточённый сердцем, и весь пропащий из-за помышлений злых, и осуждённый, я взываю к Тебе: «О Божие Слово, как Милостивый, укроти тайные мои преступления, и беспорядочные движения помыслов!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἐν τῷ Σταυρῷ σου οἰκτίρμον, Χριστὲ καυχώμεθα, καὶ ἐν αὐτῷ τὴν πλάνην, τοῦ ἐχθροῦ ἐκπορθοῦντες, ὑμνοῦμεν σε ἀπαύστως, ὅτι ἡμῶν, τὸ σωτήριον Εὔσπλαγχνε, τῆς γῆς ἐν μέσῳ εἰργάσω ὡς ἀγαθός, ἑκουσίως ὑψωθεὶς ἐν αὐτῷ.

Современный русский перевод

Кресту Твоему, о Милостивый Христос, мы воздаём хвалу, и разоряя им вражеское прельщение, воспеваем Тебя непрестанно, о Добросердечный, потому что средство нашего спасения Ты водрузил посреди земли и добровольно на него был вознесён по благости [Твоей].

–––––––––––––––––––––––––

Ἕτερα Στιχηρὰ τῆς Θεοτόκου, ὅμοια.

И҆́ны стїхи̑ры подо́бны прест҃ѣ́й бцⷣѣ.

Греческий текст

Σὲ σωτηρίαν μου πάντοτε, ἐπιγράφομαι· ἐν σοὶ θαῤῥῶ σωθῆναι, παναγία Παρθένε· ἐκ πάσης οὖν με βλάβης, φθορᾶς καὶ παθῶν, ἀνελπίστου κακίας τε, καὶ ἐξαιρέτως ἐκ γνώμης ἀνηλεοῦς, φιλαργύρου τε ἐξάρπασον.

Современный русский перевод

Тебя всегда считаю я своим Спасением, благодаря Тебе надеюсь быть спасённым, о Всесвятая Дева! Избавь же меня от любого вреда, растления и страстей, нечаянной злобы и особенно от бессердечного и сребролюбивого умонастроения!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἐπικαλοῦμαι σε πάλιν, Παρθένε Δέσποινα, κατὰ τοῦ πάθους τούτου, τῆς φιλοχρηματίας· καὶ γὰρ θηρὸς ἀγρίου αὐτῆς τὰς ὁρμάς, ἀληθῶς πλέον δέδοικα· φιλαργυρία γὰρ πράγμασι καὶ μικροῖς, φειδομένοις τούτων κρίνεται.

Современный русский перевод

Призываю тебя вновь, о Владычица Дева, против этой страсти любостяжания, потому что поистине я опасаюсь её нападений больше, чем дикого зверя, ибо как сребролюбие осуждаются и малые дела, [людьми обычно] извиняемые.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἱλαρωτάτῃ προθέσει, καὶ διαθέσει χρηστῇ, πρὸς τοὺς πτωχοὺς καὶ ξένους, καὶ πενήτων τὰ πλήθη, ὁρᾶν με καθ᾿ ἑκάστην, ἰσχὺν κραταιάν, Θεοτόκε χορήγησον, ἀκτημοσύνην ἀσπάσασθαι τῷ Θεῷ, οἰκειῶσαι δυναμένην με.

Современный русский перевод

Дай мне, Богородица, крепкую способность с самым радостным расположением и добрым произволением взирать всегда на нищих, чужестранцев и многих неимущих и стать последователем нестяжания, которое может сделать меня «своим» для Бога!

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Σταυροθεοτοκίον, ὅμοιον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, крⷭ҇тобг҃оро́диченъ. Подобен.

Греческий текст

Ἀναρτηθέντα ὡς εἶδεν, ἐπὶ Σταυροῦ τὸν Ἀμνόν, ἡ ἄμωμος Παρθένος, θρηνῳδοῦσα ἐβόα· Γλυκύτατόν μου Τέκνον, τί τὸ καινόν, καὶ παράδοξον θέαμα; πῶς ὁ κατέχων τὰ πάντα ἐν τῇ δρακί, ἐπὶ ξύλου προσηλώθης σαρκί;

Современный церковнославянский перевод

Воздви́жена ꙗ҆́кѡ ви́дѣ на крⷭ҇тѣ̀ а҆́гнца, непоро́чнаѧ дв҃а пла́чꙋщи вопїѧ́ше: сла́дкое моѐ ча́до, что̀ но́вое и҆ пресла́вное видѣ́нїе; ка́кѡ содержа́й всѧ́чєскаѧ го́рстїю, на дре́вѣ пригвожда́ешисѧ пло́тїю;

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂздви́жена ꙗ҆́кѡ ви́дѣ на крⷭ҇тѣ̀ а҆́гньца,꙳ непᲂро́чнаѧ дв҃а пла́чꙋщи вᲂпїѧ́ше,꙳ сла́дкᲂе мᲂѐ ча́до,꙳ что̀ но́вᲂе и҆ пресла́внᲂе видѣ́нїе,꙳ ка́кѡ сᲂдержа́и всѧ́ческаѧ го́рстїю,꙳ на́ древѣ пригвᲂжда́ешисѧ пло́тїю.

Современный русский перевод

Когда увидела Агнца* поднятым на Крест, Непорочная Дева, рыдая, взывала: «О Сладчайшее моё Дитя, что за зрелище невиданное и невероятное?! Как Держащий в Своей горсти всё [сущее] Ты во плоти был на Древе пригвождён?»

(*) жертвенного ягнёнка

–––––––––––––––––––––––––

Стиховные стихиры – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

Ἀπόστιχα Σταυρώσιμα.

Греческий текст

Σταυρὸς κατεπάγῃ ἐν κρανίῳ, καὶ ἤνθησεν ἡμῖν ἀθανασίαν, ἐκ πηγῆς ἀενάου, τῆς πλευρᾶς τοῦ Σωτῆρος.

Современный церковнославянский перевод

Крⷭ҇тъ воздрꙋзи́сѧ на ло́бнѣмъ, и҆ процвѣтѐ на́мъ безсме́ртїе ѿ и҆сто́чника приснотекꙋ́щагѡ, ребра̀ сп҃сова.

Дореформенный церковнославянский перевод

Крⷭ҇тъ вᲂдрꙋзи́сѧ на ло́бнѣмъ, и҆ прᲂцвѣтѐ на́мъ без̾сме́ртїе. ѿ и҆сто́чника приснᲂтекꙋ́ща ребра̀ сп҃сᲂва.

Современный русский перевод

Крест поставлен был на Лобном [месте], и процвёл для нас бессмертием от неистощимого Источника – ребра Спасителя.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἄῤῥηκτον τεῖχος ἡμῖν ἐστιν, ὁ τίμιος Σταυρὸς ὁ τοῦ Σωτῆρος· ἐν αὐτῷ γὰρ πεποιθότες, σωζόμεθα πάντες.

Современный церковнославянский перевод

Неразрꙋше́на стѣна̀ на́мъ є҆́сть чⷭ҇тны́й крⷭ҇тъ сп҃совъ, на него́ бо надѣ́ющесѧ сп҃са́емсѧ всѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Неразрꙋше́на стѣна̀, на́мъ є҆́сть чⷭ҇тны́и крⷭ҇тъ сп҃сᲂвъ. на́нь бо надѣ́ющесѧ, спаса́емсѧ всѝ.

Современный русский перевод

Несокрушимая стена для нас – Досточтимый Крест Спасителя, потому что, уповая на Него, мы все спасаемся

–––––––––––––––––––––––––

.

Μαρτυρικόν.

Мч҃нченъ:

Греческий текст

Τῇ πρεσβείᾳ Κύριε, πάντων τῶν Ἁγίων, καὶ τῆς Θεοτόκου, τὴν σὴν εἰρήνην δὸς ἡμῖν, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς, ὡς μόνος οἰκτίρμων.

Современный церковнославянский перевод

Мл҃твами гдⷭ҇и всѣ́хъ ст҃ы́хъ, и҆ бцⷣы, тво́й ми́ръ да́ждь на́мъ, и҆ поми́лꙋй на́съ ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ ще́дръ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мл҃твами гдⷭ҇и всѣ́хъ ст҃ы́хъ и҆ бцⷣы, тво́й ми́ръ да́ждь на́мъ, и҆ пᲂми́лꙋй на́съ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ ще́дръ.

Современный русский перевод

Предстательством, Господи, всех Святых и Богородицы, подай нам твоё умиротворение, и помилуй нас, ибо Ты Один Милосерден!

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Σταυροθεοτοκίον. Πανεύφημοι Μάρτυρες.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, крⷭ҇тобг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Τὴν γεῦσιν τὴν πάλαι τοῦ Ἀδάμ, τὴν πικρὰν ἐγλύκανας, χολὴν καὶ ὄξος γευσάμενος, τέκνον γλυκύτατον, ὑψωθεὶς ἐν ξύλῳ, ὡς κριτὴς ὁ δίκαιος· διὸ μὲ φαρμαχθεῖσαν τῷ πάθει σου, γλύκανον Δέσποτα, ἀναστὰς ὡς παντοδύναμος, ἡ Παρθένος ἔλεγε δακρύουσα.

Современный церковнославянский перевод

Вкꙋше́нїе дре́внее а҆да́мово го́рькое, вкꙋси́вый же́лчи и҆ ѻ҆́цта, ᲂу҆слади́лъ є҆сѝ ча́до сладча́йшее, возне́ссѧ на дре́вѣ: тѣ́мже мѧ̀ ꙗ҆́кѡ сꙋдїѧ̀ пра́ведный, враче́бною стра́стїю твое́ю ᲂу҆сладѝ влⷣко, воскре́съ ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ, дв҃а глаго́лаше слезѧ́щи.

Современный русский перевод

«Горькое вкушение Адама, бывшее прежде, Ты сделал сладким, вкусив желчи и уксуса, о сладчайшее Чадо, быв поднят на древе, как праведный Судья. Потому услади и Меня, Исцелённую Твоим Страданием, Владыка, воскреснув как Всесильный!» – рыдая, говорила Дева.

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – начало – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

Τῌ ΠΑΡΑΣΚΕΥῌ ΠΡΩΙ ΕΝ Τῼ ΟΡΘΡῼ

Μετὰ τὴν α´ Στιχολογίαν. Καθίσματα Σταυρώσιμα.

По а҃-мъ стїхосло́вїи сѣда́льны, гла́съ а҃:

Греческий текст

Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς Βασιλεῦσι, κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων, διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.

Современный церковнославянский перевод

Сп҃сѝ, гдⷭ҇и, лю́ди твоѧ̀ и҆ бл҃гословѝ достоѧ́нїе твоѐ, побѣ̑ды на сопроти̑вныѧ да́рꙋѧ и҆ твоѐ сохранѧ́ѧ крⷭ҇то́мъ твои́мъ жи́тельство.

Дореформенный церковнославянский перевод

Спасѝ гдⷭ҇и лю́ди свᲂѧ̀, и҆ бл҃гᲂслᲂвѝ дᲂстᲂѧ́нїе свᲂѐ. пᲂбѣ́ды держа́ве рᲂсси́йстей на сᲂпᲂста́ты да́рꙋѧ, и҆ свᲂѧ̀ сᲂхранѧ́ѧ крⷭ҇то́мъ лю́ди.

Современный русский перевод

Господи, спаси народ свой и благослови своих наследников, даруя победы царям над варварами, и сохраняя Крестом Своё государство!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Σταυρωθέντος σου Χριστέ, ἀνῃρέθη ἡ τυραννίς, ἐπατήθη ἡ δύναμις τοῦ ἐχθροῦ· οὔτε γὰρ Ἄγγελος, οὐκ ἄνθρωπος, ἀλλ᾿ αὐτὸς ὁ Κύριος ἔσωσας ἡμᾶς. Δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Распе́ншꙋсѧ тѝ хрⷭ҇тѐ, поги́бе мꙋчи́тельство, и҆ попра́на бы́сть си́ла вра́жїѧ: ниже́ бо а҆́гг҃лъ, ни человѣ́къ, но ты̀ са́мъ гдⷭ҇и сп҃слъ є҆сѝ на́съ, сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Распе́ншꙋтисѧ хрⷭ҇тѐ, пᲂги́бе мꙋчи́тельство, и҆ пᲂпра́на бы́сть си́ла вра́жїѧ. ни а҆́нг҃лъ бо ни чл҃къ, но ты̀ са́мъ гдⷭ҇и спа́слъ є҆сѝ на́съ, сла́ва тебѣ̀.

Современный русский перевод

После того, как Ты был распят, Христос, уничтожилась тирания врага* и растоптана была его сила, потому что не ангел или человек, но Сам Господь спас нас! Слава Тебе!

(*) т. е. дьявола

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Σταυροθεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, крⷭ҇тобг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Σταυρῷ σου τοὺς ἐχθρούς, τροπωσάμενος Σῶτερ, διάλυσον αὐτῶν, τὰς αἱρέσεις ὡς κόνιν, τὸ κέρας δὲ ἀνύψωσον, τῆς σεπτῆς Ἐκκλησίας σου, στῆσον, Κύριε, τὴν καθ᾿ ἡμῶν τούτων ζάλην, καὶ εἰρήνευσον, τῶν ὀρθοδόξων τὰ πλήθη, εὐχαῖς τῆς τεκούσης σε.

Современный русский перевод

Своим Крестом победив врагов, о Спаситель, расточи их ереси словно прах, и вознеси оружие* Твоей священной Церкви, Господи, останови воздвигаемую против нас их бурю, и умиротвори всё множество православных, по молитвам Родившей Тебя!

(*) буквально: рог

–––––––––––––––––––––––––

Μετὰ τὴν β´ Στιχολογίαν. Καθίσματα Σταυρώσιμα. Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.

По в҃-мъ стїхосло́вїи сѣда́льны, гла́съ а҃. Подо́бенъ: Ка́мени запеча́танꙋ:

Греческий текст

Τοῦ Σταυροῦ σου τὸ ξύλον προσκυνοῦμεν φιλάνθρωπε, ὅτι ἐν αὐτῷ προσηλώθης, ἡ ζωὴ τῶν ἁπάντων. Παράδεισον ἠνέῳξας Σωτήρ, τῷ πίστει προσελθόντι σοι Λῃστῇ, καὶ τρυφῆς κατηξιώθη, ὁμολογῶν σοι, Μνήσθητί μου, Κύριε. Δέξαι ὥσπερ ἐκεῖνον καὶ ἡμᾶς, κραυγάζοντας· Ἡμάρτομεν πάντες, τῇ εὐσπλαχγνίᾳ σου, μὴ ὑπερίδῃς ἡμᾶς.

Современный церковнославянский перевод

Крⷭ҇та̀ твоегѡ̀ дре́вꙋ покланѧ́емсѧ чл҃вѣколю́бче: ꙗ҆́кѡ на не́мъ пригвозди́лсѧ є҆сѝ животѐ всѣ́хъ, и҆ ра́й ѿве́рзлъ є҆сѝ сп҃се, вѣ́рою прише́дшемꙋ къ тебѣ̀ разбо́йникꙋ, и҆ пи́щи сподо́билъ є҆сѝ и҆сповѣ́дающаго тѧ̀: помѧни́ мѧ гдⷭ҇и. прїимѝ ꙗ҆́коже ѻ҆́наго и҆ на́съ зовꙋ́щихъ: согрѣши́хомъ всѝ, милосе́рдїемъ твои́мъ не пре́зри на́съ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Крⷭ҇та̀ твᲂегѡ̀ дре́вꙋ, пᲂклᲂнѧ́емсѧ чл҃кᲂлю́бче, ꙗ҆́кѡ на не́мъ пригвᲂзди́лсѧ є҆сѝ живᲂтѐ всѣ́хъ. и҆ ра́й ѿве́рзлъ є҆сѝ сп҃се, вѣ́рᲂю прише́дшемꙋ к̾ тебѣ̀ разбо́йникꙋ, и҆ пи́щи спᲂдо́билъ є҆сѝ и҆спᲂвѣ́дающаго тѧ̀, пᲂмѧни́ мѧ гдⷭ҇и, и҆ прїимѝ ꙗ҆́кᲂже ѻ҆́нᲂго и҆ на́съ зᲂвꙋ́щихъ сᲂгрѣши́хᲂмъ всѝ, млрⷭ҇дїемъ свᲂи́мъ непре́зри на́съ.

Современный русский перевод

Поклоняемся древу Твоего Креста, о Человеколюбец, потому что на нём был пригвождён Ты – Жизнь всех. Ты открыл рай разбойнику, Спаситель, обратившемуся к Тебе с верою, и был он удостоен [вечного] блаженства, взывая к Тебе: «Помяни меня, Господи!» Прими же и нас, как его, взывающих: «Согрешили мы все, но не отвергай нас по Своему милосердию!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τὸ ὅπλον τοῦ Σταυροῦ, ἐν πολέμοις ἐδείχθη, ποτὲ τῷ εὐσεβεῖ, Βασιλεῖ Κωνσταντίνῳ, ἀήττητον τρόπαιον, κατ᾿ ἐχθρῶν διὰ πίστεως. Τοῦτο τρέμουσιν, αἱ ἐνάντιαι δυνάμεις. Τοῦτο γέγονε, καὶ τῶν πιστῶν σωτηρία, καὶ Παύλου τὸ καύχημα.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆рꙋ́жїе крⷭ҇тное во бране́хъ ꙗ҆ви́сѧ нѣ́когда бл҃гочести́вомꙋ царю̀ кѡнстанті́нꙋ, непобѣди́маѧ побѣ́да на врагѝ вѣ́ры ра́ди: сегѡ̀ трепе́щꙋтъ сопроти̑вныѧ си̑лы: се́й бы́сть вѣ́рныхъ сп҃се́нїе, и҆ па́ѵлꙋ похвала̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆рꙋ́жїе крⷭ҇тнᲂе в̾ бранѣ́хъ, ꙗ҆ви́сѧ нѣ́кᲂгда бл҃гᲂчести́вᲂмꙋ цр҃ю кᲂнстанти́нꙋ, непᲂбѣди́маѧ пᲂбѣ́да на врагѝ вѣ́ры ра́ди. сегѡ̀ трепе́щꙋтъ сᲂпрᲂти́вныѧ си́лы, се́й бы́сть вѣ́рнымъ спасе́нїе, и҆ па́влꙋ пᲂхвала̀.

Современный русский перевод

Оружие Креста некогда послужило в войнах благочестивому царю Константину благодаря вере неуязвимым знаменем победы над врагами. Трепещут пред ним сопротивные силы. Оно и для верных стало спасением и похвалой для [апостола] Павла.

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Σταυροθετοκίον.

Сла́ва, и҆ны́нѣ, крⷭ҇тобг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Ὁρῶσα σε νεκρόν, καὶ γυμνὸν ἐπὶ ξύλου, τιτρώσκομαι δεινῶς, καὶ δονοῦμαι τὰ σπλάγχνα, Υἱέ μου ὑπεράγαθε, καὶ Θεὲ παντοδύναμε, ἡ πανάμωμος, ἐν στεναγμοῖς ἀνεβόα· ἣν ὑμνήσωμεν, ὡς τοῦ Κυρίου Μητέρα, καὶ πίστει δοξάσωμεν.

Современный русский перевод

«Вижу Тебя мёртвым и обнажённым на древе [Креста], и это ранит глубоко, и потрясат всё внутри меня, о Сын мой Преблагой и Бог Всесильный» – Всенепорочная в стенаниях взывала. Будем же воспевать Её, как Матерь Господа, и с верой прославлять!

–––––––––––––––––––––––––

Μετὰ τὴν γ´ Στιχολογίαν Καθίσματα. Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

По г҃-мъ стїхосло́вїи сѣда́льны, гла́съ а҃. Подо́бенъ: Гро́бъ тво́й:

Греческий текст

Σταυρῷ προσηλωθείς, ἑκουσίως οἰκτίρμον, ἐθέωσας ἡμῶν, τὴν φθαρεῖσαν οὐσίαν, καὶ τὸν ἀνθρωπόλεθρον, ἐθανάτωσας δράκοντα· ἀλλὰ στηριξον, ὀρθοδοξίᾳ τὸν κόσμον καὶ κατάβαλε, αἱρετικῶν τὰς ἐπάρσεις, Σταυρῷ τῷ τιμίῳ σου.

Современный русский перевод

По своей воле быв пригвождён ко Кресту, Милосердный, ты обо́жил наше разложившееся естество, и умертвил Змея-человекоубийцу. Но утверди Православием мир и низложи нападки еретиков своим досточтимым Крестом!

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικόν.

Мч҃нченъ:

Греческий текст

Ἀθλήσεως καύχημα, καὶ στεφάνων ἀξίωμα, οἱ ἔνδοξοι Ἀθλοφόροι, περιβέβληνταί σε Κύριε· καρτερίᾳ γὰρ αἰκισμῶν, τοὺς ἀνόμους ἐτροπώσαντο, καὶ δυνάμει θεϊκῇ, ἐξ οὐρανοῦ τὴν νίκην ἐδέξαντο. Αὐτῶν ταῖς ἱκεσίαις, δώρησαι ἡμῖν ὁ Θεὸς τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Страда́нїѧ похвало́ю, вѣнцє́въ досто́инствомъ, сла́внїи стрⷭ҇тоте́рпцы ѡ҆дѣ́ѧшасѧ тобо́ю гдⷭ҇и: терпѣ́нїемъ бо ра́нъ, беззако́нныхъ побѣди́ша, и҆ си́лою бж҃е́ственною съ нб҃сѐ побѣ́дꙋ прїѧ́ша. тѣ́хъ мл҃твами и҆ менѐ свободѝ ѿ неви́димагѡ врага̀ сп҃се, и҆ сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Страда́нїѧ пᲂхвало́ю, и҆ вѣне́чнᲂю по́честїю, сла́внїи страстᲂте́рпцы ѡ҆дѣ́ѧвшесѧ тᲂбо́ю гдⷭ҇и. терпѣ́нїемъ ᲂу҆́бѡ ра́нъ, без̾зако́нныхъ пᲂбѣди́ша, и҆ си́лᲂю бжⷭ҇твенᲂю ѿ небе́съ пᲂбѣ́дꙋ прїѧ́ша. тѣ́хъ мл҃твами, и҆ на́съ свᲂбᲂдѝ ѿ неви́димаго врага̀, сп҃се и҆ спасѝ на́съ.

Современный русский перевод

В Тебя, Господи, – похвалу за подвиг и ценность венцов – облеклись славные страстотерпцы, ибо стойкостью пред лицом истязаний они победили беззаконников, и божественной силой с небес восприняли победу. По их молитвам, Боже, подари нам великую милость!

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Σταυροθετοκίον. Τὸν τάφον σου, Σωτήρ.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, крⷭ҇тобг҃оро́диченъ. Подо́бенъ: Гро́бъ тво́й:

Греческий текст

Ἡ ἄσπιλος Ἀμνάς, τὸν Ἀμνὸν καὶ Ποιμένα, κρεμάμενον νεκρόν, ἐπὶ ξύλου ὁρῶσα, ἐν δάκρυσιν ἐκραύγαζε, μητρικῶς ἀλαλάζουσα· Πῶς ὑμνήσω σου, τὴν ὑπὲρ λόγον, Υἱέ μου, συγκατάβασιν, καὶ τὰ ἑκούσια πάθη, Θεὲ ὑπεράγαθε;

Современный церковнославянский перевод

Нескве́рнаѧ а҆́гница, а҆́гнца и҆ па́стырѧ повѣ́шена на дре́вѣ ме́ртва зрѧ́щи, пла́чꙋщи вѣща́ше, ма́терски восклица́ющи: ка́кѡ претерплю̀ твоѐ є҆́же па́че сло́ва сн҃е мо́й сни́тїе, и҆ вѡ́льныѧ стрⷭ҇ти, бж҃е пребл҃гі́й;

Дореформенный церковнославянский перевод

Нескве́рнаѧ а҆́гнице, а҆́гньца и҆ па́стырѧ, пᲂвѣ́шена на́ древѣ ме́ртва зрѧ́щи. пла́чꙋщи вѣща́ше, мт҃рьски вᲂсклица́ющи, ка́кѡ претѣрплю̀ твᲂѐ є҆́же па́че сло́ва сн҃е мо́й сни́тїе, и҆ во́льныѧ стра́сти бж҃е преблагі́и.

Современный русский перевод

Непорочная Агница, взирая на Агнца и Пастыря, висящего мёртвым на древе [Креста], со слезами восклицала и по-матерински взывала: «Как воспеть мне Твоё, о Сын мой, невыразимое словами снисхождение и добровольные страдания, Боже Предобрый?»

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 1-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ α´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Τῷ βοηθήσαντι Θεῷ, ἐν Αἰγύπτῳ τῷ Μωσῆ, καὶ δι᾿ αὐτοῦ τὸν Φαραώ, πανστρατιᾷ βυθίσαντι, ἐπινίκιον ᾠδὴν ᾄσωμεν· Ὅτι δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Помо́гшемꙋ бг҃ꙋ во є҆гѵ́птѣ мѡѷсе́ови, и҆ тѣ́мъ фараѡ́на со всево́инствомъ погрꙋзи́вшемꙋ, побѣ́днꙋю пѣ́снь пои́мъ, ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂмо́гшемꙋ бг҃ꙋ во є҆ги́птѣ мѡѷсе́ѡви, и҆ тѣ́мъ фараѡ́на съ вѡ́и пᲂто́пльшꙋ, пᲂбѣ́днꙋю пѣ́снь вᲂспᲂе́мъ, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

Современный русский перевод

Богу, помогшему Моисею в Египте, и потопившему через него фараона вместе с его войском, будем воспевать победную песнь, ибо Он прославлен!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Παθεῖν ἠνέσχου δι᾿ ἡμᾶς, ὁ τῇ φύσει ἀπαθὴς, καὶ σταυρωθεὶς μετὰ λῃστῶν, τὸν ἀρχέκακον ἐχθρόν, ἐθανάτωσας Λόγε καὶ ἔσωσας, τοὺς ἀνυμνοῦντας σε.

Современный церковнославянский перевод

Стрⷭ҇ти претерпѣ́въ на́съ ра́ди, и҆́же є҆стество́мъ безстра́стенъ, и҆ ра́спѧтъ бы́въ съ разбо́йникома, началоѕло́бнаго ѕмі́ѧ ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ сло́ве, и҆ сп҃слъ є҆сѝ покланѧ́ющыѧсѧ тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Стра́сти претерпѣ́въ на́съ ра́ди, и҆́же є҆стество́мъ без̾стра́стенъ, и҆ ра́спѧтъ бы́въ с̾ разбо́йникᲂма, началᲂѕло́бнагѡ ѕмі́ѧ ᲂу҆мертви́въ сло́ве, и҆ спа́слъ є҆сѝ пᲂклᲂнѧ́ющихсѧ тебѣ̀.

Современный русский перевод

Ты претерпел страдания ради нас, будучи по природе [Своей] неподвержен страданию и, распявшись вместе с разбойниками, Врага – родоначальника зла – умертвил, о [Бог-]Слово, и спас всех Тебя воспевающих.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἀνατολὴ ἀνατολῶν, χρηματίζων πρὸς δυσμάς, τῆς ἀπωσμένης Ἰησοῦ, ἦλθες φύσεως ἡμῶν, ὃν ὁ ἥλιος βλέπων κρεμάμενον, τὸ φῶς συνέστειλεν.

Современный церковнославянский перевод

Восто́къ восто́кѡвъ сы́й, къ за́падѡмъ ѿринове́номꙋ є҆стествꙋ̀ на́шемꙋ і҆и҃се прише́лъ є҆сѝ: тебе́ же сл҃нца зрѧ̀ распина́ема, свѣ́тъ сво́й сокры̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂсто́къ вᲂсто́кѡмъ сы́и, к̾ за́падѡмъ ѿринᲂве́нᲂмꙋ є҆стествꙋ̀ на́шемꙋ і҆с҃е прише́лъ є҆сѝ. тебе́ же сл҃нце зрѧ̀ распина́ема, свѣ́тъ сво́й сᲂкры̀.

Современный русский перевод

Ты, Восток востоков, решил прийти на запад к нашему изгнанному естеству, о Иисус, и солнце свет свой скрыло, увидев Тебя повешенным [на Кресте].

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικά.

Мч҃нчны:

Греческий текст

Θάνατον πρόξενον ζωῆς, αἰωνίου Ἀθληταί, ἀνταλλαξάμενοι καλῶς, βασιλείας οὐρανῶν ἠξιώθητε· ὅθεν δοξάζεσθε, καὶ μακαρίζεσθε.

Современный церковнославянский перевод

Сме́ртїю вре́менною жи́знь вѣ́чнꙋю премѣни́вше до́брѣ страда́льцы сла́внїи, црⷭ҇твїѧ нбⷭ҇нагѡ сподо́бистесѧ: сегѡ̀ ра́ди прославлѧ́етесѧ, и҆ бл҃жи́ми є҆стѐ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сме́рть вре́меннꙋю, жи́знїю вѣ́чнᲂю премѣни́вше, до́брѣ страда́льцы сла́внїи, црⷭ҇твїю нбⷭ҇нᲂмꙋ спᲂдо́бистесѧ. сегѡ̀ ра́ди бл҃жи́ми є҆стѐ.

Современный русский перевод

Обменяв вашу смерть на заслуженную ею вечную жизнь, вы, борцы [за Христа,] удостоились Царства Небесного, поэтому и прославляют вас и превозносят [христиане].

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Οἱ τὰ παθήματα Χριστοῦ, μιμησάμενοι καλῶς, πάθη ἰᾶσθε τῶν βροτῶν, χειρουργίᾳ μυστικῇ, καὶ διώκετε λόγῳ τὰ πνεύματα, ἅγιοι Μάρτυρες.

Современный церковнославянский перевод

И҆̀же стрⷭ҇те́мъ хрⷭ҇тѡ́вымъ ᲂу҆подо́бльшесѧ до́блественнѣ, стра̑сти и҆сцѣлева́ете земны́хъ, рꙋкодѣ́йствїемъ та́йнымъ, и҆ сло́вомъ прого́ните дꙋ́хи, ст҃і́и мч҃нцы.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же стрⷭ҇те́мъ хрⷭ҇то́вымъ ᲂу҆пᲂдо́бльшесѧ до́блественѣ, стра́сти и҆сцѣлева́ете земны́мъ, рꙋкᲂдѣ́йствїемъ та́йнымъ. и҆ сло́вᲂмъ прᲂго́ните дꙋ́хи, ст҃і́и мч҃нцы.

Современный русский перевод

Славно уподобившись Христу в Его страданиях, теперь вы исцеляете страдания* людей таинственным вмешательством врачебным, и прогоняете словом [злых] духов, о святые мученики!

(*) или, возм.: страсти (пороки)

–––––––––––––––––––––––––

Σταυροθεοτοκίον.

Крⷭ҇тобг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Ὥσπερ ἀμνὸν ἐπὶ Σταυροῦ, καθορῶσα ἡ Ἀμνάς, ἀναρτηθέντα τὸν Χριστόν, ἀλαλάζει καὶ βοᾷ· Ποῦ σου ἔδυ τὸ κάλλος μακρόθυμε, Υἱὲ προάναρχε;

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́коже а҆́гница зрѧ́щи на крⷭ҇тѣ̀ хрⷭ҇та̀ воздви́жена, и҆ взира́ющи а҆́гнца восклица́ющи вопїѧ́ше: гдѣ̀ твоѧ̀ за́йде добро́та, долготерпѣли́ве сн҃е пребезнача́льне;

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кᲂже а҆́гньца зрѧ́щи на крⷭ҇тѣ̀ хрⷭ҇та̀ вᲂз̾дви́жена, и҆ взира́ющи а҆́гница вᲂсклица́ющи вᲂпїѧ́ше, гдѣ́ ти за́йде дᲂбро́та дᲂлгᲂтерпѣли́ве, сн҃е пребез̾нача́льне.

Современный русский перевод

Взирая словно на [жертвенного] ягнёнка на воздвигнутого на Крест Христа, Агница восклицает и взывает: «Куда закатилась Твоя красота, о Сын, существовавший прежде начала?!»

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν τῆς Ὑπεραγίας Θεοτόκου. Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

И҆́нъ канѡ́нъ прест҃ѣ́й бцⷣѣ. Гла́съ а҃. І҆рмо́съ то́йже.

Греческий текст

Ἐν τῷ πελάγει τῶν δεινῶν, καὶ τῇ ζάλῃ τῶν παθῶν, κλυδωνιζόμενος ἐγώ, τὴν σὴν ἄχραντε Σεμνή, ἐπικαλοῦμαι γαλήνην· διάσωσόν με· λιμὴν γὰρ εἶ τῶν πιστῶν.

Современный церковнославянский текст здесь и далее не совпадает с современным греческим текстом.

Современный русский перевод

В пучине бедствий и в буре страстей под ударами волн я призываю твою тишину, о Пречистая, свято Чтимая [Дева]! Спаси меня, ибо Ты – спасительная гавань для верных!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Προκαθαρθεῖσα τὴν ψυχήν, θείου Πνεύματος φωτί, ὅλον ἐδέξω ἐν γαστρί, τὸ ἀπαύγασμα Πατρός· διὸ τὸν ζόφον μου λῦσον τοῦ πταίσματος, Παρθένε ἄχραντε.

Современный русский перевод

Прежде очистив душу светом Божественного Духа, Ты вместила во утробе целиком Светозарное Сияние Отца. Поэтому рассей мрак моего греха, о Пречистая Дева!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Σὲ τὴν οὐράνιον σκηνήν, καὶ ἁγίαν κιβωτόν, ἐν ᾗ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ, ᾠκοδόμησε Χριστός, καὶ ἱλαστήριον ἔδειξεν εἰς σωτηρίαν, ἡμῶν μεγαλύνομεν.

Современный русский перевод

Тебя, небесную Скинию, и святой Ковчег, в котором воздвиг себе дом Христос, и явленную Им как Умилостивление для нашего спасения, мы прославляем.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Σὺ εἶ τοῦ γένους τῶν βροτῶν, ἀσφαλὴς καταφυγή, τεῖχος καὶ σκέπη καὶ λιμήν, καὶ προστάτις κραταιά, ἐν μοχθηροῖς τοῦ βίου πανύμνητε, Θεογεννήτρια.

Современный русский перевод

Ты для человеческого рода ― безопасное Прибежище, Стена, Укрытие, и Гавань, и Непобедимая защитница в тягостях житейских, о всеми Воспевавемая Богородительница!

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 3-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ γ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Στερεωθήτω ἡ καρδία μου, εἰς τὸ θέλημά σου Χριστὲ ὁ Θεός, ὁ ἐφ᾿ ὑδάτων οὐρανόν, στερεώσας τὸν δεύτερον, καὶ ἔδρασας ἐν τοῖς ὕδασι, τὴν γῆν Παντοδύναμε.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Да ᲂу҆тверди́тсѧ се́рдце моѐ въ во́ли твое́й хрⷭ҇тѐ бж҃е, и҆́же над̾ вода́ми нб҃о ᲂу҆твержде́й второ́е, и҆ ѡ҆снова́вый на вода́хъ зе́млю всеси́льне.

Дореформенный церковнославянский перевод

Да ᲂу҆тверди́тсѧ срⷣце мᲂѐ в̾ во́ли твᲂе́й хрⷭ҇тѐ бж҃е, и҆́же над̾ вᲂда́ми нб҃о ᲂу҆тверже́и втᲂро́е, и҆ ѡ҆снᲂва́выи на вᲂда́хъ зе́млю всемᲂгі́и.

Современный русский перевод

Да утвердится сердце моё в Твоей воле, о Христос Бог, утвердивший над водами второе небо, и основавший на водах землю, о Всесильный!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἐπὶ Σταυροῦ παλάμας ἥπλωσας, καὶ δακτύλους θείους ᾑμάτωσας, ἔργον χειρῶν σου τὸν Ἀδάμ, φονικῆς χειρὸς Δέσποτα, ἐκλυτρούμενος, ὡς μόνος ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

На крⷭ҇тѣ̀ дла̑ни распросте́рлъ є҆сѝ, и҆ пе́рсты бж҃е́ственныѧ ѡ҆кровави́въ, дѣ́ло рꙋкꙋ̀ твоє́ю влⷣко, а҆да́ма ᲂу҆бі́йственныѧ рꙋкѝ и҆збавлѧ́ѧ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ бл҃гъ и҆ чл҃вѣколю́бецъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

На крⷭ҇тѣ̀ дла́ни распрᲂсте́рлъ є҆сѝ, и҆ пе́рсты бжⷭ҇твеныѧ ѡ҆крᲂвави́въ, дѣ́ло рꙋ́кꙋ свᲂе́ю влⷣко, а҆да́ма ᲂу҆бі́йственыѧ рꙋкѝ и҆збавлѧ́ѧ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ бл҃гъ и҆ чл҃кᲂлю́бецъ.

Современный русский перевод

На Кресте ладони Ты простёр, и пальцы божественные оросил кровью, избавляя от руки Убийцы творение своих божественных рук – Адама, о Владыка, как Единственный столь Добрый и Человеколюбивый.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Πλευρὰν ἐνύγης λόγχῃ Δέσποτα, ἀνορθῶν πλευρᾶς τὸ ὀλίσθημα· ξύλῳ ὑψώθης τόν ποτέ, ναυαγήσαντα ξύλου καρπῷ, πρὸς Παράδεισον εἰσάγων, σὺν Λῃστῇ τῷ εὐγνώμονι.

Современный церковнославянский перевод

Въ ре́бра прободе́нъ бы́лъ є҆сѝ копїе́мъ влⷣко, и҆справлѧ́ѧ ре́бренное поползнове́нїе, на дре́во возне́слсѧ є҆сѝ, дре́вле бѣдꙋ̀ прїе́мшаго дре́ва плодо́мъ, въ ра́й вводѧ̀ съ разбо́йникомъ бл҃горазꙋ́мнымъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Въ ре́бра прᲂбᲂде́нъ бы́сть є҆сѝ кᲂпїе́мъ влⷣко, и҆справлѧ́ѧ ре́бренᲂе пᲂпᲂлзе́нїе. на́ древо вᲂзне́ссѧ, и҆́же дре́вле бѣдꙋ̀ прїе́мшагѡ дре́ва плᲂдѡ́мъ, в̾ ра́й в̾вᲂдѧ̀, с̾ разбо́йникᲂмъ бл҃гᲂразꙋ́мнымъ.

Современный русский перевод

В ребро Ты был прнзён копьём, Владыка, исправляя проступок Происшедшей из ребра, и на древо [Креста] был вознесён, в рай вместе с благоразумным разбойником вводя того, кто «потерпел крушение» из-за плода древа [познания добра и зла].

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικά.

Мч҃нчны:

Греческий текст

Τῆς Ἐκκλησίας τὰ στηρίγματα, τὰ τῆς εὐσεβείας προπύργια, τοὺς καθαιρέτας τοῦ ἐχθροῦ, τοῦ Κυρίου τοὺς Μάρτυρας, διανοίᾳ καθαρᾷ, μελῳδικῶς ἀνυμνήσωμεν.

Современный церковнославянский перевод

Церкѡ́внаѧ ᲂу҆твержде́нїѧ, бл҃гоче́стїѧ пре́днїѧ столпы̀, потреби́тели вра́жїѧ, гдⷭ҇ни мч҃ники, мы́слїю чи́стою пѣ́сненнѡ да ᲂу҆бл҃жи́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Цр҃ко́внаѧ ᲂу҆тверже́нїѧ, бл҃гᲂче́стїѧ пре́днїѧ стᲂлпы̀, пᲂтреби́тели вра́жїѧ, гдⷭ҇ни мч҃нки, мы́слїю чи́стᲂю пѣ́снено да ᲂу҆блажи́мъ.

Современный русский перевод

Твердыни Церкви и столпы благочестия, истребителей врага, – свидетелей Господа – мучеников в чистоте ума будем мелодично воспевать!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Οἷά περ θεῖα ὄντες κλήματα, νοητῆς ἀμπέλου οἱ Μάρτυρες, βότρυας ἤνεγκαν σαφῶς, καρτερίας προχέοντες οἶνον, πάντων τὰς καρδίας, τῶν πιστῶν κατευφραίνοντα.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ бж҃е́ственное сꙋ́ще ло́зїе мы́сленнагѡ вїногра́да мч҃ницы, гро́здїе и҆знесо́ша на́мъ ꙗ҆́вѣ, терпѣ́нїѧ и҆злива́ющее вїно̀, и҆ всѣ́хъ вѣ́рныхъ сердца̀ веселѧ́щее.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же бжⷭ҇твенᲂе сꙋ́ще ло́зїе мы́сленагѡ винᲂгра́да мч҃нцы, гро́зды и҆знесо́ша на́мъ ꙗ҆́вѣ, терпѣ́нїѧ и҆злива́юще вино̀, и҆ всѣ́хъ вѣ́рныхъ срⷣца̀ веселѧ́щеє.

Современный русский перевод

Словно божественные ветви духовной Лозы, [Святые] Мученики въяве гроздья принесли, источая вино стойкости, веселящее сердца всех верующих.

–––––––––––––––––––––––––

Σταυροθεοτοκίον.

Крⷭ҇тобг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Εὐλογημένος τῆς κοιλίας σου, ὁ καρπὸς Παρθένε πανύμνητε, ὁ τοὺς φθαρέντας τῷ καρπῷ, διὰ ξύλου Σταυροῦ αὐτοῦ, ἀφθαρσίας καταστήσας, κοινωνοὺς θείᾳ χάριτι.

Современный церковнославянский перевод

Бл҃гослове́нъ пло́дъ чре́ва твоегѡ̀ дв҃о всепѣ́таѧ, и҆стлѣ́вшаѧ плодо́мъ дре́ва, ра́ди крⷭ҇та̀ своегѡ̀, нетлѣ́нїѧ ᲂу҆стро́ивый прича́стники, бж҃е́ственною бл҃года́тїю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Блгⷭ҇ве́нъ пло́дъ чре́ва твᲂегѡ̀ дв҃о всепѣ́таѧ, и҆́же и҆стлѣ́вшїѧ плᲂдѡ́мъ, дре́вᲂмъ крⷭ҇та̀ свᲂегѡ̀, нетлѣ́нїѧ ᲂу҆стро́ивъ прича́стники бжⷭ҇твенᲂю бл҃гᲂда́тїю.

Современный русский перевод

Благословенный Плод Твоего чрева, о воспеваемая всеми Дева, растленных плодом [древа познания добра и зла] посредством древа Своего Креста сделал общниками нетления божественной благодатью.

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Ὁ Εἱρμός. Στερέωσον Κύριε, τὴν Ἐκκλησίαν σου.

Канѡ́нъ прест҃ѣ́й бцⷣѣ. І҆рмо́съ:

Греческий текст

Ἐν τῷ φωτὶ Δέσποινα, τῷ τοῦ Υἱοῦ σου, τὸ ζοφῶδες τῶν ἐμῶν ἀγνοημάτων, μετὰ δακρύων σου δέομαι, διασκέδασον τῇ σῇ πρεσβείᾳ.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом.

Современный русский перевод

Светом Сына Твоего, Владычица, развей мрак моего неведения по Твоему ходатайству, слёзно молю тебя!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὡς ἔχουσα Πανάχραντε, θαυμάτων ἄβυσσον, καὶ πηγὴν ἰαμάτων, ταῖς πρεσβείαις σου ἀπόσμηξον, πάντα ῥύπον τῆς ἐμῆς ψυχῆς, τὸν ἐξ ἁμαρτίας.

Современный русский перевод

У тебя бездна чудес, о Пречистая, и источник исцелений, потому Своим ходатайством сотри всякую грязь греховную с моей души!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τὸν ἄῤῥητον τόκον σου, εὐλογημένη προσκυνοῦμεν, εἰς πρεσβείαν σε καλοῦντες· δυσώπησον Ἁγνὴ πάσης ἀνάγκης λυτρωθῆναι, τούς σὲ ἀνυμνοῦντας.

Современный русский перевод

Неизреченно Тобой Рождённому поклоняемся, о Благословенная, призывая Тебя к ходатайству: умоли, о Чистая, чтобы были избавлены от всякой нужды воспевающие Тебя!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἐλπίδων σε πλήρωμα, καὶ θείαν σκέπην, προστασίαν, καὶ ἡμέραν σωτηρίας, κεκτήμεθα, Μήτηρ τοῦ Λόγου, λάμψον ἡμῖν φῶς τῆς μετανοίας.

Современный русский перевод

Ты для нас ― Исполнение надежд, и божественный Покров, Защита и «День спасения», о Матерь [Бога-]Слова, зажги же для нас свет покаяния!

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 4-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ δ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Εἰσακήκοα Κύριε τὴν ἀκοήν σου, καὶ ἐφοβήθην, κατενόησα τὰ ἔργα σου, ὁ Προφήτης ἔλεγε, καὶ ἐδόξασά σου τὴν δύναμιν.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Оу҆слы́шахъ гдⷭ҇и слꙋ́хъ тво́й, и҆ ᲂу҆боѧ́хсѧ: разꙋмѣ́хъ дѣла̀ твоѧ̑, прⷪ҇ро́къ глаго́лаше, и҆ просла́вихъ си́лꙋ твою̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆слы́шахъ гдⷭ҇и слꙋ́хъ тво́й и҆ ᲂу҆бᲂѧ́хсѧ, разꙋмѣ́хъ дѣ́ла твᲂѧ̀, прⷪ҇ркъ гл҃аше, и҆ прᲂсла́вихъ тѧ̀ чл҃кᲂлю́бче.

Современный русский перевод

«Услышал я, Господи, весть о Тебе, и убоялся, уразумел дела Твои», – говорил пророк, – «и прославил Твою силу».

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Νομοθέτης ὧν δίκαιος, μετὰ ἀνόμων κατελογίσθης, ἐπὶ ξύλου ἀναρτώμενος, εὐεργέτα Κύριε, πάντας δικαιῶσαι βουλόμενος.

Современный церковнославянский перевод

Законода́вецъ пра́веденъ сы́й, со беззако́нники вмѣне́нъ бы́лъ є҆сѝ, на дре́во возне́слсѧ є҆сѝ бл҃годѣ́телю гдⷭ҇и, всѣ́хъ ѡ҆правда́ти хотѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Закᲂнᲂда́вецъ пра́веденъ сы́и, со без̾зако́нникᲂма вмѣне́нъ бы́сть. на́ древо вᲂзнесе́сѧ бл҃гᲂда́телю гдⷭ҇и, всѣ́хъ ѡ҆правда́ти хᲂтѧ̀.

Современный русский перевод

Будучи Сам Праведным Законодателем, Ты был причислен к беззаконникам и повешен на Древо [Креста], желая всех оправдать.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Αἱ δυνάμεις ἐξέστησαν, αἱ τῶν Ἀγγέλων, ἐπὶ Σταυροῦ σε, θεασάμεναι ὑψούμενον, καὶ τοῦ σκότους Ἥλιε, τὰς ἀρχὰς δυνάμει τροπούμενον.

Современный церковнославянский перевод

Си̑лы всѧ̑ ᲂу҆диви́шасѧ а҆́гг҃льскїѧ, на крⷭ҇тѣ̀ тебѐ зрѧ́щи возноси́ма сл҃нце, и҆ тьмы̀ нача́льныѧ си̑лы побѣжде́ни бы́ша.

Дореформенный церковнославянский перевод

Си́лы всѧ̀ ᲂу҆диви́шасѧ а҆́нг҃льскїѧ, на крⷭ҇тѣ̀ тебѐ зрѧ́ще вᲂзнᲂси́ма сл҃нца, и҆ тмы̀ нача́льныѧ си́лы пᲂбѣжде́ни бы́ша.

Современный русский перевод

Ангельские силы поразились, увидев Тебя возносимым на Крест, о Солнце, и в бегство обращающим, [Своею] силой власти тьмы.

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικά.

Мч҃нчны:

Греческий текст

Ἰαμάτων χαρίσματα, ἐκ τῶν τοῦ Πνεύματος χαρισμάτων, ἀπαντλήσαντες οἱ μάρτυρες, πάντων ἀναπαύουσι, πάθη ψυχοφθόρα ἐν χάριτι.

Современный церковнославянский перевод

И҆сцѣле́нїй бл҃года́ть ѿ дꙋхо́вныхъ дарова́нїй поче́рпше мч҃нцы, всѣ̑мъ ѿмыва́ютъ стра̑сти дꙋшетлѣ̑нныѧ бж҃їею бл҃года́тїю.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆сцѣле́нїемъ бл҃гᲂда́ть, ѿ дх҃о́вныхъ дарᲂва́нїи пᲂче́рпше мч҃нцы, всѣ́мъ ѿмыва́ютъ стра́сти дш҃етлѣ́нныѧ, бж҃їею бл҃гᲂда́тїю.

Современный русский перевод

Почерпнув дары исцелений из дарований Духа, мученики благодатью умиротворяют душепагубные страсти всех [людей].

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Νυσταγμὸν ἀπωσάμενοι, τῆς ἀμελείας οἱ ἀθλοφόροι, ἐγρηγόρσει θείας πίστεως, τῶν θηρῶν ἐκοίμισαν τὰς ὁρμάς, καὶ χαίροντες ἤθλησαν.

Современный церковнославянский перевод

Дрема́нїе ѿри́нꙋвше нерадѣ́нїѧ стрⷭ҇тоте́рпцы, бо́дростїю бж҃е́ственною, и҆ вѣ́рою ѕвѣре́й ᲂу҆спи́ша стремлє́нїѧ, и҆ ра́дꙋющесѧ пострада́ша.

Дореформенный церковнославянский перевод

Дрема́нїе ѿри́нꙋвше нерадѣ́нїѧ стрⷭ҇тᲂте́рпцы, бо́дрᲂстїю бжⷭ҇твенᲂю, и҆ вѣ́рᲂю ѕвѣре́мъ ᲂу҆спи́ша стремле́нїѧ. и҆ ра́дꙋющесѧ пᲂстрада́ша.

Современный русский перевод

Отогнав дремоту нерадения бдительностью божественной веры, [святые] страстотерпцы усыпили ярость зверей и совершили подвиг в радости.

–––––––––––––––––––––––––

Σταυροθεοτοκίον.

Крⷭ҇тобг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Οἴμοι τέκνον! Πῶς βλέψω σε, ἐπὶ τοῦ ξύλου ἀνηρτημένον, καὶ ἀδίκως θανατούμενον, τὸν ζωὴν παρέχοντα; ἡ Παρθένος κλαίουσα ἔλεγεν.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆вы̀ мнѣ̀ ча́до, что̀ бꙋ́дꙋ; ка́кѡ зрю́ тѧ на дре́во воздви́жена, и҆ без̾ пра́вды ᲂу҆мерщвлѧ́ема живо́тъ подаю́щаго; дв҃а пла́чꙋщи глаго́лаше.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆вы̀ мнѣ̀ ча́до что̀ бꙋ́дꙋ ; ка́кѡ зрю́ тѧ на́ древо вᲂз̾дви́жена, и҆ без̾ пра́вды ᲂу҆мерщвлѧ́ема, живо́тъ пᲂдаю́щагѡ дв҃аѧ пла́чꙋщисѧ гл҃аше.

Современный русский перевод

«Увы, Дитя, как видеть Мне Тебя, Дающего жизнь, поднятым на Древо, и неправедно убиваемым?!» – плача, говорила [Пресвятая] Дева.

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.тὉ Εἱρμός. Κατενόησα Παντοδύναμε τὴν σὴν οἰκονομίαν.

Канѡ́нъ прест҃ѣ́й бцⷣѣ. І҆рмо́съ:

Греческий текст

Ἱλαστήριον ἀκαταίσχυντον, τὴν πρεσβείαν σου πάντες, ἁγνὴ Παρθένε, οἱ πιστοὶ κεκτήμεθα.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом.

Современный русский перевод

Все мы, верующие, приобрели Твоё предстательство как неизменное умилостивление, о Дева Чистая!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Θεὸν Ἁγνὴ Λόγον ἐν μήτρᾳ σου, ἀφράστως συλλαβοῦσα, Θεὸν Σωτῆρα, τίκτεις τοῦ γένους ἡμῶν.

Современный русский перевод

Бога-Слово, о Чистая, во утробе Своей неизреченно зачав, рождаешь Ты Бога – Спасителя нашего [человеческого] рода.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἀπροσμάχητον τεῖχος ἔχοντες, τὴν σὴν σκέπην Παρθένε, τῶν ἀοράτων, ἐχθρῶν λυτρούμεθα.

Современный русский перевод

Обладая неодолимой стеной, Твоим покровом, Дева, мы избавляемся от невидимых врагов.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Πεπτωκότας ἁμαρτήμασι, διανάστησον Κόρη, εὐλογημένη, ἐλπὶς γὰρ εἶ τῶν πιστῶν.

Современный русский перевод

Павших из-за грехов восставь, о Благословенная Отроковица, поскольку Ты – надежда верующих!

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 5-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ ε´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Τὸ φαεινὸν ἡμῖν ἐξανάτειλον, φῶς τὸ ἀΐδιον, τοῖς ὀρθρίζουσιν, ἐπὶ τὰ κρίματα τῶν ἐντολῶν σου, Δέσποτα φιλάνθρωπε, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Свѣ́тлый на́мъ возсїѧ́й свѣ́тъ присносꙋ́щный, ᲂу҆́тренюющымъ ѡ҆ сꙋдьба́хъ за́повѣдей твои́хъ, влⷣко чл҃вѣколю́бче хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Свѣ́тлыи на́мъ вᲂз̾сїѧ́й, свѣ́тъ приснᲂсꙋ́щныи, ᲂу҆́тренюющимъ ѡ҆ сꙋдьба́хъ запᲂвѣде́й твᲂи́хъ, влⷣко чл҃кᲂлю́бче хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ.

Современный русский перевод

Взойди, Блистающий и Вечный Свет, для нас, созерцающих с раннего утра судьбы Твоих повелений, о Владыка Человеколюбец, Христос Бог наш!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἐπὶ Σταυροῦ σαρκὶ ἀνυψούμενος, ἔθνη ἐκάλεσας, μὴ εἰδότα σε, πρὸς σὴν ἐπίγνωσιν, Κριτὰ τῶν ὅλων, μόνε εὐσυμπάθητε, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

На крⷭ҇тѣ̀ пло́тїю воздвиза́емь, ꙗ҆зы́ки призва́лъ є҆сѝ невѣ́дꙋющыѧ тебѐ, къ твоемꙋ̀ позна́нїю, сꙋдїѐ всѣ́хъ, є҆ди́не млⷭ҇тиве хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

На крⷭ҇тѣ̀ пло́тїю вᲂздвиза́емь, ꙗ҆зы́ки призыва́ѧ невѣ́дꙋщїѧ тебѐ к̾ свᲂемꙋ̀ пᲂзна́нїю, сꙋдїѐ всѣ́хъ є҆ди́не млⷭ҇тиве хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ.

Современный русский перевод

Когда Ты был плотью поднимаем на Крест, Ты призвал не знающие Тебя народы к познанию Тебя, о Судья всех, единственный Благой и Сострадательный, Христос Бог наш!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Σοῦ πρὸς κριτήριον στάντος ἄδικον, δίκαιε Κύριε, δεδικαίωται ὁ πρὶν κατάκριτος Ἀδάμ, καὶ κράζει· Δόξα τῇ Σταυρώσει σου, μακρόθυμε Κύριε.

Современный церковнославянский перевод

Тебѣ̀ на сꙋди́щи ста́вшꙋ непра́веднѣмъ, пра́ведне гдⷭ҇и, ѡ҆правда́сѧ пре́жде ѡ҆сꙋжде́нный а҆да́мъ, и҆ зове́тъ: сла́ва распѧ́тїю твоемꙋ̀, долготерпѣли́ве гдⷭ҇и.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тебѣ̀ на сꙋди́щи ста́вшꙋ непра́веднѣмъ, пра́ведне гдⷭ҇и, и҆ ѡ҆правда́сѧ, и҆́же пре́же ѡ҆сꙋже́ныи а҆да́мъ. и҆ зᲂве́тъ, сла́ва распѧ́тїю твᲂемꙋ̀ дᲂлгᲂтерпѣли́ве гдⷭ҇и.

Современный русский перевод

Когда Ты предстал пред неправедным судом, о Праведный Господь, был оправдан прежде осуждённый Адам. И он взывает: «Слава распятию Твоему, о Долготерпеливый Господь!»

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικά.

Мч҃нчны:

Греческий текст

Ὥσπερ Παράδεισος θεοφύτευτος, ὤφθητε μάρτυρες, πάθη τίμια, ὡς ἄνθη εὔοσμα προσκεκτημένοι, οἷς εὐωδιάζεται, πιστῶν ψυχὴ ἅπασα.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́коже ра́й бг҃онасажде́нный ꙗ҆ви́стесѧ мꙋ́чєницы, стрⷭ҇ти чⷭ҇тны́ѧ ꙗ҆́кѡ цвѣ́ты бл҃гоꙋха́нныѧ и҆мꙋ́ще, и҆́миже бл҃гоꙋха́етсѧ вѣ́рныхъ дꙋша̀ всѧ́каѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кᲂже ра́й бг҃ᲂнасажде́ныи, ꙗ҆ви́стесѧ мч҃нцы, стра́сти честны́ѧ, ꙗ҆́кѡ цвѣ́ты бл҃гᲂꙋха́нныѧ и҆мꙋ́ще, и҆́ми же бл҃гᲂꙋха́етсѧ вѣ́рныхъ дш҃а всѧ́ка.

Современный русский перевод

Принимая досточтимые страдания, вы явились словно Богом насажденный рай, о [святые] мученики, как благоуханные цветы, овевающие ароматом каждую верующую душу.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τὰ εὐθαλέστατα καὶ κατάκαρπα, δένδρα τῆς πίστεως, τὸν ἀθάνατον καρπὸν ἀνθήσαντα, τὰ τῆς κακίας ῥίζας ἀνασπάσαντα, ὑμνοῦμεν τοὺς μάρτυρας.

Современный церковнославянский перевод

Бл҃гоцвѣ̑тнаѧ и҆ бл҃гоплодѡви́таѧ древеса̀, и҆̀же вѣ́ры безсме́ртїѧ пло́дъ процвѣто́ша, и҆ ѕло́бы корє́нїѧ и҆сторго́ша, воспои́мъ мꙋ́ченики гдⷭ҇ни.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бл҃гᲂцвѣ́тнаѧ и҆ бл҃гᲂплᲂдᲂви́таѧ древеса̀, и҆́же вѣ́ры без̾сме́ртїѧ пло́дъ прᲂцвѣто́ша, и҆ ѕло́бы кᲂре́нїѧ и҆стᲂрго́ша, вᲂспᲂе́мъ мч҃нки гдⷭ҇ни.

Современный русский перевод

Как прекрасно цветущие и плодовитые деревья веры, принесшие бессмертный плод, и исторгнувшие корни зла, будем воспевать [святых] мучеников!

–––––––––––––––––––––––––

Σταυροθεοτοκίον.

Крⷭ҇тобг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Ῥάβδος ἡ ἔντιμος ἡ βλαστήσασα, κλάδον ἀμάραντον, ἀνυψούμενον αὐτὸν ὡς ἔβλεπεν ἐπὶ τοῦ ξύλου, Δέσποτα, ἐκραύγαζε, μὴ ἄτεκνον δείξῃς με.

Современный церковнославянский перевод

Же́злъ чⷭ҇тны́й, ꙗ҆́же прозѧ́бшїй цвѣ́тъ неꙋвѧда́ющїй, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆зрѣ̀ на дре́во возноси́ма того̀, вопїѧ́ше: влⷣко, не безча́днꙋ ꙗ҆ви́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Же́ѕлъ чⷭ҇тны́и, ꙗ҆́же прᲂзѧ́бшїи цвѣ́тъ не ᲂу҆вѧда́ющїи, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆зрѣ̀ на́ древо вᲂзнᲂси́ма тᲂго̀, вᲂпїѧ́ше влⷣко не без̾ча́днꙋ ꙗ҆ви́ мѧ.

Современный русский перевод

[Богородица] – cвященный жезл, произрастивший неувядаемый побег, [Христа,] – когда видела Его поднимаемым на древо, взывала: «О Владыка, не оставляй Меня бездетной!»

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Ὁ Εἱρμός. Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντες.

Канѡ́нъ прест҃ѣ́й бцⷣѣ. І҆рмо́съ.

Греческий текст

Κραταιὰν σε ἀντίληψιν, Ἀειπάρθενε ὑπάρχουσαν, ἐν πειρασμοῖς καὶ θλίψεσι, καὶ δειναῖς ἁμαρτίαις, εὕροιμεν εὔκαιρον βοήθειαν.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом.

Современный русский перевод

Крепкое заступничество в искушениях, и скорбях‍ и в страшных грехах, о Приснодева, обрели мы в Тебе, и своевременную помощь!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τὰ τῶν Ἀγγέλων στρατεύματα, ὡς τὸν Κτίστην τῶν ἁπάντων, ὑπερφυῶς κυήσασαν, καὶ Παρθένον μείνασαν, Θεοτόκε ἀνυμνοῦσι σε ἀεί.

Современный русский перевод

Ангельские полки воспевают Тебя непрестанно, как неизреченно Родившую Создателя всего [сущего], и оставшуюся Девой, Богородица.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἐν τῇ πηγῇ τῶν ἰαμάτων σου, καὶ τοῖς ῥείθροις τῶν θαυμάτων σου, τὸν μολυσμὸν ἀπόπλυνον, τὸν ἐκ τῆς ἁμαρτίας, προστριβέντα μοι πανάμωμε.

Современный русский перевод

В источнике Твоих исцелений и в струях Твоих чудес отмой грязь, грехом в меня внесённую, Всенепорочная!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τὸν ἱλασμὸν τῶν ψυχῶν ἡμῶν, ἐν νηδύϊ συλλαβοῦσα Ἁγνή, σωτηρίαν τέτοκας, τοῖς ἐν πίστει ἀπλέτῳ, Θεοτόκον σε δοξάζουσιν.

Современный русский перевод

Умилостивление для наших душ зачав в Своей утробе, Чистая, Ты родила спасение для тех, кто с великой* верой прославляет Тебя, Богородицу.

(*) буквально: с безмерной

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 6-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ Ϛ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Τὸν Προφήτην διέσωσας, ἐκ τοῦ κήτους φιλάνθρωπε, κἀμὲ τοῦ βυθοῦ τῶν πταισμάτων, ἀνάγαγε δέομαι.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Прⷪ҇ро́ка сп҃слъ є҆сѝ ѿ ки́та чл҃вѣколю́бче, и҆ менѐ и҆з̾ глꙋбины̀ прегрѣше́нїй возведѝ, молю́сѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пррⷪ҇ка спа́слъ є҆сѝ ѿ ки́та чл҃кᲂлю́бче, и҆ менѐ и҆з̾ глꙋбины̀ грѣхо́вныѧ, вᲂз̾ведѝ мᲂлю́тисѧ.

Современный русский перевод

Пророка из кита* Ты спас, о Человеколюбец, и меня подними со дна прегрешений, умоляю [Тебя]!

(*) это греч. слово может также означать «огромное морское животное»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὁ τιμῆς πάσης ὕπερθεν, ἀτιμίαν ὑπήνεγκας, Σταυρῷ προσπαγεὶς τοὺς ἀνθρώπους, τιμῆσαι βουλόμενος.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же че́сти всѧ́кїѧ превы́шши, безче́стїе претерпѣ́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ, на крⷭ҇тѣ̀ воздви́женъ, чл҃вѣ́ки почестѝ хотѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же че́сти всѧ́кᲂѧ превы́шши, без̾че́стїе претерпѣ́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ. на крⷭ҇тѣ̀ вᲂздви́женъ, чл҃ки пᲂчестѝ хᲂтѧ̀.

Современный русский перевод

Будучи Сам превыше всякой чести, Ты принял бесчестие, пригвоздившись ко Кресту, желая даровать честь человечеству.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὑπογράφεις μοι ἄφεσιν, τῷ καλάμῳ τυπτόμενος, καταδουλωθέντι τῷ πλάνῳ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Подписꙋ́еши мнѣ̀ ѡ҆ставле́нїе, порабоще́нномꙋ льсти́вымъ, тро́стїю бїе́мь хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ пребл҃гі́й.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂдписꙋ́ѧ мнѣ̀ ѡ҆ставле́нїе, пᲂрабᲂще́нᲂмꙋ льсти́вымъ, тро́стїю бїе́мь хрⷭ҇тѐ пребл҃гі́и.

Современный русский перевод

Ты подписал помилование мне, порабощённому Обманщиком, когда бит был тростью,* о Христос Бог наш!

(*) это слово (его исх. значение – «тростник») также означает тростниковую палочку для письма

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικά.

Мч҃нчны:

Греческий текст

Διὰ πόνων ἀθλήσεως, πρὸς τὴν ἄπονον ἅγιοι, μετέβητε λῆξιν ἀῤῥήτου, χαρᾶς ἀξιούμενοι.

Современный церковнославянский перевод

Болѣ́зньми страда́нїй къ неболѣ́зненнѣй преидо́сте ст҃і́и кончи́нѣ, и҆ неизрече́нныѧ ра́дости сподо́бльшесѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бᲂлѣ́зньми страда́нїи, к̾ небᲂлѣ́зненѣй преи҆до́сте ст҃і́и кᲂнчи́нѣ, и҆ неи҆зрече́ннѣй ра́дᲂсти спᲂдо́бльшесѧ.

Современный русский перевод

Через боль подвигов, святые [мученики], вы достигли безболезненного конца, удостоившись радости.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἐπυρώθητε ἄνθραξι, τῆς Χριστοῦ ἀγαπήσεως, ὅθεν τῷ πυρὶ ὁμιλοῦντες, ἐμείνατε ἄφλεκτοι.

Современный церковнославянский перевод

Разжего́стесѧ ᲂу҆́гльми хрⷭ҇то́вы любвѐ премꙋ́дрїи: тѣ́мже во ѻ҆́гнь вмета́еми не ѡ҆палѧ́еми пребы́сте.

Дореформенный церковнославянский перевод

Разжего́стесѧ ᲂу҆́гльми хрⷭ҇то́вы любвѐ премꙋ́дрїи. тѣ́мже во ѻ҆́гнь вмета́еми, не ѡ҆палѧ́еми пребы́сте.

Современный русский перевод

Воспламенились вы углём любви ко Христу, потому и оказавшись в огне, остались неопалимыми.

–––––––––––––––––––––––––

Σταυροθεοτοκίον.

Крⷭ҇тобг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Μετὰ τόκον Πανάμωμε, ὡς πρὸ τόκου διέμεινας· Θεὸν γὰρ ἐκύησας ξύλῳ, τὸν ἄνθρωπον σώσαντα.

Современный церковнославянский перевод

По ржⷭ҇твѣ̀ всенепоро́чнаѧ, ꙗ҆́коже и҆ пре́жде ржⷭ҇тва̀ пребыла̀ є҆сѝ: бг҃а бо родила̀ є҆сѝ дре́вомъ человѣ́ка сп҃сшаго.

Дореформенный церковнославянский перевод

По ржⷭ҇твѣ̀ всенепᲂро́чнаѧ, ꙗ҆́кᲂже и҆ пре́же ржⷭ҇тва̀ пребы́сть, бг҃а бо рᲂдила̀ є҆сѝ, дре́вᲂмъ чл҃ка спа́сшагѡ.

Современный русский перевод

После Рождества, о Всенепорочная, Ты пребыла такой же, как и до Рождества, ибо Ты родила Бога, спасшего древом [Креста] человека.

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Ὁ Εἱρμός. Σὺν τῷ Ἰωνᾷ βοῶμεν σοι.

Канѡ́нъ прест҃ѣ́й бцⷣѣ. І҆рмо́съ.

Греческий текст

Τῶν ἀλγεινῶν παθῶν μου τὰ συντρίμματα, ἐν τῷ συνδέσμῳ Δέσποινα, τῆς πρεσβείας σου θεράπευσον, καὶ τὴν ῥῶσιν μοι δώρησαι.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом.

Современный русский перевод

Раны болезненных моих страстей исцели, о Владычица, соединяя [это] с Твоим ходатайством, и здоровье подари мне!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὅλος συλληφθεὶς πολλοῖς ἀτοπήμασι, καὶ συληθεὶς τὸν νοῦν, ἁμαρτίαις πολλαῖς, τῇ σκέπῃ σου καταφεύγω, διάσωσόν με.

Современный русский перевод

Весь быв захвачен многими непотребными [помыслами] и потеряв [здравый] ум из-за многих грехов, спешу я к Твоему покрову, [Богородица,] спаси меня!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Πάντες ἀδιστάκτῳ πίστει σε Πάναγνε, ἐκδυσωποῦμεν Παρθένε, τῶν ἐπταισμένων ἡμῖν δώρησαι λύσιν, ὡς Μήτηρ Θεοῦ.

Современный русский перевод

Все мы, неколебимо веруя, умоляем Тебя, о Всечистая Дева, подари нам отпущение прегрешений, как Матерь Божия!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὡς τοῦ νοητοῦ Ἡλίου πανάμωμε, ἀναδειχθεῖσα ὄχημα, φωταγώγησον, τοὺς ἐν νυκτί, ἀγνωσίας καθεύδοντας.

Современный русский перевод

Как Окно, проведшее [в мир] духовное Солнце, всецело Непорочная, освети спящих в ночи неведения!

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 7-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ ζ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Ἡ κάμινος Σωτὴρ ἐδροσίζετο, οἱ Παῖδες δὲ χορεύοντες ἔψαλλον· Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Пе́щь сп҃се ѡ҆роша́шесѧ, ѻ҆́троцы же ликꙋ́юще поѧ́хꙋ: ѻ҆тцє́въ бж҃е бл҃гослове́нъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пе́щь сп҃се ѡ҆рᲂша́шесѧ, ѻ҆́трᲂцы же мꙋ́жески вᲂспѣва́хꙋ глаго́люще, блгⷭ҇ве́нъ бг҃ъ ѻ҆ц҃ъ на́шихъ.

Современный русский перевод

Печь орошалась, о Спаситель, а юноши, ликуя, пели: «Благословен Бог наших отцов!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Σταυρούμενος τὴν κτίσιν ἐσάλευσας, νεκρούμενος τὸν ὄφιν ἐνέκρωσας· Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Распина́емь тва́рь поколеба́лъ є҆сѝ: ᲂу҆мерщвлѧ́емь ѕмі́ѧ ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ: бл҃гослове́нъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Распина́емь, тва́рь пᲂкᲂлеба́лъ є҆сѝ. ᲂу҆мерщвлѧ́емь, ѕмі́ѧ ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ. блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ бж҃е ѻ҆ц҃ъ на́шихъ.

Современный русский перевод

Распятие претерпевая, Ты всё творение поколебал, и, умерщвляем, Змея умертвил. Благословен Бог наших отцов!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ποτίζεται χολὴ ὁ Μακρόθυμος, πηγάζων μοι γλυκασμὸν σωτήριον, τῇ ἐνηδόνῳ βρώσει στερηθέντι, Παραδείσου τῆς τρυφῆς.

Современный церковнославянский перевод

Напоѧ́етсѧ же́лчїю долготерпѣли́вый, и҆сточа́ѧ мѝ сла́дость сп҃си́тельнꙋю, сла́достною снѣ́дїю лише́нномꙋ ра́йскїѧ пи́щи.

Дореформенный церковнославянский перевод

Напᲂѧ́етсѧ же́лчїю дᲂлгᲂтерпѣли́выи, и҆стᲂча́ѧ ми сла́дᲂсть спасе́нꙋю, сла́дᲂстнᲂю снѣ́дїю лише́нᲂмꙋ ра́йскїѧ пи́щи.

Современный русский перевод

Дают пить желчь Долготерпеливому, Источающему спасительную сладость мне, лишённому из-за услаждающей пищи сладости рая.

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικά.

Мч҃нчны:

Греческий текст

Οἱ Μάρτυρες ξεόμενοι ὄνυξι, νεκρώσεως τὸ πάθος ἀπέθεντο, καταστολὴν δὲ θείαν, ἐκ Θεοῦ ἐκομίσαντο.

Современный церковнославянский перевод

Мч҃нцы ноготьмѝ стрꙋ́жеми, ме́ртвости дебельство̀ ѿложи́вше, красотꙋ́ же бж҃е́ственнꙋю ѿ бг҃а прїѧ́ша.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мч҃нцы нᲂгᲂтьмѝ стрꙋ́жеми, ме́ртвᲂсти дебельство̀ ѿлᲂжи́вше, красᲂтꙋ́ же бжⷭ҇твенꙋю ѿ́ бг҃а прїѧ́ша.

Современный русский перевод

Строгаемые когтями* мученики совлеклись смертельного страдания, и от Бога получили божественные одежды.

(*) орудие пытки

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τοῖς πάθεσι τὸ πάθος τὸ ἄχραντον, μιμούμενοι καλλίνικοι Μάρτυρες, τοὺς αἰκισμοὺς ῥᾳδίως, τῶν ἐχθρῶν ὑπεμείνατε.

Современный церковнославянский перевод

Стрⷭ҇тьмѝ стрⷭ҇ти хрⷭ҇то́вѣй пречⷭ҇тѣй подо́бѧщесѧ, до́блїи мч҃нцы, ра̑ны вра́жїѧ ᲂу҆до́бь претерпѣ́сте.

Дореформенный церковнославянский перевод

Страстьмѝ, стра́сти хрⷭ҇то́вѣ пречⷭ҇тѣй пᲂдо́бѧщесѧ, до́блїи мч҃нцы, и҆ ра́ны вра́жїѧ ᲂу҆до́бь претерпѣ́ша.

Современный русский перевод

Страданиями [своими] подражая пречистому Страданию, о победоносные мученики, вы невозмутимо претерпели истязания врагов.

–––––––––––––––––––––––––

Σταυροθεοτοκίον.

Крⷭ҇тобг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Σταυρούμενον ὁρῶσα τὸν Κύριον, ἡ ἄμεμπτος Θεοτόκος ἔλεγεν· Οἴμοι! Υἱὲ πῶς θνῄσκεις, ἡ ζωὴ καὶ ἐλπὶς τῶν πιστῶν;

Современный церковнославянский перевод

Распина́ема зрѧ́щи гдⷭ҇а непоро́чнаѧ бг҃оро́дица, глаго́лаше: ᲂу҆вы̀ мнѣ̀ сн҃е мо́й, ка́кѡ ᲂу҆мира́еши, животѐ и҆ наде́ждо вѣ́рныхъ;

Дореформенный церковнославянский перевод

Распина́ема зрѧ́щи гдⷭ҇а, непᲂро́чнаѧ бцⷣе гл҃аше, ᲂу҆вы̀ мнѣ̀ сн҃е мо́й, ка́кѡ ᲂу҆мира́еши, живᲂтѐ и҆ наде́жда вѣ́рнымъ.

Современный русский перевод

Видя распинаемого Господа, Непорочная Богородица говорила: «Увы мне, Сын мой, как Ты умираешь, Жизнь и Надежда верных?»

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Ὁ Εἱρμός. Ὁ ἐν τῇ βάτῳ ὀφθείς.

Канѡ́нъ прест҃ѣ́й бцⷣѣ. І҆рмо́съ.

Греческий текст

Ἐν πειρασμοῖς βοηθόν, ἐν κινδύνοις σωτηρίαν, σὲ Δέσποινα ἐπιστάμενοι, πιστῶς ἐκβοῶμεν· Εὐλογημένος Πάναγνε, ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом.

Современный русский перевод

Зная Тебя, как Помощницу в искушениях и Спасение в опасностях, мы восклицаем с верой: «Благословен, Всечистая, плод чрева Твоего!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τὸν τῆς ζωῆς χορηγόν, ὡς τεκοῦσα Θεοτόκε, ἀνάστησον νεκρωθέντα με, δειναῖς ἁμαρτίαις, Εὐλογητὸς εἶ κράζοντα, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Современный русский перевод

Как Родившая Подателя жизни, Богородица, воскреси меня, умерщвлённого тяжкими грехами, [но] взывающего: «Благословен Ты, Бог наших отцов!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Θεὸς ἐκ σοῦ προελθών, ἐλυτρώσατο τὴν φύσιν τῆς κατάρας, καὶ ἰάσατο τὰς πάντων ὀδύνας. Εὐλογημένος Πάναγνε, ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

Современный русский перевод

Бог, пройдя через Тебя, избавил от проклятия природу и исцелил мучения всех. Благословен, Всечистая, плод чрева Твоего!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Χαῖρε χαρὰ τῶν πιστῶν, καὶ λυτήριον λύπης· Χαῖρε πάντων ἱλαστήριον, τῶν πίστει βοώντων· Εὐλογημένη ἄχραντε, Θεοτόκε πανύμνητε.

Современный русский перевод

Радуйся, о радость верных и избаление от печали! Радуйся очищение всех взывающих с верой: «Благословенна ты, о Пречистая Богородица, воспеваемая всеми!»

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 8-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ η´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Τὸν τοὺς ὑμνολόγους ἐν καμίνῳ, διασώσαντα Παῖδας, καὶ τὴν βροντόφλογον μεταβαλόντα, κάμινον εἰς δρόσον, Χριστὸν τὸν Θεὸν ὑμνεῖτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Пѣсносло́вцы въ пещѝ сп҃сшагѡ дѣ́ти, и҆ громопла́меннꙋю прело́жшаго на ро́сꙋ, хрⷭ҇та̀ бг҃а по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пѣснᲂслᲂве́сники в̾ пещѝ спа́сшаго дѣ́ти, и҆ грᲂмᲂпла́меннꙋю пе́щь, прело́жшагѡ на хла́дъ, хрⷭ҇та̀ бг҃а по́йте, и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Христа Бога, Спасшего в печи юношей, [Своих] певцов, и Преобразившего в росу гудящую пламеннем печь, воспевайте во все времена!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὅτε τῷ Σταυρῷ Σῶτερ ἐπάγης, ἐκλονεῖτο ἡ κτίσις, ἥλιος ἔπαυσε τὰς ἀκτῖνας, καὶ πέτραι ἐσχίζοντο, καὶ ᾅδῃς Σῶτερ ἐγυμνοῦτο, μὴ φέρων σου τὸ κράτος.

Современный церковнославянский перевод

Є҆гда̀ на крⷭ҇тѣ̀ сп҃сѐ пригвозди́лсѧ є҆сѝ, колеба́шесѧ тва́рь: сл҃нце ᲂу҆ста́ви лꙋчы̀, и҆ ка́менїе распада́шесѧ, и҆ а҆́дъ ско́рѡ ѡ҆бнажа́шесѧ, не терпѧ̀ держа́вы твоеѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆гда̀ на крⷭ҇тѣ̀ сп҃се пригвᲂзди́сѧ, преклᲂнѧ́шесѧ тва́рь, сл҃нце ᲂу҆ста́ви лꙋчѝ, и҆ ка́менїе распада́шесѧ, и҆ а҆́дъ ско́рѡ ѡ҆бнажа́шесѧ, нетерпѧ̀ держа́вы твᲂеѧ̀.

Современный русский перевод

Когда Ты ко Кресту был пригвождён, Спаситель, тварь поколебалась, солнце спрятало лучи, раскалывались камни, и ад опустошался, не вынося, Спаситель Твоей силы.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὑπὲρ καταδίκων ἀπωσμένων, καταδίκης ἠνέσχου, ὑπὲρ τοῦ γύμνωσιν ὑποστάντος, γυμνὸς ξύλῳ κρέμασαι, οἰκτίρμον. Μέγα σου τὸ κράτος, καὶ ἡ φιλανθρωπία.

Современный церковнославянский перевод

За ѡ҆сꙋжде́нїе ѿринове́ннагѡ ѡ҆сꙋжде́нїе пострада́въ, за прїе́мшаго наготꙋ̀, на́гъ на дре́вѣ ви́сѣлъ є҆сѝ ще́дре: ве́лїѧ твоѧ̀ держа́ва и҆ долготерпѣ́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

За ѡ҆сꙋжде́нїе ѿринᲂве́ннагѡ ѡ҆сꙋжде́нїе пᲂстрада́въ. за прїе́мшагѡ нагᲂтꙋ̀, на́гъ на́ древѣ ви́сѧше ще́дре. ве́лїѧ ти держа́ва и҆ дᲂлгᲂтерпѣ́нїе.

Современный русский перевод

Ради тех, кто был отвергнут и осуждён, Ты претерпел осуждение. Ради ставшего нагим [Адама], Ты нагим был повешен на Древо, о Милостивый! Велика твоя сила и человеколюбие!

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικά.

Мч҃нчны:

Греческий текст

Οἱ τῶν Ἀσωμάτων συμπολῖται, οἱ Χριστοῦ στρατιῶται, Σταυρὸν ὡς θώρακα ἐνδυσάμενοι, πρὸς τὸν ἀντίπαλον χωροῦσι, καὶ τούτων ὡραίοις, ποσὶ καταπατοῦσιν.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же безплѡ́тнымъ сожи́телїе, хрⷭ҇тѡ́вы во́ини, крⷭ҇то́мъ ꙗ҆́кѡ бронѧ́ми ѡ҆болче́ни, къ сопротивобо́рцꙋ ѡ҆полчи́шасѧ, и҆ того̀ кра́сными нога́ми попра́ша.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же беспло́тнымъ сᲂжи́телїе, хрⷭ҇то́ви во́ини, крⷭ҇то́мъ ꙗ҆́кѡ брᲂнѧ́ми ѡ҆бᲂлче́ни, къ сᲂпрᲂтивᲂбᲂрцꙋ̀ ѡ҆пᲂлчи́шасѧ, и҆ тᲂго̀ кра́сными нᲂга́ми пᲂпира́ютъ.

Современный русский перевод

Сограждане безплотных,* воины Христа, в Крест облачившись, как в броню, на Супостата ополчаются, и попирают [его] своими «возмужалыми** ногами».

(*) ангельских сил

(**) или «зрелыми»{В православной гимнографии выражение «возмужалые (зрелые) ноги» (ц.-слав. «красны ноги») обычно означает духовную зрелость, готовность к подвигу.}

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἵσταντο ἐν μέσῳ τοῦ σταδίου, τοῖς μοχλοῖς οἱ γενναῖοι μέλη συνθλώμενοι, καὶ τὴν δόμησιν ἀναμοχλεύοντες τῆς πλάνης, καὶ τοὺς δαιμόνων βωμοὺς ἐδαφίζοντες.

Современный церковнославянский перевод

Стоѧ́хꙋ посредѣ̀ сꙋди́ща съ закле́пми до́блїи, на ᲂу҆́ды раздроблѧ́еми, и҆ зда́нїе разорѧ́юще пре́лести, и҆ бѣсѡ́вскаѧ трє́бища разбива́юще.

Дореформенный церковнославянский перевод

Стᲂѧ́хꙋ пᲂсредѣ̀ сꙋди́ща, съ закле́пьми до́блїи, на ᲂу҆́ды раздрᲂблѧ́еми, и҆ зда́нїе разᲂрѧ́юще пре́лести, и҆ бѣсо́вскаѧ тре́бища разбива́юще.

Современный русский перевод

Телесно раздробляемы орудиями пыток, стояли посреди стадиона доблестные [страстотерпцы], сокрушая здания заблуждений, и разрушая до основания демонские алтари.

–––––––––––––––––––––––––

Σταυροθεοτοκίον.

Крⷭ҇тобг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Ἡ τῶν οὐρανῶν ὑψηλοτέρα, ὑψωθέντα ἐν ξύλῳ, καὶ καταράσσοντα τὰς ὑψώσεις, ἐχθροῦ θεωρήσασα, τὸν μόνον ὕψιστον, ἀνύμνει Χριστὸν μεγαλοφώνως.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́же нб҃съ превы́шшаѧ, воздви́жена на дре́вѣ, и҆ низлага́ющаго воздвижє́нїѧ вра̑жїѧ, зрѧ́щи є҆ди́наго вы́шнѧго, воспѣва́ше того̀ велегла́снѡ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же небе́съ превы́шшаѧ, вᲂздви́жена на́ древѣ, и҆ низ̾лага́ющаго вᲂздви́женїѧ вра́жїѧ, зрѧ́щи є҆ди́нᲂгѡ вы́шнѧгѡ, вᲂспѣва́ше тᲂго̀ велегла́снѡ.

Современный русский перевод

Превысшая небес, видя Вознесённого на древо, и Низвергающего превозношение Врага, громогласно воспевала Христа – Единственного Высочайшего.

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Ὁ Εἱρμός. Ὕμνον σοι προσφέρομεν τῶν ἀσωμάτων.

Канѡ́нъ прест҃ѣ́й бцⷣѣ. І҆рмо́съ:

Греческий текст

Ἱλέωσαι τὸν εὔσπλαγχνον Θεὸν καὶ Λόγον, Θεοκυῆτορ ὑπὲρ τῶν πίστει, ἀσιγήτως βοώντων· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом.

Современный русский перевод

Смилуйся над неумолчно взывающими к милостивому Богу-Слову: «Прославляйте Господа, все творения Господни!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Καθάρσιον ἔχοντες τὴν σὴν πρεσβείαν, οἱ ἐμπαγέντες βυθῷ πταισμάτων, Θεοτόκε βοῶμεν· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.

Современный русский перевод

Имея Твоё предстательство, о Богородица, как средство очищения, мы, погрузившиеся в бездну прегрешений, взываем: «Прославляйте Господа, все творения Господни!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Σὲ πάντες καταφύγιον ἐν περιστάσει, καὶ συμμαχίαν καὶ προστασίαν, κεκτημένοι βοῶμεν· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.

Современный русский перевод

Мы все, приобретя Тебя – Прибежище в трудных обстоятельствах, и Союзницу, и Предстательницу – взываем: «Прославляйте Господа, все творения Господни!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἀχλὺς κυμάτων δεινῶν συνταράττει με· διὸ προστρέχω ἐν τῷ λιμένι, τῆς σῆς πρεσβείας κραυγάζων· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.

Современный русский перевод

Мрак страшных волн подавляет меня, потому я устремляюсь к гавани Твоего предстательства, взывая: «Прославляйте Господа, все творения Господни!»

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 9-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ θ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Σὲ ἥν περ εἶδε Μωϋσῆς, ἀκατάφλεκτον βάτον, καὶ κλίμακα ἔμψυχον, ἣν ὁ Ἰακὼβ τεθέαται, καὶ πύλην οὐράνιον, δι᾿ ἧς διῆλθε Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὕμνοις, Μῆτερ ἁγνή, μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Тѧ̀, ю҆́же ви́дѣ мѡѷсе́й неѡпали́мꙋю кꙋпинꙋ̀, и҆ лѣ́ствицꙋ ѡ҆дꙋшевле́ннꙋю, ю҆́же і҆а́кѡвъ ви́дѣ, и҆ две́рь нбⷭ҇нꙋю, є҆́юже про́йде хрⷭ҇то́съ бг҃ъ на́шъ, пѣ́сньми мт҃и чⷭ҇таѧ велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тѧ̀ ю҆́же ви́дѣ мѡѷсе́й неѡ҆пали́мꙋю кꙋпинꙋ̀, и҆ лѣ́ствицꙋ ѡ҆дш҃евле́ннꙋю, ю҆́же і҆а́кѡвъ ви́дѣ, и҆ две́рь небе́снꙋю, є҆ю́же про́йде хрⷭ҇то́съ бг҃ъ на́шъ, пѣ́сньми тѧ мт҃и чⷭ҇таѧ велича́емъ.

Современный русский перевод

Тебя, Неопалимый Куст, который видел Моисей, и Лестницу одушевлённую, что созерцал Иаков, и Дверь Небесную, через которую прошёл Христос Бог наш, о Матерь Чистая, мы превозносим в песнопениях!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὤ! πῶς λαὸς ὁ ἀπειθής, παραδίδωσι Σταυρῷ, τὸν μόνον μακρόθυμον, ἐθελοντὶ πτωχεύσαντα, καὶ πάθος δεξάμενον, καὶ ἀπαθείας πρόξενον γενόμενον, πᾶσι τοῖς ἐξ Ἀδὰμ ὀλισθήσασιν.

Современный церковнославянский перевод

Ѽка́кѡ лю́дїе непокори́вїи преда́ша тѧ̀ крⷭ҇тꙋ̀, є҆ди́наго долготерпѣли́ваго во́лею ѡ҆бнища́вшаго, и҆ стра̑сти прїе́мшаго, и҆ безстра́стїю хода́таѧ бы́вша, всѣ̑мъ ѿ а҆да́ма попо́лзшымсѧ!

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѽ ка́кѡ лю́дїє непᲂкᲂри́вїи, преда́ша тѧ крⷭ҇тꙋ̀ є҆ди́наго дᲂлгᲂтерпѣли́ваго. во́лею ѡ҆бнища́вшаго, и҆ стра́сти прїе́мшаго, и҆ без̾стра́стїю хᲂда́таѧ бы́вша, всѣ́мъ и҆́же ѿ а҆да́ма пᲂпо́лзшимсѧ.

Современный русский перевод

О, как непокорный народ предаёт на крестную смерть Единственного Долготерпеливого, добровольно обнищавшего, и принявшего страдание и ставшего причиной бесстрастия для всех оступившихся [происшедших] от* Адама?!

(*) возможно и понимание: со времён Адама

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Σταύρωσιν ἄτιμον Χριστέ, κατεδέξω ἐν σαρκί, τιμῆσαι βουλόμενος, ἀτιμασθέντα πάθεσιν, ἀλόγοις τὸν ἄνθρωπον, καὶ τὸ ἀρχαῖον κάλλος ἀπολέσαντα· δόξα τῇ ὑπὲρ νοῦν εὐσπλαγχνίᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Распѧ́тїе безче́стное прїѧ́тъ хрⷭ҇тѐ пло́тїю, почестѝ хотѧ̀ ѡ҆безче́ствованнаго чл҃вѣ́ка страстьмѝ безслове́сными, и҆ дре́внюю добро́тꙋ погꙋ́бльша: сла́ва па́че ᲂу҆ма̀ милосе́рдїю твоемꙋ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Распѧ́тїе без̾че́стнᲂе прїѧ́тъ хрⷭ҇тѐ, пло́тїю пᲂчестѝ хᲂтѧ̀, ѡ҆без̾че́ствᲂваннаго челᲂвѣ́ка, страстьмѝ без̾слᲂве́сными, и҆ дре́внюю дᲂбро́тꙋ пᲂгꙋ́бльша. сла́ва и҆́же па́че ᲂу҆ма̀ млрⷭ҇дїю твᲂемꙋ̀.

Современный русский перевод

Бесславное* распятие Ты принял по плоти, Христос, желая вернуть честь человеку, обесчестившему себя бессловесными страстями, и погубившему древнюю красоту. Слава милосердию Твоему, превышающему разум!

(*) букв. «лишённое чести»

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικά.

Мч҃нчны:

Греческий текст

Ἥλιε ἄδυτε Χριστέ, τοὺς ὀρθρίζοντας πρὸς σέ, καὶ σκότος κολάσεως, παραδραμόντας νεύσει σου, εἰς φέγγος ὡδήγησας τῆς σῆς, ἀῤῥήτου δόξης καὶ λαμπρότητος, φώτισον οὖν ἡμᾶς ταῖς αὐτῶν προσευχαῖς.

Современный церковнославянский перевод

Сл҃нце незаходи́мое хрⷭ҇тѐ, ᲂу҆́треневавшыѧ къ тебѣ̀, и҆ тьмꙋ̀ страда́нїй преше́дшыѧ ма́нїемъ тѝ, къ свѣ́тꙋ наста́вилъ є҆сѝ твоеѧ̀ неизрече́нныѧ сла́вы и҆ свѣ́тлости: просвѣтѝ ᲂу҆̀бо на́съ тѣ́хъ мл҃твами.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сл҃нце незахᲂди́мᲂе хрⷭ҇тѐ, ᲂу҆́треневавшїѧ к̾ тебѣ̀, и҆ тмꙋ̀ страда́нїемъ преше́дшїѧ ма́нїемъ тѝ, к̾ свѣ́тꙋ наста́вилъ є҆сѝ твᲂеѧ̀ неи҆зрече́нныѧ сла́вы и҆ свѣ́тлᲂсти, прᲂсвѣтѝ ᲂу҆́бѡ на́съ тѣ́хъ мᲂли́твами.

Современный русский перевод

О солнце незаходимое, Христос! Бодрствовавших пред Тобой и избежавших тьмы наказания, Ты мановением своим привёл к сиянию Твоей неизреченной славы и великолепия. Просвети же и нас их молитвами!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Φάλαγξ μαρτύρων ἱερῶν, μυριάδας νοητῶν, ἐχθρῶν ἐτροπώσαντο, καὶ μυριάσιν ἥνωνται ἁγίων Δυνάμεων, καὶ τὰ μύρια πάθη τῶν ψυχῶν ἡμῶν, νεύσει παντουργικῇ θεραπεύουσιν.

Современный церковнославянский перевод

По́лкъ мч҃нкъ сщ҃е́нныхъ, тьмы̑ мы́сленныхъ врагѡ́въ побѣдѝ, и҆ тьма́мъ примѣни́сѧ ст҃ы́хъ си́лъ, и҆ тьмы̑ страсте́й дꙋ́шъ на́шихъ, манове́нїемъ вседѣ́тельнымъ и҆сцѣлѧ́ютъ при́снѡ.

Дореформенный церковнославянский перевод

По́лкъ мч҃нкъ сщ҃е́нныхъ, тмы̀ мы́сленыхъ вра́гъ пᲂбѣдѝ, и҆ во тма́хъ вмѣсти́сѧ ст҃ы́хъ си́лъ, и҆ тмы̀ страсте́й дꙋ́шъ на́шихъ, манᲂве́нїемъ вседѣ́тельнымъ и҆сцѣлѧ́ютъ при́снѡ.

Современный русский перевод

Полк священных мучеников одолел мириады духовных врагов, и соединился с мириадами святых [ангельских] сил. И теперь исцеляет мириады страстей наших душ всесильным мановением.

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Φέγγει Παρθένε τοῦ ἐκ σοῦ, ἀνατείλαντος σαρκί, τὸν νοῦν μου καταύγασον, καὶ τὴν καρδίαν φώτισον, τὸ σκότος διώκουσα τῆς ἁμαρτίας, καὶ τῆς ῥᾳθυμίας μου, ἅπασαν τὴν ἀχλὺν ἀπελαύνουσα.

Современный церковнославянский перевод

Свѣ́томъ дв҃о, и҆з̾ тебѐ возсїѧ́вшагѡ свѣ́та пло́тїю, ᲂу҆́мъ мо́й, ѡ҆зарѝ, и҆ се́рдце просвѣтѝ, тьмꙋ̀ ѿгонѧ́ющи грѣхо́внꙋю, и҆ ᲂу҆ны́нїѧ моегѡ̀ всѧ́кꙋ мглꙋ̀ прогонѧ́ющи.

Дореформенный церковнославянский перевод

Свѣ́тᲂмъ дв҃о, и҆́же и҆з̾ тебѐ вᲂсїѧ́вшагѡ свѣ́та, ᲂу҆́мъ мо́й ѡ҆зарѝ, и҆ срⷣце прᲂсвѣтѝ, тмꙋ̀ ѿгᲂнѧ́щи грѣхо́внꙋю, и҆ ᲂу҆ны́нїѧ мᲂегѡ̀ всѧ́кꙋ мглꙋ̀ прᲂгᲂнѧ́щи.

Современный русский перевод

Сиянием Восшедшего из Тебя по плоти, о Дева, озари мой ум и просвети сердце, прогоняя тьму грехов моих и лености и удаляя весь мрак.

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

Канѡ́нъ прест҃ѣ́й бцⷣѣ.

Греческий текст

Ἔχουσα πλῆθος συμπαθές, καὶ πλουσίους οἰκτιρμούς, τὰ πάθη καὶ τραύματα, τοῦ σώματος καὶ μώλωπας, καὶ τὰς ὀδύνας θεράπευσον Δέσποινα, δούλου τοῦ σοῦ, ὅπως κατὰ χρέος δοξάζω σε.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом.

Современный русский перевод

Обладая неизмеримым состраданием и богатством милосердия, исцели страсти, и раны тела, и язвы, и боли служителя твоего, о Владычица, чтобы, как должно, мог я Тебя прославлять.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Σὲ ὡς τὸν Λόγον τοῦ Πατρός, συλλαβοῦσαν ἐν γαστρί, καὶ τοῦτον κυήσασαν, ὑπὲρ φύσιν πάναγνε, καὶ Παρθένον μείνασαν, δοξολογῶ εὐχαρίστως, κράζων σοι· Χαῖρε ἁμαρτωλῶν ἡ βοήθεια.

Современный русский перевод

Тебя, Зачавшую во чреве Слово [Бога-]Отца, и вышеестественно Родившую Его, Пречистая, и оставшуюся Девой, благодарно славлю, взывая к Тебе: «Радуйся, грешников Помощница!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Μόνη ὑπάρχεις ἀπλανής, ὁδηγία τῶν πιστῶν, καὶ τρίβος σωτήριος, εἰς εὐθεῖαν ἡμᾶς ἄγουσα, ὁδὸν οὐράνιον, τῆς Βασιλείας τοῦ μόνου Θεοῦ, Ἄχραντε, ἡ ἐλπὶς τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Современный русский перевод

Ты Единственная являешься безошибочным путеводителем и спасительной тропой, ведущей нас к прямому небесному пути в Царство Единого Бога, о Пречистая, Надежда наших душ!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Σὺ τὸν οὐράνιον ἡμῖν, ἐγεώργησας στάχυν, καὶ τρέφεις πανάμωμε, καὶ πρεσβεύεις πάντοτε, καὶ σώζεις ἐκ θλίψεως καὶ κινδύνων, καὶ παρέχεις ἅπασιν, ἱλασμὸν ἁμαρτιῶν τοῖς ὑμνοῦσι σε.

Современный русский перевод

Ты возделала для нас небесный колос, и питаешь, и защищаешь всегда, о Всенепорочная, и спасаешь от скорбей и опасностей, и подаёшь всем воспевающим Тебя очищение грехов.

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Хвалитные стихиры – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

Ἀπόστιχα τῶν Αἴνων, Σταυρώσιμα.

На стїхо́внѣ стїхи̑ры крⷭ҇тны. Гла́съ а҃:

Греческий текст

Σὲ τὸν ἐν ξύλῳ προσπαγέντα, καὶ ζωὴν ἡμῖν παρεσχηκότα, ὡς Σωτῆρα, καὶ Δεσπότην, ὑμνοῦμεν ἀπαύστως.

Современный церковнославянский перевод

Тебѐ на дре́вѣ пригво́ждшагосѧ пло́тїю, и҆ живо́тъ на́мъ пода́вшаго, ꙗ҆́кѡ сп҃са и҆ влⷣкꙋ пои́мъ непреста́ннѡ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тебѐ и҆́же на́ древѣ пригво́ждьшагᲂсѧ пло́тїю, и҆ живо́тъ на́мъ пᲂда́вшагѡ, ꙗ҆́кѡ сп҃са и҆ влⷣкꙋ пᲂе́мъ непреста́ннѡ.

Современный русский перевод

Тебя, пригвождённого к Древу, и подающего нам жизнь как Спасителя и Владыку мы непрестанно воспеваем.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Διὰ τοῦ Σταυροῦ σου Χριστέ, μία ποίμνη γέγονεν, Ἀγγέλων καὶ ἀνθρώπων, καὶ μία Ἐκκλησία, οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ἀγάλλεται· Κύριε δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Твои́мъ крⷭ҇то́мъ хрⷭ҇тѐ, є҆ди́но ста́до бы́сть а҆́гг҃лѡвъ и҆ человѣ́кѡвъ, и҆ во є҆ди́номъ собо́рѣ нб҃о и҆ землѧ̀ весели́тсѧ: гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Твᲂи́мъ крⷭ҇то́мъ хрⷭ҇тѐ, є҆ди́нѡ ста́до бы́сть а҆́нг҃лѡмъ и҆ чл҃кѡмъ, и҆ во є҆ди́нᲂмъ сᲂбо́рѣ нб҃о и҆ землѧ̀ весели́тсѧ гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Современный русский перевод

Благодаря Твоему кресту, о Христос, ангелы и люди стали единой паствой и единой Церковью. Небо и земля радуются: Господи, слава Тебе!

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικόν.

Мч҃нченъ:

Греческий текст

Τοὺς Ἀθλοφόρους τοῦ Χριστοῦ, δεῦτε λαοὶ ἅπαντες τιμήσωμεν, ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, τοὺς φωστῆρας τοῦ κόσμου, καὶ κήρυκας τῆς Πίστεως, τὴν πηγὴν τὴν ἀέναον, ἐξ ἧς ἀναβλύζει τοῖς πιστοῖς τὰ ἰάματα. Αὐτῶν ταῖς ἱκεσίαις, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, τὴν εἰρήνην δώρησαι τῷ κόσμῳ σου, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Стрⷭ҇тоте́рпцы хрⷭ҇тѡ́вы прїиди́те лю́дїе всѝ почти́мъ пѣ́ньми и҆ пѣ́сньми дх҃о́вными, свѣти́льники мі́ра, и҆ проповѣ́дники вѣ́ры, и҆сто́чники приснотекꙋ́щыѧ, и҆з̾ ни́хже и҆стека́ютъ вѣ̑рнымъ и҆сцѣлє́нїѧ. тѣ́хъ моли́твами хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ, ми́ръ да́рꙋй мі́рꙋ твоемꙋ̀, и҆ дꙋша́мъ на́шымъ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Страстᲂте́рпцы хрⷭ҇то́вы, прїиди́те лю́дїє всѝ пᲂчте́мъ, пѣ́сньми и҆ пѣ́ньми дх҃о́вными, прᲂсвѣ́щники ми́рꙋ, и҆ прᲂпᲂвѣ́дники вѣ́рѣ, и҆сто́чники приснᲂтекꙋ́щїѧ, и҆з̾ ни́хъ же и҆стека́ютъ вѣ́рнымъ и҆сцѣле́нїѧ. тѣ́хъ мт҃вами хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ, смире́нїе да́рꙋй ми́рꙋ свᲂемꙋ̀, и҆ дш҃а́мъ на́шимъ ве́лїю млⷭ҇ть.

Современный русский перевод

Христовых страстотерпцев, светильников вселенной и проповедников веры, все народы, придите, почтим песнопениями и духовными песнями, как неистощимый источник, из которого бьют ключом для всех верных исцеления!

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Σταυροθεοτοκίον. Πανεύφημοι Μάρτυρες.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ: крⷭ҇тобг҃оро́диченъ: Подо́бенъ: Прехва́льнїи мч҃нцы:

Греческий текст

Ὑψώθης οἰκτίρμον ἐν Σταυρῷ, ὡς ἀρνίον ἄκακον, ἐθελουσίως σφαττόμενος, τέκνον γλυκύτατον, ἐν κλαυθμῷ ἐβόα, ἡ Ἀμνὰς ἡ ἄσπιλος, ὁρῶσα ἐπὶ ξύλου τὸν Κύριον, ἐγὼ δὲ πίμπραμαι, τὴν καρδίαν καὶ τιτρώσκομαι· ἀλλ᾿ ὑμνῶ σου τὸ ἄμετρον ἔλεος.

Современный русский перевод

О Милосердный, Ты вознесён был на Крест, как незлобивый агнец, добровольно отдавшись на заклание, о сладчайшее Дитя!» – с плачем взывала Непорочная Агница, созерцая Господа на Древе [Креста]. «И Я изранена, и сердце моё сгорает, но воспеваю безмерную Твою милость».

–––––––––––––––––––––––––

Блаженны – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ΕΝ Τῌ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙᾼ Οἱ Μακαρισμοί.

Въ пѧто́къ бл҃жє́нны, гла́съ а҃:

Греческий текст

Διὰ βρώσεως ἐξήγαγε, τοῦ Παραδείσου ὁ ἐχθρὸς τὸν Ἀδάμ, διὰ Σταυροῦ δὲ τὸν Λῃστήν, ἀντεισήγαγε Χριστὸς ἐν αὐτῷ. Μνήσθητί μου κράζοντα, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Снѣ́дїю и҆зведѐ и҆з̾ раѧ̀ вра́гъ а҆да́ма: крⷭ҇то́мъ же введѐ хрⷭ҇то́съ во́нь разбо́йника, помѧни́ мѧ, зовꙋ́ща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Снѣ́ди ра́ди и҆зведѐ и҆з̾раѧ̀ вра́гъ а҆да́ма, крⷭ҇та́ же ра́ди разбо́йника в̾ведѐ хрⷭ҇то́съ во́нь, пᲂмѧни́ мѧ вᲂпїю́ща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи сѝ.

Современный русский перевод

Через вкушение пищи враг извёл Адама из рая, благодаря же Кресту Христос ввёл вместо него разбойника в рай, поэтому и я вместе с ним взываю: «Помяни меня, Господи, когда придёшь в своём [небесном] Царстве!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Σταυρωθεὶς ὁ ἀναμάρτητος, τὰς ἁμαρτίας πάντων ᾖρας Χριστέ· καὶ λογχευθείς σου τὴν πλευράν, σωτηρίας κρουνοὺς ἔβλυσας, αἵματος καὶ ὕδατος ἀναπλάττων, τοὺς συντετριμμένους φθορᾷ.

Современный церковнославянский перевод

Распе́нсѧ безгрѣ́шне, грѣхѝ всѣ́хъ взѧ́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ, и҆ прободе́нъ бы́лъ є҆сѝ въ ре́бра, сп҃се́нїѧ пото́ки и҆сточи́лъ є҆сѝ, воды́ же и҆ кро́ве, назида́ѧ сокрꙋшє́нныѧ тле́ю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Распе́нсѧ без̾грѣ́шне, грѣхѝ всѣ́хъ взѧ́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ. и҆ прᲂбᲂде́нъ бы́сть в̾ ре́бра, спасе́нїѧ пᲂто́ки и҆стᲂчи́лъ є҆сѝ, вᲂды́ же и҆ кро́ви, назида́ѧ сᲂкрꙋше́ныѧ тле́ю.

Современный русский перевод

Распятый Безгрешный, Ты взял [на Себя] грехи всех, о Христос, а из Твоего ребра, пронзённого копьём, излил спасительные потоки крови и воды, возрождая сокрушённых тлением.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἐπὶ ξύλου καθηλούμενος, ἐθελουσίως Ἰησοῦ ὁ Θεός, ἅπαν ἐξήλωσας Ἀδάμ, ἐμπαθὲς οἰκτίρμον νόημα· τραύμασι τιμίοις δέ, τῶν δαιμόνων, πληθὺν ἐτραυμάτισας.

Современный церковнославянский перевод

На дре́вѣ пригвожда́емь во́лею і҆и҃се бж҃е, всѐ ѿѧ́лъ є҆сѝ ще́дре а҆да́мово стра́стное разꙋмѣ́нїе: ꙗ҆́звами же честны́ми бѣсо́вское мно́жество ᲂу҆ѧзви́лъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

На́ древѣ пригвᲂжда́емь во́лею і҆с҃е бж҃е, всѐ ѿѧ́лъ є҆сѝ ще́дре а҆да́мᲂво страстно́е разꙋмѣ́нїе, ꙗ҆́звами же честны́ми, бѣсо́вскᲂе мно́жество ᲂу҆ѧзви́лъ є҆сѝ.

Современный русский перевод

По собственной воле быв пригвождаем к Древу, о Бог Иисус, Ты изъял гвозди из всего страстного разума Адама, а досточтимыми Своими ранами изранил множество демонов.

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικόν.

Мч҃нченъ:

Греческий текст

Οἱ τὰ Πάθη μιμησάμενοι, τοῦ ἑκουσίως πεπονθότος σαρκί, Μάρτυρες ἔνδοξοι ἀεί, πάθη παύετε δυσίατα, νόσους τε διώκετε, τῶν ἀνθρώπων, ἰσχύϊ τοῦ Πνεύματος.

Современный церковнославянский перевод

И҆̀же стрⷭ҇те́мъ ᲂу҆подо́бльшесѧ, во́лею пострада́вшемꙋ пло́тїю, мч҃нцы сла́внїи, при́снѡ стра̑сти и҆сцѣлѧ́ете неисцѣ́льныѧ, недꙋ́ги же ѿго́ните ѿ человѣ̑къ си́лою дх҃о́вною.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же страсте́мъ ᲂу҆пᲂдо́бльшесѧ, во́лею пᲂстрада́вшемꙋ пло́тїю, мч҃нцы сла́внїи, при́снѡ стра́сти и҆сцѣлѧ́ете неи҆сцѣ́льныѧ, недꙋ́ги же ѿго́ните ѿ чл҃къ си́лᲂю дх҃о́внᲂю.

Современный русский перевод

Подражая страданиям добровольно Пострадавшего по плоти, о славные Мученики, вы унимаете трудноизлечимые страсти, и прогоняете болезни людей силою [Святого] Духа.

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα...

Сла́ва:

Греческий текст

Ἰσοδύναμον ὁμότιμον, σὲ τὴν Τριάδα ὀνομάζομεν, Πατέρα ἄναρχον Θεόν, καὶ Υἱὸν καὶ Πνεῦμα ἅγιον, μίαν τρισυπόστατον, θεαρχίαν, πιστῶς μεγαλύνοντες.

Современный церковнославянский перевод

Равноси́льнꙋю, є҆диноче́стнꙋю трⷪ҇цꙋ сла́вимъ тѧ̀, ѻ҆ц҃а̀ безнача́льнаго бг҃а, и҆ сн҃а, и҆ дх҃а ст҃а́го, є҆ди́но трїѷпоста́сное бг҃онача́лїе, вѣ́рою велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Равнᲂси́льнꙋю є҆динᲂчестнꙋ́ю трⷪ҇цꙋ сла́вимъ тѧ̀, ѻ҆ц҃а без̾нача́льнагѡ бг҃а, и҆ сн҃а, и҆ дх҃а ст҃а́гѡ, є҆ди́но трисᲂста́внᲂе бг҃ᲂнача́лїе, вѣ́рᲂю велича́емъ.

Современный русский перевод

Равносильной Равночестной Троицей мы именуем Тебя – Бога, не имеющего начала: Отца, и Сына, и Духа Святого, – одно трёхипостасное богоначалие, и возвеличиваем с верой.

–––––––––––––––––––––––––

Καὶ νῦν... Σταυροθεοτοκίον.

И҆ ны́нѣ: Крⷭ҇тобг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Τῷ Σταυρῷ σε καθηλούμενον, ὡς ἐθεάσατο Χριστὲ ὁ Θεός, ἡ σὲ κυήσασα σαρκί, θρηνῳδοῦσα ἀπεφθέγγετο· Τί σοι ἀνταπέδωκεν, ὦ Υἱέ μου, δῆμος ὁ ἀχάριστος;

Современный церковнославянский перевод

На крⷭ҇тѣ́ тѧ пригвожде́на, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆зрѣ̀ хрⷭ҇тѐ бж҃е, ꙗ҆́же тебѐ ро́ждшаѧ пло́тїю, пла́чꙋщи вѣща́ше: что́ ти воздадѐ, ѽ сн҃е мо́й, є҆вре́йскїй собо́ръ законопрестꙋ́пный;

Дореформенный церковнославянский перевод

На крⷭ҇тѣ́ тѧ пригвᲂжде́нна, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆зрѣ̀ хрⷭ҇тѐ бж҃е, ꙗ҆́же тебѐ ро́ждьшаѧ пло́тїю, пла́чꙋщи вѣща́ше. что́ ти вᲂздадѐ є҆вре́йскїи сᲂбо́ръ закᲂнᲂпрестꙋ́пныи.

Современный русский перевод

Видя, как Тебя пригвождали ко Кресту, Родившая Тебя по плоти, Христос Бог, рыдая восклицала: «О, чем же отплатил Тебе, Сын мой, этот неблагодарный народ?!»

–––––––––––––––––––––––––

Суббота

Вечерние стихиры – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ΣΑΒΒΑΤΟΝ Τῌ ΠΑΡΑΣΚΕΥῌ ΕΣΠΕΡΑΣ

Στιχηρὰ Δεσποτικὰ προσόμοια. Πανεύφημοι Μάρτυρες.

Стїхи̑ры Госпо́дскїе. Подо́бенъ: Прехва́льнїи мч҃нцы:

Текст церковнославянского Октоиха не совпадает с греческим

Греческий текст

Ξύλου βρώσει τέθνηκα ποτέ, συμβουλίᾳ ὄφεως, συνεπαρθεὶς καὶ ἐξόριστος, τῆς θείας δόξης σου, γεγονὼς ὁ τάλας· διὸ τεθανάτωμαι, ὑπὸ τῆς ἁμαρτίας ὁ δείλαιος· λοιπὸν Φιλάνθρωπε, σὺ ὡς μόνος εὐδιάλλακτος, Παραδείσου, οἰκήτορα ποίησον.

Современный русский перевод

От пищи с древа я когда-то умер, поддавшись совету змея. И тотчас был я взят, несчастный, и изгнан от божественной Твоей славы, поэтому и был я, жалкий, умерщвлён грехом. Но, о Человеколюбец, Ты, как Единственный легко Прощающий, сделай меня [вновь] жителем рая!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Πάντα καταλείψασα ψυχή, ἐννοοῦ τὴν ὥραν σου, τὴν τελευταίαν καὶ πρόσεχε, σαυτῇ, πρὸς ἔξοδον, ἑτοιμαζομένη, ὅπως μὴ αἰφνίδιος, ἐλθὼν σε καταλάβῃ ὁ θάνατος, εὑρὼν ἀνέτοιμον· τῷ Κυρίῳ οὖν ἀείποτε, γρηγοροῦσα, προσεύχου καὶ δάκρυε.

Современный русский перевод

Всё оставив, о душа, размышляй о своём последнем часе и внимай ему, готовясь к исходу, чтобы, придя внезапно, не постигла тебя смерть, найдя неподготовленной: бодрствуя же, молись Господу со слезами!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Νέκρωσον τὸ φρόνημα παθῶν, τῶν παρενοχλούντων με, καὶ τὰς ἀτάκτους κινήσεις μου, Θεὲ προάναρχε, θείᾳ ἐξουσίᾳ, πράϋνον ὡς εὔσπλαγχνος, παρέχων μοι πταισμάτων τὴν ἄφεσιν, ὡς εὐδιάλλακτος, ὡς οἰκτίρμων καὶ φιλάνθρωπος, διὰ πλοῦτον, τῆς σῆς ἀγαθότητος.

Современный русский перевод

Умертви самоуверенность* досаждающих мне страстей, и укроти мои беспутные движения, Боже Безначальный, божественной Своею властью, как Милостивый, подавая мне отпущение прегрешений, как легко Прощающий, Милосердный и Человеколюбивый, благодаря богатству Твоей доброты.

(*) возм. также понимание «мудрствование», «помыслы»

–––––––––––––––––––––––––

Ἕτερα τῆς Θεοτόκου, ὅμοια.

И҆́ны стїхи̑ры прест҃ѣ́й бцⷣѣ. Подо́бны.

Греческий текст

Ἁγία Θεόνυμφε ἁγνόν, σεμνόν με καὶ σώφρονα, πρᾶον ἡσύχιον κόσμιον, εὐθῆ καὶ ὅσιον, ἀληθῆ ἀνδρεῖον, φρόνιμον μακρόθυμον, χρηστὸν ἐπιεικῆ τε καὶ μέτριον, ἄμεμπτον ἄμωμον, ἀνεπίληπτον τε ποίησον, καὶ πρὸς τούτοις Παραδείσου μέτοχον.

Текст церковнославянского Октоиха не совпадает с греческим

Современный русский перевод

О святая Богоневеста! Сделай меня непорочным, и благочестивым, скромным, кротким, молчаливым, умеренным, и искренним, и набожным, правдивым, мужественным, благоразумным, долготерпеливым, добронравным, и снисходительным, и сдержанным, безукоризненным, непорочным, и безупречным, и, сверх того, причастным рая!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὑπέκκαυμα γέγονα αἰσχρᾶς, ἀσωτίας Ἄχραντε, ἐφευρέτης παραπτώσεων, παθῶν διδάσκαλος, ὁδηγὸς λαγνείας, ἀσελγείας πρόξενος, δεινῆς ἀκολασίας συνήγορος· καὶ ἔτι τούτων γάρ, ταῖς ἐννοίαις ἐνηδύνομαι, ἀλλὰ πάσης ἀπωλείας ῥῦσαι με.

Современный русский перевод

Я стал легко воспламеняющимся хворостом* для скверного распутства, о Пречистая, изобретателем грехов и учителем страстей, проводником сладострастия, виновником непристойности, соучастником страшной разнузданности, и всё ещё продолжаю услаждаться этим в мыслях, но избавь меня от погибели!

(*) Буквально: зажигательным материалом, растопкой

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Δεινῶς με χειμάζουσι δεινοί, ἁμαρτίας χείμαῤῥοι, ὠδῖνες ᾅδου κυκλοῦσι με, παγὶς θανάτου δέ, ψυχικοῦ προφθάνει· Ἐλεῆμον Δέσποινα, βοῶ σοι μετ᾿ ὀδύνης καρδίας μου· Σπεῦσον ἐξάρπασον, ἐκ θανάτου ἀπογνώσεως, καὶ ἐξ ᾅδου, νῦν τῆς ἀπωλείας με.

Современный русский перевод

Ужасно швыряют меня страшные и бурные потоки греха, адские мучения окружают меня, и западня душевной смерти ожидает... Милостивая Владычица! Взываю к тебе с болью сердечной: поспеши, избавь меня теперь от смертельного отчаяния и от адской погибели!

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ

Греческий текст

Τὴν παγκόσμιον δόξαν, τὴν ἐξ ἀνθρώπων σπαρεῖσαν, καὶ τὸν Δεσπότην τεκοῦσαν, τὴν ἐπουράνιον πύλην, ὑμνήσωμεν Μαρίαν τὴν παρθένον, τῶν Ἀσωμάτων τὸ ᾆσμα, καὶ τῶν πιστῶν τὸ ἐγκαλλώπισμα. Αὕτη γὰρ ἀνεδείχθη οὐρανός, καὶ ναὸς τῆς Θεότητος. Αὕτη τὸ μεσότοιχον τῆς ἔχθρας καθελοῦσα, εἰρήνην ἀντεισῆξε, καὶ τὸ βασίλειον ἠνέῳξε. Ταύτην οὖν κατέχοντες, τῆς πίστεως τὴν ἄγκυραν, ὑπέρμαχον ἔχομεν, τὸν ἐξ αὐτῆς τεχθέντα Κύριον. Θαρσείτω τοίνυν, θαρσείτω λαὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ γὰρ αὐτὸς πολεμήσει τοὺς ἐχθρούς, ὡς παντοδύναμος.

Современный церковнославянский перевод

Всемі́рнꙋю сла́вꙋ, ѿ человѣ̑къ прозѧ́бшꙋю, и҆ влⷣкꙋ ро́ждшꙋю, нбⷭ҇нꙋю две́рь воспои́мъ мр҃і́ю дв҃ꙋ, безпло́тныхъ пѣ́снь, и҆ вѣ́рныхъ ᲂу҆добре́нїе: сїѧ́ бо ꙗ҆ви́сѧ нб҃о, и҆ хра́мъ бжⷭ҇тва̀: сїѧ̀ прегражде́нїе вражды̀ разрꙋши́вши, мі́ръ введѐ, и҆ црⷭ҇твїе ѿве́рзе. сїю̀ ᲂу҆́бѡ и҆мꙋ́ще вѣ́ры ᲂу҆твержде́нїе, побо́рника и҆́мамы и҆з̾ неѧ̀ ро́ждшагосѧ гдⷭ҇а. дерза́йте ᲂу҆́бѡ, дерза́йте лю́дїе бж҃їи: и҆́бо то́й побѣди́тъ врагѝ, ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Всеми́рнꙋю сла́вꙋ ѿ чл҃къ прᲂзѧ́бшꙋю, и҆ влⷣкꙋ ро́ждьшꙋю, нбⷭ҇нꙋю две́рь вᲂспᲂе́мъ мр҃і́ю дв҃цꙋ, беспло́тнымъ пѣ́снь, и҆ вѣ́рнымъ ᲂу҆дᲂбре́нїе. та́бо ꙗ҆ви́сѧ не́бо и҆ цр҃кви бжⷭ҇твеннаѧ. та̀ прегражде́нїе вражды̀ разрꙋши́вши, смире́нїе в̾ведѐ и҆ црⷭ҇тво ѿве́рзе. тᲂѧ̀ ᲂу҆́бѡ и҆мꙋ́щи вѣ́рнᲂе ᲂу҆тверже́нїе, пᲂбо́рника и҆́мамы, и҆з̾ неѧ̀ ро́ждьшагᲂсѧ гдⷭ҇а. дерза́йте ᲂу҆́бѡ, дерза́йте лю́дїє бж҃їи, и҆́бо то́й пᲂбѣди́тъ врагѝ, ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ.

Современный русский перевод

Славу всемирную – Деву Марию, порождённую человечеством и родившую Владыку Бога, воспоем, Она – Врата небесные, Она – Песнь всех бесплотных сил и верных людей украшение; Она – стала небом и храмом Божества, Она разрушила враждебную преграду [между миром небесным и земным], и вместо неё принесла примирение, Царство [Небесное нам вновь] открыла. И всем, кому стала якорем веры, Господь, родившийся отъ Неё, помогает в духовной борьбе. Пусть же будут отважными, пусть исполнятся мужества люди Божии, ибо Он Сам, Всесильный, вступит в битву с врагами!

–––––––––––––––––––––––––

Стиховные стихиры – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

Ἀπόστιχα Μαρτυρικά.

Мч҃нчны:

Греческий текст

Ἡ ἐν σταδίῳ ὑμῶν ὁμολογία Ἅγιοι, τῶν δαιμόνων κατέπτηξε τὴν δύναμιν, καὶ τῆς πλάνης τοὺς ἀνθρώπους ἠλευθέρωσε· διὸ καὶ τὰς κεφαλὰς ἀποτεμνόμενοι, ἐκράζετε· Γενέσθω, Κύριε, ἡ θυσία τῶν ψυχῶν ἡμῶν, εὐπρόσδεκτος ἐνώπιόν σου, ὅτι σὲ ποθήσαντες, κατεφρονήσαμεν τῆς προσκαίρου ζωῆς φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

Є҆́же на сꙋди́щи ва́ше и҆сповѣ́данїе ст҃і́и, де́мѡнѡвъ ѡ҆плева̀ си́лꙋ, и҆ ѿ пре́лести человѣ́ки свободѝ. тѣ́мже и҆ глава́мъ ᲂу҆сѣка́ємымъ, взыва́сте: да бꙋ́детъ гдⷭ҇и, же́ртва дꙋ́шъ на́шихъ бл҃гопрїѧ́тна пред̾ тобо́ю, ꙗ҆́кѡ тебѐ возлюби́вше, неради́хомъ ѡ҆ вре́меннѣй жи́зни, человѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же на сꙋди́щи ва́ше и҆спᲂвѣ́данїе ст҃і́и, бѣсо́вскꙋю ᲂу҆страшѝ си́лꙋ, и҆ ѿ́ лести чл҃ки свᲂбᲂдѝ. тѣ́мже и҆ глава́мъ ᲂу҆сѣка́емымъ вᲂпїѧ́сте, да бꙋ́детъ же́ртва д́ш҃ъ на́шихъ бл҃гᲂпрїѧ́тна пред̾ тᲂбо́ю гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ тебѐ вᲂзлю́бльше, неради́хᲂмъ ѡ҆ вре́меннѣй жи́зни, чл҃кᲂлю́бче.

Современный русский перевод

Исповедание ваше на арене, о Святые, устрашило силы демонов и освободило людей от заблуждения. Потому и когда вас обезглавливали, вы восклицали: «Да будет, Господи, жертва наших душ благоприятной пред Тобой, ведь возлюбив Тебя, мы пренебрегли временной жизнью, о Человеколюбец!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὢ τῆς καλῆς ὑμῶν πραγματείας Ἅγιοι! ὅτι αἵματα ἐδώκατε, καὶ οὐρανοὺς ἐκληρονομήσατε, καὶ πρὸς καιρὸν πειρασθέντες, αἰωνίως ἀγάλλεσθε· ὄντως καλὸν ὑμῶν τὸ ἐμπόρευμα! φθαρτὰ γὰρ καταλιπόντες, τὰ ἄφθαρτα ἀπελάβετε, καὶ σὺν Ἀγγέλοις χορεύοντες, ὑμνεῖτε ἀπαύστως, Τριάδα ὁμοούσιον.

Современный церковнославянский перевод

Ѽдо́брыѧ кꙋ́пли ва́шеѧ ст҃і́и! ꙗ҆́кѡ крѡ́ви да́сте, и҆ нбⷭ҇ныѧ наслѣ́довасте, и҆ привре́меннѡ и҆скꙋси́вшесѧ, вѣ́чнѡ веселите́сѧ: вои́стиннꙋ добра̀ ва́ша кꙋ́плѧ, тлѣ̑ннаѧ бо ѡ҆ста́вльше, нетлѣ̑ннаѧ воспрїѧ́сте, и҆ со а҆́гг҃лы ликовствꙋ́юще, пое́те непреста́ннѡ трⷪ҇цꙋ є҆диносꙋ́щнꙋю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѽ до́брѣй кꙋ́пли ва́шей ст҃і́и, ꙗ҆́кѡ кро́ви да́сте, и҆ нбⷭ҇наѧ наслѣ́дᲂвасте. и҆ вре́меннѡ и҆скꙋси́вшесѧ, вѣ́чнѡ веселите́сѧ. вᲂи́стинꙋ дᲂбра̀ ва́ша кꙋ́плѧ. тлѣ́ннаѧ бо ѡ҆ста́вльше, нетлѣ́ннаѧ вᲂспрїѧ́сте. и҆ со а҆́нг҃лы ликᲂствꙋ́юще, пᲂе́те непреста́ннѡ трⷪ҇цꙋ є҆динᲂсꙋ́щнꙋю.

Современный русский перевод

Как прекрасно ваше свершение, о Святые [Мученики]! Ведь вы отдали свою кровь и унаследовали небеса, претерпели временные страдания, а теперь вечно радуетесь! Действительно прекрасен ваш обмен: ибо, оставив тленное, вы получили нетленное! И, торжествуя теперь вместе с ангелами, вы непрестанно воспеваете Единосущную Троицу.

–––––––––––––––––––––––––

Αὐτόμελον.

Самогла́сенъ.

Греческий текст

Πανεύφημοι μάρτυρες ὑμᾶς, οὐχ ἡ γῆ κατέκρυψεν, ἀλλ᾿ οὐρανὸς ὑπεδέξατο· ὑμῖν ἠνοίγησαν, Παραδείσου πύλαι, καὶ ἐντὸς γενόμενοι, τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἀπολαύετε, Χριστῷ πρεσβεύοντες, δωρηθῆναι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, τὴν εἰρήνην καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Прехва́льнїи мч҃нцы, ва́съ ни землѧ̀ потаи́ла є҆́сть, но не́бо прїѧ́тъ вы̀, и҆ ѿверзо́шасѧ ва́мъ ра̑йскїѧ двє́ри, и҆ внꙋ́трь бы́вше, дре́ва живо́тнагѡ наслажда́етесѧ, хрⷭ҇то́ви моли́тесѧ, дарова́ти дꙋша́мъ на́шымъ ми́ръ и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прехва́льнїи мч҃нцы,꙳ ва́съ ни землѧ̀ пᲂтаи́ла є҆́сть,꙳ но нб҃о прїѧ́тъ вы̀.꙳ и҆ ѿверзо́шасѧ ва́мъ ра́йскїѧ две́ри,꙳ и҆ внꙋ́трь бы́вше,꙳ дре́ва живо́тнагѡ наслажа́етесѧ.꙳ хрⷭ҇то́ви мᲂли́тесѧ,꙳ дарᲂва́ти дш҃а́мъ на́шимъ,꙳ ми́ръ и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Современный русский перевод

О всеми прославляемые мученики! Вас не земля скрыла, но Небо приняло! Для вас открылись двери рая и, войдя внутрь, вы наслаждаетесь древом Жизни, предстательствуя за нас пред Христом, чтобы душам нашим были дарованы мир и великая милость.

–––––––––––––––––––––––––

Νεκρώσιμον.

Поко́инъ:

Греческий текст

Ποία τοῦ βίου τρυφὴ διαμένει λύπης ἀμέτοχος! ποία δόξα ἕστηκεν ἐπὶ γῆς ἀμετάθετος! πάντα σκιᾶς ἀσθενέστερα, πάντα ὀνείρων ἀπατηλότερα· μία ῥοπή, καὶ ταῦτα πάντα θάνατος διαδέχεται. Ἀλλ᾿ ἐν τῷ φωτὶ Χριστὲ τοῦ προσώπου σου, καὶ τῷ γλυκασμῷ τῆς σῆς ὡραιότητος, οὓς ἐξελέξω ἀνάπαυσον ὡς φιλάνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

Ка́ѧ жите́йскаѧ сла́дость пребыва́етъ печа́ли неприча́стна; ка́ѧ ли сла́ва стои́тъ на землѝ непрело́жна; всѧ̑ сѣ́ни немощнѣ́йша, и҆ всѧ̑ со́нїй преле́стнѣйша: во є҆ди́нъ ча́съ всѧ̑ сїѧ̑ сме́рть прїе́млетъ. но во свѣ́тѣ хрⷭ҇тѐ лица̀ твоегѡ̀, и҆ въ наслажде́нїи твоеѧ̀ красоты̀, ꙗ҆̀же и҆збра́лъ є҆сѝ, ᲂу҆поко́й ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ка́ѧ жите́йскаѧ пи́ща,꙳ пребыва́етъ печа́ли неприча́стна ;꙳ ка́ѧ ли сла́ва стᲂи́тъ на землѝ непрело́жна ;꙳ всѧ̀ сѣ́ни немᲂщнѣ́йша,꙳ всѧ̀ сна̀ преле́стнѣйша.꙳ во є҆ди́нъ ча́съ всѧ̀ сїѧ̀ сме́рть прїе́млетъ.꙳ но во́ свѣтѣ хрⷭ҇тѐ лица̀ твᲂегѡ̀,꙳ и҆ в̾ наслажде́нїѧ твᲂеѧ̀ красᲂты̀,꙳ ꙗ҆́же и҆збра̀ пᲂко́й, ꙗ҆́кѡ чл҃кᲂлю́бецъ.

Современный русский перевод

Какое из наслаждений земной жизни остаётся непричастным печали? Какая земная слава непоколебима? Всё ничтожнее тени, всё обманчивее сновидений. Один миг – и всё это сменит смерть. Но светом лица Твоего, о Христос, и сладостью Твоего великолепия, тех, кого Ты избрал, упокой, как Человеколюбец!

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Χαίροις παρ᾿ ἡμῶν ἁγία Θεοτόκε Παρθένε, τὸ σεπτὸν κειμήλιον ἁπάσης τῆς οἰκουμένης, ἡ λαμπὰς ἡ ἄσβεστος, τὸ χωρίον τοῦ ἀχωρήτου, ὁ ναὸς ὁ ἀκατάλυτος. Χαίροις ἐξ ἧς Ἀμνὸς ἐτέχθη, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

Современный церковнославянский перевод

Ра́дꙋйсѧ, ѿ на́съ ст҃а́ѧ бцⷣе: ра́дꙋйсѧ, ра́дость ро́ждьшаѧ ми́рови. ра́дꙋйсѧ, є҆ди́на застꙋпле́нїе человѣ́кѡмъ, блгⷭ҇ве́ннаѧ бцⷣе чⷭ҇таѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́дꙋйсѧ, ѿ на́съ ст҃а́ѧ бцⷣе: ра́дꙋйсѧ, ра́дость ро́ждшаѧ мі́рꙋ: ра́дꙋйсѧ, є҆ди́на защище́нїе человѣ́кѡвъ, благослове́ннаѧ бцⷣе чⷭ҇таѧ.

Современный русский перевод

Радуйся, из среды нашей [происшедшая] Святая Дева Богородица, священное Сокровище всей вселенной, Неугасимая Лампада, Вместилище Невместимого, Нерушимый Храм. Радуйся Та, Которой рождён был Агнец, берущий [на Себя] грех мира!

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – начало – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΠΡΩΙ ΕΝ Τῼ ΟΡΘΡῼ

Μετὰ τὴν α´ Στιχολογίαν. Καθίσματα Μαρτυρικά. Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.

По а҃-мъ стїхосло́вїи сѣда́льны мч҃нчны, гла́съ а҃:

Порядок и расположение седальнов между стихословиями не совпадают в греческом и церковнославянском Октоихе

Греческий текст

Ὡς καλοὶ στρατιῶται ὁμοφρόνως πιστεύσαντες, τὰς ἀπειλὰς τῶν τυράννων μὴ πτοούμενοι Ἅγιοι, προσήλθετε προθύμως τῷ Χριστῷ, ἀράμενοι τὸν τίμιον Σταυρόν, καὶ τελέσαντες τὸν δρόμον, ἐξ οὐρανοῦ τὴν νίκην ἐλάβετε. Δόξα τῷ ἐνισχύσαντι ὑμᾶς, δόξα τῷ στεφανώσαντι, δόξα τῷ ἐνεργοῦντι δι᾿ ὑμῶν, πᾶσιν ἰάματα.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ до́брїи во́ини, є҆динᲂмꙋ́дренѡ вѣ́рᲂвавше преще́нїѧ мꙋчи́телей не ᲂу҆бᲂѧ́стесѧ ст҃і́и, прїидо́сте ᲂу҆се́рднѡ ко хрⷭ҇то́ви, взе́мше чⷭ҇тны́и крⷭ҇тъ, и҆ скᲂнча́вше тече́нїе, съ нб҃сѐ пᲂбѣ́дꙋ прїѧ́сте. сла́ва ᲂу҆крѣ́пльшемꙋ ва́съ. сла́ва вѣнча́вшемꙋ вы̀. сла́ва дѣ́йствꙋющемꙋ ва́ми всѣ́мъ и҆сцѣле́нїѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ до́брїи во́ини є҆диномꙋ́дреннѡ вѣ́ровавше, преще́нїѧ мꙋчи́телей не ᲂу҆боѧ́стесѧ ст҃і́и, прїидо́сте ᲂу҆се́рднѡ ко хрⷭ҇тꙋ̀ взе́мше честны́й крⷭ҇тъ: и҆ сконча́вше тече́нїе, съ нб҃сѐ побѣ́дꙋ прїѧ́сте. сла́ва ᲂу҆крѣ́пльшемꙋ вы̀: сла́ва вѣнча́вшемꙋ вы̀: сла́ва дѣ́йствꙋющемꙋ ва́ми всѣ̑мъ и҆сцѣлє́нїѧ.

Современный русский перевод

О Святые [мученики]! Вы, как истинные воины, уверовав единодушно и не испугавшись угроз тиранов, храбро устремились ко Христу, взяв досточтимый Крест, и, завершив свой [жизненный] путь, с небес восприняли победу. Слава Укрепившему вас, слава Венчавшему, слава Дарующему через вас всем [людям] исцеления!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τὰς ἀλγηδόνας τῶν Ἁγίων, ἃς ὑπὲρ σου ἔπαθον, δυσωπήθητι Κύριε, καὶ πάσας ἡμῶν τὰς ὀδύνας, ἴασαι φιλάνθρωπε δεόμεθα.

Современный церковнославянский перевод

Ра́нами ст҃ы́хъ и҆́же по тебѣ̀ пᲂстрада́ша ᲂу҆мᲂле́нъ бꙋ́ди гдⷭ҇и. всѧ̀ на́ша бᲂлѣ́зни и҆ стра́сти и҆сцѣлѝ, чл҃кᲂлю́бче мо́лимсѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́нами ст҃ы́хъ, и҆̀же по тебѣ̀ пострада́ша, ᲂу҆моле́нъ бꙋ́ди гдⷭ҇и: и҆ всѧ̑ на́шѧ болѣ̑зни и҆ стра̑сти и҆сцѣлѝ чл҃вѣколю́бче, мо́лимсѧ.

Современный русский перевод

Ради страданий святых, которые они претерпели за Тебя, склонись к мольбам, Господи, и исцели все наши болезни [тела и души], умоляем Тебя, о Человеколюбец!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τοὺς μάρτυρας Χριστοῦ, ἱκετεύσωμεν πάντες· αὐτοὶ γὰρ τὴν ἡμῶν, σωτηρίαν αἰτοῦνται, καὶ πόθῳ προσέλθωμεν, πρὸς αὐτοὺς μετὰ πίστεως· οὗτοι βρύουσι, τῶν ἰαμάτων τὴν χάριν· οὗτοι φάλαγγας, ἀποσοβοῦσι δαιμόνων, ὡς φύλακες τῆς πίστεως.

Современный церковнославянский перевод

Мч҃нки хрⷭ҇то́вы мо́лимъ всѝ, прише́дше къ ни́мъ вѣ́рᲂю. сі́и бо ѡ҆ на́шемъ спасе́нїи про́сѧтъ, и҆ сі́и всѝ и҆стᲂча́ютъ и҆сцѣле́нїемъ бл҃гᲂда́ть. сі́и пᲂлкѝ ѿгᲂнѧ́ютъ бѣсо́вскїѧ, ꙗ҆́кѡ сᲂхра́нницы вѣ́ры.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мч҃нки хрⷭ҇тѡ́вы мо́лимъ всѝ, и҆ любо́вїю прїи́демъ къ ни̑мъ съ вѣ́рою: сі́и бо ѡ҆ на́шемъ сп҃се́нїи про́сѧтъ, и҆ сі́и всѝ и҆сточа́ютъ и҆сцѣле́нїй бл҃года́ть, сі́и полкѝ ѿгонѧ́ютъ бѣсѡ́вскїѧ, ꙗ҆́кѡ сохра́нницы вѣ́ры.

Современный русский перевод

Мучеников-свидетелей Христа будем все умолять, ибо просят они о нашем спасении, и в любви приступим к ним с верой! Они изливают благодать исцелений, они отгоняют полки демонов, как стражники веры.

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Τοῦ Γαβριὴλ φθεγξαμένου σοι Παρθένε τό, Χαῖρε, σὺν τῇ φωνῇ ἐσαρκοῦτο, ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης, ἐν σοὶ τῇ ἁγίᾳ κιβωτῷ, ὡς ἔφη ὁ δίκαιος Δαυΐδ. Ἐδείχθης πλατυτέρα τῶν οὐρανῶν, βαστάσασα τὸν Κτίστην σου. Δόξα τῷ ἐνοικήσαντι ἐν σοί, δόξα τῷ προελθόντι ἐκ σοῦ, δόξα τῷ ἐλευθερώσαντι ἡμᾶς διὰ τοῦ τόκου σου.

Современный церковнославянский перевод

Гаврїи́лꙋ прᲂвѣща́вшꙋ тѝ дв҃о, є҆́же ра́дꙋисѧ, и҆ со́ гласᲂмъ вᲂплᲂща́шесѧ всѣ́хъ влⷣка, в̾ тебѣ̀ ст҃ѣ́мъ кїѡ́тѣ, ꙗ҆́кᲂже речѐ пра́ведныи дв҃дъ. ꙗ҆ви́сѧ прᲂстра́ннѣйши небе́съ, пᲂнᲂси́вши зижди́телѧ свᲂегѡ̀. сла́ва все́льшемꙋсѧ в̾ тѧ̀, сла́ва прᲂше́дшемꙋ и҆з̾ тебѐ, сла́ва свᲂбᲂди́вшемꙋ на́съ ржⷭ҇тво́мъ твᲂи́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Гаврїи́лꙋ вѣща́вшꙋ тебѣ̀ дв҃о, ра́дꙋйсѧ: со гла́сомъ воплоща́шесѧ всѣ́хъ влⷣка, въ тебѣ̀ ст҃ѣ́мъ кївѡ́тѣ, ꙗ҆́коже речѐ пра́ведный дв҃дъ, ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ ши́ршаѧ нб҃съ, поноси́вши зижди́телѧ твоего̀: сла́ва все́льшемꙋсѧ въ тѧ̀: сла́ва проше́дшемꙋ и҆з̾ тебѐ: сла́ва свободи́вшемꙋ на́съ ржⷭ҇тво́мъ твои́мъ.

Современный русский перевод

Когда Гавриил возгласил Тебе, Дева, «Радуйся!», при этом восклицании воплотился Владыка всего [сущего] в Тебе, святом Ковчеге, как говорил праведный Давид. Ты сделалась большей небесного мира, понеся [в Себе] Своего Создателя. Слава Вселившемуся в Тебя, слава Произошедшему от Тебя, слава Освободившему нас благодаря Твоему деторождению!

–––––––––––––––––––––––––

Μετὰ τὴν β´ Στιχολογίαν, Καθίσματα. Μαρτυρικόν.

По в҃-мъ стїхосло́вїи сѣда́льны. Гла́съ а҃:Мч҃нченъ:

Греческий текст

Ἀθλήσεως καύχημα, καὶ στεφάνων ἀξίωμα, οἱ ἔνδοξοι ἀθλοφόροι, περιβέβληνταί σε Κύριε· καρτερίᾳ γὰρ αἰκισμῶν, τοὺς ἀνόμους ἐτροπώσαντο, καὶ δυνάμει θεϊκῇ, ἐξ οὐρανοῦ τὴν νίκην ἐδέξαντο· αὐτῶν ταῖς ἱκεσίαις, δώρησαι ἡμῖν τὸ μέγα σου ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Страда́нїѧ пᲂхвало́ю, и҆ вѣне́чнᲂю по́честїю, сла́внїи страстᲂте́рпцы, ѡ҆дѣ́ѧвшесѧ тᲂбо́ю гдⷭ҇и, терпѣ́нїемъ ᲂу҆́бѡ ра́нъ, без̾зако́нныхъ пᲂбѣди́ша, и҆ си́лᲂю бжⷭ҇твенᲂю ѿ нб҃съ пᲂбѣ́дꙋ прїѧ́ша. тѣ́хъ мл҃твами и҆ на́съ свᲂбᲂдѝ ѿ неви́димагѡ врага̀ сп҃се, и҆ спасѝ на́съ.

Дореформенный церковнославянский

перевод

Страда́нїѧ похвало́ю, и҆ вѣне́чною по́честїю, сла́внїи стрⷭ҇тоте́рпцы ѡ҆дѣ́ѧвшесѧ тобо́ю гдⷭ҇и, терпѣ́нїемъ ᲂу҆́бѡ ра́нъ беззако́нныхъ побѣди́ша, и҆ си́лою бж҃е́ственною ѿ нб҃съ побѣ́дꙋ прїѧ́ша: тѣ́хъ мл҃твами и҆ на́съ свободѝ ѿ неви́димагѡ врага̀ сп҃се, и҆ сп҃сѝ на́съ.

Современный русский перевод

В Тебя, Господи, – похвалу за подвиг и ценность венцов – облеклись славные страстотерпцы, ибо стойкостью пред лицом истязаний они победили беззаконников, и божественной силой с небес восприняли победу. По их молитвам, Боже, подари нам великую милость!

–––––––––––––––––––––––––

Ἕτερα Νεκρώσιμα.

Поко́йны:

Греческий текст

Τὸ τοῦ θανάτου κράτος, Χριστὲ κατήργησας, καὶ ἀφθαρσίαν τοῖς ἐπὶ γῆς ἐπήγασας, καὶ οἱ εἰς σὲ πιστεύοντες οὐ θνήσκουσιν, ἀλλὰ ζῶσιν ἐν σοί. Ἀνάπαυσον οὖν Κύριε, τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, καὶ κατάταξον αὐτοὺς μετὰ τῶν Ἁγίων σου, πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, χαριζόμενος αὐτοῖς τὰ ἐλέη σου.

Современный церковнославянский перевод

Сме́ртнꙋю держа́вꙋ хрⷭ҇тѐ ᲂу҆праздни́въ, и҆ нетлѣ́нїе земны́мъ и҆стᲂчи́лъ є҆сѝ, и҆ и҆́же в̾ тѧ̀ вѣ́рᲂвавшїи не ᲂу҆мира́ютъ, но живꙋ́тъ вы́нꙋ ѡ҆ тебѣ̀. тѣ́мже пᲂко́й гдⷭ҇и дꙋ́ши ра́бъ свᲂи́хъ, и҆ ᲂу҆чинѝ и҆́хъ со ст҃ы́ми твᲂи́ми, мл҃твами бцⷣы, да́рꙋѧ тѣ́мъ прᲂще́нїе и҆ вᲂскрⷭ҇нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сме́ртнꙋю держа́вꙋ хрⷭ҇тѐ ᲂу҆праздни́въ, и҆ нетлѣ́нїе земны̑мъ и҆сточи́лъ є҆сѝ: и҆ и҆̀же въ тѧ̀ вѣ́рꙋющїи не ᲂу҆мира́ютъ, но живꙋ́тъ вы́нꙋ ѡ҆ тебѣ̀. тѣ́мже ᲂу҆поко́й гдⷭ҇и, дꙋ́шы ра̑бъ твои́хъ, и҆ ᲂу҆чинѝ и҆̀хъ со ст҃ы́ми твои́ми: мл҃твами бцⷣы, да́рꙋѧ тѣ̑мъ проще́нїе и҆ воскрⷭ҇нїе.

Современный русский перевод

Ты упразднил власть смерти, Христос, и источил живущим на земле нетление, и верующие в Тебя не умирают, но живут в Тебе. Упокой же, Господи, души Твоих служителей, и причисли их к Святым Твоим, ходатайством Богородицы, даря им Свои милости!

–––––––––––––––––––––––––

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Подо́бенъ:Гро́бъ тво́й сп҃се:

Греческий текст

Ἐν τόπῳ φωτεινῷ, ἐν χορῷ τῶν δικαίων, ἀνάπαυσον Σωτήρ, τοὺς πρὸς σὲ μεταστάντας· εἰς σὲ γὰρ φιλάνθρωπε, τὰς ἐλπίδας ἀνέθεντο. Δέξαι δέησιν, ὑπὲρ πατέρων καὶ τέκνων, καὶ δικαίωσον, ὧν ἐκτελοῦμεν τὴν μνήμην, ὡς ὢν πολυέλεος.

Современный церковнославянский перевод

Въ мѣ́стѣ свѣ́тлѣ, въ ли́цѣ пра́ведныхъ ᲂу҆поко́й сп҃се, къ тебѣ̀ преста́вльшихсѧ: на тѧ́ бо ᲂу҆пова́нїе чл҃вѣколю́бче возложи́ша: прїимѝ моле́нїе ѡ҆ ѻ҆тцѣ́хъ и҆ ча́дѣхъ, и҆̀мже соверша́емъ па́мѧть: и҆ ѡ҆правдѝ тѣ́хъ, ꙗ҆́кѡ многомлⷭ҇тивъ.

Современный русский перевод

В светлом месте, в лике праведников, упокой, о Спаситель, перешедших к Тебе [из этой жизни]! Ибо на Тебя, о Человеколюбец, они возложили надежды. Прими моление за отцов и детей и оправдай тех, чью память мы совешаем, как Многомилостивый!

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Θαῦμα θαυμάτων, Κεχαριτωμένη, ἐν σοὶ θεωροῦσα ἡ κτίσις ἀγάλλεται· συνέλαβες γὰρ ἀσπόρως, καὶ ἔτεκες ἀφράστως, ὃν ταξιαρχίαι Ἀγγέλων ὁρᾶν οὐ δεδύνηνται· αὐτὸν Θεοτόκε ἱκέτευε, ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Чꙋ́до чꙋде́съ бл҃года́тнаѧ, въ тебѣ̀ зрѧ́щи тва́рь ра́дꙋетсѧ: зачала́ бо є҆сѝ безсѣ́меннѡ, и҆ родила̀ є҆сѝ неизрече́ннѡ, є҆гѡ́же чинонача̑лїѧ а҆́гг҃лѡвъ ви́дѣти не мо́гꙋтъ: того̀ бцⷣе, молѝ ѡ҆ дꙋша́хъ на́шихъ.

Современный русский перевод

Чудо из чудес, о Благодатная, видя в Тебе, всё творение радуется, ибо Ты зачала без семени и невыразимо родила Того, Кого и предводители ангельских полков лицезреть не могут. Моли же Его, о Богородица, о наших душах!

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 1-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

Κανὼν εἰς Προφήτας καὶ Μάρτυρας, οὗ ἡ Ἀκροστιχὶς ἐν τῇ θ´ ᾨδῇ. Ἰωσήφ.

Канѡ́нъст҃ы̑мъ мч҃нкѡмъ, и҆ проро́кѡмъ. Творе́нїе і҆ѡ́сифа. Гла́съ а҃.

Каноны в греческом и славянском Октоихе не совпадают.

ᾨδὴ α´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Σοῦ ἡ τροπαιοῦχος δεξιά, θεοπρεπῶς ἐν ἰσχύϊ δεδόξασται· αὕτη γὰρ ἀθάνατε, ὡς πανσθενὴς ὑπεναντίους ἔθραυσε, τοῖς Ἰσραηλίταις, ὁδὸν βυθοῦ καινουργήσασα.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Твоѧ̀ побѣди́тельнаѧ десни́ца бг҃олѣ́пнѡ въ крѣ́пости просла́висѧ: та́ бо безсме́ртне, ꙗ҆́кѡ всемогꙋ́щаѧ проти̑вныѧ сотрѐ, і҆и҃льтѧнѡмъ пꙋ́ть глꙋбины̀ новосодѣ́лавшаѧ.

Современный русский перевод

Твоя победоносная рука достойной Бога силою прославлена, ибо она, Бессмертный, будучи всесильной, сокрушила противников, впервые проложив израильтянам путь в пучине.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Χερσὶν ὡμοιώθης Προφητῶν, ὁ τῇ χειρί σου συνέχων τὰ πέρατα· τούτων παρακλήσεσι, τὸ τῶν ἐμῶν ἁμαρτιῶν χειρόγραφον, Λόγε διαῤῥήξας, ἐχθροῦ χειρῶν με ἐξάρπασον.

Современный русский перевод

Руками пророков Ты был в подобиях изображён, Содержащий в руке Своей все концы [вселенной]. По их молитвам выхвати меня из рук врага, о [Бог-]Слово, разорвав «рукопись» [с записью] моих грехов!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Θείων ἐπιλάμψεων τὸν νοῦν, προφητικῶς δεκτικὸν ἐργασάμενοι, φῶς ἐχρηματίσατε, τὴν νοητὴν ἀνατολὴν κηρύττοντες, ἔνδοξοι Προφῆται, φωταγωγοὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Современный русский перевод

Ум [свой] пророчески сделав восприимчивым для божественных озарений, вы стяжали свет, проповедуя духовный Восток, о славные пророки – проводники света для наших душ.

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικά.

Мч҃нчны:

Греческий текст

Αἵμασιν ὑμῶν ἀθλητικοῖς, πολυθεΐας ξηράναντες πέλαγος, τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν, τοὺς ποταμοὺς ξηράνατε μακάριοι, θείαις ἐπομβρίαις, τῶν ἱερῶν προσευχῶν ὑμῶν.

Современный русский перевод

Мученической кровью своей вы иссушили море многобожия, так иссушите и реки наших беззаконий, о блаженные, божественными ливнями ваших молитв!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Νέφος ἀθλητῶν φωτοειδές, τὸν ἐκ Παρθένου νεφέλης ἐκλάμψαντα, Ἥλιον δυσώπησον, τὰ σκοτεινὰ νέφη, τῶν καρδιῶν ἡμῶν ἐναποδιῶξαι, καὶ τῆς γεέννης λυτρώσασθαι.

Современный русский перевод

О светлое облако подвижников, умолите Солнце, воссиявшее из облака-Девы, прогнать тёмные тучи [от] наших сердец, и избавить от геенны!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Γνώμῃ ὀλισθαίνοντα ἀεί, καὶ λογισμοῖς πονηροῖς ἐξελκόμενον, καὶ δελεαζόμενον, φρενοβλαβῶς δέ, τοῖς ἐχθροῖς εὐχείρωτον, ὅλον γεγονότα, μὴ ὑπερίδῃς με Δέσποινα.

Современный русский перевод

Воля моя скользит постоянно, и помыслами я злыми увлекаюсь, и безумно прельщаюсь: весь я стал податлив для врагов. Не презирай же меня, о Владычица!

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν Νεκρώσιμος, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς· Πιστῶς θανοῦσιν πρῶτον ὕμνον προσφέρω.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

Дрꙋгі́й канѡ́нъ ᲂу҆со́пшымъ, є҆гѡ́же краегране́сїе: Вѣ́рою ᲂу҆со́пшымъ пе́рвꙋю пѣ́снь приноша́ю. Гла́съ а҃.

І҆рмо́съ то́йже.

Греческий текст

Πύλας τοῦ θανάτου καὶ μοχλούς, τῷ σῷ θανάτῳ συντρίψας, ἀθάνατε, πύλας ἀναπέτασον, τῆς ὑπὲρ νοῦν ἀθανασίας Δέσποτα, τοῖς κεκοιμημένοις, πρεσβείαις τῶν ἀθλοφόρων σου.

Современный церковнославянский перевод

Врата̀ сме́рти и҆ верєѝ, твое́ю сме́ртїю сокрꙋши́лъ є҆сѝ безсме́ртне, врата̀ ѿве́рзи влⷣко, па́че ᲂу҆ма̀ безсме́ртїѧ ᲂу҆́спшымъ, мл҃твами стрⷭ҇тоте́рпєцъ твои́хъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Врата̀ сме́рти и҆ вереѝ, свᲂе́ю сме́ртїю сᲂкрꙋши́лъ є҆сѝ без̾сме́ртне. врата̀ ѿве́рзи влⷣко и҆́же па́че ᲂу҆ма̀, без̾сме́ртїѧ ᲂу҆со́пшимъ, мл҃твами стрⷭ҇тᲂте́рпецъ твᲂи́хъ.

Современный русский перевод

Врата смерти и засовы Ты сокрушил Своей смертью, о Бессмертный! Распахни же и врата превышающего ум бессмертия усопшим, о Владыка, по предстательству Твоих [святых] страстотерпцев!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἵνα τῆς ἐνθέου σου ζωῆς, ἀξιωθῶμεν κατῆλθες πρὸς θάνατον· τούτου προνομεύσας δέ, τοὺς θησαυρούς, ἡμᾶς ἐκεῖθεν εἵλκυσας· νῦν δὲ ζωοδότα, τοὺς μεταστάντας ἀνάπαυσον.

Современный церковнославянский перевод

Да бж҃е́ственнагѡ живота̀ сподо́бимсѧ, соше́лъ є҆сѝ къ сме́рти, тоѧ́ же и҆спрове́ргъ сокрѡ́вища, на́съ ѿтꙋ́дꙋ и҆звле́клъ є҆сѝ: ны́нѣ же жизнода́вче, преста́влєнныѧ ᲂу҆поко́й.

Дореформенный церковнославянский перевод

Да бжⷭ҇твенагѡ живᲂта̀ спᲂдо́бимсѧ, сᲂше́лъ є҆сѝ к̾ сме́рти. тᲂѧ́ же и҆спрᲂве́ргъ сᲂкро́вища, на́съ ѿ тꙋ́дꙋ и҆звле́клъ є҆сѝ. нн҃ѣ же живᲂда́вче преста́вленыѧ пᲂко́й.

Современный русский перевод

Для того, чтобы мы удостоились божественной жизни, Ты сошёл к смерти и, опустошив её «хранилища», нас извлёк оттуда. Теперь же, о жизни Податель, упокой перешедших [в мир иной]!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Σύ μου τὸ φθαρτὸν τε καὶ θνητόν, ἀναλαβὼν ἀφθαρσίαν ἐνέδυσας, καὶ πρὸς ἀτελεύτητον, διαγωγὴν καὶ μακαρίαν ὕψωσας, ἔνθα ὡς οἰκτίρμων, οὓς προσελάβου ἀνάπαυσον.

Современный церковнославянский перевод

Ты̀ моѐ тлѣ́нное же и҆ ме́ртвенное воспрїи́мъ, въ нетлѣ́нїе ѡ҆бле́клъ є҆сѝ, и҆ къ безконе́чномꙋ житїю̀ и҆ бл҃же́нномꙋ возне́слъ є҆сѝ, и҆дѣ́же ꙗ҆́кѡ ще́дръ, и҆̀хже прїѧ́лъ є҆сѝ, ᲂу҆поко́й.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ты̀ мᲂѐ и҆стлѣ́ннᲂе же и҆ ме́ртвенᲂе взе́мъ, и҆ в̾ нетлѣ́нїе ѡ҆блечѐ, и҆ к̾ бескᲂне́чнᲂмꙋ житїю̀ и҆ бл҃же́ннᲂмꙋ вᲂзнесѐ, и҆дѣ́же ꙗ҆́кѡ ще́дръ, и҆́хже прїѧ́тъ пᲂко́й.

Современный русский перевод

Восприняв моё подверженное тлению и смертное [естество], Ты в нетление одел [его], и к бесконечному и блаженному состоянию жизни возвысил, где, как Милосердный, упокой тех, кого принял [к Себе]!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Τὴν κυοφορήσασαν πιστοί, τὸν ἐκ Θεοῦ Θεὸν Λόγον ὑμνήσωμεν· αὕτη γὰρ ἡ Πάναγνος, ὁδὸς ζωῆς τοῖς τεθνεῶσι γέγονεν, ἣν ὡς θεοδόχον καὶ Θεοτόκον δοξάζομεν.

Современный церковнославянский перевод

Ро́ждшꙋю є҆́же ѿ бг҃а бж҃їе сло́во, вѣ́рнїи воспои́мъ: та́ бо всечⷭ҇таѧ пꙋ́ть жи́зни ᲂу҆ме́ршымъ бы́сть, ю҆́же ꙗ҆́кѡ бг҃опрїе́мницꙋ и҆ бцⷣꙋ просла́вимъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ро́ждьшꙋю є҆́же ѿ́ бг҃а бж҃їе сло́во, вѣ́рнїи вᲂспᲂе́мъ, та́ бо всечⷭ҇таѧ, пꙋ́ть жи́зни ᲂу҆ме́ршимъ бы́сть. ю҆́же ꙗ҆́кѡ бг҃ᲂпрїе́мницꙋ и҆ бцⷣꙋ прᲂсла́вимъ.

Современный русский перевод

Бога-Слова от Бога во чреве Носившую, будем воспевать, о верные, ибо она, Пречистая, стала для умерших дорогой жизни, и Её мы прославляем, как Бога Принявшую и Богородицу!

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 3-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ γ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Ὁ μόνος εἰδὼς τῆς τῶν βροτῶν, οὐσίας τὴν ἀσθένειαν, καὶ συμπαθῶς αὐτὴν μορφωσάμενος, περίζωσόν με ἐξ ὕψους δύναμιν, τοῦ βοᾶν σοι· Ἅγιος, ὁ ναὸς ὁ ἔμψυχος, τῆς ἀχράντου σου δόξης φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Є҆ди́не вѣ́дый человѣ́ческагѡ сꙋщества̀ не́мощь, и҆ ми́лостивнѡ въ нѐ воѡбра́жсѧ, препоѧ́ши мѧ̀ съ высоты̀ си́лою, є҆́же вопи́ти тебѣ̀ ст҃ы́й: ѡ҆дꙋшевле́нный хра́ме неизрече́нныѧ сла́вы твоеѧ̀ чл҃вѣколю́бче.

Современный русский перевод

О Единственный, знающий слабость нашего человеческого естества, из сострадания к нам принявший его на Себя, препояшь меня силою свыше, чтобы я мог восклицать Тебе: «Свят одушевлённый храм Твоей пречистой славы, Человеколюбец!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Δοχεῖα τοῦ Πνεύματος σοφοί, Προφῆται χρηματίσαντες, τὴν πρὸς ἡμᾶς τοῦ Λόγου κατάβασιν, φαεινοτάτως διετρανώσατε· διὸ δυσωπήσατε, φωτισμὸν καὶ ἔλεος, δωρηθῆναι τοῖς πίστει τιμῶσιν ὑμᾶς.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом

Современный русский перевод

Став вместилищами [Святого] Духа, о премудрые пророки, вы яснейшим образом возвестили схождение к нам [Бога-]Слова. Поэтому молитесь, чтобы просвещение и милость получили в дар те, кто с верой вас почитает!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Πλαξὶ καρδιῶν ὑμῶν σοφοί, τὸν νόμον τὸν σωτήριον, ἐγγεγραμμένον πίστει ἐσχήκατε· διὸ τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας με, χαλεπῶς τροπούμενον, θείαις παρακλήσεσι, θεηγόροι Προφῆται λυτρώσασθε.

Современный русский перевод

Спасительный закон написан верой на скрижалях ваших сердец, о премудрые. Потому избавьте меня, люто уклоняющегося к закону греха, [своими] божественными молениями, от Бога вещавшие пророки!

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικά.

Мч҃нчны:

Греческий текст

Φρύαγμα τυράννων δυσσεβές, γενναίως συνετρίψατε, πρὸς τὸν Θεὸν ὑψούμενοι μάρτυρες·διὸ κραυγάζω, κατεπαιρόμενον, καὶ σοβαρευόμενον, κατ᾿ ἐμοῦ τὸν δράκοντα, ταῖς ὑμῶν ἱκεσίαις συντρίψατε.

Современный церковнославянский не совпадает с современным греческим текстом.

Современный русский перевод

Нечестивую надменность тиранов вы доблестно сокрушили, возвышаясь к Богу, о [святые] мученики. Потому и я взываю: сокрушите своими молитвами Змея, надмевающегося и восстающего на меня!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Θείων παθημάτων κοινωνοί, μελλούσης βασιλείας τε, ἀδιαδόχου μάρτυρες ἔνδοξοι, παθῶν σαρκὸς με ἀπολυτρώσασθε, καὶ γεέννης ῥύσασθε, καὶ μελλούσης κρίσεως, ταῖς ὑμῶν πρὸς τὸν Κτίστην δεήσεσιν.

Современный русский перевод

Как причастники божественных Страданий и вечного будущего Царства, о славные мученики, избавьте меня от плотских страстей, и спасите от геенны и будущего суда своими молитвами к Создателю!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Σκηνὴ πλατυτέρα οὐρανῶν, λαόν σου συνερχόμενον, ἐν τῇ σκηνῇ σου ταύτῃ ὑμνῆσαι σε, σκηνῶν ἀΰλων μέτοχον ποίησον, τῇ θερμῇ δεήσει σου, τῇ πρὸς Χριστὸν ὃν ἔτεκες, τὸν Δεσπότην ἁπάντων καὶ Κύριον.

Современный русский перевод

О Скиния, которая обширнее небес! Народ Твой, сходящийся в эту Твою скинию*, чтобы воспеть Тебя, сделай причастным невещественных скиний, пламенным Своим молением к Христу, которого Ты родила, Владыке всех и Господу!

(*) также: дом, обитель

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν εἰς Κοιμηθέντας. Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

Канѡ́нъ ᲂу҆со́пшымъ. І҆рмо́съ то́йже.

Греческий текст

Ὡς μόνος ὑπάρχων ἀγαθός, καὶ μόνος πολυέλεος, τοὺς εὐσεβῶς πρὸς σὲ ἐκδημήσαντας, ἐν οὐρανίαις σκηναῖς ἀνάπαυσον, ἔνθα ἡ ἀνέκφραστος, χαρὰ καὶ ἀπόλαυσις, ἔνθα νέφος Μαρτύρων εὐφραίνεται.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ бл҃гъ сы́й, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ многомлⷭ҇тивъ, ꙗ҆́же бл҃гоче́стнѡ къ тебѣ̀ ѿше́дшыѧ, въ нбⷭ҇ныхъ селе́нїихъ ᲂу҆поко́й, и҆дѣ́же неизрече́ннаѧ ра́дость и҆ наслажде́нїе, и҆ и҆дѣ́же собо́ръ мч҃нческїй весели́тсѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ бл҃гъ сы́и, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ мнᲂгᲂмлⷭ҇тивъ, ꙗ҆́же бл҃гᲂче́стно к̾ тебѣ̀ ѿше́дшїѧ, въ нбⷭ҇ныхъ селе́нїихъ пᲂко́й. и҆дѣ́же неи҆зрече́ннаѧ ра́дᲂсть, и҆ наслажде́нїе. и҆ и҆дѣ́же сᲂбо́ръ мꙋ́ченическїи весели́тсѧ.

Современный русский перевод

Как Единственный поистине Добрый, и Единственный Многомилостивый, тех, кто в благочестии преставился, упокой в небесных обителях, где невыразимая радость и наслаждение, где ликует множество [святых] Мучеников!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Σὺ μόνος ἐφάνης ἐπὶ γῆς, Σωτήρ μου ἀναμάρτητος, ὁ ἁμαρτίας αἴρων ὡς εὔσπλαγχνος, τοῦ κόσμου τούτου τῶν μεταστάντων πιστῶς, τὰς ψυχὰς ἀνάπαυσον, ἐν αὐλαῖς Ἁγίων σου, ἐν τρυφῇ Παραδείσου φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

Ты̀ є҆ди́нъ ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ на землѝ, сп҃се мо́й безгрѣ́шенъ, и҆́же грѣхѝ мі́ра взе́млѧй ꙗ҆́кѡ млⷭ҇рдъ: ѿ мі́ра сегѡ̀ преста́вльшихсѧ вѣ́рою, дꙋ́шы ᲂу҆поко́й во дво́рѣхъ ст҃ы́хъ твои́хъ, въ сла́дости ра́йстѣй чл҃вѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ты̀ є҆ди́нъ ꙗ҆ви́сѧ на землѝ, сп҃се мо́й без̾грѣ́шенъ, и҆́же грѣхѝ ми́рꙋ в̾зе́млѧи ꙗ҆́кѡ млрⷭ҇дъ. ѿ сегѡ̀ преста́вльшихсѧ вѣ́рᲂю, дш҃а пᲂко́й во дво́рѣхъ ст҃ы́хъ ти, в̾ пи́щи ра́йстѣй чл҃кᲂлю́бче.

Современный русский перевод

Ты один был на земле Безгрешным, о Спаситель мой, берущий [на себя] грехи этого мира. Как Милосердный, упокой души в вере перешедших [в мир иной] в селениях Твоих святых, в наслаждении рая, о Человеколюбец!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Θανάτου τὸ κράτος καθελών, ζωὴν τὴν ἀτελεύτητον, πᾶσι πιστοῖς ἐπήγασας, Δέσποτα, ἐν ταύτῃ τούτους τοὺς ἐκδημήσαντας, εὐσεβῶς κατάταξον, παρορῶν τὰ πταίσματα, συγχωρῶν ἁμαρτίας Ἀθάνατε.

Современный церковнославянский перевод

Сме́рти держа́вꙋ низло́жъ, живо́тъ неконча́емый всѣ̑мъ вѣ̑рнымъ и҆сточи́лъ є҆сѝ влⷣко: въ то́мъ ᲂу҆́бѡ ᲂу҆чинѝ бл҃гоче́стнѡ ѿше́дшыѧ, презира́ѧ безмѣ̑рнаѧ прегрѣшє́нїѧ, и҆ проща́ѧ грѣхѝ и҆́хъ чл҃вѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сме́рти держа́вꙋ разо́рь, живо́тъ неразᲂри́мыи, всѣ́мъ вѣ́рнымъ и҆стᲂчи́лъ є҆сѝ гдⷭ҇и. в̾ то́мъ ᲂу҆́бѡ ᲂу҆чинѝ бл҃гᲂче́стнѡ ѿше́дшїѧ презрѣ́въ прегрѣше́нїѧ, и҆ прᲂща́ѧ грѣхѝ и҆́хъ чл҃кᲂлю́бче.

Современный русский перевод

Низложив власть смерти, Ты источил бесконечную жизнь для всех верующих, о Владыка. Введи в неё в благочестии отшедших [в мир иной], «закрывая глаза» на все их проступки, и прощая грехи, о Бессмертный!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Ἀσπόρως συνέλαβες Ἁγνή, τὸν Λόγον τὸν ἀΐδιον, σωματικῶς ἡμῖν ὁμιλήσαντα, τὸν τοῦ θανάτου τὴν ἰσχὺν λύσαντα, καὶ ζωὴν πηγάσαντα, καὶ θνητοῖς ἀνάστασιν, τῇ αὐτοῦ εὐσπλαγχνίᾳ παρέχοντα.

Современный церковнославянский перевод

Без̾ сѣ́мене зача́тъ чⷭ҇таѧ, сло́во присносꙋ́щное, пло́тски къ на́мъ прише́дшее, и҆ сме́рти крѣ́пость разори́вшее, и҆ мє́ртвымъ воскрⷭ҇нїе и҆ жи́знь вѣ́чнꙋю свои́мъ млⷭ҇рдїемъ да́рꙋющее.

Дореформенный церковнославянский перевод

Без̾ сѣ́мене зача́тъ чⷭ҇таѧ, сло́во прⷭ҇нᲂсꙋ́щнᲂе, пло́тьски к̾ на́мъ прише́дшеє, и҆ сме́рти крѣ́пᲂсть разᲂри́вшеє. и҆ ме́ртвымъ пᲂко́й, и҆ жи́знь вѣ́чнꙋю свᲂи́мъ млрⷭ҇дїемъ да́рꙋюща.

Современный русский перевод

Без семени Ты зачала Вечное Слово, о Чистая, в телесном виде Вступившее в общение с нами, Лишившее смерть [её] силы, и Источившее жизнь, и Дающее воскресение смертным, по Своему милосердию.

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 4-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ δ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Ὄρος σε τῇ χάριτι, τῇ θείᾳ κατάσκιον, προβλεπτικοῖς ὁ Ἀββακούμ, κατανοήσας ὀφθαλμοῖς, ἐκ σοῦ ἐξελεύσεσθαι, τοῦ Ἰσραὴλ προανεφώνει τὸν Ἅγιον, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν καὶ ἀνάπλασιν.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Го́рꙋ тѧ̀ бл҃года́тїю бж҃їею прїѡсѣне́ннꙋю, прозорли́выма а҆ввакꙋ́мъ ᲂу҆смотри́въ ѻ҆чи́ма, и҆з̾ тебѐ и҆зы́ти і҆и҃левꙋ провозглаша́ше ст҃о́мꙋ, во сп҃се́нїе на́ше и҆ ѡ҆бновле́нїе.

Современный русский перевод

Горой тенистой, осенённой Божественною Благодатью, очами прозорливыми узрел Тебя [провидец] Аввакум и предвозвестил, что из Тебя произойдёт Святой Израиля для нашего спасения и воссоздания.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Λαμπάδες ἐν Πνεύματι, ζωῆς λόγον φαίνουσαι, καὶ τὰ πληρώματα τῆς γῆς, φωταγωγοῦσαι μυστικῶς, Προφῆται ὡράθητε, διὸ βοῶ· Εὐχαῖς ἡμῶν συντηρήσατε, τὴν τῆς ψυχῆς μου λαμπάδα ἀκοίμητον.

Современный церковнославянский не совпадает с современным греческим текстом

Современный русский перевод

Светильниками, в [Святом] Духе являющими Слово жизни, и таинственно световодящими множество живущих на земле, явились вы, пророки, потому я и взываю: «Молитвами своими соблюдите неугасающим светильник моей души!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὡς πλήρεις ναμάτων, ζωηῤῥύτων τοῦ Πνεύματος, ἀναφανέντες ποταμοί, καὶ καταρδεύοντες τὴν γῆν, Προφῆται θεσπέσιοι, τὴν τῷ αὐχμῷ κατατακεῖσαν καρδίαν μου, καταδροσίσατε ταύτην πανεύφημοι.

Современный русский перевод

Явившись словно реки, наполненные источающими жизнь потоками [Святого] Духа и изобильно орошающие землю, увлажните выжженное засухой сердце моё, о всеми восхваляемые, боговдохновенные пророки!

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικόν.

Мч҃нченъ:

Греческий текст

Αἱμάτων πανεύφημοι, ῥανίσι τοὺς ἄνθρακας, ἐναποσβέσαντες σοφοί, τῆς ἀθεΐας ἀθληταί, τοῖς πεπυρωμένοις με, τοῦ πονηροῦ καταφλεγόμενον βέλεσι, καταδροσίσατε δρόσῳ τοῦ Πνεύματος.

Современный русский перевод

Каплями крови погасившие угли безбожия, о всеми восхваляемые, мудрые борцы [за Христа], меня, палимого горящими стрелами лукавого, охладите росою Духа!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Μαρτύρων Χριστέ μου, τὰς λιτὰς προσδεξάμενος, ἐναθλησάντων ὑπὲρ σου, καὶ νικησάντων τὸν ἐχθρόν, ἐχθρῶν ὁρωμένων με, ὡς ἀγαθός, καὶ ἀοράτων ἐξάρπασον, ἐπιζητούντων ἀεὶ θανατῶσαι με.

Современный русский перевод

Приняв молитвы пострадавших за Тебя и победивших Врага мучеников, о Благой Христос мой, избавь меня от врагов, видимых и невидимых, стремящихся умертвить меня!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Ναὸν σε τῆς δόξης, ἐπιστάμενοι Ἄχραντε, ἐν τῷ ναῷ σου τῷ σεπτῷ, συναθροιζόμενοι πιστῶς, τὴν σὴν ἐξαιτούμεθα, θεοπρεπῶς ἁγνὴ Παρθένε βοήθειαν, καὶ τῇ σεπτῇ σου πρεσβείᾳ σωζόμεθα.

Современный русский перевод

Зная тебя, как Храм славы, о Чистая, и собравшись с верой в Твоём священном храме, богоугодно испрашиваем Твоей помощи, о Чистая Дева, и спасаемся твоим священным предстательством.

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν εἰς κοιμηθέντας. Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

Канѡ́нъ ᲂу҆со́пшымъ. І҆рмо́съ то́йже.

Греческий текст

Νεκρώσας τὸν ᾅδην, ἀηττήτῳ δυνάμει σου, ὁ λογισθεὶς ἐν τοῖς νεκροῖς, μόνος ἐλεύθερος Χριστέ, ψυχὰς ἐλευθέρωσον, τῶν εὐσεβῶν τῆς ἐν αὐτῷ κατακρίσεως, ταῖς τῶν ἁγίων μαρτύρων δεήσεσιν.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆мертви́въ а҆́дъ непобѣди́мою твое́ю си́лою, вмѣне́нъ бы́лъ є҆сѝ въ ме́ртвыхъ, є҆ди́нъ сы́й свобо́дь хрⷭ҇тѐ, дꙋ́шы свободѝ бл҃гочести́выхъ, и҆ є҆́же въ не́мъ ѡ҆сꙋжде́нїѧ, ст҃ы́хъ мч҃нкъ мольба́ми.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆мертви́въ а҆́да, непᲂбѣди́мᲂю си́лᲂю. вмѣне́нъ бы́сть в̾ ме́ртвыхъ, є҆ди́нъ сы́и свᲂбо́дь хрⷭ҇тѐ. дꙋ́ши свᲂбᲂдѝ бл҃гᲂчести́выхъ, и҆ є҆́же в̾ не́мъ ѡ҆сꙋже́нїѧ, ст҃ы́хъ мч҃нкъ мᲂльба́ми.

Современный русский перевод

Ад умертвив Своей непобедимой силой, хоть и причтён был к мёртвым, Ты, Христос, Единственный Свободный, освободи от осуждения в нём души благочестивых, по молитвам святых мучеников!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὁ πάντων ὑπάρχων, ὡς Δεσπότης ἀντάξιος, τοὺς ἐξ Ἀδὰμ τῆς σῆς σφαγῆς, λύτρον ἐδέξω καὶ τιμήν· διό σου δεόμεθα, τῶν οἰκτιρμῶν τοὺς μεταστάντας ἀνάπαυσον, τὴν τῶν πταισμάτων παρέχων συγχώρησιν.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же всѣ́хъ сы́й ꙗ҆́кѡ влⷣка, противодосто́йнꙋю и҆̀же ѿ а҆да́ма твоегѡ̀ заколе́нїѧ, и҆зба́вꙋ да́лъ є҆сѝ и҆ цѣ́нꙋ: тѣ́мже мо́лимсѧ твои̑мъ щедро́тамъ, преста́вльшыѧсѧ ᲂу҆поко́й, согрѣше́нїй подаѧ̀ ѡ҆ставле́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же всѣ́хъ сы́и ꙗ҆́кѡ влⷣко, дᲂсто́йнꙋю ꙗ҆́же ѿ а҆да́ма, твᲂи́мъ закᲂле́нїемъ, и҆збавле́нїе дадѐ и҆ цѣ́нꙋ. тѣ́мжесѧ мо́лимъ твᲂи́мъ щедро́тамъ, преста́вльшїѧсѧ пᲂко́й, сᲂгрѣше́нїемъ пᲂда́ждь ѡ҆ставле́нїе.

Современный русский перевод

Ты, как Владыка, Сто́ящий всего [создания], приобрёл происходящих от Адама как выкуп и воздаяние за Своё заклание; поэтому мы молим милосердие Твоё: упокой преставленных, даруя прощение их прегрешений!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὑπέστης Σωτήρ μου, τὴν ἐν τάφῳ κατάθεσιν, καὶ τοὺς ἐν τάφοις κατοικεῖν, κατακριθέντας γηγενεῖς, νεκροὺς ἐξανέστησας· νῦν δὲ ζωῆς τῆς ἀϊδίου, ἀξίωσον τοὺς μεταστάντας, ὡς μόνος φιλάνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

Прїѧ́лъ є҆сѝ сп҃се мо́й, є҆́же во гро́бѣ положе́нїе, и҆ ꙗ҆̀же во гробѣ́хъ жи́ти ѡ҆сꙋжде́нныѧ мертвецы̀, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ воскр҃си́лъ є҆сѝ. ны́нѣ же жи́зни присносꙋ́щныѧ сподо́би преста́влєнныѧ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ чл҃вѣколю́бецъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прїѧ́тъ сп҃се мо́й, є҆́же во́ грᲂбѣ пᲂлᲂже́нїе, и҆ ꙗ҆́же во грᲂбѣ́хъ жи́ти ѡ҆сꙋже́ныѧ мертвецы̀, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ вᲂскр҃си́лъ є҆сѝ. ны́нѣ же жи́зни прⷭ҇нᲂсꙋ́щнѣй спᲂдо́би преста́вленыѧ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ чл҃кᲂлю́бецъ.

Современный русский перевод

Спаситель мой, Ты претерпел положение во гроб и воскресил из мёртвых земнородных, [прежде] осужденных пребывать в гробах. Теперь же, о Единственный Человеколюбец, удостой преставившихся вечной жизни!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Σέσωσται τὸ γένος, τῶν ἀνθρώπων τῷ τόκῳ σου· σὺ γὰρ ἐκύησας ἡμῖν, τὴν ἐνυπόστατον ζωήν, θανάτου καθαίρεσιν καὶ πρὸς ζωὴν ἐργαζομένην ἐπάνοδον, Θεογεννῆτορ πανάμωμε Δέσποινα.

Современный церковнославянский перевод

Сп҃се́сѧ ро́дъ чл҃вѣ́ческїй рождество́мъ твои́мъ: ты́ бо родила̀ є҆сѝ на́мъ ѵ҆поста́сный живо́тъ, сме́рти потребле́нїе, и҆ къ жи́зни содѣ́ловающїй восхо́дъ, бг҃ороди́тельнице пренепоро́чнаѧ влⷣчце.

Современный русский перевод

Род человеческий спасён благодаря тому, что Ты [в Себе] носила и родила нам ипостасную Жизнь ― уничтожение смерти и восхождение к жизни, о Богородительница, всецело Непорочная Владычица!

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 5-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ ε´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Ὁ φωτίσας τῇ ἐλλάμψει, τῆς σῆς παρουσίας Χριστέ, καὶ φαιδρύνας τῷ Σταυρῷ σου, τοῦ κόσμου τὰ πέρατα, τὰς καρδίας φώτισον φωτί, τῆς σῆς θεογνωσίας, τῶν ὀρθοδόξως ὑμνούντων σε.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Просвѣти́вый сїѧ́нїемъ прише́ствїѧ твоегѡ̀ хрⷭ҇тѐ, и҆ ѡ҆свѣти́вый крⷭ҇то́мъ твои́мъ мі́ра концы̀, сердца̀ просвѣтѝ свѣ́томъ твоегѡ̀ бг҃оразꙋ́мїѧ, правосла́внѡ пою́щихъ тѧ̀.

Современный русский перевод

О Христос, Ты просветил сиянием Своего пришествия все концы вселенной и радость подарил им Своим Крестом, просвети же светом познания Тебя, Бога, и сердца православно Тебя воспевающих!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Οἱ τοῦ Νόμου τῇ σκιᾷ, εὐσεβῶς διαπρέψαντες, καὶ τὸ φέγγος τῆς ἐνθέου, μηνύσαντες χάριτος, τῆς σκιᾶς με ῥύσασθε, θανατηφόρου ἁμαρτίας, Θεοῦ Προφῆται πανένδοξοι.

Современный церковнославянский не совпадает с современным греческим текстом

Современный русский перевод

Отличившиеся благочестием в тени ― [Ветхозаветном] Законе, и возвестившие сияние божественной благодати, избавьте меня от тени смертоносного греха, о всеславные пророки Бога!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἐπορθρίσας πρὸς Θεόν, ἐκ νυκτὸς θεαυγέστατε, Ἡσαΐα, ἐφωτίσθης, καὶ φῶς ἐχρημάτισας· διὸ ἱκετεύω σε, τὴν σκοτισθεῖσάν μου καρδίαν, σαῖς προσευχαῖς φωταγώγησον.

Современный русский перевод

От ночи рано утром обратившись к Богу, о богосветлый пророк Исаия, ты был освещён и сам стяжал свет; потому я молю тебя: своими молитвами просвети моё омрачённое сердце!

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικά.

Мч҃нчны:

Греческий текст

Τεινόμενοι καὶ τὸ σῶμα, ποιναῖς συντριβόμενοι, πανεύφημοι ἀθλοφόροι, Θεὸν ἐδοξάσατε, τοῖς οἰκείοις μέλεσιν, ὃν ἱκετεύσατε τυχεῖν με, δόξης ἐνθέου μακάριοι.

Современный русский перевод

Подвергаясь растяжению и терзанию тел, о всеми хвалимые подвижники, вы прославили Бога своими телесными членами. Помолитсь же Ему о том, чтобы и мне достигнуть этой божественной славы, о поистине счастливые!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Συλλαβεῖν με ἐν γαστρί, διανοίας τὸν φόβον σου, καὶ κυῆσαι σωτηρίας σου, πνεῦμα ἀξίωσον, διὰ τῶν Μαρτύρων σου, τῶν ὁλικῶς σε ποθησάντων, Λόγε Θεοῦ ὑπεράγαθε.

Современный русский перевод

Зачать во чреве разумения страх Твой и выносить дух спасения Твоего удостой меня через Твоих мучеников, которые всем сердцем возжелали Тебя, о Сверхдобрый Бог-Слово!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Μητέρα σε τοῦ τὰ πάντα, βουλήσει ποιήσαντος, γινώσκοντες τῷ ναῷ σου, τῷ θείῳ προστρέχομεν, ἐν αὐτῷ αἰτούμενοι, τῇ μεσιτείᾳ σου Παρθένε, λύσιν σφαλμάτων κομίσασθαι.

Современный русский перевод

Зная, что ты – Мать Создавшего всё Своим [всемогущим] изволением, мы приходим к Твоему святому храму и молимся в нём, прося через Твоё заступничество, Дева, обрести [нам] исцеление от прегрешений.

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν εἰς κοιμηθέντας. Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

Канѡ́нъ ᲂу҆со́пшымъ. І҆рмо́съ то́йже.

Греческий текст

Ἰώμενος τὸν ἰὸν τοῦ θανάτου, τὸν θάνατον κατεδέξω, καὶ θανάτου τὸ κέντρον ἠμαύρωσας, ἀλλ᾿ αὐτὸς ἀνάπαυσον, οὓς προσελάβου ζωοδότα, ταῖς τῶν Μαρτύρων δεήσεσιν.

Современный церковнославянский перевод

И҆сцѣлѧ́ѧй ѿ ꙗ҆́да сме́ртнагѡ, сме́рть прїѧ́тъ, и҆ сме́рти жа́ло притꙋпи́лъ є҆сѝ: но са́мъ ᲂу҆поко́й, и҆̀хже прїѧ́лъ є҆сѝ жизнода́вче, мч҃нкъ мольба́ми.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆сцѣлѧ́ѧи ѿ ꙗ҆́да сме́ртнагѡ, и҆зво́ли сме́рть прїѧ́ти, и҆ сме́рти жа́ло притꙋпи́въ. но са́мъ пᲂко́й и҆́хже прїѧ́тъ живᲂда́вче, мꙋ́ченикъ мᲂльба́ми.

Современный русский перевод

От яда смерти исцеляя, Ты принял смерть, и уничтожил жало смерти; и, по молитвам мучеников, Сам упокой тех, кого Ты принял, о Податель жизни!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Νεκρώσεως καὶ φθορᾶς, τοὺς ἀνθρώπους ἀπήλλαξας, τὰ πνεύματα τῶν πιστῶς, μεταστάντων κατάταξον, ἐν σκηναῖς Ἁγίων σου, ὅθεν ἀπέδρα πᾶσα λύπη, καὶ εὐφροσύνη πεφύτευται.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆мерщвле́нїѧ и҆ тлѣ́нїѧ человѣ́ки свободи́вый, дꙋ́шы вѣ́рнѡ преста́вленныхъ ᲂу҆чинѝ во дво́рѣхъ ст҃ы́хъ твои́хъ, ѿню́дꙋже ѿбѣжѐ всѧ́ка ско́рбь, и҆ весе́лїе водворѧ́етсѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѿ ме́ртвᲂсти чл҃ки свᲂбᲂди́лъ є҆сѝ, дх҃и вѣ́рнѡ преста́вленыхъ, ᲂу҆чинѝ во дво́рѣхъ ст҃ы́хъ твᲂи́хъ, ѿ ню́дꙋ же ѿбѣжѐ всѧ́ка ско́рбь, и҆ весе́лїе вᲂдвᲂри́сѧ.

Современный русский перевод

От смерти и тления Ты избавил людей; помести же души в вере ушедших [из этой жизни] в селениях Твоих святых, откуда ушла всякая печаль и водворилась радость!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Παράδεισον τῷ σύν σοί, κρεμασθέντι ὡς ἤνοιξας, νῦν προσδέχου τὰς ψυχάς, τῶν πρὸς σὲ διὰ πίστεως, μεταστάντων Δέσποτα, διδοὺς αὐτοῖς ἐν Ἐκκλησίᾳ, τῶν πρωτοτόκων αὐλίζεσθαι.

Современный церковнославянский перевод

Ра́й ᲂу҆́бѡ съ тобо́ю повѣ́шенномꙋ, ꙗ҆́кѡ ѿве́рзлъ є҆сѝ: ны́нѣ прїимѝ, дꙋ́шы влⷣко, къ тебѣ̀ вѣ́рою преста́вльшыѧсѧ, подаѧ̀ и҆̀мъ въ цр҃кви пе́рвенєцъ водвори́тисѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́й ᲂу҆́бѡ с̾ тᲂбо́ю пᲂвѣ́шенᲂмꙋ, ꙗ҆́кѡ ѿве́рзе, и҆ ны́нѣ прїимѝ дꙋ́ши влⷣко, и҆́же к̾ тебѣ̀ вѣ́рᲂю преста́вльшїѧсѧ, пᲂдаѧ̀ и҆́мъ и҆ в̾ цр҃кви пе́рвенецъ вᲂдвᲂри́тисѧ.

Современный русский перевод

Ты открыл рай повешенному с Тобой [разбойнику]; теперь же прими души тех, кто перешёл к Тебе по вере, о Владыка; даруя им пребывание в Церкви Первородных!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Ῥυομένη τοὺς ἐν σοί, τῆς ἐλπίδος τὴν ἄγκυραν, κατέχοντας, πρὸς λιμένα τοῦ θείου θελήματος, εὐμενῶς ὁδήγησον, τῇ μητρικῇ σου παῤῥησίᾳ, εὐλογημένη Πανάμωμε.

Современный церковнославянский перевод

И҆збавлѧ́ющи на тѧ̀ наде́жды держа́вꙋ и҆мꙋ́щихъ, къ приста́нищꙋ бж҃е́ственныѧ во́ли ти́хѡ наста́ви, мт҃рнимъ твои́мъ дерзнове́нїемъ къ сн҃ꙋ твоемꙋ̀, бл҃гослове́ннаѧ всенепоро́чнаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆збавлѧ́ющи, и҆́же на тѧ̀ наде́жꙋ и҆ держа́вꙋ и҆мꙋ́щихъ, к̾ приста́нищꙋ бжⷭ҇твеныѧ во́ли, ти́хо наста́ви, мт҃рьнимъ сѝ дерзнᲂве́нїемъ, к̾ сн҃ꙋ свᲂемꙋ̀ бг҃ᲂневѣ́сто.

Современный русский перевод

О, Спасающая тех, кто держится за Тебя, как за якорь надежды! Благосклонно направь их к гавани божественной воли по Своему материнскому дерзновению, Благословенная Всенепорочная!

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 6-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ Ϛ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Ἐκύκλωσεν ἡμᾶς ἐσχάτη ἄβυσσος· οὐκ ἐστὶν ὁ ῥυόμενος· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς· σῶσον τὸν λαόν σου ὁ Θεὸς ἡμῶν, σὺ γὰρ ἰσχὺς τῶν ἀσθενούντων καὶ ἐπανόρθωσις.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Ѡ҆бы́де на́съ послѣ́днѧѧ бе́здна, нѣ́сть и҆збавлѧ́ѧй, вмѣни́хомсѧ ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы заколе́нїѧ, сп҃сѝ лю́ди твоѧ̑ бж҃е на́шъ: ты́ бо крѣ́пость немощствꙋ́ющихъ и҆ и҆справле́нїе.

Современный русский перевод

Нас окружила глубочайшая и страшная бездна, и нет избавителя; мы стали словно овцы, [приготовленные на] заклание, но спаси народ Cвой, Боже наш, ибо Ты для немощных – Сила и Восстановление!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Πελάγει με τοῦ βίου κινδυνεύοντα, καὶ κήτει προσριπτούμενον ἁμαρτίας, ἀναμάρτητε Χριστέ, ὡς τὸν Ἰωνᾶν ἐκ φθορᾶς ἐξάρπασον, καὶ πρὸς ζωῆς γαληνοτάτους, λιμένας ἴθυνον.

Современный церковнославянский не совпадает с современным греческим текстом

Современный русский перевод

Я погружаюсь в опасности житейского моря и устремляюсь к киту греха; но Ты, о Безгрешный Христос, избавь меня от гибели, как некогда пророка Иону, и направь меня к безмятежным пристаням вечной жизни!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Χορὸς προφητικὸς καθικετεύει σε, οἱ Νόμῳ διαλάμψαντες, τὸν πρὸ Νόμου θεραπεύσαντες Χριστόν, σὲ τὸν ἐν αὐτοῖς ἀναπαυόμενον, ἁμαρτιῶν πᾶσι παράσχου, λύσιν ὡς εὔσπλαγχνος.

Современный русский перевод

Пророческий хор ― Светильники Закона, почтившие Христа прежде Закона, ― усиленно молят Тебя; Ты же, почивающий в них, Милосердный, даруй всем отпущение грехов!

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικά.

Мч҃нчны:

Греческий текст

Κυκλούμενοι ποιναῖς καὶ μαστιγώσεσι, Χριστὸν οὐκ ἐξηρνήσασθε, παμμακάριστοι· διό με τοῦ ἐχθροῦ, ταῖς ἐπαγωγαῖς περικυκλούμενον, ταῖς πρὸς Θεὸν ὑμῶν πρεσβείαις, ἀπολυτρώσασθε.

Современный русский перевод

Среди кар и бичеваний вы не отреклись от Христа, о всеблаженные! Поэтому я среди козней врага вас молю: освободите меня [от них] по вашему ходатайству пред Богом!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τῶν ἄθλων καλλοναῖς ὡραϊζόμενοι, τῇ πάντων ὡραιότητι, πλησιάζετε ὁπλῖται τοῦ Χριστοῦ· ὅθεν δυσωπῶ τῆς διανοίας μου, τὸ ἀκαλλὲς καθωραΐσαι, θείαις δεήσεσιν.

Современный русский перевод

Украшенные подвигами воины Христовы, вы пребываете близ [Высшей] Красоты всего [сущего]. Потому усердно вас молю: очистите мой разум от безобразия [греха] святыми вашими молитвами!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Μαρία καθαρὸν τοῦ Λόγου σκήνωμα, παθῶν ἐναποκάθαρον, τὴν καρδίαν μου καὶ σκεῦος καθαρόν, Πνεύματος τοῦ θείου ἀποτέλεσον, ἵνα ὑμνῶ καὶ μεγαλύνω, σὲ τὴν Πανύμνητον.

Современный русский перевод

Мария, чистая обитель Слова, очисти моё сердце от страстей и сделай чистым сосудом для Божественного Духа, дабы я мог воспевать и возвеличивать Тебя, Воспеваемую всеми!

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν εἰς κοιμηθέντας. Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

Канѡ́нъ ᲂу҆со́пшымъ. І҆рмо́съ то́йже.

Греческий текст

Ὡς εὔπλαγχνος τοῖς μετάστασι δώρησαι, πταισμάτων τὴν συγχώρησιν, τὴν αἰώνιον ἀπόλαυσιν διδούς, ἔνθα καταλάμπει τοῦ προσώπου σου, ὁ φωτισμός, καὶ καταυγάζει, τοὺς ἀθλοφόρους σου.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ млⷭ҇рдъ, преста́влєннымъ да́рꙋй прегрѣше́нїй проще́нїе, и҆ вѣ́чное наслажде́нїе подаѧ̀, и҆дѣ́же сїѧ́етъ лица̀ твоегѡ̀ свѣ́тлость, и҆ ѡ҆зарѧ́етъ стрⷭ҇тоте́рпцы твоѧ̑.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ милᲂсе́рдъ, преста́вленымъ да́рꙋй прегрѣше́нїемъ прᲂще́нїе, и҆ вѣ́чнᲂе наслажде́нїе пᲂдаѧ̀, и҆дѣ́же сїѧе́тъ лица̀ твᲂегѡ̀ свѣ́тлᲂсть, и҆ ѡ҆зарѧ́етъ стрⷭ҇тᲂте́рпцы твᲂѧ̀.

Современный русский перевод

Как Милосердный, даруй умершим прощение грехов и наслаждение вечной жизнью, где сияет свет Твоего лица и озаряет Твоих страстотерпцев!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τῷ αἵματι τῷ ἐκ πλευρᾶς σου ῥεύσαντι, τὸν κόσμον ἠλευθέρωσας, τοὺς ἐν πίστει μεταστάντας οὖν πρὸς σέ, ῥῦσαι τῇ δυνάμει τῶν παθημάτων σου· σὺ γὰρ τιμήν, τὴν ὑπὲρ πάντων, σεαυτὸν δέδωκας.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же кро́вїю ѿ ре́бръ твои́хъ и҆сте́кшею мі́ръ и҆скꙋпи́лъ є҆сѝ, вѣ́рою ᲂу҆со́пшыѧ ᲂу҆́бѡ хрⷭ҇тѐ и҆зба́ви честны́ми страстьмѝ твои́ми: ты́ бо цѣ́нꙋ за всѣ́хъ себѐ да́лъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же кро́вїю ѿ ре́бръ твᲂи́хъ и҆сте́кшею, ми́ръ и҆скꙋпи́лъ є҆сѝ. вѣ́рᲂю ᲂу҆со́пшихъ ᲂу҆́бѡ хрⷭ҇тѐ, и҆зба́ви честны́ми страстьмѝ свᲂи́ми, ты́ бо цѣ́нꙋ за всѣ́хъ себѐ да́лъ є҆сѝ.

Современный русский перевод

Кровью, истекшей из Твоего ребра, Ты мир освободил, потому и тех, кто в вере отошёл к Тебе, спаси силою Своих страданий, ибо Ты принес Себя в жертву* за всех.

(*) Буквально: приношение; возмещение.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὁ πλάσας με χερσὶν ἀχράντοις πρότερον, καὶ πνεῦμα χαρισάμενος, καὶ πρὸς γῆν καταπεσόντα χαλεπῶς, πάλιν ἀναπλάσας ὡραιότερον, νῦν τὰς ψυχάς, τῶν μεταστάντων, αὐτὸς ἀνάπαυσον.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же созда́вый мѧ̀ рꙋка́ма пречⷭ҇тыми пе́рвѣе и҆ дꙋ́хъ дарова́вый, и҆ къ землѝ низпа́дша ѕлѣ̀, па́ки ѡ҆бнови́вый краснѣ́йше, ны́нѣ дꙋ́шы преста́вльшихсѧ са́мъ ᲂу҆поко́й.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же сᲂзда́выи мѧ̀ рꙋка́ма пречⷭ҇тыми пе́рвѣе, и҆ дх҃ъ дарᲂва́въ, и҆ к̾ землѝ низ̾па́дша ѕлѣ̀, па́ки ѡ҆бнᲂви́въ краснѣ́йше. и҆ ны́нѣ дꙋ́ши преста́вльшихсѧ са́мъ пᲂко́й.

Современный русский перевод

Ты, Кто некогда создал меня чистыми руками, даровав мне дух, и воссоздал ещё более прекрасным, когда я тяжело ниспал к земле, – Сам ныне упокой усопших души!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Νυμφῶνά σου τὸν φωτοφόρον Κύριε, σκηνῶσαι καταξίωσον, τοὺς ἐν πίστει κοιμηθέντας τῇ εἰς σέ, τούτων παρορῶν τὰ ἁμαρτήματα, ὡς ἀγαθός, καὶ ἐλεήμων, καὶ πολυέλεος.

Современный церковнославянский перевод

Черто́гꙋ твоемꙋ̀ свѣтоно́сномꙋ гдⷭ҇и, всели́ти сподо́би, ꙗ҆̀же въ вѣ́рѣ къ тебѣ̀ ᲂу҆со́пшыѧ, тѣ́хъ презира́ѧ прегрѣшє́нїѧ, ꙗ҆́кѡ бл҃гъ и҆ млⷭ҇рдъ и҆ многомлⷭ҇тивъ.

Современный русский перевод

Господи, удостой вселения к Тебе, в Твой светоносный чертог, усопших в вере, пренебрегая* их грехами, как Благой, и Милосердный и Богатый милостью!

(*) Букв.: не обращая внимания

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Ὑμνοῦμεν σε, εὐλογημένη Ἄχραντε, δι᾿ ἧς ἡμῖν ἀνέτειλε, τοῖς ἐν σκότει τοῦ θανάτου καὶ σκιᾷ, τῆς δικαιοσύνης ἄδυτος Ἥλιος· σὺ γὰρ ἡμῖν τῆς σωτηρίας, πρόξενος γέγονας.

Современный церковнославянский перевод

Пое́мъ тѧ̀ бл҃гослове́ннаѧ чⷭ҇таѧ, є҆ѧ́же ра́ди на́мъ возсїѧ̀ сꙋ́щымъ во тьмѣ̀ и҆ сѣ́ни сме́ртнѣй, пра́вды незаходи́мое сл҃нце: ты̀ во на́шегѡ сп҃се́нїѧ хода́таица была̀ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂе́мъ тѧ̀ блгⷭ҇ве́наѧ чⷭ҇таѧ, є҆ѧ́же ра́ди на́мъ вᲂсїѧ̀ сꙋ́щимъ во тмѣ̀, и҆ сѣ́ни сме́ртнѣй, пра́вды незахᲂди́мᲂе сл҃нце. ты́ бо на́шегѡ спасе́нїѧ хᲂда́таица была̀ є҆сѝ.

Современный русский перевод

Мы воспеваем Тебя, Благословенная и Непорочная: через Тебя нам, [находившимся] во тьме и тени смертной, воссияло незаходящее Солнце праведности, ибо ты стала для нас Посредницей в спасении.

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 7-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ ζ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Σὲ νοητήν, Θεοτόκε κάμινον, κατανοοῦμεν οἱ πιστοί· ὡς γὰρ Παῖδας ἔσωσε τρεῖς, ὁ ὑπερυψούμενος, ὅλον με τὸν ἄνθρωπον, ἐν τῇ γαστρί σου ἀνέπλασεν, ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Тебѐ ᲂу҆́мнꙋю бцⷣе, пе́щь разсмотрѧ́емъ вѣ́рнїи: ꙗ҆́коже бо ѻ҆́троки сп҃сѐ трѝ превозноси́мый, мі́ръ ѡ҆бновѝ, во чре́вѣ твое́мъ всецѣ́лъ, хва́льный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Современный русский перевод

Тебя, Богородица, мы, верующие, созерцаем, как духовную печь: подобно тому как трёх юношей в печи огненной спас Превозносимый, так Он, Достойный хвалы, Бог Отцов и Преславный, воссоздал во чреве Твоём весь человеческий род.*

(*) буквально: всего меня, человека

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Τῶν Προφητῶν, δυσωπεῖ σε Κύριε, ὁ ἱερώτατος χορός, εὐλογίαις πνευματικαῖς, πάντας ἐπευλόγησον τοὺς δοξολογοῦντας σε, καὶ ἐν αἰνέσει κραυγάζοντας· Ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский не совпадает с современным греческим текстом

Современный русский перевод

Святейший хор пророков с мольбой взывает к Тебе, Господи: благослови всех, кто прославляет Тебя духовными благословениями, и восклицает в славословии: «Достоин хвалы Бог Отцов и Преславен!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Οἱ τοῦ πυρός, φύσιν ἐκνικήσαντες, ἐπουρανίῳ δροσισμῷ, θεῖοι Παῖδες ἐκ τοῦ πυρός, τοῦ διαιωνίζοντος, ῥύσασθέ με ψάλλοντα, καὶ ἐν αἰνέσει κραυγάζοντα· Ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный русский перевод

О победившие естество огня небесной росой божественные юноши, спасите меня от вечного пламени, поющего и восклицающего в славословии: «Достоин хвалы Бог Отцов и Преславен!»

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικά.

Мч҃нчны:

Греческий текст

Μαρτυρικαῖς, νίκαις κλεϊζόμενοι, δόξης ἐτύχετε Θεοῦ· αἰωνίου δόξης ἡμᾶς, ὅθεν ἀξιώσατε, Μάρτυρες πανένδοξοι, τοὺς εὐσεβῶς ἀναμέλποντας· Ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный русский перевод

Увенчанные мученическими победами, вы получили славу Божию; поэтому и нас, о всеславные Мученики, сделайте достойными вечной славы, благочестиво воспевающих: «Достоин хвалы Бог Отцов и Преславен!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Οἱ τὰς ὁρμάς, τῶν λεόντων παύσαντες, τῇ πρὸς τὸν Κύριον ὁρμῇ, τὸν ὁρμῶντα νῦν κατ’ ἐμοῦ, δράκοντα πατάξατε Μάρτυρες, καὶ σώσατε εὐσεβοφρόνως βοῶντα με· Ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный русский перевод

Вы, львов, порывавшихся [вас растерзать], остановившие своим порывом к Господу, ныне поразите Змея, который порывается напасть на меня, о Мученики, и спасите меня, взывающего благочестиво: «Достоин хвалы Бог Отцов и Преславен!»

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Πρὸς τὸν ἐκ σοῦ, γεννηθέντα Κύριον, γενοῦ μεσίτης Ἀγαθή, τῆς γεέννης καὶ τοῦ πυρός, ὅπως με λυτρώσηται, καὶ καταξιώσῃ με τῆς βασιλείας κραυγάζοντα· Ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный русский перевод

Стань, о Благая, заступницей пред Господом, Который родился от Тебя, чтобы Он избавил от геенны и огня, и соделал достойным [Небесного] Царства меня, взывающего: «Достоин хвалы Бог Отцов и Преславен!»

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν εἰς κοιμηθέντας. Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

Канѡ́нъ ᲂу҆со́пшымъ. І҆рмо́съ то́йже.

Греческий текст

Μαρμαρυγαῖς, τῆς ἀχράντου δόξης σου, περιαυγάζεσθαι Χριστέ, τοὺς ἐκ ζάλης τῆς κοσμικῆς, πρὸς σὲ ἐκδημήσαντας, πάντας καταξίωσον, μετὰ Μαρτύρων κραυγάζειν σοι· Ὁ αἰνετὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Сїѧ́нїи пречⷭ҇тыѧ сла́вы твоеѧ̀, ѡ҆зари́тисѧ хрⷭ҇тѐ подава́й, ѿ бꙋ́ри мїрскі́ѧ къ тебѣ̀ ѿше́дшымъ, и҆ тѣ́хъ сподо́би съ мч҃нки взыва́ти тебѣ̀: хвали́мый ѻ҆тцє́въ бж҃е бл҃гослове́нъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сїѧ́нїи пречⷭ҇тыѧ сла́вы твᲂеѧ̀, ѡ҆зари́тисѧ хрⷭ҇тѐ пᲂдава́ѧ, ꙗ҆́же ѿ бꙋ́ри мирскі́ѧ к̾ тебѣ̀ ѿше́дшимъ, и҆ спᲂдо́би съ мч҃нки взыва́ти, хвали́мыи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ.

Современный русский перевод

О Христос, удостой оказаться в сиянии чистой славы Твоей всех переселившихся к Тебе от мирских треволнений и взывать к Тебе вместе с мучениками: «Достоин хвалы Бог Отцов и Преславен!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Νέος Ἀδάμ, ἀληθῶς γενόμενος, ὁ τοῦ Ἀδὰμ δημιουργός, τὴν κατάραν τὴν τοῦ Ἀδάμ, μόνος ἐξηφάνισας· ὅθεν σου δεόμεθα, τοὺς μεταστάντας ἀνάπαυσον, ἐν τῇ τρυφῇ τοῦ Παραδείσου Χριστέ, ὡς μόνος εὔσπλαγχνος.

Современный церковнославянский перевод

Но́въ а҆да́мъ вои́стиннꙋ бы́въ, а҆да́мовъ содѣ́телю, и҆́же клѧ́твꙋ бо а҆да́мовꙋ є҆ди́нъ потреби́лъ є҆сѝ. тѣ́мже мо́лимсѧ тебѣ̀: преста́влєнныѧ ᲂу҆поко́й въ сла́дости ра́йстѣй хрⷭ҇тѐ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ млⷭ҇рдъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Но́въ а҆да́мъ вᲂи́стинꙋ бы́сть, а҆да́мᲂвъ сᲂдѣ́телю, и҆́же клѧ́твꙋ ᲂу҆́бѡ а҆да́мᲂвꙋ є҆ди́нъ пᲂтреби́лъ є҆сѝ. тѣ́мжетисѧ мо́лимъ, преста́вленыѧ пᲂко́й в̾ пи́щи ра́йстѣй хрⷭ҇тѐ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ милᲂсе́рдъ.

Современный русский перевод

Став воистину Новым Адамом, Ты, Создатель Адама, Единственный упразднил Адамово проклятие. Потому мы молим Тебя: в сладости Рая усопших упокой, Христос, как Единственный Милосердный!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὁ τὴν ἡμῶν, φυσικὴν ἀσθένειαν, μόνος γινώσκων ὡς Θεός, ἀγαθὸς τε καὶ συμπαθὴς, πάντας οὓς μετέστησας, ἔνθα φῶς τὸ ἄδυτον, ἐπισκοπεῖ τοῦ προσώπου σου, τάξον Χριστέ, ὁ τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же на́шꙋ є҆сте́ственнꙋю не́мощь є҆ди́нъ свѣ́дый ꙗ҆́кѡ бг҃ъ, бл҃гъ же и҆ млⷭ҇тивъ, всѧ̑ и҆̀хже преста́вилъ є҆сѝ, и҆дѣ́же свѣ́тъ незаходи́мый присѣща́етъ лица̀ твоегѡ̀, ᲂу҆чинѝ хрⷭ҇тѐ, хвали́мый ѻ҆тцє́въ бж҃е и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же на́шꙋ є҆сте́ственꙋю не́мᲂщь, є҆ди́нъ свѣ́дыи ꙗ҆́кѡ бг҃ъ, бл҃гъ же и҆ ми́лᲂстивъ, всѧ̀ и҆́хже преста́ви, и҆дѣ́же свѣ́тъ незахᲂдѧ́и и҆ присѣще́нїе лица̀ твᲂегѡ̀, хвали́мыи бж҃е вселѧ́ѧ си́хъ пᲂко́й.

Современный русский перевод

Ты, Единственный знающий нашу природную немощь, как Бог Благой и Сострадательный, всех тех, кого изъял [из этой жизни], определи туда, где пребывает неприступный свет Твоего лица, о Христос, Бог Отцов, и Преславный!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Νόμου σκιαί, καὶ τὰ πρὶν αἰνίγματα, τῷ σῷ παρῆλθον τοκετῷ Θεομῆτορ· σὺ γὰρ ἡμῖν τὸ τῆς θείας χάριτος, φέγγος ἐξανέτειλας, δι᾿ οὗ τῆς πρὶν ἐκλυτρούμεθα, ἀρᾶς, Ἁγνή, ἀνυμνοῦντες, Θεὸν τὸν ὑπερένδοξον.

Современный церковнославянский перевод

Зако́на сѣ̑ни, и҆ дрє́внѧѧ гада̑нїѧ твои́мъ преидо́ша рождество́мъ бг҃омт҃и, ты́ бо на́мъ бж҃е́ственныѧ бл҃года́ти свѣ́тъ возсїѧ́ла є҆сѝ: и҆́мже дре́внихъ и҆зба́вихомсѧ долгѡ́въ чⷭ҇таѧ, воспѣва́юще бг҃а препросла́вленнаго.

Дореформенный церковнославянский перевод

Зако́нꙋ сѣ́ни, и҆ дре́внѧѧ гада́нїѧ, твᲂи́мъ преи҆до́ша ржⷭ҇тво́мъ бг҃ᲂмт҃и. ты́ бо на́мъ бжⷭ҇твеныѧ бл҃гᲂда́ти свѣ́тъ вᲂсїѧ́ла є҆сѝ, и҆́мже дре́внихъ и҆зба́вихᲂмсѧ, и҆ хва́лимъ вᲂспѣва́юще бг҃а препрᲂсла́вленагѡ.

Современный русский перевод

Тени закона и прежние туманные речения минули благодаря Твоему деторождению, о Богоматерь: ибо Ты явилa нам свет Божественной благодати, через который мы освобождаемся от древнего проклятия, Чистая, и воспеваем Преславного Бога.

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 8-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ η´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Ἐν καμίνῳ Παῖδες Ἰσραήλ, ὡς ἐν χωνευτηρίῳ, τῷ κάλλει τῆς εὐσεβείας, καθαρώτερον χρυσοῦ, ἀπέστιλβον ψάλλοντες· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Въ пещѝ ѻ҆́троцы і҆и҃лєвы, ꙗ҆́коже въ горни́лѣ добро́тою бл҃гоче́стїѧ чистѣ́е зла́та блеща́хꙋсѧ, глаго́люще: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Современный русский перевод

Юноши Израильские в печи, как в горниле*, красотой благочестия ярче чистого золота блистали, говоря: «Прославляйте Го́спода все создания ]Его[, воспевайте и превозносите во все века!»

(*) плавильной печи

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Πειρασθέντες καὶ διὰ Χριστόν, ἀδίκως διωχθέντες Προφῆται, ἐκ πειρασμῶν τε καὶ κολάσεων ἡμᾶς, λυτρώσασθε μέλποντας· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский не совпадает с современным греческим текстом

Современный русский перевод

Пророки, претерпевшие искушения и несправедливые преследования ради Христа, избавьте от искушений и наказаний нас, поющих: «Прославляйте Го́спода все создания ]Его[, воспевайте и превозносите во все века!».

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὡς δοχεῖα θείων δωρεῶν, Προφῆται θεηγόροι πρεσβεύσατε, καταγώγια ἡμᾶς γενέσθαι τοῦ Πνεύματος, τοὺς βοῶντας· Πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный русский перевод

Как сосуды божественных даров, пророки, возвещающие Бога, походатайствуйте, чтобы мы стали обителями Духа и взывали: «Прославляйте Го́спода все создания ]Его[, воспевайте и превозносите во все века!».

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικόν.

Мч҃нченъ:

Греческий текст

Δεσμευθέντες πᾶσαν τοῦ ἐχθροῦ, ἐλύσατε κακίαν· διό με πεπεδημένον, ἁμαρτήμασι σοφοί, λυτρώσατε Μάρτυρες, μελῳδοῦντα· Πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный русский перевод

Вы, заключённые в оковы, одолели всю злобу врага, поэтому, мудрые мученики, освободите от оков греховных и меня, воспевающего: «Прославляйте Го́спода все создания ]Его[, воспевайте и превозносите во все века!»

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Φωτοδότην τέξασα Θεόν, ὁλόφωτε Παρθένε, τὰ ὄμματα τῆς καρδίας μου, καταύγασον φωτί, Θεοῦ ἐπιγνώσεως, εἰς τὸ μέλπειν· Πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный русский перевод

Родившая Бога, Подателя Света, о всесветлая Дева, озари светом богопознания очи се́рдца моего, дабы воспевал я: «Прославляйте Го́спода все создания ]Его[, воспевайте и превозносите во все века!».

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν εἰς κοιμηθέντας. Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

Канѡ́нъ ᲂу҆со́пшымъ. І҆рмо́съ то́йже.

Греческий текст

Παραστάτας Σῶτερ δεξιούς, τῇ πίστει δικαιώσας, πρεσβείαις τῶν ἀθλοφόρων, οὓς μετέστησας πιστούς, ἀνάδειξον μέλποντας· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Предстоѧ́тели сп҃се десны́ѧ, вѣ́рою ѡ҆правда́въ мл҃твами стрⷭ҇тоте́рпєцъ, ꙗ҆̀же преста́вилъ є҆сѝ вѣ̑рныѧ, покажѝ пою́щыѧ: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те є҆го̀ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пред̾стᲂѧ́тели сп҃се десны́ѧ, вѣ́рᲂю ѡ҆правда́въ, мᲂли́твами страстᲂте́рпецъ, ꙗ҆́же преста́ви вѣ́рныѧ пᲂкажѝ, пᲂю́щихъ, всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а по́йте, и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Спаситель, оправдав по [собственной их] вере и по ходатайствам Страстотерпцев, яви стоящими на правой стороне тех верных, которых Ты изъял [из этой жизни], воспевающих: «Прославляйте Го́спода все создания ]Его[, воспевайте и превозносите во все века!».

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ῥύπον πάντα τῶν σῶν οἰκετῶν, τῆς σῆς φιλανθρωπίας, τῇ δρόσῳ τῶν κοιμηθέντων, ἀποπλύνας σὲ ὑμνεῖν, ἀξίωσον ψάλλοντας· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Скве́рнꙋ всю̀ твои́хъ рабѡ́въ ᲂу҆со́пшихъ, твоегѡ̀ человѣколю́бїѧ росо́ю ѿмы́въ, тѧ̀ пѣ́сньми воспѣва́ти сподо́би: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те є҆го̀ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Скве́рнꙋ всю̀ твᲂи́хъ ра́бъ ᲂу҆со́пшихъ, твᲂегѡ̀ чл҃кᲂлю́бїѧ рᲂсо́ю ѿмы́въ, тѧ̀ пѣ́ти спᲂдо́би, бл҃гᲂслᲂви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а по́йте, и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Отмыв всякую скверну Твоих служителей усопших, Боже, росою Твоего человеколюбия, удостой [их] в гимнах восхвалять Тебя, воспевая: «Прославляйте Го́спода все создания ]Его[, воспевайте и превозносите во все века!».

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὁ θανάτου ἔχων καὶ ζωῆς, πᾶσαν τὴν ἐξουσίαν, τοὺς πίστει κεκοιμημένους, σῆς ἐλλάμψεως τυχεῖν, εὐδόκησον κράζοντας· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же сме́рти и҆ живота̀ и҆мѣ́ѧй всѧ́кꙋю вла́сть, ꙗ҆̀же вѣ́рою ᲂу҆со́пшыѧ твоегѡ̀ сїѧ́нїѧ ᲂу҆лꙋчи́ти бл҃говолѝ, взыва́ющыѧ: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те є҆го̀ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же сме́рти и҆ живᲂтꙋ̀ и҆мѣ́ѧи всѧ́кꙋю вла́сть, ꙗ҆́же вѣ́рᲂю ᲂу҆со́пшїѧ, твᲂегѡ̀ сїѧ́нїѧ ᲂу҆лꙋчи́ти бл҃гᲂвᲂлѝ, взыва́ющїѧ, блгⷭ҇ви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Современный русский перевод

О, Обладающий всей властью над жизнью и смертью, благоволи усопшим в вере достигнуть Твоего сияния и взывать: «Прославляйте Го́спода все создания ]Его[, воспевайте и превозносите во все века!».

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Σωτηρίας πρόξενος ἡμῖν, καὶ τῆς εἰς ἀπεράντους αἰῶνας, διαμονῆς τε καὶ λαμπρότητος, Ἁγνὴ ἐγένου Πανάμωμε. Σὲ ὑμνοῦμεν πάντα τὰ ἔργα, καὶ ὑπερυψοῦμεν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Сп҃се́нїѧ хода́таица на́мъ была̀ є҆сѝ всенепоро́чнаѧ, и҆ въ непреходи́мыѧ вѣ́ки пребыва́нїѧ же и҆ свѣ́тлости: тебѐ дв҃о чⷭ҇таѧ, при́снѡ всѧ̑ дѣла̀ бл҃гослови́мъ, и҆ превозно́симъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Спасе́нїю хᲂда́таицꙋ на́мъ бы́вшꙋ всенепᲂро́чнаѧ, и҆ въ непрᲂхᲂди́мыѧ вѣ́ки, пребыва́нїю же и҆ свѣ́тлᲂсти, тебѐ дв҃о чи́стаѧ при́снѡ, всѧ̀ дѣ́ла блгⷭ҇ви́мъ, и҆ превᲂзно́симъ во́ вѣки.

Современный русский перевод

Ты стала для нас Посредницей спасения и пребывания во свете в бесконечные века, о Чистая и Всецело Непорочная! Тебя мы воспеваем, все создания ]Господни[, и превозносим во все века.

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Песнь 9-я – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ᾨδὴ θ´. Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий текст

Τύπον τῆς ἁγνῆς λοχείας σου, πυρπολουμένη βάτος ἔδειξεν ἄφλεκτος· καὶ νῦν καθ᾿ ἡμῶν, τῶν πειρασμῶν ἀγριαίνουσαν, κατασβέσαι αἰτοῦμεν τὴν κάμινον, ἵνα σε Θεοτόκε, ἀκαταπαύστως μεγαλύνωμεν.

Современный церковнославянский перевод

І҆рмо́съ: Ѡ҆́бразъ чⷭ҇тагѡ ржⷭ҇тва̀ твоегѡ̀ ѻ҆гнепали́маѧ кꙋпина̀ показа̀ неѡпа́льнаѧ: и҆ ны́нѣ на на́съ напа́стей свирѣ́пѣющꙋю ᲂу҆гаси́ти мо́лимсѧ пе́щь, да тѧ̀ бцⷣе непреста́ннѡ велича́емъ.

Современный русский перевод

Горевший огнём, но не опалявшийся куст,* явился прообразом Твоего пречистого деторождения, и сейчас мы молимся, чтобы угасло бушующее против нас пламя искушений, чтобы могли мы, Богородица, непрестанно возвеличивать Тебя.

(*) в присутствии пророка Моисея

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἵνα ἱεροῖς σκηνώμασι, προδηλωθῇ Χριστέ, σοῦ ἡ συγκατάβασις, σκεύη ἐκλεκτὰ τοὺς σοὺς Προφήτας ἀνέδειξας, δι᾿ αὐτῶν προδηλῶν τὰ ἐσόμενα· δι᾿ ὧν σε δυσωποῦμεν, τοὺς οἰκτιρμούς σου ἡμῖν δώρησαι.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом

Современный русский перевод

Дабы в священных скиниях стало явным Твоё схождение, Христос, Ты показал Своих пророков избранными сосудами, через них являя будущее; умоляем Тебя: ради них даруй нам Твои милости!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὤφθης τοῖς Προφήταις Δέσποτα, καθὼς ἐχώρουν βλέπειν σου τὴν λαμπρότητα, τούτων προσευχαῖς, χωρητικοὺς ἡμᾶς ποίησον, τῶν ἐν σοὶ καθαρῶν ἐπιλάμψεων, παθῶν ἐξ ἁμαρτίας, ἀποκαθάρας τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Современный русский перевод

Ты явился пророкам, Владыка, в той мере, в какой они могли постигнуть Твою славу; благодаря их молитвам сделай нас способными вместить чистые озарения Твои, очистив наши души от страстей, порождаемых грехом!

–––––––––––––––––––––––––

Μαρτυρικά.

Мч҃нчны:

Греческий текст

Σῶμα παραδόντες μάστιξι, τὰ τῶν δαιμόνων στίφη κατεμαστίξατε, ἄπληγον τὸν νοῦν, διατηρήσαντες Μάρτυρες, πληγωθεῖσαν διὸ τὴν καρδίαν μου, τῷ βέλει τῆς κακίας, ταῖς προσευχαῖς ὑμῶν ἰάσασθε.

Современный русский перевод

Отдав свои тела на побои, о Мученики, вы избили полчища демонов, сохранив свой ум непобеждённым. Поэтому моё сердце, поражённое стрелой зла, исцелите вашими молитвами!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἤλγει διωκτῶν κακόνοια, τὰς ἐκ πληγῶν ὀδύνας ὑμῖν προσφέρουσα, Μάρτυρες σεπτοί, τῆς εὐσεβείας ὑπέρμαχοι· τῆς ψυχῆς μου διὸ θεραπεύσατε, τὰς χαλεπὰς ὀδύνας, καὶ τῆς καρδίας μου τὰ τραύματα.

Современный русский перевод

Злоба гонителей болью от ударов причиняла вам страдания, о святые мученики, защитники благочестия. Поэтому исцелите мою душу от тяжких страданий и сердце от ран!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Φρίττει νοερὰ στρατεύματα, τὸ τοῦ Πατρὸς ὁρῶντα θεῖον ἀπαύγασμα, σοῦ ἐν ταῖς χερσίν, ἀνερμηνεύτως κρατούμενον, καὶ τὸ σὸν κεκτημένον ὁμοίωμα, ἵνα βροτοὺς θεώσῃ, Παρθενομῆτορ Παναμώμητε.

Современный русский перевод

Полки духовных сил трепещут, видя божественное Сияние Отца, непостижимо Носимое в Твоих руках и Обретшее Твоё подобие, чтобы обо́жить смертных, о Дева-Мать Всенепорочная!

–––––––––––––––––––––––––

Κανὼν εἰς κοιμηθέντας. Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

Канѡ́нъ ᲂу҆со́пшымъ. І҆рмо́съ то́йже.

Греческий текст

Φεῖσαι ὡς Θεὸς φιλάνθρωπος, καὶ ἐλεήμων τοῦ ἰδίου σου πλάσματος, καὶ ἀνάπαυσον, ἐν ταῖς σκηναῖς τῶν Ἁγίων σου, ἔνθα Μάρτυρες πάντες ἀγάλλονται, τοὺς πίστει μεταστάντας, ἐκ τῶν προσκαίρων Πολυέλεε.

Современный церковнославянский перевод

Пощадѝ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ чл҃вѣколюби́въ, и҆ млⷭ҇тивъ, твоѐ созда́нїе: и҆ ᲂу҆поко́й въ селе́нїихъ ст҃ы́хъ твои́хъ, и҆дѣ́же мч҃нцы всѝ веселѧ́тсѧ, вѣ́рою преста́влєныѧ ѿ вре́менныхъ, многомлⷭ҇тиве.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂщадѝ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ чл҃кᲂлюби́въ и҆ млⷭ҇тивъ свᲂѐ сᲂзда́нїе, и҆ пᲂко́й в̾ се́лѣхъ ст҃ы́хъ ти, и҆дѣ́же мч҃нцы всѝ веселѧ́тсѧ, вѣ́рᲂю преста́вленыѧ ѿ вре́менныхъ мнᲂгᲂмлⷭ҇тиве.

Современный русский перевод

Пощади, как Бог, Любящий людей и Милосердный, Твоё собственное творение и в селениях со святыми Твоими, где все мученики торжествуют, дай покой преставившимся в вере от временных [страданий], Многомилостивый!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἔχων τοῦ ἐλέους ἄβυσσον, ὑπερνικῶσαν τὰ τῶν δούλων σου πταίσματα, προσδεξάμενος, οὓς ἐξελέξω ἀνάπαυσον, Ἀβραὰμ ἐν τοῖς κόλποις φιλάνθρωπε, καὶ μετὰ τοῦ Λαζάρου, ἐν τῷ φωτί σου κατασκήνωσον.

Современный церковнославянский перевод

И҆мѣ́ѧй млⷭ҇тей бе́зднꙋ, препобѣжда́ющꙋю рабѡ́въ твои́хъ прегрѣшє́нїѧ, и҆̀хже прїе́мъ и҆збра̀, ᲂу҆поко́й въ нѣ́дрѣхъ а҆враа́млихъ чл҃вѣколю́бче, и҆ съ ла́заремъ во свѣ́тъ тво́й вселѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆мѣ́ѧи ми́лᲂстемъ бе́зднꙋ, препᲂбѣжда́ющꙋю, ра́бъ твᲂи́хъ прегрѣше́нїѧ прїе́мъ, ꙗ҆́же и҆збра̀, пᲂко́й ᲂу҆ а҆враа́ма на ло́нѣ чл҃кᲂлю́бче, и҆ с̾ ла́заремъ во свѣ́тъ тво́й вселѝ.

Современный русский перевод

Имея бездну милосердия, превозмогающую грехи Твоих рабов, прими тех, которых Ты избрал, и упокой их, о Человеколюбец, в лоне Авраама, и вместе с Лазарем посели их в Своём свете!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ῥύστης καὶ Σωτὴρ γενόμενος, τοῦ τῶν ἀνθρώπων γένους διὰ σταυρώσεως, οὓς νῦν ἐξ ἡμῶν, ὡς εὐεργέτης μετέστησας, ἀπολαύσεως θείας ἀξίωσον, καὶ ζωῆς ἀκηράτου, καὶ εὐφροσύνης καὶ λαμπρότητος.

Современный церковнославянский перевод

И҆зба́витель и҆ сп҃съ бы́въ ро́дꙋ человѣ́ческомꙋ, распѧ́тїѧ ра́ди, ꙗ҆̀же ны́нѣ ѿ на́съ преста́вилъ є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ бл҃года́тель, наслажде́нїѧ бж҃е́ственнагѡ сподо́би, и҆ живота̀ нетлѣ́ннагѡ, и҆ весе́лїѧ и҆ свѣ́тлости.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆зба́витель и҆ сп҃съ бы́въ ро́дꙋ чл҃ческᲂмꙋ, распѧ́тїѧ ра́ди, ꙗ҆́же нн҃ѣ ѿ на́съ преста́ви ꙗ҆́кѡ бл҃гᲂда́тель, наслажде́нїѧ бжⷭ҇твенагѡ спᲂдо́би, и҆ живᲂта̀ нетлѣ́ннаго, и҆ весе́лїѧ и҆ свѣ́тлᲂсти.

Современный русский перевод

Ты стал Избавителем и Спасителем человеческого рода, приняв Распятие; тех, кого как Благодетель Ты переселил от нас, удостой божественного наслаждения, нетленной жизни, радости и света!

–––––––––––––––––––––––––

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Ὢ τῶν ὑπὲρ νοῦν θαυμάτων σου! σὺ γὰρ Παρθένε μόνη, ὑπὲρ τὸν ἥλιον, πᾶσι δέδωκας, κατανοεῖν τὸ καινότατον, θαῦμα Πάναγνε, τῆς σῆς γεννήσεως, τὸ τῆς ἀκαταλήπτου· διὸ σε πάντες μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

Ѽꙗ҆̀же па́че ᲂу҆ма̀ чꙋде́съ твои́хъ! ты́ бо дв҃о є҆ди́на всѣ̑мъ, и҆̀же под̾ со́лнцемъ, подала̀ є҆сѝ разꙋмѣ́ти новѣ́йшее чꙋ́до пречⷭ҇таѧ, твоегѡ̀ ржⷭ҇тва̀ недоꙋмѣ́ннагѡ: тѣ́мже тѧ̀ всѝ велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѽ и҆́же па́че ᲂу҆ма̀ чꙋде́съ твᲂи́хъ, ты́ бо дв҃о є҆ди́на всѣ́мъ и҆́же пᲂд̾ со́лнцемъ, пᲂдала̀ є҆сѝ разꙋмѣ́ти нᲂвѣ́йшеє чꙋ́до пречⷭ҇таѧ, твᲂегѡ̀ ржⷭ҇тва̀ недᲂꙋмѣ́ннагѡ. тѣ́мже тѧ всѝ велича́емъ.

Современный русский перевод

О, чудеса твои, превосходящие разум! Ибо ты одна, Дева, превыше солнца, даровала всем* возможность созерцать чудо из чудес**, о Всечистая, – тайну Твоего непостижимого деторождения. Потому мы все Тебя прославляем.

(*) в Октоихе 1885 г. иначе: даровала всем, кто [обитает] под солнцем

(**) буквально: самое удивительное чудо

–––––––––––––––––––––––––

Утреня – Хвалитные стихиры – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

Στιχηρὰ τῶν Αἴνων, Μαρτυρικά.

На хвали́техъ стїхи̑ры мч҃нчны, гла́съ а҃:

Греческий текст

Τοὺς ἀθλοφόρους τοῦ Χριστοῦ, δεῦτε λαοὶ ἅπαντες τιμήσωμεν, ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, τοὺς φωστῆρας τοῦ κόσμου, καὶ κήρυκας τῆς πίστεως, τὴν πηγὴν τὴν ἀέναον, ἐξ ἧς ἀναβλύζει τοῖς πιστοῖς τὰ ἰάματα. Αὐτῶν ταῖς ἱκεσίαις, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, τὴν εἰρήνην δώρησαι τῷ κόσμῳ σου, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Стрⷭ҇тоте́рпцы хрⷭ҇тѡ́вы, прїиди́те лю́дїе всѝ почти́мъ, пѣ́ньми и҆ пѣ́сньми дꙋхо́вными, просвѣ́щники мі́ра, и҆ проповѣ́дники вѣ́ры: и҆сто́чники приснотекꙋ́щыѧ, ѿ ни́хже и҆стека́ютъ вѣ̑рнымъ и҆сцѣлє́нїѧ. тѣ́хъ мл҃твами хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ, ми́ръ мі́рꙋ твоемꙋ̀ да́рꙋй, и҆ дꙋша́мъ на́шымъ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Страстᲂте́рпцы хрⷭ҇то́вы, прїиди́те лю́дїє всѝ пᲂчте́мъ, пѣ́ньми и҆ пѣ́сньми дх҃о́вными, прᲂсвѣ́щники ми́рꙋ и҆ прᲂпᲂвѣ́дники вѣ́ры, и҆сто́чники приснᲂтекꙋ́щїѧ, ѿ ни́хъ же и҆стека́ютъ вѣ́рнымъ и҆сцѣле́нїѧ. тѣ́хъ мᲂли́твами хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ, смире́нїе ми́рꙋ свᲂемꙋ̀ да́рꙋй, и҆ дш҃а́мъ на́шимъ ве́лїю млⷭ҇ть.

Современный русский перевод

Придите, все народы, почтим страстотерпцев Христовых духовными гимнами и песнопениями, светильников мира и проповедников веры, источник неиссякаемый, из которого изливаются исцеления верующим! По их молитвам, Христе, Боже наш, даруй мир миру Твоему и великую милость душам нашим!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Οὗτοι οἱ Στρατιῶται τοῦ Βασιλέως τοῦ μεγάλου, ἀντέστησαν τοῖς δόγμασι τῶν τυράννων, γενναίως κατεφρόνησαν τῶν βασάνων, καὶ τὴν πλάνην πᾶσαν πατήσαντες, ἀξίως στεφανωθέντες, αἰτοῦνται παρὰ τοῦ Σωτῆρος εἰρήνην, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Сі́и во́ини цр҃ѧ̀ вели́кагѡ проти́вишасѧ повелѣ́нїємъ мꙋчи́телєвымъ, до́блественнѣ неради́ша ѡ҆ мꙋ́кахъ, и҆ ле́сть всю̀ попра́вше, досто́йнѣ вѣнча́ни бы́ша. про́сѧтъ ѿ сп҃са ми́ра, и҆ дꙋша́мъ на́шымъ ве́лїѧ млⷭ҇ти.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сі́и во́ини цр҃ѧ вели́кагѡ, прᲂти́вишасѧ пᲂвелѣ́нїемъ мꙋчи́телевымъ, до́блественѣ неради́ша ѡ҆ мꙋ́кахъ, и҆ ле́сть всю̀ пᲂпра́вше, дᲂсто́йнѣ вѣнча́ни бы́ша. про́сѧтъ ѿ сп҃са смире́нїе, и҆ дш҃а́мъ на́шимъ ве́лїѧ млⷭ҇ть.

Современный русский перевод

Вот воины великого Царя, которые противостояли учениям тиранов, мужественно пренебрегли мучениями и, поправ все заблуждения, были достойно увенчаны венцами. Они молят Спасителя о мире и о великой милости для наших душ.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὑμᾶς πανεύφημοι Μάρτυρες, οὐ θλῖψις, οὐ στενοχωρία, οὐ λιμός, οὐ διωγμός, οὐδὲ μάστιγες, οὐ θυμὸς θηρῶν, οὐ ξίφος, οὐδὲ πῦρ ἀπειλοῦν, χωρίσαι Θεοῦ δεδύνηνται· πόθῳ δὲ μᾶλλον τῷ πρὸς αὐτόν, ὡς ἐν ἀλλοτρίοις ἀγωνισάμενοι σώμασι, τὴν φύσιν ἐλάθετε, θανάτου καταφρονήσαντες· ὅθεν καὶ ἐπαξίως τῶν πόνων ὑμῶν, μισθὸν ἐκομίσασθε, οὐρανῶν βασιλείας κληρονόμοι γεγόνατε, ἀπαύστως πρεσβεύσατε ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Ва́съ прехва́льнїи мч҃нцы, ни ско́рбь, ни тѣснота̀, ни гла́дъ, ни гоне́нїе, нижѐ ра̑ны, ни ꙗ҆́рость ѕвѣре́й, ни ме́чь, нижѐ ѻ҆́гнь претѧ́й разлꙋчи́ти ѿ бг҃а возмого́ша: любо́вїю же па́че ꙗ҆́же къ немꙋ̀, ꙗ҆́кѡ въ чꙋжди́хъ подви́гшесѧ тѣлесѣ́хъ, є҆стество̀ забы́вше, и҆ сме́рть презрѣ́сте. тѣ́мже и҆ досто́йнѡ трꙋдѡ́въ ва́шихъ мздꙋ̀ прїѧ́ли є҆стѐ, нбⷭ҇номꙋ црⷭ҇твїю наслѣ̑дницы бы́вше: хрⷭ҇тꙋ̀ моли́тесѧ ѡ҆ дꙋша́хъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ва́съ прехва́льнїи мч҃нцы, ни ско́рбь ни тѣснᲂта̀, ни гла́дъ, ни гᲂне́нїе. нижѐ ра́ны, ни ꙗ҆́рᲂсть ѕвѣре́й, ни ме́чь, нижѐ ѻ҆́гнь претѧ́и разлꙋчи́ти, ѿ́ бг҃а вᲂзмᲂго́ша. любо́вїю же па́че ꙗ҆́же к̾ немꙋ̀, ꙗ҆́кѡ в̾ чꙋжи́хъ пᲂдви́гшесѧ тѣлесѣ́хъ, є҆стество̀ забы́вше, и҆ сме́рть презрѣ́сте. тѣ́мже и҆ дᲂсто́йнѡ трꙋдѡ́въ ва́шихъ мздꙋ̀ прїѧ́ли є҆стѐ, нбⷭ҇нᲂмꙋ црⷭ҇твїю наслѣ́дницы бы́сте. хрⷭ҇то́ви мᲂли́тесѧ ѡ҆ дш҃а́хъ на́шихъ.

Современный русский перевод

Вас, всеми прославляемые мученики, ни скорбь, ни невзгоды, ни голод, ни гонения, ни бичевания, ни ярость зверей, ни меч, ни угрожающий огонь не смогли отлучить от Бога. Но, более того, стремясь к Нему, вы, подвизаясь словно не в своих телах, превозмогли естество, презрев смерть. Потому вы и по праву получили награду за свои труды, став наследниками Царствия Небесного. Непрестанно молитесь о наших душах!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἀγαλλιᾶσθε Μάρτυρες ἐν Κυρίῳ, ὅτι τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγωνίσασθε· ἀντέστητε βασιλεῦσι, καὶ τυράννους ἐνικήσατε· πῦρ καὶ ξίφος οὐκ ἐπτοήθητε, θηρῶν ἀγρίων κατεσθιόντων τὰ σώματα ὑμῶν· Χριστῷ μετὰ Ἀγγέλων τὴν ὑμνῳδίαν ἀναπέμποντες, τοὺς ἀπ᾿ οὐρανῶν στεφάνους ἐκομίσασθε· αἰτήσασθε δωρηθῆναι εἰρήνην τῷ κόσμῳ, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Весели́тесѧ мч҃нцы ѡ҆ гдⷭ҇ѣ, ꙗ҆́кѡ по́двигомъ до́брымъ подвиза́стесѧ, и҆ проти́вистесѧ царє́мъ, и҆ мꙋчи́тели побѣди́сте: ѻ҆гнѧ̀ и҆ меча̀ не ᲂу҆страши́стесѧ, и҆ ѕвѣре́й ди́вїихъ снѣда́ющихъ тѣлеса̀ ва̑ша. хрⷭ҇тꙋ̀ со а҆́гг҃лы пѣ́снь возсыла́юще, съ нб҃сѐ вѣнцы̀ прїѧ́сте: и҆спроси́те дарова́ти ми́ръ мі́рꙋ, и҆ дꙋша́мъ на́шымъ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Весели́тесѧ мч҃нцы ѡ҆́ гдⷭ҇ѣ, ꙗ҆́кѡ пᲂдвиза́нїемъ до́брымъ пᲂдвиза́стесѧ, и҆ прᲂти́вистесѧ цр҃е́мъ, и҆ мꙋчи́тели пᲂбѣди́сте. ѻ҆гнѧ̀ и҆ меча̀ неꙋстраши́стесѧ, и҆ ѕвѣре́й ди́вїихъ снѣда́ющихъ тѣлеса̀ ва́ша. хрⷭ҇то́ви со а҆́нг҃лы пѣ́снь вᲂз̾сыла́юще, съ нб҃сѐ вѣнцы̀ прїѧ́сте, и҆спрᲂси́те дарᲂва́ти на́мъ ве́лїю млⷭ҇ть.

Современный русский перевод

Радуйтесь, мученики, в Господе, ибо вы сразились [доблестно] в благом подвиге! Вы противостояли царям и победили тиранов; ни огонь и меч не устрашили вас, ни дикие звери, пожирающие ваши тела. Воссылая хвалу Христу вместе с Ангелами, вы получили с небес венцы. Молите о даровании мира миру и великой милости нашим душам!

–––––––––––––––––––––––––

Νεκρώσιμον.

Ме́ртвенъ:

Греческий текст

Ἔργῳ Σωτήρ μου δείκνυς, ὅτι σὺ εἶ ἡ πάντων ἀνάστασις, λόγῳ Λόγε Λάζαρον ἐκ νεκρῶν ἐξανέστησας. Τότε μοχλοὶ συνετρίβησαν, πύλαι δὲ ᾅδου συνεταράχθησαν· τότε ὕπνος ὁ τῶν ἀνθρώπων θάνατος ἀπεδείκνυτο, ἀλλ᾿ ὁ εἰς τὸ σῶσαι τὸ πλάσμα σου, καὶ οὐκ εἰς τὸ κρῖναι παραγενόμενος, οὓς ἐξελέξω ἀνάπαυσον, ὡς φιλάνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

Дѣ́ломъ сп҃се мо́й ꙗ҆влѧ́еши, ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ всѣ́хъ воскрⷭ҇нїе, сло́вомъ сло́ве ла́зарѧ ѿ ме́ртвыхъ возста́вилъ є҆сѝ. є҆гда́ же ме́ртвїи ѿ гробѡ́въ воскресо́ша, и҆ врата̀ а҆́дѡва смѧто́шасѧ: тогда̀ человѣ́кѡмъ сме́рть со́нъ ꙗ҆влѧ́шесѧ. но и҆́же на сп҃се́нїе своегѡ̀ созда́нїѧ, а҆ не на ѡ҆сꙋжде́нїе прише́дый, и҆̀хже и҆збра́лъ є҆сѝ, ᲂу҆поко́й ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ.

Современный русский перевод

На деле, Спаситель мой, являя, что Ты – всех Воскресение, Ты словом воскресил из мёртвых Лазаря, о Слово. Тогда были сокрушены запоры, и врата ада ниспровергнуты; тогда было явлено, что смерть человеческая – сон. Но Ты, пришедший спасти Свое творение, а не осудить его, упокой тех, кого избрал, как Человеколюбец!

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Χαῖρε Μαρία Θεοτόκε, ὅτι ἔτεκες τὸν Βασιλέα, τὸν Σωτῆρα καὶ φωστῆρα πάντων τῶν αἰώνων.

Радуйся, Мария, Богородица, ибо ты родила Царя, Спасителя и Светильник на все века!

–––––––––––––––––––––––––

Τὰ Ἀπόστιχα τῶν Αἴνων τοῦ Θεοφάνους, ὧν ἡ ἀκροστιχίς· Σοὺς Χριστέ, δούλους γράψον ἐν ζώντων βίβλῳ.

Настїхо́внѣ стїхи̑ры поко́йны. Творе́нїе кѵ́ръ ѳеофа́на. Гла́съ а҃. (Акростих у стихир: Твоих, Христе, рабов впиши в книгу живых.)

Πανεύφημοι Μάρτυρες.

Подо́бенъ: Прехва́льнїи мч҃нцы:

Греческий текст

Σοῦ Σῶτερ δεόμεθα τῆς σῆς, γλυκείας μεθέξεως, τοὺς μεταστάντας ἀξίωσον, καὶ κατασκήνωσον, ἐν σκηναῖς Δικαίων, ἐν μοναῖς Ἁγίων σου, καὶ ἐν ἐπουρανίοις σκηνώμασι, τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου, παρορῶν τὰ πλημμελήματα, καὶ παρέχων αὐτοῖς τὴν συγχώρησιν.

Современный церковнославянский перевод

Тебѣ̀ сп҃се мо́лимсѧ, твоегѡ̀ сла́дкагѡ прича́стїѧ преста́вльшихсѧ сподо́би, и҆ вселѝ во ѻ҆би́телехъ прпⷣбныхъ со ст҃ы́ми твои́ми, и҆ въ нбⷭ҇наѧ жили̑ща, бл҃гоꙋтро́бїемъ твои́мъ презрѧ̀ беззакѡ́нїѧ, и҆ подаѧ̀ си̑мъ поко́й.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тебѣ̀ сп҃се мо́лимсѧ,꙳ твᲂегѡ̀ сла́дкагѡ прича́стїѧ,꙳ преста́вльшихсѧ спᲂдо́би,꙳ и҆ вселѝ во ѻ҆би́телѣхъ прпⷣбныхъ,꙳ со ст҃ы́ми твᲂи́ми,꙳ и҆ въ нбⷭ҇наѧ жили́ща,꙳ бл҃гᲂꙋтро́бїемъ свᲂи́мъ ꙳ презрѧ̀ без̾зако́нїѧ,꙳ и҆ пᲂдаѧ̀ си́мъ пᲂко́й.

Современный русский перевод

Тебя, Спаситель, мы молим о том, чтобы Ты удостоил усопших Твоего сладостного причастия и вселил их в жилища праведников, в обители святых Твоих и в небесные селения. По Твоему милосердию пренебреги* их проступками и даруй им прощение!

(*) букв.: не обращай внимания на

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Οὐδεὶς ἀναμάρτητος οὐδείς, τῶν ἀνθρώπων γέγονεν, εἰμὴ σὺ μόνε Ἀθάνατε· διὸ τοὺς δούλους σου, ὡς Θεὸς οἰκτίρμων, ἐν φωτὶ κατάταξον, σὺν ταῖς χοροστασίαις Ἀγγέλων σου, τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου, παρορῶν τὰ ἀνομήματα, καὶ παρέχων αὐτοῖς τὴν συγχώρησιν.

Современный церковнославянский перевод

Никто́же безгрѣ́шенъ, никто́же ѿ человѣ́къ бы́въ, то́кмѡ ты̀ є҆ди́не безсме́ртне. тѣ́мже рабы̑ твоѧ̑, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ ще́дрый, во свѣ́тѣ со а҆́гг҃льскими ликостоѧ́нїи твои́ми ᲂу҆чинѝ бл҃гоꙋтро́бїемъ твои́мъ, презира́ѧ беззакѡ́нїѧ, и҆ подаѧ̀ и҆̀мъ проще́нїе.

Современный русский перевод

Никто из людей не стал безгрешным, никто, кроме Тебя, Единственный Бессмертный. Поэтому, как милосердный Бог, посели Своих рабов в свете, вместе с ликами Ангелов Твоих; по Твоему добросердечию прости их беззаконные поступки и даруй им прощение!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ὑπὲρ τὰ ὁρώμενα τὰ σά, Σῶτερ ἐπαγγέλματα! ἃ ὀφθαλμὸς οὐ τεθέαται, καὶ οὗς οὐκ ἤκουσε, καὶ ἐπὶ καρδίαν, οὐκ ἀνέβη πώποτε, ἀνθρώπου, δυσωποῦμεν σε Δέσποτα, τυχεῖν εὐδόκησον, τοὺς πρὸς σὲ μεταχωρήσαντας, καὶ παράσχου ζωὴν τὴν αἰώνιον.

Современный церковнославянский перевод

Па́че ви́димыхъ твоѧ̑ сп҃се ѡ҆бѣща̑нїѧ, ꙗ҆̀же ѻ҆́ко не ви́дѣ, и҆ ᲂу҆́хо не слы́ша, и҆ на се́рдце человѣ́ка никогда́же взы́де: мо́лимъ тѧ̀ влⷣко, сла́дкагѡ твоегѡ̀ прича́стїѧ полꙋчи́ти сподо́би, къ тебѣ̀ преста́вльшыѧсѧ, и҆ пода́ждь и҆̀мъ вѣ́чнꙋю жи́знь.

Дореформенный церковнославянский перевод

Па́че ви́димыхъ твᲂѧ̀ ꙳ сп҃се ѡ҆бѣща́нїѧ,꙳ ꙗ҆́же ѻ҆́ко неви́дѣ,꙳ и҆ ᲂу҆́хо неслы́ша,꙳ и҆ на́ срⷣце не взы́де влⷣко.꙳ и҆́хже сла́дкагѡ ти прича́стїѧ ꙳ пᲂлꙋчи́ти спᲂдо́би,꙳ к̾ тебѣ̀ преста́вльшихсѧ,꙳ и҆ пᲂда́ждь и҆́мъ пᲂко́й.

Современный русский перевод

Превыше всего видимого Твои обетования, Спаситель! Того, что не видел глаз, и не слышало ухо, и не приходило никогда на сердце человека, –молим Тебя, Владыка, – удостой тех, кто отошёл к Тебе, и даруй им жизнь вечную!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Σταυρῷ σου γηθόμενοι Σωτήρ, θαῤῥοῦντες οἱ δοῦλοι σου, πρὸς σὲ μετέστησαν Κύριε, ὃν νῦν ἀντίλυτρον, τῶν αὐτῶν πταισμάτων, ὡς δεσπότης δώρησαι, ἐφ οὗ σου τὸ ζωήῤῥυτον ἔχεας, αἷμα καὶ τίμιον, καὶ τῆς δόξης ἀνεσπέρου σου, ἀπολαύειν τούτους καταξίωσον.

Современный церковнославянский текст имеет отличия от современного греческого текста

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆ крⷭ҇тѣ̀ твое́мъ веселѧ́щесѧ, ѡ҆ крⷭ҇тѣ̀ твое́мъ надѣ́ющесѧ рабѝ твоѝ, къ тебѣ̀ преста́вишасѧ чл҃вѣколю́бче: и҆̀мже ны́нѣ и҆збавле́нїе тѣ́хъ прегрѣше́нїй, крⷭ҇тъ тво́й да́рꙋй, и҆ кро́вь пролїѧ́ннꙋю за мїрскі́й живо́тъ, бл҃госе́рдїемъ твои́мъ проща́ѧ согрѣшє́нїѧ, и҆ просвѣща́ѧ свѣ́томъ лица̀ твоегѡ̀.

Современный русский перевод

В радости от Твоего Креста, Спаситель, и с дерзновением Твои рабы перешли к Тебе, Господи. И теперь, как Владыка, даруй им Его во искупление их прегрешений, ибо на Нём Ты пролил Свою драгоценную кровь, источающую жизнь! И удостой их вкусить Твоей немеркнущей славы!

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий текст

Χριστὸν ἐκδυσώπησον τὸν σόν, τόκον Μητροπάρθενε, τὴν τῶν πταισμάτων συγχώρησιν, δοῦναι τοῖς δούλοις σου, τοῖς σὲ Θεοτόκον, εὐσεβῶς κηρύξασι, καὶ λόγῳ ἀληθεῖ δογματίσασι, καὶ τῆς λαμπρότητος, τῶν ἁγίων καὶ φαιδρότητος, ἀξιῶσαι ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Современный церковнославянский перевод

Хрⷭ҇та̀ ᲂу҆молѝ, твоѐ рожде́нїе мт҃и дв҃о, согрѣше́нїй проще́нїе дарова́ти рабѡ́мъ твои̑мъ, тебѐ бцⷣꙋ проповѣ́давшымъ вои́стиннꙋ, и҆ сло́вомъ бл҃гочести́вымъ бл҃гослови́вшымъ, и҆ свѣ́тлости ст҃ы́хъ и҆ весе́лїѧ сподо́би во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Хрⷭ҇та̀ ᲂу҆мᲂлѝ, твᲂѐ рᲂжде́нїе мт҃и дв҃о, сᲂгрѣше́нїемъ прᲂще́нїе дарᲂва́ти рабѡ́мъ твᲂи́мъ, и҆́же тебѐ бцⷣꙋ прᲂпᲂвѣ́давшимъ вᲂи́стинꙋ, и҆ сло́вᲂмъ бл҃гᲂчести́вымъ бл҃гᲂслᲂви́вшимъ. и҆ свѣ́тлᲂсти ст҃ы́хъ и҆ весе́лїѧ спᲂдо́би, во црⷭ҇твїи свᲂе́мъ.

Современный русский перевод

Умоли, о Дева-Матерь, Сына Твоего Христа даровать рабам Твоим прощение грехов – тем, кто благочестиво проповедал Тебя Богородицу и исповедал истинным учением, и соделай их достойными славы святых и радости в Его Царстве!

–––––––––––––––––––––––––

Блаженны – Гла‍с пе‍рвый (Ἦχος πρῶτος)

ΕΝ Τῌ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙᾼ Οἱ Μακαρισμοί.

Въ сꙋббѡ́тꙋ, бл҃жє́нны. Гла́съ а҃:

Греческий текст

Διὰ βρώσεως ἐξήγαγε, τοῦ Παραδείσου ὁ ἐχθρὸς τὸν Ἀδάμ, διὰ Σταυροῦ δὲ τὸν Λῃστήν, ἀντεισήγαγε Χριστὸς ἐν αὐτῷ, Μνήσθητί μου κράζοντα, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Снѣ́дїю и҆зведѐ и҆з̾ раѧ̀ вра́гъ а҆да́ма: крⷭ҇то́мъ же введѐ хрⷭ҇то́съ во́нь разбо́йника, помѧни́ мѧ гдⷭ҇и, вопїю́ща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Снѣ́ди ра́ди и҆зведѐ и҆з̾раѧ̀ вра́гъ а҆да́ма, крⷭ҇та́ же ра́ди разбо́йника в̾ведѐ хрⷭ҇то́съ во́нь, пᲂмѧни́ мѧ вᲂпїю́ща, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи сѝ.

Современный русский перевод

Через вкушение пищи враг извёл Адама из рая, благодаря же Кресту Христос ввёл вместо него разбойника в рай, поэтому и я вместе с ним взываю: «Помяни меня, Господи, когда придёшь в своём [небесном] Царстве!»

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἀθλητῶν πληθὺς ἀμέτρητος, Ἀρχιερέων καὶ σοφῶν γυναικῶν, καὶ Προφητῶν πανευκλεῶν, δυσωπεῖ σε Ἰησοῦ ὁ Θεός, δίδου πᾶσιν ἄφεσιν, τῶν πταισμάτων, ὡς μόνος φιλάνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

Страда́лєцъ мно́жество безчи́сленное, ст҃и́телей, и҆ премꙋ́дрыхъ же́нъ, и҆ прⷪ҇рѡ́къ пресла́вныхъ, мо́лѧтъ тѧ̀ і҆и҃се бж҃е: пода́ждь на́мъ ѡ҆ставле́нїе прегрѣше́нїй, и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Страда́лецъ мно́жество без̾чи́сленᲂе, ст҃лей премꙋ́дрыхъ, и҆ же́нъ и҆ прᲂро́къ пресла́вныхъ. мо́лѧтъ тѧ̀ і҆с҃е бж҃е, пᲂда́ждь на́мъ ѡ҆ставле́нїе прегрѣше́нїемъ, и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Современный русский перевод

Несметное множество борцов [за веру], первосвященников, мудрых жён и всеславных пророков настойчиво молит Тебя, Иисусе, Боже наш: даруй всем отпущение грехов, как Единственный Человеколюбец!

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Οἱ τὸν δρόμον διανύσαντες, τὸν ἱερώτατον Χριστοῦ Ἀσκηταί, σὺν Ἱεράρχαις ἱεροῖς, καὶ Προφήταις ἠξιώθητε, πόλιν τὴν οὐράνιον, σὺν Ἀγγέλοις, οἰκεῖν εὐφραινόμενοι.

Современный церковнославянский перевод

И҆̀же тече́нїе соверши́вше сщ҃е́ннѣйшїи хрⷭ҇тѡ́вы страда́льцы, со ст҃и́тели сщ҃е́нными и҆ прⷪ҇ро́ки, сподо́бистесѧ во гра́дѣ нбⷭ҇нѣмъ жи́ти, со а҆́гг҃лы веселѧ́щесѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же тече́нїе сᲂверши́вше сщ҃е́ннѣйшїи, хрⷭ҇то́вы страда́льцы со ст҃ли сщ҃е́нными, и҆ прᲂро́ки, спᲂдо́бишасѧ во́ градѣ нбⷭ҇нѣмъ жи́ти, со а҆́нг҃лы веселѧ́щесѧ.

Современный русский перевод

Вы, борцы за Христа, совершившие святейший подвиг, вместе со священными иерархами и пророками были удостоены небесного града и радостно пребываете в нём с ангелами.

–––––––––––––––––––––––––

Греческий текст

Ἐν φωτὶ Χριστὲ κατάταξον, τῷ ἀνεσπέρῳ, οὓς μετέστησας, τὰ παραπτώματα αὐτῶν παραβλέψας, ὡς Οἰκτίρμων Θεός· ὅπως σοῦ δοξάζωμεν, Εὐεργέτα, τὸ πλούσιον ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Во свѣ́тѣ хрⷭ҇тѐ, ᲂу҆чинѝ невече́рнѣмъ, ꙗ҆̀же преста́вилъ є҆сѝ, прегрѣшє́нїѧ и҆́хъ презрѣ́въ, ꙗ҆́кѡ ще́дрый бг҃ъ: да твою̀ сла́вимъ бл҃года́телю, безчи́сленнꙋю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Во́ свѣтѣ хрⷭ҇тѐ ᲂу҆чинѝ невече́рнѣмъ, ꙗ҆́же преста́вилъ є҆сѝ, прегрѣше́нїѧ и҆́хъ презрѣ́въ ꙗ҆́кѡ ще́дръ бг҃ъ, да твᲂю̀ сла́вимъ бл҃гᲂда́телю без̾чи́сленꙋю млⷭ҇ть.

Современный русский перевод

В немеркнущем свете, Христе, посели тех, кого Ты извёл [из этой жизни], не взирая на их прегрешения, как милосердный Бог, дабы мы прославляли Твоё обильное милосердие, Благодетель!

–––––––––––––––––––––––––

Δόξα...

Сла́ва:

Греческий текст

Σὺν Πατρὶ τῷ προανάρχῳ σου, καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι Χριστὲ ὁ Θεός, πάντες δοξάζομεν τὴν σήν, φιλανθρωπίαν ἀνακράζοντες· Μνήσθητι τῶν δούλων σου, ἐν τῇ ὥρᾳ τῆς κρίσεως Κύριε.

Современный церковнославянский текст не совпадает с современным греческим текстом

Современный русский перевод

Вместе с Твоим Предвечным Отцом и со Святым Духом, Христос, Бог наш, мы все прославляем Твою любовь к человеку, взывая: «Помяни рабов Твоих, Господи, в час суда!»

–––––––––––––––––––––––––

Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

И҆ ны́нѣ: Бг҃оро́диченъ.

Греческий текст

Ὡς παλάτιον εὐρύχωρον, καὶ θρόνον δόξης καὶ νεφέλην φωτός, ὑμνολογοῦμεν σε Ἁγνή, καὶ δεόμεθα, διάλυσον νέφη τὰ δεινότατα, καὶ τὰ πάθη, Κόρη, τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

ꙗ҆́кѡ пала́тꙋ простра́ннꙋю, и҆ престо́лъ сла́вы, и҆ ѻ҆́блакъ свѣ́телъ, пѣсносло́вимъ тѧ̀ чⷭ҇таѧ, и҆ мо́лимъ: разорѝ ѻ҆́блакъ мра́чный ѿ дꙋ́шъ на́шихъ, бж҃е́ственными мл҃твами твои́ми.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ пᲂла́тꙋ прᲂстра́ннꙋю, и҆ прⷭ҇то́лъ сла́вы, и҆ ѻ҆́блакъ свѣ́телъ, пѣснᲂсло́вимъ тѧ̀ чи́стаѧ и҆ мо́лимъ, разᲂрѝ ѻ҆́блакъ мра́чныи ѿ дꙋ́шъ на́шихъ, бжⷭ҇твеными мл҃твами свᲂи́ми.

Современный русский перевод

Как просторный Чертог, и как Престол Славы, и как светозарное Облако, мы восхваляем Тебя в гимнах, Чистая, и молим: развей мрачные тучи и страсти* душ наших, о Дева!

(*) возможно и значение «страдания»


Источник: Перевод:
Гласы 1–4: Аристотелис Романос Никомахович и инок Серафим
Гласы 5–8: Серафим Астахов

Комментарии для сайта Cackle

Поделиться ссылкой на выделенное