Глава III. Особенности библейского языка сравнительно с аттическим
Дадим теперь краткий обзор языка LXX и Нового Завета. Так как этот язык в основе своей есть эллинистический, то это будет обзор эллинистического языка, основанный только на материале, взятом из писаний Ветхого и Нового Заветов. Если бы существовали у нас руководства к изучению эллинистического языка вообще, то в подобном обзоре почти не было бы надобности; но наше знание греческого языка есть почти исключительно знание аттического литературного языка, а потому, чтобы составить себе представление об эллинистическом языке, нам приходится сравнивать его с известным нам аттическим. При этом надо заметить, что, указывая на разницу между эллинистическим и аттическим элементами, мы не можем с полной уверенностью сказать, что такого-то явления у аттиков не существовало, потому что и аттический диалект мы знаем все-таки очень несовершенно, особенно разговорную его форму, из которой главным образом и вышла κοινή; говоря об отсутствии того или другого явления в аттическом, мы этим говорим только то, что в известных нам доселе памятниках аттического наречия этих явлений не найдено.
Особенности языка LXX и Нового Завета удобнее всего изложить по связи с разными элементами, входящими в его состав, а именно:
I. «общий греческий язык»;
II. латинские и другие иностранные элементы;
III. семитические элементы;
IV. христианские элементы;
V. особенности отдельных писателей.
Особенности первых трех категорий могут быть разделены на:
А. лексические, к которым относятся:
а) новые слова;
б) новые значения слов;
Б. грамматические, к которым относятся:
а) особенности морфологические;
б) особенности синтаксические.
I. «Общий греческий язык»
А. Особенности лексические
а) Новые слова. Собственно новых слов, совсем неизвестных нам из аттического, т.е. слов с неизвестными нам корнями, очень мало; огромное большинство новых слов – или производные, или сложные, образованные совершенно правильно с аттической точки зрения, по старым типам, так что они составляют продукт только дальнейшего развития аттического языка.
Таковы:
1) Глаголы на -όω, произведенные от имен: ἀσφαλτόω (от ἄσφαλτος смола) осмоляю, ἀθφόω (от ἀθῷος), ἀναστατόω (от ἀνάστατος), ἀνακαινόω, ἀποδεκατόω, ἀφυπνόω, διηλόω, δολιόω, δυναμόω (ἐνδυναμόω, ὑπερδυναμόω), ἐγκλοιόω, θεμελιόω, καλλιόω, κεφαλαιόω, κραταιόω, μαδαρόω, μοτόω, μυελόω, νεκρόω, περισιαλόω, περιχαλκόω, σαρόω, σθενόω, φατνόω, χαριτόω, ὡραιόομαι.
На -έω – по большей части сложные [с приставками]: (простой – δυνατέω), ἀγαθοποιέω делаю добро, ἀγαθοεργέω, ἀθετέω, ἐκδικέω, ἐξουθενέω, ἐργοδιωκτέω, ἑτεροζυγέω, εὐκληματέω, λατομέω, λιθοβολέω, λογομαχέω, ὀλιγοψυχέω, πολυπληθέω, πρωτοτοκέω, συμποδέω, τιμογραφέω, χωροβατέω.
На -ίζω, после -ι- на – άζω: αἱρετίζω, αἰχμαλωτίζω, ἀκουτίζω, ἀναθεματίζω, ἀνεμίζω, ἀποκεφαλίζω, δειγματίζω, δογματίζω, ἐκμυελίζω, ἐνθρονίζω, ἐξεικονίζω, ἐπιφυλλίζω, θεατρίζω, ἱματίζω, ἰουδαΐζω, καταστραγγίζω, κερατίζω, (ἐκ)μυκτηρίζω, ὀρθρίζω, πελεκίζω, προσσιελίζω, (δια)σκορπίζω, σμυρνίζω, σπλαγχνίζομαι, συμμορφίζω, φυλακίζω, χωματίζω, ὡραΐζομαι; ἁγιάζω, ἀκηδιάζω, εἰσοδιάζομαι, ἐνταφιάζω, ἐξηλιάζω, ἐξιχνιάζω, θυσιάζω, ὁμοιάζω, σινιάζω.
На – εύω: αἰχμαλωτεύω, ἁλιεύω, ἀποδεσμεύω, ἀφρονεύομαι, γυμνητεύω, διδυμεύω, ἡμισεύω, κωφεύω, λαξεύω, λοιμεύομαι, μεσιτεύω, (ἐξ)ολεθρεύω, παγιδεύω, παραβολεύομαι, περπερεύομαι, πρωτοτοκεύω, φυγαδεύω, χωνεύω.
На – ύνω: ἀγαθύνω, σκληρύνω.
2) Существительные, произведенные от глаголов:
На – μός, обозначающие действие, по большей части от глаголов на -ίζω и -άζω: ἁγιασμός (от ἁγιάζω) освящение, очищение, ἀγορασμός, ἀκριβασμός, ἀνατιναγμός, ἀποσκορακισμός, ἀπωσμός, ἁρπαγμός, βαπτισμός, βρυγμός, γελοιασμός, γλυκασμός, γογγυσμός, γομφιασμός, διαμερισμός, (ἀπ)ελεγμός, ἐμπαιγμός, ἐνταφιασμός, ἐξιχνιασμός, ἐτασμός, θλιμμός, μυκτηρισμός, νυσταγμός, οἰωνισμός, ὀνειδισμός, παροργισμός, πειρασμός, ῥαντισμός, σαββατισμός, σωφρονισμός, ὑποσκελισμός.
На -μα, по большей части обозначающие результат действия, но также и само действие (что выражается главным образом окончаниями -σις и -μός), а иногда употребляющиеся и в разных других значениях, производятся от любых глаголов: ἀγαλλίαμα (от ἀγαλλιάω радуюсь) предмет радости, радость, ἀγαυρίαμα, ἀγνόημα грех, ἀθέτημα, αἰτίωμα, ἀνταπόδομα (у аттиков ἀνταπόδοσις), ἄντλημα орудие для черпания (=ἀντλητήρ или ἀντλητής), ἀπαύγασμα, ἀπόκριμα (у аттиков ἀπόκρισις), ἀποσκίσμα, βάπτισμα (несколько отличается от βαπτισμός, которое никогда не употребляется о крещении Иоанновом, а о христианском употреблено только в Послании к колоссянам (Кол.2:12) в разночтении), ἐμπαίγμα (отличается от ἐμπαιγμός тем, что последнее означает только действие – поругание, а первое заключает в себе и результат этого действия – шутка, насмешка), ἔμπτυσμα, ἐξέραμα, ἐπίβλημα, ἐπίσαγμα, ἡμίσευμα, ἥττημα, θέλημα, θέμα, ἱεράτευμα, ἴνδαλμα, κάθεμα (от καθίημι спускаю), собств. спущенный вниз предмет – шейная цепочка, κατάκριμα, κατάλειμμα, κατάλυμα (от καταλύω останавливаюсь) место остановки, гостиница, κατόρθωμα, νύσταγμα, παράπτωμα, πρόσκομμα, πρόχωμα, σμήγμα, τηλαύγασμα, ὑπόθεμα, ὑποσκέλισμα (то же, что ὑποσκελισμός), ὑποστήριγμα, φαλάντωμα, φαλάκρωμα.
На -σις, отвлеченные существительные, обозначающие действие, по большей части от глагольных основ на гласную, реже от глагольных основ на согласную, но не от глаголов на -ζω, от которых существительные в большинстве оканчиваются на -σμός: ἀθέτησις (от ἀθετέω) уничтожение, ἀνάβλεψις, ἀνάνευσις, ἀποκάλυψις, βίωσις, γόγγυσις (от γογγύζω, попадающееся только один раз в Чис.14:27 вместо обычного γογγυσμός), γρηγόρησις, ἐκδίκησις, ἔκνηψις, ἐπιπόθησις, ἔτασις, θέλησις, θλίψις, κατάνυξις, κατάρασις, πεποίθησις, πρόσκλισις, πρόσχυσις, ὑπερόψις.
На – εία от глаголов на -εύω: ἀρέσκεια (от ἀρεσκεύομαι) желание нравиться, ἐριθεία, ἑστιατορεία, ἱερατεία, μεθοδεία, φυγαδεία (от φυγαδεύω).
На -μονή: ἐπιλησμονή (от ἐπιλήσμων), πεισμονή (от πείθω).
Без суффикса: oἰκοδομή (древнее oἰκοδομία или οικοδόμημα), ἀναζυγή снятие с лагеря, ἁπαντή, ἀποκρυβή или ἀποκρυφή, βροχή, γλυφή, ἐπιγονή, ἐπισκοπή, κοπή, παρεμβολή.
На -της, обозначающие действующее лицо: αἰνιγματιστής говорящий загадками, βαπτιστής (от βαπτίζω), βιαστής (от βιάζομαι), γελοιαστής, γνώστης, γογγυστής, διώκτης, δότης (древнее δοτήρ), ἐκδικητής, ἑλληνιστής (от ἑλληνίζω говорю по-гречески) говорящий по-гречески (иностранец), ἐνταφιαστής, ἐνυπνιαστής, ἐξουσιαστής, ἐπισπουδαστής, ἐρεθιστής, εὐαγγελιστής, ἰατής (древнее ἰατρός или ἰατήρ), κερατιστής, λυτρωτής, μεριστής, πειρατής, προσκυνητής, πυρωτής, ῥαφιδευτής, τειχιστής, χωνευτής; такие слова образуются почти так же легко, как глагольные формы. Особняком стоят: ἐπενδυτής верхняя одежда и ὑποδύτης исподняя одежда от ἐπενδύω и ὑποδύω, обозначающие не лица, но вещи, а также ἐρημίτης отшельник и μεσίτης посредник, происходящие не от глаголов, а от прилагательных ἐρημος и μέσος.
На –τηρ, обозначающие орудие: ἀναλημπτήρ (οт ἀναλαμβάνω) то, чем можно брать, черпак, ἀρτήρ (от αἴρω) орудие, с помощью которого носильщики поднимают и носят тяжести, διωρτήρ или διωστήρ, ἐπαρυστήρ, λουτήρ умывальник, ὀνυχιστήρ, σφαιρωτήρ, ὑποχυτήρ.
На – τήριоν, обозначающие место или орудие: ἀκροατήριον (от ἀκροάομαι слушаю) место для слушания, зал суда, ἱλαστήριον предмет, посредством которого умилостивляют, крышка ковчега завета (см. выше, с. 54), λαξευτήριον орудие для разбивания камней.
3) Существительные, произведенные от прилагательных:
На -όтης, отвлеченные, от прилагательных II склонения: ἁγιότης (от ἅγιος святой) святость, ἁγνότης (древнее ἁγνεία от ἁγνεύω), ἀδηλότης, ἀφελότης (от ἀφελής – образовано по аналогии с предыдущими, так как существительные отвлеченные, произведенные от прилагательных III склонения на -ης, обыкновенно оканчиваются на -εια; у других писателей и здесь ἀφέλεια), γυμνότης, δολιότης, ματαιότης, μεγαλειότης; от существительных образованы: ἀδελφότης (от ἀδελφός брат) братство (в конкретном смысле), θεότης (от θεός) состояние божества, божественность, λοιμότης (от λοιμός) моровая язва.
На -σύνη, отвлеченные, от прилагательных III склонения на -ων: ἐλεημοσύνη (от ἐλεήμων милосердный) милосердие, в Новом Завете по большей части в конкретном смысле – милостыня, μεγαλοσύνη, ταπεινοφροσύνη; от прилагательных II склонения: ἀγαθωσύνη, ἁγιωσύνη.
На -ία, отвлеченные: ἀβροχία (от ἀβροχος) бездождие, αἰχμαλωσία (от αἰχμάλωτος), ἀποικεσία (от ἀποικέω, параллельная форма к ἀποίκησις) выселение, ἐκλιμία (от λιμός) голод, ἐλαφρία, παραφρονία (от παράφρων).
4) Существительные от существительных:
Женского рода на -ισσα: μαγείρισσα (от μάγειρος повар) повариха, Συροφοινίκισσα или Συροφοΐνισσα (от Συροφοίνιξ) сирофиникиянка.
Уменьшительные на -ιον, -ίδιον, -άριον, -ισκος, -ίσκη: αἰγίδιον (от αἴξ козел, коза) козленок, ἀρνίον, βιβλαρίδιον (уменьшительное от уменьшительного βιβλάριον, а последнее от βίβλος), γυναικάριον (в презрительном смысле), δορκάδιον, ἐρίφιον, θυγάτριον, ἰχθύδιον, κλινάριον, κλινίδιον, κοράσιον, κυνάριον, ὀνάριον, ὀψάριον, πτερύγιον, ψιχίον (от ψίξ), ὠτίον или ὠτάριον (от οὖς); -ἀσπιδίσκη, βασιλίσκος (от βασιλεύς). Некоторые из этих слов потеряли уменьшительное значение, например, ὠτάριον или ὠτίον ухо.
На -ιоν не уменьшительные, по большей части произведенные от существительного с приставкой: ἐμπλόκιον (от ἐμπλοκή, которое от ἐν и πλέκω плету) украшение, вплетенное в волосы, εἰσόδιον, ἐνώτιον (от ἐν и οὖς) серьга, ἐξόδιον, ἐπιμύλιον, καθόρμιον, περιβώμιον, περισπόριον, περιστήθιον, περιστόμιον, ὑποπόδιον, ὑποτίτθιον, φρύγιον.
На -εῖον, обозначающие место: είδωλεῖον (от εἴδωλον идол) капище, ἀσταρτεῖον капище Астарты.
На -ών, обозначающие место: ἀμπελών виноградник, ἀφεδρών отхожее место, κοιτών спальня, λυτρών спальня, μελισσών улей, ῥοών гранатовый сад, σιτοβολών житница, συκών фиговый сад, φοινικών место, засаженное финиковыми пальмами.
5) Прилагательные, произведенные от имен или причастий:
На -ιоς: ἐπιούσιος11, περιούσιος.
На -ικός (после -ι- на -ακός): κυριακός, σαρκικός.
На -ινός, обозначающие время: ὀρθρινός утренний (классическое – ὄρθριος), αὐθημερινός, καθημερινός (от καθ’ἡμέραν) ежедневный (классическое – καθημέριος, но уже у аттиков μεθημερινός), ταχινός (от τάχα, ταχέως).
В эллинистическом языке LXX и Нового Завета очень много слов сложных – сравнительно еще больше, чем в классическом.
Перечислять их было бы бесполезно, потому что греческий язык образует сложные слова совершенно легко – так же, как теперь немецкий, в противоположность латинскому и русскому, не любящим таких слов. Поэтому новые сложные слова едва ли можно даже назвать нововведением в языке. Например, с приставкой σύν- можно сложить любой глагол для обозначения совместного действия: βασιλεύω царствую, συμβασιλεύω царствую вместе с кем12. Поэтому давать список новых сложных слов LXX и Нового Завета было бы бесцельно. Укажем лишь несколько слов, более примечательных: αἱματεκχυσία (от αἷμα – έκ – χέω) кровопролитие, ἀλλοτριοεπίσκοπος тот, кто вмешивается в чужие дела13, ἀμφοτεροδέξιος проворный, ἀνθρωπάρεσκος человекоугодник, ἀροτρόπους (от ἄροτρον – πούς) сошник, γραμματοεισαγωγεύς глашатай, δωροδέκτης (от δώρον – δέχομαι) мздоимец, εἰδωλολατρεία, ἐργοδιώκτης, ζωογονέω, καλοποιέω, λιθοβολέω, νυχθήμερον, οἰκοδεσποτέω, πατροπαράδοτος, ποταμοφόρητος.
Совсем новых слов непроизводных и несложных (или по крайней мере таких, которых части не сразу видны) очень немного, например, αἰθάλη пепел, ἄκαν (= классич. ἄκανθα) терн, ακροβυστία крайняя плоть (по-видимому, искаженное сложное слово άκρο – ποσθία), ἀλισγέω, ἀμόρα, ἀμφίταπος, ἀττάκης или ἀττακός, βούβαλος, γλεῦκος, γογγύζω, γρηγορέω, διαβάθρα, δράξ, ἐγρήγορος, ἐγκρίς, ἐνώπιον, θλαδίας, καμψάκης, καρπάσινος, κάρταλλος, κοιλάς, λικμός, λογία, μέσακλον, ὀπήτιον, ῥογάς, ῥάδαμνος, ῥαφίς, ῥεμβάς, ῥέμβω, σκοταμήνη, σπίλος, στήκω, στρηνιάω, χάρτης, χυδαῖος, ᾤα, ὠμία.
Некоторые слова LXX и Нового Завета, хотя и древние, но известны нам не из аттического, а из других диалектов.
Исследователи библейского языка, кажется, склонны думать, что LXX и писатели Нового Завета брали эти слова сами непосредственно из разных диалектов в силу тех или других соображений. Так, проф. И. Н. Корсунский писал: «Но по местам LXX избирают и формы других диалектов взамен форм аттического диалекта, очевидно пользовавшихся предпочтительным употреблением в κοινή διάλεκτος их времени, или же употребляют и формы одного и формы другого из диалектов древнегреческого языка по тем или иным соображениям их пригодности для выражения тех или других понятий еврейского кодекса ветхозаветных священных книг и по мере их употребления в народном устном или литературном обиходе того времени («Перевод LXX», с. 139). У него же (с. 143): «Эту форму (νίτρον), которую еще Фриних считал эолической... LXX толковников предпочли ионической и аттической... форме λίτρον». Такое мнение о непосредственном заимствовании библейскими писателями слов из разных диалектов ради каких-то особенных целей должно быть признано ошибочным. Κοινή, как мы видели (с. 15–17), приняла некоторые слова и формы из диалектов, всего более из ионического, и, несомненно, те диалектные слова и формы, какие мы находим у библейских писателей, принадлежали самому «общему языку», на котором говорили и писали библейские писатели.
Так, из ионического диалекта κοινή заимствовала следующие слова, которые мы находим в книгах Ветхого и Нового Заветов: γογγύζω (вместо аттического τονθορύζω), ῥήσσω (вместо ῥήγνυμι), πρηνής (вместо πρανής), βαθμός (вместо βασμός), σκορπίζω (вместо σκεδάννυμι). Равным образом, ионическому диалекту принадлежат формы с -ρσ-, вместо чего у аттиков было -ρρ-; таковы в библейском языке ἄρσην вместо ἄρρην, ταρσός вместо ταρρός, μυρσίνη вместо μυρρίνη; однако относительно -ρς- и -ρρ- эллинистический язык не был вполне последователен: так, у LXX и в Новом Завете употребляются и θαρρέω, и θαρσέω. Что такое колебание было действительно в κοινή, – это доказывают и папирусы, и новогреческий язык, в котором соответствующие слова являются то с -ρσ-, то с -ρρ-. Точно так же не было последовательности в κοινή относительно употребления форм с -σσ- и -ττ-: вообще говоря, ионические формы с -σσ- получили в эллинистическом языке перевес над аттическими формами с -ττ-, но это бывало не во всех случаях: так, в библейском языке с -σσ- – θάλασσα, πράσσω, ταράσσω, περισσός, νεοσσός; но ἐκπλήσσομαι и ἐκπλήττομαι (1 раз); ἐλάσσων и ἔλαττον, ἐλαττονεῖν, ἐλαττοῦν; ἧσσον, ἡσσώθητε и ἥττημα, ἡττᾶσθαι; κρεῖσσον и κρεῖττον, κρείττων. Соответственно этому всегда ион. σήμερον вместо атт. τήμερον. Эллинистическая форма νίτρον у LXX попала в κοινή тоже не из аттического наречия, где было λίτρον, а из какого-нибудь другого, может быть, эолического, может быть, ионического. Вместо атт. λεώς – νεώς, как эллинистический язык вообще, так и LXX и Новый Завет в частности имеют формы λαός, ναός; но аттическая форма ἵλεως удержалась. Вероятно, благодаря воздействию ионического диалекта на κοινή в последней употребляются иногда не сокращенными [не слитными] формы, которые у аттиков всегда сокращались [были слитными]; таковы в библейском языке: νεομηνία (вместо атт. νουμηνία), ἀγαθοεργεῖν; во II склонении: ὀστέα, ὀστέων, но ὀστοῦν; χρυσέων, χρυσέους, χρυσέας наряду с сокращенными [со слитными]; в III склонении: χειλέων, но ἐτῶν; в спряжении глаголов на -έω: ἐδέετο вместо ἐδεῖτο. Влияния других диалектов, кроме ионического, на эллинистический язык, как он представлен у LXX и в Новом Завете, следов почти нет: доризмами можно считать только разве слово ὄρνιξ (вместо атт. ὄρνις), ἡ λιμός (вместо ὁ λιμός).
Многие слова, употребляемые у LXX и в Новом Завете как обыденные, мы встречаем в более древнюю эпоху только в поэзии. Проф. И. Н. Корсунский, указывая на то, что и классическая проза находилась под влиянием поэзии, полагает, что «LXX толковников, дабы выразить многие понятия, для которых в выработанной до них прозе недоставало многих выражений, обильно пользовались из того же источника». Это едва ли верно, так как: 1) трудно допустить, чтобы LXX и писатели Нового Завета были знакомы с древней греческой поэзией; 2) как мы говорили выше (с. 17), такие поэтические слова употреблялись в живом эллинистическом языке, как самые обыкновенные. Надо думать, что такие поэтические слова попали в библейский язык не из древней поэзии, а из живого языка. Таковы слова у LXX и в Новом Завете: ἀλέκτωρ, ἄμωμος, ἁρμόζω выдаю замуж, βαρέω вместо βαρύνω, βαστάζω, βρέχω, διαλαλέω, ἔνι вместо ἔνεστι, ἐντρέπομαι стыжусь, ἔριφος, εὐοδόω, ζόφος, θαμβέω, καμμύω, κραταιός, λαῖλαψ, μεσονύκτιον, ὁδηγέω, πειράζω, ῥάκος, ῥύομαι, σαργάνη, σαρόω, σκύλλω, στεῖρος, φαντάζω делаю видным, показываю, φημίζω, φλογίζω, ὠρύομαι.
б) Но в позднейшем греческом языке мы находим не только новые слова, но также и новые, не известные нам из аттического, значения слов, существовавших в аттическом. Таковы, например, у LXX и в Новом Завете слова: ἀνάκειμαι возлежу за столом (вместо откладываюсь в запас, приношусь в дар), ἀνακλίνομαι и ἀναπίπτω ложусь за стол (вместо отклоняюсь, падаю назад), ἀπεκρίθη ответил (атт. ἀπεκρίνατο ответил, ἀπεκρίθησαν разошлись), αποτάσσομαι прощаюсь, ἐρεύγομαι говорю (вместо меня тошнит), ἐρωτῶ прошу (вместо спрашиваю), εὐχαριστῶ благодарю на словах (вместо плачу благодарностью на деле), παιδεύω наказываю (вместо воспитываю), παρακαλῶ прошу (вместо призываю), περισπῶμαι я очень занят (вместо снимаю с себя), σεβάζομαι почитаю (в смысле древнего σέβομαι, вместо боюсь), στέγω выдерживаю (вместо покрываю), συγκρίνω сравниваю (вместо соединяю), συνίστημι показываю, доказываю (вместо помещаю вместе), φθάνω достигаю (вместо предупреждаю, делаю раньше), χορτάζω кормлю, насыщаю (обобщенно; у древних – кормлю животное, о человеке лишь с презрительным оттенком), χρηματίζω называюсь (вместо занимаюсь государственными делами), ψωμίζω кормлю (обобщенно; у древних – кормлю ребенка или молодое животное), γεννήματα плоды (у древних – рожденное, дети), δαίμων, δαιμόνιον злой дух (вместо божество вообще), δῶμα крыша (вместо дом), λαμπάς лампа (вместо факел), ξύλον живое дерево (у древних δένδρον живое дерево, ξύλον срубленное дерево), ὀψάριον рыба (у древних – всякое кушанье, кроме хлеба), ὀψώνιον жалованье (вместо провизия), πτῶμα труп (вместо падение, упавший предмет), ῥύμη улица (вместо вращение, нападение), σώματα рабы (вместо тела), εὐσχήμων почтенный, богатый (вместо красивый).
В некоторых случаях утратилась аттическая разница между синонимами, так что вместо одних аттических слов вошли в частое употребление в эллинистическом языке другие, близкие к ним по значению. Так, «вижу» в языке LXX и в Новом Завете – βλέπω или θεωρῶ (которые у аттиков значат «смотрю»), редко ὁρῶ; «увидел» – εἶδον (εἶδα) или ἐθεασάμην, а не ἐθεώρησα или ἔβλεψα; в perfectum ἑώρακα или τεθέαμαι; «увижу» – ὄψομαι. «Иду» – πορεύομαι; исчезло βαδίζω и εἶμι с приставочными; последние употребляются только в более литературном слоге у апостола Луки и в Послании к евреям; сохранилось еще причастие ἐπιοῦσα. Ἔρχομαι значит «иду», «прихожу», «ухожу» и имеет все формы настоящего и имперфекта, тогда как у аттиков оно имеет только indicat. praes. В смысле «ухожу» употребляется и πορεύομαι, но наиболее специальный глагол с этим значением есть ὑπάγω. Таким образом, оἱ ἐρχόμενοι και oἱ ὑπάγοντες (Мк.6:31) значит «приходящие и уходящие» и равняется аттическому οἱ προσιόντες και οἱ ἀπιόντες. Περιπατῶ, которое у аттиков значит «гуляю», в эллинистическом языке имеет гораздо более широкое значение «хожу» = атт. βαδίζω, περίειμι. В смысле «говорю» употребляется не только атт. λέγω, но и λαλῶ, которое у аттиков обыкновенно значит «болтаю». Τρώγω, имеющее у аттиков специальный смысл «гложу», «ем десерт», в κοινή имеет широкое значение «ем» (вообще). Εἷς употребляется также в значении аттического τίς или в значении πρῶτος. Вместо οὐδείς говорится также πᾶς οὐ. Прилагательное ἴδιος собственный получило в κοινή значение почти притяжательного местоимения свой (= атт. ἑαυτοῦ). Сверх того, много глаголов, бывших прежде обыкновенно переходными, в κοινή получили возвратное или среднее [медиальное] значение, например, ἀπορρίπτω бросаюсь (Деян.27:43), αὐξάνω или αὔξω увеличиваюсь, ἐνισχύω получаю силы (LXX и Деян.9:19), ἐπιβάλλω падаю (в лодку, о волнах) и др. Наоборот, некоторые средние [медиальные] глаголы получили переходное или даже причинное значение, например, βασιλεύω делаю царем (LXX), διψῶ и πεινῶ (Мф.5:6).
К лексическому отделу можно отнести также те случаи, когда в κοινή существительные имеют другой род, а иногда вместе с тем и другое склонение, чем в аттическом диалекте. Так, ἔλεος милосердие у классиков всегда мужского рода и II склонения, а в эллинистическом языке LXX и Нового Завета оно среднего рода и III склонения, хотя в рукописях и изданиях иногда попадаются и формы мужского рода; также ὁ и ἡ ληνός точило, ὁ и ἡ λιμός голод, ὁ и ἡ βάτος терновый куст, ὁ и τὸ πλοῦτος богатство, ὁ и τὸ ζῆλος ревность, τὸ νῖκος и ἡ νίκη победа, τὸ δίψος и ἡ δίψα жажда. Некоторые слова имеют оба рода лишь во множественном числе: οἱ δεσμοί и τὰ δεσμά узы, οἱ στάδιοι и τὰ στάδια стадии.
Б. Особенности грамматические
В грамматическом отношении отметим лишь наиболее важные факты отличия «общего языка» от аттического.
а) Произношение. Произношение в κοινή изменилось сравнительно с аттическим и продолжало меняться с течением времени. Несомненно, были и местные различия в произношении. Но вопрос этот пока мало еще разработан. Папирусы дают нам некоторые указания относительно произношения в Египте; они исследованы в этом отношении в книге Ed. Mayser’a «Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolomäerzeit», 1906 [cp. «Христианское Чтение», 1902, № 7. С. 25].
б) Этимология14 [Морфология].
Имена существительные и прилагательные. В I склонении род. и дат. падежи ед. ч. слов на -ρα и -υῖα (которое произносилось как -υα) оканчиваются у LXX и в Новом Завете на -ης и -ῃ (вместо атт. -ας и -ᾳ), например, σπείρης, μαχαίρης, μαχαίρῃ, κυνομυίης, συνειδυίης. Обыкновенно тут видят ионизм; но, скорее, это – явление, образовавшееся в самой κοινή под влиянием аналогии; напротив, слова на -ρα и -ια (ἡμέρα, ἀλήθεια, μία) удерживают α во всем склонении ед. ч. Слова νοῦς и πλοῦς склоняются по III скл., как βοῦς: род. νοός, дат. νοΐ. В III склонении вин. пад. ед. ч. оканчивается иногда на -αν и -ην вместо -а и -η, например, у LXX (только в некоторых рукописях) αἶγαν (Чис.15:27), ἀκρίδαν (Исх.10:4), ἄνθρακαν (Иез.28:13), βασιλέαν (3Цар.1:47), γυναίκαν (Руф.4:13), ελπίδαν (Сир.13:6), κοιλάδαν (2Цар.5:18), μερίδαν (1Цар.9:23), νύκταν (Исх.13:21; 1Цар.14:36), σκνίφαν (Исх.8:14), φρέναν (3Мак.5:3), χεῖραν (1Цар.21:8) – ἀσθενήν (1Цар.2:10), ἀσεβῆν (Пс.9:23); в Новом Завете (тоже лишь в некоторых рукописях): ἄρσεναν (Апок.12:13), ἀστέραν (Мф.2:10), Δίαν (Деян.14:12), εἰκόναν (Апок.13:14), μῆναν (Апок.22:2), χεῖραν (Ин.20:25) – ἀσεβῆν (Рим.4:5), ἀσφαλῆν (Евр.6:19), συγγενῆν (Рим.16:11), ὑγιῆν (Ин.5:11). Это не есть простое «прибавление -ν к окончанию -α винит. падежа» вследствие какого-то «усиления значения и употребления носовых звуков», как сказано у проф. И. Н. Корсунского (Перевод LXX, с. 396 и 386), но это -αν перенесено в III скл. из I, т. е. по аналогии, например, с ἡμέραν возникло χεῖραν, по аналогии с βορέαν возникло βασιλέαν, по аналогии с κριτήν возникло ἀσφαλῆν. Вследствие этого нельзя с точностью сказать, какое ударение надо ставить на этом -ην – облеченное ли (как оно было на окончании -η III скл.), или острое (по аналогии с I скл.), а также, с каким ударением писать χειραν и т. π. – с облеченным ли (как в III скл.), или с острым (как в I скл.). От слов на -ης III скл. вин. пад. на -ην был и у аттиков, например, τριήρην, Δημοσθένην, но только от barytona. Ввиду того, что -αν и -ην являются в рукописях Ветхого и Нового Заветов только как вариант наряду с -а и -η, да и то в небольшом сравнительно числе случаев, издатели решают этот вопрос различно; несколько помогут для его решения папирусы и надписи, но едва ли много, так как и в них (по крайней мере в документах после Р.Х.) попадается и то, и другое окончание, иногда даже оба в одном и том же документе (в эпоху до Р. X. такое -αν очень редко на папирусах).
Вин. пад. множ. ч. от слов на -εύς оканчивается на -εῖς вместо -έας, т.е. одинаков с именительным (вероятно, по аналогии с αἱ πόλεις – τὰς πόλεις), как уже у аттиков в конце IV века до Р. X. От τέσσαρες вин. п. тоже по большей части одинаков с именительным, как очень часто и на папирусах (по аналогии с несклоняемыми числительными). Наоборот, от слов на -υς вин. пад. множ. ч. имеет окончание несокращенное [неслитное] -υας (по аналогии с вин. пад. на -ας от согласных основ) – ἰχθύας, βότρυας (вместо атт. ἰχθῦς, βότρυς); также и от βοῦς – βόας (вместо атт. βοῦς). От γῆρας дат. пад. γήρει, как в ионическом диалекте (в атт. – γήρᾳ); однако эта форма едва ли заимствована из ион. диалекта: вероятно, вследствие неясного произношения окончания в именит. пад. -ας, это слово перешло в склонение имен на -ος (как γένος), так что и род. пад. от него у LXX γήρους, как γένους, а не γήρως, как у аттиков. Подобным образом у нас слова на «-мя» (например, время) перешли в склонение слов на «-е» (как поле) вследствие неясности произношения, так что в просторечии род. пад. время (как поля), дат. пад. времю и т. д.
Двойственного числа совсем нет в κοινή ни в склонении, ни в спряжении; оно исчезло еще у аттиков в IV веке до Р.Х. Но эллинизм пошел еще дальше в этом направлении и устранил и другие понятия, указывавшие на различие между двойственным и множественным: πότερος, ἑκάτερος, οὐδέτερος, μηδέτερος, πρότερος; они все (кроме ἓτερος) были заменены словами, обозначающими множественность – τίς, ἑκαστος, οὐδείς (οὐθείς), μηδείς (μηθείς), πρῶτος.
В силу того же уничтожения различия между двойственностью и множественностью превосходная степень прилагательных на -τατος почти исчезла и была заменена сравнительной степенью (здесь, стало быть, наоборот, прежнее понятие множественности исчезло); сохранились лишь некоторые старые, твердо установившиеся, «окаменелые» формы превосходной степени – ὕψιστός, ἐλάχιστος, πλεῖστος, μέγιστος, κράτιστος (в зват. пад.), ἣδιστα (наречие), τάχιστα (наречие), μάλιστα. Но и они, может быть, уже не содержали в себе полного понятия превосходной степени и были близки по значению к положительной, как это видно из того, что от ἐλάχιστος образована сравнительная степень ὁ ἐλαχιστότερος в смысле превосходной (Еф.3:8). В κοινή появились новые формы степеней сравнения, не существовавшие в аттическом: ἀγαθώτερος (Суд.11:25, 15:2, хотя не во всех рукописях), τάχιον, διπλότερος, μειζότερος, ἐλαχιστότερος, κατώτερος, ἐσώτερος, ἐξώτερος.
Глаголы. Система спряжения не потерпела в эллинистическом языке больших изменений сравнительно с прежним, так как почти все классические формы залогов, наклонений, времен уцелели, за исключением двойственного числа. В частности, заметим следующее из библейского языка.
Слоговое приращение почти всегда отсутствует в plusquam perf., например, πεποιήκεισαν, хотя есть и исключения, например, ἐβέβλητο (Лк.16:20), ἐπεγέγραπτο (Деян.17:23).
Временное приращение [количественное] иногда отсутствует в глаголах, начинающихся с ει-, οι-, ευ-, например, εἶξα, οἰκοδομήθη, εὕρισκον, а кое-где в отдельных случаях даже в глаголах, начинающихся с краткой гласной (по большей части в глаголах с приставками), например, ἀφέθησαν, ὄφελον. В глаголах с двумя приставками иногда бывает два приращения, например, παρεσυνεβλήθη (LXX), ἀπεκατεστάθη (Мф.12:13; Мк.3:5; Лк.6:10).
Относительно образования глагольных форм заметим, что некоторые глаголы на -ζω имеют основу на гортанный [заднеязычный] звук: νυστάζω – aor. ἐνύσταξα, παίζω – aor. ἔπαιξα, fut. παίξω (у атт. ἔπαισα, παίσομαι), βαστάξω – aor. ἐβάσταξα (LXX); στηρίζω имеет основу то на зубной [переднеязычный], то на гортанный [заднеязычный]: ἐστήρισα и ἐστήριξα, στερίσω (στεριώ) и στηρίξω; наоборот, σαλπίζω имеет формы с основой лишь на зубной [переднеязычный] в противоположность аттическому: ἐσάλπισαν, σαλπίσω (σαλπιώ LXX).
Наиболее важным нововведением было перенесение окончаний аориста I в аорист II и имперфект. Началось это явление еще у аттиков в формах εἶπα (при εἶπον) и ἤνεγκα (при ἤνεγκον). Но в эллинистическом языке это явление получило широкое распространение; в библейских текстах оно чаще встречается у LXX, чем в Новом Завете. Однако и в Новом Завете этот процесс еще не был закончен (позднее он пошел еще дальше и устранил совсем окончания аориста II); в библейских текстах мы находим окончания аориста I в формах аориста II наряду с аттическими правильными, причем рукописи часто колеблются между той и другой формами; очень редко это бывает в формах имперфекта, причем часть рукописей всегда дает и правильные аттические формы, почему можно думать, что такие позднейшие формы имперфекта представляют в Новом Завете чтение неподлинное; у LXX такие формы имперфекта исследователями вовсе не указаны. Так получились в разных (но не всех) наклонениях формы аористов: εἶπα, ἤνεγκα, ἔβαλα, εἶδα, εἷλα, εὗρα, ἦλθα, ἔπεσα, ἀπέθανα, ἔλαβα, ἔπια и др. Имперфект с окончаниями аориста I дается некоторыми рукописями лишь в нескольких местах: εἶχαν, εἴχαμεν, εἴχατε, ἔλεγαν, причем во всех этих случаях другие рукописи дают правильные аттические формы.
Окончание 3-го лица множ. ч. аориста I -αν проникло и в перфект (вместо -ασι), но как у LXX, так и в Новом Завете аттические формы преобладают. Таковы у LXX: πέποιθαν (Иудиф.7:10) во всех рукописях, ἑώρακαν (Втор.11:7) и παρέστηκαν (Ис.5:29) в некоторых рукописях. В Новом Завете: ἑώρακαν (Лк.9:36; Кол.2:1), τετήρηκαν (Ин.17:6), ἔγνωκαν (Ин.17:7), ἀπέσταλκαν (Деян.16:36), είσελήλυθαν (Иак.5:4), γέγοναν (Рим.16:7; Апок.21:6), πέπ(τ)ωκαν (Апок.18:3), εἴρηκαν (Апок.19:3) – все эти формы даются лишь некоторыми рукописями.
Окончание 2-го лица ед. ч. имперфекта -ες проникло в перфект и аорист; но у LXX и в Новом Завете есть только несколько случаев этого явления, и притом лишь в некоторых рукописях. У LXX: ἀπέσταλκες (Исx.5:22), ἔδωκες (Иез. 16:21; Неем.9:10). В Новом Завете: κεκοπίακες и ἀφῆκες (Апок.2:3,4), ἐλήλυθες (Деян.21:22), ἑώρακες (Ин.8:57), ἔδωκες (Ин.17:7), εἴληφες (Апок.11:17), ἀπεκάλυψες (Мф.11:25).
Окончание -σαι 2-го лица ед. ч. страдат. и среднего [медиального]15 залога перфекта или настоящего времени глаголов на -μι проникло и в соответствующую форму настоящего времени глаголов на -αω. У LXX: κοιμᾶσαι (Втор.31:16) вместо атт. κοιμᾷ, κτᾶσαι (Сир.6:7). В Новом Завете: ὀδυνᾶσαι (Лк.16:25), καυχᾶσαι (1Кор.4:7; Рим.2:17,23; 11:18) и в будущих φάγεσαι и πίεσαι (LXX и Лк.17:8) – все формы в Новом Завете без разночтений.
Глаголы на -μι в эллинистическом языке подвергаются влиянию глаголов на -ω, что заметно еще и в аттическом; но в κοινή это влияние усиливается в действительном залоге; впрочем, в библейском языке встречаются и древние формы – то во всех рукописях, то в некоторых; страдательный или средний [медиальный] залог спрягается по-древнему, хотя и не вполне. Так, от глаголов на -υμι образуются формы как бы от глаголов на -ύω, например, praes. δεικνύεις, ὀμνύει, ὀμνύουσι; impf. ἐζώννυες, ἐστρώννυον; imperat. ἀπόλλυε, ὀμνύετε; infin. ὀμνύειν, δεικνύειν; partic. ἀπολλύων, δεικνύοντος. Ἱστάναι переходит в ἱστάνειν или ἱσταν и даже στάνειν, от которых и образуются формы настоящего времени, например, 3-е л. множ. ч. ἱστῶσι, прич. ἱστάνων или ἱστῶν; от старого perf. ἓστεκα образовалось новая форма praes. στήκω. От δύναμαι иногда встречаются в разночтениях формы спряжения на -ω: δύνομαι, -όμεθα, -όμενος (формы, известные нам из папирусов). От τίθημι 3-е л. множ. ч. impf. ἐτίθουν (в некоторых рукописях также ἐτίθοσαν и атт. ἐτίθεσαν). От δίδωμι та же форма ἐδίδουν (наряду с атт. ἐδίδοσαν); в страд. или среднем [медиальном] залоге impf. ἐδίδετο и aor. medii ἔδετο с разночтениями ἐδίδοτο и ἔδοτο; conj. aor. δοῖ наряду с атт. δῷ; есть еще форма δώῃ, но трудно сказать, что она такое – conj. или opt. (если opt., то надо писать δῴη); conj. praes. διδοῖ. От γιγνώσκω conj. aor. γνοῖ наряду с γνῷ. Ἵημι переходит иногда в ἵω, и от этого встречаются новые формы: praes. ἀφίω, συνίεις, ἀφεῖς (сокращенно [слитно] из ἀφίεις), ἀφίομεν, ἀφίουσιν, inf. συνίειν, partic. τοῖς συνίουσιν, impf. ἤφιεν. От εἰμί не аттич. формы: impf. ἤμεν, ἦς, ἤμεθα, imperat. ἤτω. Οἶδα спрягается так: οἶδας, οἶδε, οἴδαμεν и т. д., но есть и атт. ἴστε, ἴσασι в более литературных писаниях Нового Завета (у Луки, например).
От многих глаголов на -ω мы находим в библейском языке неаттические образования аориста, перфекта, будущего, например, от ἐσθίω fut. φάγομαι; эти глаголы перечислены в грамматиках к Новому Завету Winer-Schmiedel’я и Blass’а.
Уже из представленного здесь краткого очерка особенностей морфологии библейского языка видно, что в ней много спорных вопросов, решение которых крайне затрудняется разногласием рукописей. Κοινή представляет собой такую стадию в развитии греческого языка, когда старые формы боролись с новыми, возникавшими главным образом под влиянием аналогии: каждая форма имеет свою отдельную историю; и для решения этих спорных вопросов необходимо как всестороннее исследование рукописей, так и детальное изучение каждой формы, по преимуществу на основании папирусов и надписей.
в) Синтаксис
Перевод LXX, как мы указывали выше (с. 50), вследствие буквальности своей, кое-где имеет конструкции не вполне греческие. Синтаксис LXX недостаточно исследован, и потому подробно мы не можем его касаться; но несомненно, что относительно собственно греческих элементов он очень близок к синтаксису Нового Завета, т.е. к синтаксису эллинистического языка, и потому сказанное о синтаксисе Нового Завета приложимо более или менее и к синтаксису LXX. Укажем главнейшие черты, отличающие синтаксис Нового Завета от синтаксиса аттической прозы.
Согласование подлежащего и сказуемого. При подлежащем среднего рода множ. ч. аттики ставят сказуемое-глагол в ед. ч. В Новом Завете и у LXX это правило не всегда соблюдается, и сказуемое-глагол ставится то в ед., то во множ. числе; очень часто рукописи колеблются: (Ин.19:31), ἳνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, но там же ἳνα μὴ μείνῃ τὰ σώματα.
Падежи. Управление многих глаголов изменилось: вместо одного падежа ставится другой; особенно часто вместо простого падежа употребляется предлог с падежом, хотя нередко наряду с новой конструкцией употребляется и старая – аттическая. Так, καλῶς ποιεῖν τινι (Лк.6:27) вместо τινά, καταρᾶσθαί τινα (Мк.11:21) вместо τινί, προσκυνεῖν τινι или ἐνωπιόν τινος (LXX и Новый Завет) вместо τινά, которое тоже встречается у LXX и в Новом Завете, παραινεῖν τινα (Деян.27:22) вместо τινί, χρῆσθαί τινα (1Кор.7:31 в части рукописей) вместо τινι, что обыкновенно и в библейском языке, πεινᾶν и διψᾶν τι (Мф.5:6) вместо τινός, ἐπιθυμεῖν τι (LXX и Новый Завет) вместо τινός, κληρονομεῖν τι вместо τινός, κρύπτειν τι ἀπό τινος (Μф.11:25) вместо τί τινα, ποιεῖν τι τινι или τι ἔν τινι или τι εἴς τινα вместо τί τινα «делать что с кем», ὀμνύειν ἔν τινι или εἴς τι или κατά τινος вместо τι «клясться чем», καταδικάζειν τινά вместо τινός, βασιλεύειν ἐπί τίνος или ἐπί τινα вместо τινός, πολεμεῖν τινα (Исх.14:25) или μετά τινος вместо τινί «воевать с кем». Стали говорить ἐν τῷ ᾃδῃ и εἰς ᾃδην «в аду» вместо ἐν и εἰς ᾃδου, – очевидно потому, что ᾃδης стало обозначать самую преисподнюю, а не бога преисподней, как раньше. Вместо аттич. винительного отношения по большей части ставится дательный, например, τῷ γένει «по происхождению», ὀνόματι «по имени», ἀδύνατος τοῖς ποσίν, ἀπερίτμητοι τῇ καρδίᾳ. Вместо винительного внутреннего объекта слов одного корня или одного значения с глаголом часто ставится дательный, и притом даже без всякого определения, которое в аттическом языке при таком винительном почти необходимо, например, ὁδῷ πορεύεσθαι, περίπατεῖν, στοιχεῖν (LXX и Новый Завет) «идти путем», ἐπιθυμίᾳ ἐπιθυμεῖν, χαρᾷ χαίρειν, θανάτῳ τελευτᾶν и др. Вместо gen. partitivus очень часто употребляется описание с предлогами ἐξ, ἀπό, ἐν, например, εἷς ἐξ ὑμῶν, τίνα ἀπὸ τῶν δύο, τίς ἐν ὑμῖν. Gen. part. или выражение с предлогом, его заменяющее, нередко ставятся в смысле подлежащего или дополнения, тогда как в классическом языке этим подлежащим или дополнением является τίς, от которого и зависит gen. part., например: εἶπον ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτού (т. e. τινές) «сказали некоторые из учеников его», θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν (т. e. τινάς) «умертвят некоторых из вас». Вместо gen. part., зависящего от глаголов, также нередко ставится выражение с предлогом (ἐξ, ἀπό) или иногда вин. пад., например, ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω (вместо атт. τοῦ ἄρτου) «есть хлеб», ὃς ἄν πίῃ ἐκ τοῦ ὓδατος «пить воду», ἳνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ δώσουσιν «чтобы дали плодов». При сравнительной степени вместо gen. comparationis или частицы ἤ с каким-либо падежом ставится иногда также παρά или ὑπέρ с вин. пад., например, (Лк.3:13) μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον πράσσετε «ничего не делайте более того, что приказано», (Лк.16:8) φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς «умнее сынов света». В смысле сравнительной степени нередко употребляется даже положительная степень с ὑπέρ, например, (1Цар.9:2) οὐκ ἦν ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ ἀγαθὸς ὑπὲρ αὐτόν «не было среди сынов израилевых лучше его»; (Лк.13:2) ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας.
Предлоги. Новый Завет сохранил все аттические собственные предлоги, кроме ἀμφί, но некоторые употребляются не со всеми падежами, с какими они употребляются в аттическом языке. Так, περί с дат. пад., редкое и в аттической прозе, совсем не встречается в Новом Завете; также ὑπό с дат. пад.; πρός с род. и дат. пад. попадается очень редко. Но зато в κοινή развилось употребление таких предлогов несобственных, которые вовсе или почти не употреблялись так у аттиков: ἓως с род. пад. «до», ἐνώπιον «перед», ἐπάνω «на», «над», ὑποκάτω «под». Относительно предлогов в эллинистическом языке замечается тенденция к употреблению винит. падежа вместо родительного или дательного при обозначении пребывания на месте, тогда как в аттическом языке винительный падеж при предлогах означает почти всегда движение к месту; иногда, впрочем, но гораздо реже, в эллинистическом языке бывает и обратное явление – употребление падежа (род. или дат.), означающего пребывание на месте, для обозначения движения. Так, в эллинистическом языке, а отсюда и в библейском, εἰς с вин. пад. часто ставится вместо аттического ἐν с дат. на вопрос «где?», например, (Мк.1:9) ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην, но (Мк.1:5) ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ и (Мф.3:6) ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ, (Лк.11:7) εἰς τὴν κοίτην εἰσίν. Обратное явление – ἐν с дат. вместо εἰς с вин. – в Новом Завете редко, например, (Лк.9:46) εἰσήλθε διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς. Нередко, впрочем, одни рукописи дают εἰς, другие – ἐν. Это смешение ἐν и εἰς встречается и у LXX, и у всех евангелистов, кроме Матфея; но в Посланиях и даже в Апокалипсисе ἐν и εἰς по большей части различаются, как в аттическом. Подобным же образом ὑπό с вин. пад. употребляется вместо аттического ὑπό с дат. или род. в смысле «под чем», например, (Ин.1:48) ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν «под смоковницей». Также ἐπί с вин. пад. вместо аттического ἐπί с род. или дат. в смысле «на чем», например, (Лк.2:25) πνεῦμα ἅγιον ἦν ἐπ’ αὐτόν «на нем».
Бывает изредка и обратное явление – ἐπί с род. или дат. пад. вместо аттического ἐπί с вин., например, (Мк.9:20) πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς «упав на землю»; (Мф.9:16) οὐδεὶς ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ. Рукописи, однако, сильно колеблются относительно падежа при ἐπί. Равным образом, πρός с вин. пад. употребляется в смысле «при ком», «у кого», «при чем», например, (Мф.26:18) πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα «у тебя».
Ἀπό иногда употребляется вместо ἐξ в значении «из», например, (Деян.16:39) ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως «из города». Ἀπό ставится часто также и вместо ὑπό при глаголах в страд. залоге, например, (Деян.2:22), ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ; впрочем, рукописи в таких местах по большей части сильно колеблются. Κατά с вин. употребляется часто для описания простого род. падежа: так, в Новом Завете, например, словами κατὰ Ματθαίον обозначается, может быть, просто писатель этой формы евангельского повествования: «Евангелие Матфея»; (Деян.18:15) νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς = ὑμετέρου «вашего». Περί и ὑπέρ с род. нередко ставятся один взамен другого (впрочем, и в рукописях смешиваются), так что περί получает значение «за», а ὑπέρ – «о», например, (Мф.26:28) τὸ αἷμα τὸ περὶ πολλῶν έκχυννόμενον «изливаемая за многих», но (Мк.14:24) τὸ αἷμα τὸ έκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. Обратное явление – ὑπέρ вместо аттич. περί – в Новом Завете встречается редко, и почти только у одного апостола Павла, например, (Флп.1:7) φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν «думать о всех вас».
Прилагательные. Прилагательное ср. р. ед. ч. нередко употребляется в смысле отвлеченного существительного и даже как существительное соединяется с род. п. (в посланиях апостола Павла, как вообще в κοινή, что бывает, впрочем, иногда и у аттич. писателей), например, (1Кор.1:25) τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν (= ἡ μωρία).
Числительные. Для придания числительному (и даже вообще имени) разделительного значения оно повторяется, как и в еврейском языке, например, (Мк.6:7) ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο (= ἀνὰ δύο или κατὰ δύο) «по двое»; (Мк.6:39,40) ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλινθήναι πάντας συμπόσια συμπόσια «по отделениям»,... καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ «рядами».
Местоимения. Замечательную черту языка Нового Завета и – еще больше – языка LXX составляет необыкновенно частое употребление косвенных падежей личных местоимений там, где в классической прозе это было бы избегнуто, например, (1Ин.3:17) ὃς ἂν ... θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ.
Возвратное местоимение во множ. числе для всех трех лиц в эллинистическом языке есть ἑαυτῶν (атт. ἡμῶν αὐτῶν, ὑμῶν αὐτῶν, σφῶν αὐτῶν исчезли). Там, где аттики употребляют возвратные местоимения, в библейском языке нередко ставятся личные, например, (Мф.18:8) βάλε ἀπὸ σοῦ.
Ὅστις в относительном предложении не отличается по значению от ὅς, например, (Деян.8:15) Πέτρον καὶ Ἰωάννην, οἵτινες προσηύξαντο (= οἵ); но у апостола Павла ὅς и ὅστις употребляются с аттическим различием. Вопросительное τίς употребляется иногда в значении относительного, например, (Мк.14:36) οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ (= ὅ, как и стоит в рукописи D).
В прямом вопросе вместо τίς нередко ставится ποῖος (как иногда и в аттическом). В косвенном вопросе ὅστις и другие косвенно-вопросительные местоимения перестали употребляться и заменены прямыми τίς и др. (которые и в аттическом и в Новом Завете могли употребляться наряду с ὅστις и пр.).
Залоги глагола. Действительный залог в библейском языке употребляется иногда там, где по-аттически должен бы был стоять средний [медиальный], и наоборот, например, ποιεῖν (κρίσιν, πόλεμον, συμβούλων и др.) вместо ποιεῖσθαι; наоборот, περιβλέπεσθαι вместо περιβλέπειν, τίθεσθαι (ἀποστόλους, εἰς ὀργήν) вместо аттич. ποιεῖν или ион. τιθέναι.
Времена глагола. Настоящее часто употребляется вместо будущего в предсказаниях (как иногда и в классическом языке); всего чаще так употребляется ἔρχομαι, например, (Ин.14:3) ἐὰν ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς.
Равным образом, partic. praes. ставится иногда для обозначения действия, следующего за действием главного глагола, вместо классического partic. fut., которое в библейском языке почти вышло из употребления, например, (Деян.15:27) ἀπεστάλκαμεν Ἰούδαν καὶ Σίλαν ἀναγγέλλοντας «чтоб они возвестили».
Разница между имперфектом и аористом изъявит. накл., а также между другими наклонениями настоящего и аориста в библейском языке та же, что в классическом, а именно видовая. Так называемый aorisius gnomicus употребляется в библейском языке очень редко и почти только в сравнениях, например, (Ин.15:6) ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη.
Перфект употребляется с тем же значением, как и в аттическом; но иногда вместо него бывает и аорист (как, впрочем, иногда и в аттическом), например, (Мф.23:2) ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς «сели (и сидят)»; в Апокалипсисе бывает и наоборот – перфект вместо аориста, например, (Апок.5:7) ἦλθεν και εἴληφεν.
В будущем почти исчезли неопределенная форма16 и причастие; они встречаются только в литературном языке Деяний и Послания к евреям. Эти формы заменяются разными способами, например, описанием посредством гл. μέλλω с inf. praes.
Вместо простых форм глаголов нередко встречаются сложные, составленные из форм глагола εἰμί (иногда γίγνομαι) с partic. perf. и с partic. praes.; такие описания попадаются и в классическом языке, но сравнительно редко. Так, в Новом Завете употребляются в одинаковом значении γεγραμμένον ἐστί и γέγραπται, ἦν γεγραμμένον и ἐγέγραπτο; ἦσαν καταμένοντες = κατέμενον, ἐσόμεθα προσκαρτεροῦντες = προσκαρτερήσομεν, ἔσεσθε μισούμενοι = μισήσεσθε «будете ненавидимы», ἐστὶν προσαναπληροῦσα = προσαναπληροῖ, ἴσθι εὐνοῶν = εὐνόει, εἶναι προσευχόμενον = προσεύχεσθαι.
Наклонения в главных предложениях
Изъявительное наклонение. Так называемый modus irrealis, состоящий в аттич. прозе из прошедшего изъявит. (impf., аоr., plqp.) с ἄν и употребляемый в аподосисе условных периодов, в Новом Завете иногда встречается без ἄν (хотя в огромном большинстве случаев ἄν ставится), например, (Ин.15:24) εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς..., ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν (вместо οὐκ ἂν εἴχ).
Для выражения неисполнимого желания в аттическом ставится εἴθε или εἰ γάρ с прошедшим изъяв. или εἴθε (εἰ γάρ) ὤφελον с неопред, формой. Вместо этого в библейском языке употребляется ὤφελον или ὄφελον с прошедшим изъявит., причем это ὤφελον (ὄφ.) не спрягается, т.е., следовательно, оно само обратилось в неизменяемую частицу, например, ὄφελον ἀπεθάνομεν (Исх.16:3) «о если бы мы умерли (тогда)», ὄφελον ἐβασιλεύσατε (1Кор.4:8). Это же ὄφελον употребляется с fut. ind. для выражения желания исполнимого (= атт. εἴθε или εἰ γάρ с opt.), например, ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς (Гал.5:12). Подобным образом ἐβουλόμην или ἤθελον ставятся вместо аттич. ἐβουλόμην ἄν (для выражения желания неисполнимого) и вместо аттич. βουλοίμην ἄν (желания исполнимого), например, (Гал.4:20) ἤθελον παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου «хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой» (= аттич. ἐβουλόμην ἄν); (Деян.25:22) ἐβουλόμην ἀκοῦσαι «желал бы послушать» (= аттич. βουλοίμην ἄν).
Сослагательное наклонение. Fut. ind. и аоr. conj. в библейском языке часто употребляются одно вместо другого; впрочем, это бывает почти исключительно в придаточных предложениях; в главных это редко, например, (Ис.33:24) ἀφεθῇ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία = ἀφεθήσεται «будет отпущено согрешение».
При conj. adhortativus 1-го л. множ. чис. (а также при imperativus 2-го л.) ставится ἄφες (imperat. аоr. от ἀφίημι), обратившееся в частицу, как наше «пусть», так что оно ставится и при ед. и при множ. ч. глагола, или δεῦρο при ед. ч. глагола и δεῦτε при множ. ч. глагола (в классич. языке ставятся ἄγε, φέρε, δεῦρο); по-русски так употребляются «дай», «давай»; например, (Мф.7:4) ἄφες εκβάλω «дай вырву»; (Мф.27:49) ἄφες ἴδωμεν «давай посмотрим»; (Деян.7:34; Исх.3:10) καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε; (Мк.12:7) δεῦτε ἀποκτείνωμεν; (Мф.28:6) δεῦτε ἴδετε «посмотрите».
При запрещениях, выражаемых 2-м и 3-м лицом aor. conj. с μή (а также imperat. praes. с μή), ставится часто ὅρα, ὁρᾶτε, βλέπετε без влияния на конструкцию (как по-русски «смотри»), например, (Мф.8:4) ὅρα μηδενὶ εἴπῃς «смотри, не говори никому»; (Мф.24:6) ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε.
Желательное наклонение. Optativus, выражающий в классическом языке исполнимое желание, употребляется иногда и в Новом Завете, например, μὴ γένοιτο. Но он часто заменяется, особенно в проклятиях, повелительным, например, ἀνάθεμα ἔστω. О замене его посредством ὄφελον с ind. fut. см. выше с. 87.
Modus potentialis (opt. с ἄν) в разговорной κοινή совсем исчез. В Новом Завете встречается лишь несколько примеров его в литературном языке апостола Луки (в Евангелии и Деяниях). Вобще же вместо него употребляются другие формы, например, ind. fut.: (1Кор.15:35) ἐρεῖ τις = аттич. εἴποι τις ἄν (хотя по-аттически может быть fut.); вместо βουλοίμην ἄν ставится ἐβουλόμην.
Повелительное наклонение употребляется в библейском языке так же, как в аттическом; но нередко заменяется другими оборотами и конструкциями, например, посредством fut. ind. в законах Ветхого Завета (редко в Новом Завете), например, οὐ φονεύσεις «не убивай»; также посредством ἵνα с conj. например, ἡ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
Наклонения в придаточных предложениях.
Желательное наклонение в придаточных предложениях в Новом Завете почти совсем исчезло; остается лишь несколько примеров его, почти исключительно в более литературном языке апостола Луки (Евангелие и Деяния). Поэтому вместо optativus orationis obliquae сохраняется наклонение прямой речи. Вместо optativus iterativus (т.е. желательного наклонения, употребляемого в предложениях временных и относительных для обозначения повторяемости действия в прошедшем – «всякий раз, когда» или «всякий, кто» с прошедшим) в библейском языке употребляется imperf. или aor. ind. с ἄν (или с ἐάν, которое в эллинистическом языке при относительном местоимении или наречии ставится в смысле аттического ἄν), например, (Мк.3:11) τὰ πνεύματα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον «всякий раз, как Его видели» (= аттич. ὁπότε ἴδοιεν); (Мк.6:56) ὅπου ἐὰν (ἂν) εἰσεπορεύετο, ... ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας... καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο «куда бы Он ни входил... все, кто касались».
В предложениях цели при ἵνα и μή, кроме conj., ставится также fut. ind. (по-аттически оно может быть только при ὅπως), например, (Апок.22:14) ἵνα ἔσται... καὶ εἰσέλθωσιν, где fut. ind. и conj. стоят рядом в одном значении; (Евр.3:12) βλέπετε, μὴ ἔσται.
В условных предложениях произошли следующие перемены. Ἐάν соединяется не только с conj., как в аттическом, но и с ind. praes., например, (1Ин.5:15) ἐὰν οἴδαμεν. Полная потенциальная форма условного периода (εἰ с opt. в придаточном – opt. с ἄν в главном) в Новом Завете совсем не встречается; но εἰ с opt. в придаточном несколько раз встречается, но так, что главное предложение имеет ind. или заменяющую его форму, например, (1Пет.3:14) εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι (подраз. ἐστέ или ἔσεσθε) «если бы вы терпели мучения за правду, все-таки вы (будете) счастливы». Об ирреальной форме условного периода см. выше с. 87.
В относительных предложениях, имеющих смысл предложений цели, где аттики ставят ind. fut., в Новом Завете употребляется редко ind. fut., обыкновенно же conj. например, (Мк.14:14; Лк.22:11) ποῦ ἔστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου φάγω «где бы Я мог вкусить» (= аттич. ἔδομαι).
Во временных предложениях при ὅταν ставится ind. в смысле аттического opt. iterativus, о чем см. выше (с. 88–89), но иногда ὅταν с ind. употребляется даже просто вместо аттического ὅτε с ind. для обозначения единичного случая, например, (Исх.16:3) ὄφελον ἀπεθάνομεν ... ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὅταν ἐκαθίσαμεν καὶ ἠσθίομεν «о если бы мы умерли в Египте, когда мы сидели и ели»; (Апок.8:1) ὅταν ἤνοιξεν..., ἐγένετο σιγὴ «когда открыл».
При ἕως, ἕως οὗ (ἕως ὅτου), ἄχρις (οὗ), μέχρις (οὗ) c conj. «пока не» частица ἄν почти всегда отсутствует (рукописи, впрочем, часто колеблются), например, (Мк.13:30) μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται «пока это все не случится». Πρίν с conj. и opt. почти совсем вытеснено из употребления союзом ἕως и т.п.; πρίν сохранилось лишь в двух местах в более литературном слоге ап. Луки (Лк.2:26; Деян.25:16).
Неопределенная форма. Употребление инфинитива без артикля в Новом Завете сильно сократилось по сравнению с аттическим: в зависимости от глаголов со значением «говорить» и «думать» – там, где по-русски предложение с союзом «что» – inf. в Новом Завете по большей части заменяется предложением с ὅτι или ὡς; а в остальных случаях – там, где по-русски неопределенная форма или предложение с союзом «чтобы», – наряду с inf. в Новом Завете употребляется предложение с ἵνα (в аттическом языке конструкция с ἵνα в подобных случаях невозможна; изредка равносильной инфинитиву конструкцией в аттическом является предложение с ὅπως). Только при δύνασθαι и μέλλειν употребляется и в эллинистическом исключительно инфинитив. Впрочем, разные писатели Нового Завета употребляют inf. и предложение с ἵνα в разных пропорциях: Мф., Мк., Ин. употребляют ἵνα очень часто, Лука – особенно в Деяниях – гораздо реже; у Иакова, Петра и в Послании к евреям предложение с ἵνα употребляется по-аттически – как действительное предложение цели.
Предложение с ὅτι, ὡς в Новом Завете ставится и в таких случаях, где по-аттически должен быть inf., а именно при глаголах φημί, ὄμνυμι и при глаголах со значением «думать» δοκῶ, ἐλπίζω, νομίζω, οἴομαι и др., например, (Мф.5:17) μὴ νομίσετε, ὅτι ἦλθον; (Иак.1:7) μὴ οἰέσθω, ὅτι λήμψεται. Инфинитивная конструкция при глаголе «думать» встречается почти только у Луки и Павла; инфинитивная конструкция при глаголе «говорить» – у всех новозаветных писателей, кроме Луки и Павла, гораздо реже, чем предложение с ὅτι. Союз ὡς в Новом Завете встречается тоже почти исключительно у Луки и Павла.
Косвенная речь, выраженная инфинитивами, почти исчезла в Новом Завете; только у Луки есть несколько случаев её, и то коротких; обыкновенно же бывает прямая речь, перед которой иногда ставится еще ὅτι (что бывает и в аттическом), например, (Ин.10:36) λέγετε ὅτι βλασφημεῖς ὅτι εἶπον υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι (в первом случае прямая речь введена посредством ὅτι, во втором она следует непосредственно за εἶπον).
Вот примеры употребления предложения с ἵνα вместо аттического inf.: а) после глаголов со значением «хотеть, стремиться, остерегаться, просить, приказывать, позволять, делать»: (1Кор.14:5) θέλω πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε (здесь рядом acc. c. inf. и предложения с ἵνα в одинаковом смысле); (Лк.9:40) ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό «попросил, чтобы...» (по-аттич. было бы или ἐκβάλεῖν, или ὅπως ἐκβαλοῦσιν); (Мк.6:8) παρήγγειλεν αὐτοῖς, ἵνα μηδὲν αἴρωσιν «приказал им не брать»; б) после безличных выражений συμφέρει, ἀρκετόν (ἐστι), сочетаний из глагола (по большей части ἐστίν) с существительными ὥρα, συνήθεια, χρεία и др. или с прилагательными ἱκανός, ἄξιος и др.: (Мф.5:29) συμφέρει σοι ἵνα ἀπόληται (по-аттич. было бы συμφέρει σοι αὐτόν ἀπολέσθαι); (Ин.12:23) ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ; (Ин.1:27) οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω.
Неопределенная форма для обозначения цели при глаголах «идти», «посылать» и др. в Новом Завете употребляется чаще, чем в аттическом, где обыкновенно в этом случае употребляется partic. fut., например, (Мф.5:17) οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι «не нарушить пришел Я, но исполнить» (в аттич. было бы καταλύσων – πληρώσων); (Мф.25:35) ἐδώκατέ μοι φαγεῖν (тут и по-аттич. был бы inf.). Наряду с inf. и в этом случае употребляется предложение с ἵνα, например, (Мф.27:26) τον Ἰησοῦν παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
При глаголе «приказывать» ставится асc. с. inf. passivi, если не названо лицо, которому приказывают (как в латинск. языке), например, (Мф.18:25) ἐκέλευσεν αὐτὸν πραθῆναι «приказал его продать» (в аттич. был бы inf. activi, как в русском).
Соединение инфинитива с ἄν, очень употребительное в аттическом диалекте, в Новом Завете ни разу не встречается, – очевидно, потому что modus potentialis и modus irrealis, которые соответствуют ему в прямой речи, в разговорной κοινή вышли из употребления.
Если [логическое] подлежащее инфинитива то же, что управляющего глагола, то по-аттически оно при инфинитиве совсем не выражается, а имя (существительное или прилагательное), относящееся логически к этому не выраженному подлежащему при инфинитиве или составляющее с инфинитивом сказуемое, ставится в именительном падеже. Это правило аттической грамматики соблюдается и в Новом Завете, но встречаются и отступления от него, а именно: такое [логическое] подлежащее при инфинитиве иногда выражается возвратным местоимением в винит. падеже (как в латинск. яз.), например, (Рим.6:11) λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς «думайте, что вы мертвы» (по-аттич. было бы λογίζεσθε εἶναι νεκροί).
Nominativus cum infinitivo в Новом Завете встречается очень редко (в более литературном слоге), например, (Евр.11:4) ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος.
Употребление инфинитива с артиклем в Новом Завете расширилось сравнительно с аттическим; всего чаще встречается родительный падеж тоῦ или тоῦ μή с inf., употребление которого очень разнообразно: тоῦ может быть присоединено ко всякому такому инфинитиву, который может быть заменен предложением с ἵνα или ὥστε. Так, родительный пад. означает цель (это возможно и в аттическом, но редко встречается), например, (Мф.13:3) ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν «вышел сеятель сеять» (можно поставить inf. без артикля или предложение с ἵνα). Родительный падеж инфинитива может стоять при разных глаголах, соединяющихся с простым инфинитивом, например, ἐγένετο, ἐκρίθη, ἐπιστεῖλαι, παρακαλεῖν, ἐντέλλεσθαι, προσεύχεσθαι, κατανεύειν, συντίθεσθαι, ποιεῖν и др., при которых в аттическом эта конструкция была бы невозможна. Например, (Лк.4:10; Пс.90:11) τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε «заповедает сохранить»; (Деян.3:12) ἡμῖν πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν «мы сделали, чтобы он ходил».
Часто встречается инфинитив с артиклем в зависимости от предлогов, особенно εἰς, πρός, διά с вин., μετά с вин., πρό, ἐν; это есть и в аттическом, но в некоторых случаях аттический способ выражения не совпадает с библейским, например, (Мф.20:19) παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι «предадут на поругание» (означается цель; по-аттически был бы другой оборот); (Мф.13:4) ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν «в то время, как он сеял» (по-аттич. было бы иначе, например, σπείροντος αὐτοῦ).
Если [логическое] подлежащее инфинитива с артиклем в зависимости от предлога тождественно подлежащему управляющего глагола, то оно в аттическом, по общему правилу, не должно выражаться при инфинитиве; но в Новом Завете часто оно выражается винительным падежом личного (не возвратного) местоимения, например, (Мф.26:32; Мк.14:28) μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς «после того как Я воскресну, Я пойду раньше вас».
Причастие употребляется в Новом Завете приблизительно так же, как в аттическом диалекте, хотя и с ограничением некоторых случаев употребления.
Так, употребление причастия, дополняющего смысл некоторых глаголов, близких по значению глаголу «быть», в Новом Завете почти исчезло и встречается главным образом в литературном слоге у Луки и Павла. Такое причастие попадается в Новом Завете лишь при следующих глаголах: ὑπάρχω (который в Новом Завете и вообще в κοινή значит просто «быть»), ἐπιμένω, παύομαι, τελῶ (1 раз), λανθάνω (1 раз), διαλείπω (1 раз), ἐγκακῶ. При τυγχάνω, διατελῶ, ἄρχομαι, φθάνω, ἀνέχομαι, καρτερῶ, οἴχομαι, φαίνομαι, φανερός εἰμι, δῆλός εἰμι причастие ни разу не поставлено в Новом Завете; глаголы κάμνω, ἀπαγορεύω, λήγω совсем не встречаются в Новом Завете. Например, (Лк.7:45) οὐ διέλειπεν καταφιλούσα «не переставала целовать».
При глаголах, означающих душевное движение («радоваться», «печалиться» и др.), причастие в Новом Завете встречается только в двух местах: (Деян.16:34) ἠγαλλιάσατο πεπιστευκὼς; (2Пет.2:10) οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες.
При глаголах со значением «видеть», «слышать», «знать», «замечать» и др. причастие изредка попадается в Новом Завете, например, при ὁρῶ, βλέπω, θεωρῶ, ἀκούω, οἶδα (1 раз), ἐπίσταμαι (1 раз), γιγνώσκω, εὑρίσκω, δοκιμάζω. При συνίημι, αισθάνομαι, μέμνημαι, μανθάνω причастие ни разу не встречается. Например, (Мф.24:30) ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον. Вместо причастия при глаголах этой категории употребляется нередко inf. или предложение с ὅτι.
Причастие будущего, как вы видели, почти исчезло в Новом Завете; оно заменяется причастием настоящего, инфинитивом и другими оборотами.
Accusativus absolutus, например, ἐξόν, δέον, исчез в Новом Завете, кроме τυχόν, получившего значение наречия «может быть».
Genitivus absolutus сохранился; но аттическое правило о том, чтобы [логическое] подлежащее его не встречалось в главном предложении, в библейском языке не существует, и gen. absol. часто ставится там, где по-аттически должно бы быть participium conjunctum, например, (Мф.9:18) ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ (в аттич. было бы ταύτα λαλούντι).
Из частиц, определяющих отношение причастия к главному предложению, в Новом Завете употребляются, хотя и очень редко, только καίπερ, καὶ ταῦτα, καίτοι; чаще – ὡς.
Соединение причастия с ἄν исчезло в Новом Завете.
Но есть и новые случаи употребления причастия в Новом Завете сравнительно с аттическим: таково избыточное употребление некоторых причастий, например, λαβών, ἀναστάς, ἀπελθών, πορευθείς: (Μф.13:31) ὃν (= κόκκον σινάπεως) λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν; (Лк.15:18) ἀναστὰς πορεύσομαι. Такое избыточное причастие λέγων при глаголах ἀποκρίνομαι, λαλῶ, κράζω и др., часто встречающееся в Новом Завете, например, ἀπεκρίθη λέγων, ἠρώτων λέγοντες, ἔκραξαν λέγοντες. Такой же плеоназм составляет постановка при глаголе причастия, тождественного ему, у LXX, а в Новом Завете только в цитатах из Ветхого Завета, например, (Мф.13:14) βλέποντες βλέψετε; (Деян.7:34) ἰδὼν εἶδον; (Евр.6:14; Быт.22:17) εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε.
Отрицания. Правило об отрицаниях в Новом Завете, как в κοινή вообще, проще, чем в аттической прозе: οὐ ставится при изъявительном, μή при остальных наклонениях, в том числе при инфинитиве и причастии, хотя есть исключения в обоих случаях.
В условных предложениях реальной формы (εἰ с изъявительным наклонением всех времен при изъявительном накл. в главном предложении) бывает отрицание οὐ; но в условных предложениях ирреальной формы (εἰ с изъявительным наклонением прошедших времен при изъявительном наклонении прошедшего времени с ἄν в главном предложении) – отрицание μή. В относительных предложениях с изъявительным наклонением – почти всегда οὐ. При причастии – обыкновенно μή, редко οὐ.
В Новом Завете, как и в аттическом, часто встречается соединение отрицаний οὐ μή с conj. аоr. или с fut. ind. в смысле οὐ с fut. ind., например, (Лк.13:35) οὐ μὴ ἴδητέ με (=οὐκ οψεσθε) «не увидите Меня»; (Μф.16:22) οὐ μὴ ἔσται τοῦτο. Но у LXX этот оборот служит также для выражения запрещения – подобно тому, как fut. ind. ставится в смысле imperativus (см. с. 88), например, (Быт.3:3) οὐ φάγεσθε οὐδὲ μὴ ἅψησθε «не ешьте и не касайтесь» (где рядом стоят οὐ с fut. ind. и οὐ μή с conj. аоr. в одном значении).
Союзы. Союзы в Новом Завете ставятся реже, чем в аттической прозе, но все-таки чаще, чем в семитических языках.
Вместо разнообразия частиц, которыми в аттической прозе характеризуется отношение одной мысли к другой, в Новом Завете мы находим всего чаще монотонное соединение их посредством καί, которое повторяется иногда по нескольку раз сряду, например, 7 раз в Книге деяний (Деян.13:17 сл.). Καί ставится нередко даже там, где аттик поставил бы другой союз, более выразительный, например, καὶ ὅμως или ὅμως δέ «и все-таки», καὶ μήν или καίτοι «а между тем», ὥστε «так что» и др. Поэтому отношение одного предложения к другому часто приходится лишь угадывать на основании общего хода мыслей. Примеры: (Мк.12:12) καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον «но побоялись народа» (по-аттич. было бы: ἐζήτουν μέν ... ἐφοβήθησαν δέ); (Мф.6:26) οὐ σπείρουσιν... καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ουράνιος τρέφει αυτά «и все-таки Отец ваш Небесный питает их» (по-аттич. ὅμως δέ или просто δέ); (Ин.7:28) κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί καὶ ἀπ᾿ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα «а между тем Я пришел не от Себя» (по-аттич. καὶ μήν или καίτοι, или же καὶ ταῦτα с причастием ἐληλυθότα); (Мф.5:15) ἀλλ᾿ἐπὶ τὴν λυχνίαν (τιθέασιν) καὶ λάμπει «так что светит» (по-аттич. ὥστε λάμπειν); (Лк.19:43) ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι «придут дни, когда обложат».
Соединение мыслей посредством μέν – δέ, столь обычное в аттич. прозе, в Новом Завете применяется очень редко, так что μέν в некоторых писаниях совсем не встречается (2Пет.1:2; 3Ин.; 2Фес.; 1Тим.; Тит.; Флм.; Апок.); в других почти не встречается (Иак.3:17; Еф.4:11; Кол.2:23; 1Фес.2:18); довольно редко во всех Евангелиях, особенно у Марка 6 раз (Мк.4:4,9:12,12:5,14:21,38,16:19); несколько чаще только в литературном слоге: в Книге деяний, Послании к евреям, Первом Послании ап. Петра, Послании Иуды и в некоторых Посланиях ап. Павла (особенно к римлянам и в Первом и Втором Послании к коринфянам).
В клятвах у LXX, нередко и в Новом Завете (Евр.6:14) вместо аттич. ἦ μήν употребляется сочетание частиц εἰ μήν (или εἶ μήν), встречающееся на папирусах.
Εἰ, употребляющееся у аттиков в косвенном вопросе, в библейском языке вводит также и прямой (как синоним с ἆρα), например, (Лк.22:49) κύριε εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ.
Из частиц сравнения, наряду с аттическими ὡς и ὥσπερ, καθά, καθό, часто употребляется в Новом Завете эллинистическое καθώς «как».
Соединение предложений. Периодическая речь не свойственна новозаветному языку; искусно построенными периодами в Новом Завете можно считать только три, а именно: (Лк.1:1–4) ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν...; (Деян.15:24–56) ἐπειδὴ ἠκούσαμεν...; (Евр.1:1–5) πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως... Обыкновенно же в новозаветном рассказе предложения не соединяются в длинные периоды, а следуют одно за другим паратактически, связанные между собой каким-нибудь союзом или наречием, например, καί (см. выше, с. 96), τότε (также однозначащими [синонимичными] с ним выражениями ἐν ἐκείνῷ τῷ καιρῷ, ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ и т. π.), οὖν, ἔπειτα, ἔτι, даже иногда совсем без союза (особенно в Евангелии от Иоанна, напр. (Ин.1:23) ἔφη, (Ин.1:26) ἀπεκρίθη).
В строении предложений встречается часто неправильность (анаколуф) такого вида: (Мф.12:36) πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περί αὐτοῦ λόγον (вместо περί παντός ῥήματος ἀργοῦ... ἀποδώσουσιν λόγον); (3Цар.9:8) καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὁ ὑψηλός πᾶς ὁ διαπορευόμενος αὐτόν ἐκστήσεται (вместо τὸν οἶκον τοῦτον τὸν ὑψηλὸν πᾶς ὁ διαπορευόμενος ἐκστήσεται).
II. Инородные элементы в библейском языке
Так как в эллинистическом языке были и негреческие элементы, то они находятся также и в Библии: это главным образом латинизмы и в очень небольшом числе заимствования из других варварских языков. В то время, как гебраизмы в Библии являются следствием буквального перевода с еврейского или подражанием ему со стороны библейских писателей, а вообще не могут считаться составной частью живого греческого языка того времени, латинизмы и иные варваризмы, встречающиеся в Библии, составляют принадлежность самого греческого языка: это были «иностранные» слова и обороты, получившие в греческом языке права гражданства, как это бывает во всех языках. Надо заметить, что эти иностранные элементы были принадлежностью по преимуществу разговорной κοινή; образованные же люди, аттикисты, всегда смотрели на них как на варваризмы, и старались избегать их в своей речи.
А. Латинизмы стали проникать в греческий язык с середины II века до Р. X. после завоевания римлянами Греции, Азии и Египта – сперва в незначительном числе, потом все больше и больше. В переводе LXX, как сделанном еще раньше этого времени, латинизмов нет; в Новом Завете они есть, но еще в небольшом количестве. [Ср. Guil. Schulze Graeca Latina. Gottingae, 1901 и ср. «Христ. чтение» 1902, № 7. С. 25].
а) Лексические латинизмы в Новом Завете состоят главным образом из юридических и военных терминов, названий мер, монет, изредка предметов одежды, утвари и т. п. Латинские слова вполне сохраняют в греческом языке латинскую форму тогда, когда латинское окончание имеется и в греческом, например, σπεκουλάτωρ (speculator), κουστωδία (custodia); в противном случае латинское окончание заменяется греческим, например, κῆνσος (census), δηνάριον (denarium); иногда бывают и небольшие изменения звуков внутри слова. Вот список латинских слов, попадающихся в Новом Завете: ἀσσάριον, δηνάριον, κεντυρίων, κῆνσος, κοδράντης (quadrans), κολωνία, κουστωδία, λεγεών, λέντιον, λιβερτῖνος, λίτρα (libra), μάκελλον, μεμβράνα, μίλιον, μόδιον, ξέστης (искаженное sextarius), πραιτώριον, σικάριον, σιμικίνθιον (semicinctium), σουδάριον, σπεκουλάτωρ, αἱ ταβέρναι, τίτλος, φελόνης (paenula), φόρον, φραγέλλιον (flagellum), φραγελλόω, χάρτης (charta), χῶρος (corus, сев.-зап. ветер).
Римские имена собственные тоже были в употреблении у греков и даже у евреев; в Новом Завете мы находим более 40 латинских имен лиц и мест.
Встречаются также буквальные переводы латинских слов и выражений, чуждые самому греческому языку, сколько мы можем судить; таковы: συμβούλιον – по-видимому, искусственное слово, образованное для перевода латинского consilium, ἔχειν с двумя винительными в смысле латинского habere считать, например, (Лк.14:18) ἔχε με παρῃτημένον (habe me excusatum), εργασίαν δοῦναι (operam dare), τὸ ἱκανὸν ποιεῖν (satis facere), τὸ ἱκανὸν λαμβάνειν (satis accipere), συμβούλιον λαμβάνειν (consilium capere), может быть, также (Мф.27:4) σὺ ὄψῃ (tu videris).
Латинский язык оказал влияние и на словообразование греческого языка; некоторые латинские суффиксы вошли в употребление в греческом, и через это получались слова с греческим корнем и латинским суффиксом. В Новом Завете таковы слова на -ιανος (-ianus): Ἡρῳδιανοί от Ἡρῴδης – приверженцы Ирода, Χρηστιανοί или Χριστιανοί от Χρηστός или Χριστός – христиане.
б) Грамматические латинизмы. Влияние латинского языка на греческий синтаксис было ничтожно; почти все синтаксические явления, которые обыкновенно считаются заимствованными из латинского, можно считать возникшими самостоятельно в греческом языке. Более вероятными (но все-таки не несомненными) латинизмами этого рода в Новом Завете можно признать лишь следующие: употребление предлога ἀπό, как в латинском ab при определении расстояния, например, (Ин.11:18) ἦν Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἰεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε «на расстоянии около 15 стадий»; употребление предлога πρό с двумя родительными в таких выражениях: (Ин.12:1) πρὸ ἓξ, ἡμερῶν τοῦ πάσχα «за 6 дней до пасхи», как в лат. ante diem tertium Calendas; употребление inf. pass. вместо inf. act. при глаголе «приказывать», когда не названо лицо, которому приказывают (см. выше с. 92), например, (Деян.23:3) κελεύεις με τύπτεσθαι (jubes me verberari); употребление асс. с. inf. вместо простого inf., когда [логическое] подлежащее инфинитива тождественно подлежащему управляющего глагола (см. выше с. 92), напр., (Деян.5:36) Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν (dicens se esse magnum aliquem).
Б. Влияние других варварских языков на греческий было значительно меньше, чем латинского; из них заимствовались главным образом слова, обозначающие туземные предметы или обычаи. Некоторые из них были приняты в греческий язык задолго еще до Р.Х. и в рассматриваемую нами эпоху уже перестали чувствоваться как иностранные, а потому и перечислять все иностранные слова, встречающиеся в Библии, нет надобности; укажем лишь несколько для примера: считаются персидскими ἀγγαρεύειν, ἀρτάβη, γάζα, κίδαρις, μανδύας, μανιάκης, παράδεισος, σανδάλιον, σαράβαρα, σατράπης; считаются египетскими ἄχι, βαΐον, βάρις, βίβλος, θίβη, ἴβις, κόνδυ, κόσυμβος, πάπυρος, στίβη, σίναπι, σινδών; считается финикийским ἀρραβών; считается кельтским ῥέδη (проникло в греческий при посредстве латинского rheda), македонскими κράβαττος, παρεμβολή, ῥύμη.
III. Еврейский и арамейский элемент
Мы говорили уже выше (с. 47) о том, что понятие о гебраизме неопределенное и что одни ученые считают гебраизмом то, что другие считают продуктом самого греческого языка. Поэтому мы приведем здесь лишь те явления, которые признают за гебраизмы такие умеренные исследователи, как Schmiedel и Thayer. Но напомним, что даже и эти гебраизмы мы вовсе не считаем непременно все за таковые; весьма возможно, что многие из них суть чисто греческие явления, только неизвестные нам из памятников греческого языка.
А. Лексические гебраизмы
а) Новые слова. Из них: 1) некоторые представляют просто транскрипцию семитических слов, например, ἀβαμά (LXX), ἀββά, ἀδωναΐ и ἀδωναϊε (LXX), ἀλληλούϊα, ἀμήν, γαββαθά, Γολγοθά, κορβάν, πάσχα, ῥαββεί, ῥακά, σαβαώθ, σατάν, σικέρα, ταλειθά, χερουβείν; 2) другие несколько изменены на греческий лад, обыкновенно в окончаниях; таковы βάτος (мера), γέεννα, γειώρας, ζιζάνιον (растение), κάβος (LXX; мера), κόρος (мера), μαμωνᾶς, μάννα, σάββατον, σάτον (мера), χαυών (LXX). Мы не приводим здесь слов семитического происхождения, с давних пор вошедших в греческий язык и получивших в нем права гражданства; полный список таких слов см. в книге Н. Lewy. Die semitischen Fremdwörter im Griechischen. Berlin, 1895; мы привели лишь те, которые, сколько мы можем судить, заимствованы из еврейского самими LXX и писателями Нового Завета.
б) Более многочисленны слова и выражения греческие по происхождению, но под еврейским влиянием принявшие новое значение; к ним относят, например, следующие: ὁ αἰὼν οὗτος (ἐκεῖνος; ὁ μέλλων), ἀποκρίνομαι «начинаю говорить» (хотя раньше нет вопроса), δέω и λύω «запрещаю» и «позволяю», δόξα «сияние» (τοῦ φωτός; Деян.22:11), δυνάμεις τοῦ οὐρανοῦ (о звездах), ἐπισκοπή (о божественном «посещении»), μακροθυμῶ «долготерплю», οἰκοδομῶ (в переносном смысле об увеличении – созидании христианской мудрости, благочестия, святости), ὀφειλέτης и ὀφειλήματα «должник» и «долги» (по отношению к греху), ὀδός «жизнь», περιπατῶ «живу», ποιῶ τὸν νόμον «исполняю закон», πορεύομαι «живу» и «умираю», πορνεύω «служу идолам», προστίθεμαι с inf. «повторяю» (например, (Лк.20:11) προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον = πάλιν ἔπεμψεν), σκάνδαλον и σκανδαλίζω (в переносном смысле), σπέρμα «потомство», φωτίζω (о духовном просвещении).
Много слов греческого происхождения имеют в библейском языке специальное значение, относящееся к еврейской религии, национальным учреждениям, обычаям, историческим происшествиям и т. п.; таковы: ἄγγελος (ἀρχάγγελος), ἀκροβυστία, ἀνάθεμα и ἀναθεματίζω, ἀποδεκατῶ, ἀποσυνάγωγος (ἀρχισυνάγωγος и др.), οἱ ἄρτοι τῆς προθέσεως, γραμματεύς «книжник», διάβολος, διαθήκη, διασπορά, δωδεκάφυλον, ἐγκαίνια, ἐγκαινίζω, ἐξορκιστής «заклинатель бесов», ἐπιγαμβρεύω, θυσιαστήριον, τὸ ἱλαστήριον, καθαρίζω и κοινῶ (о чистоте и нечистоте в левитском смысле), κληρονομῶ (в техническом употреблении), λατρεία «ритуальное служение», λυτρῶ (в теократическом смысле), μοσχοποιῶ, νομοδιδάσκαλος, ὀλοκαύτωμα, πατριάρχης, πεντηκοστή, πρεσβυτέριον, προσήλυτος, προφήτης, πρωτοκαθεδρία, πρωτοτόκια, σκηνοπηγία, συναγωγή, συνέδριον, υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (τοῦ θεοῦ), φυλακτήριον.
Некоторые слова, как полагают, может быть, даже образованы самими иудеями-эллинистами или новозаветными писателями для выражения нужных им понятий, от чисто греческих слов, например: λιθοβολῶ, αἱματεκχυσία, σκληροκαρδία, σκληροτράχηλος, ἀγαθοεργῶ, ὀρθοποδῶ, ὀρθοτομῶ, μοσχοποιῶ, μεγαλωσύνη, ταπεινοφροσύνη, παραβάτης, πατριάρχης, ἀγενεαλόγητος, χρυσοδακτύλιον. Наиболее вероятно иудейское происхождение таких слов, которые относятся к иудейской религии, обычаям, учреждениям и т.д. (см. приведенные выше) или к идолопоклонству, например, εἰδωλόθυτος, εἰδωλολατρεία.
Некоторые выражения, состоящие из чисто греческих слов, по большей части образные, представляют собой, как полагают, буквальный перевод семитических выражений и в таких сочетаниях были чужды грекам, например, ἀνιστάναι σπέρμα τινί, ἀπερίτμητος τῇ καρδίᾳ, λέγειν ἐν τῇ καρδίᾳ, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται, ἐν γεννητοῖς γυναικῶν, ἐν ἡμέραις Ἡρώδου, ἔσκαψε καὶ ἐβάθυνε, ζητεῖν τὴν ψυχήν τινος, καρποὶ τῶν χειλέων, ὀφειλήματα ἀφιέναι «отпускать грехи», ὀφθαλμὸς πονηρός (о зависти), πορεύεσθαι ὀπίσω τινός «быть последователем кого», ποτήριον «чаша» (в образном смысле), εἰς πρόσωπόν τινος βλέπειν и πρόσωπόν τινος λαμβάνειν или θαυμάζειν «смотреть на лицо кого» в смысле «обращать внимание на его общественное положение, быть лицеприятным», σάρξ καὶ αἷμα σπλαγχνίζεσθαι, στηρίζειν τὸ πρόσωπον, στόμα μαχαίρης, υἱὸς или τέκνον с род. пад. отвлеченного имени (например, ἀπωλείας, εἰρήνης, βροντῆς, φωτός, ὀργῆς, ὑπακοής и др.), χεῖλος τῆς θαλάσσης.
Б. Грамматические гебраизмы
Грамматические гебраизмы обязаны своим происхождением также буквальному переводу с еврейского; к числу их обыкновенно относят, например, следующие случаи: употребление предлога ἐν с дат. пад. в смысле простого dat. instrumenti, например, κράζειν ἐν φωνῇ μεγάλῃ «кричать громким голосом», ποιεῖν κράτος ἐν βραχιόνι, πολεμεῖν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματος; употребление предлога εἰς с винит. пад. в качестве сказуемого вместо именительного или винительного падежа при глаголах «быть», «считаться», «считать» и т.п., например, ἔσονται εἰς σάρκα μίαν «будут единою плотью» (= ἔσονται σὰρξ μία), ἐλογίσθη εἰς δικαιοσύνην, εἰς οὐδὲν λογησθήναι, εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον; некоторые конструкции глаголов с предлогами, например, ὀμνύειν ἔν τινι, φεύγειν ἀπὸ τίνος, ἐλπίζειν ἐπί τινα или ἐπί τινι, ποιεῖν ἔλεος μετά τινος «оказывать милость кому», μεγαλύνειν ἔλεος μετά τινος и др.; употребление несобственных предлогов ἔμπροσθεν (Мф.11:26,18:14), ἐνώπιον (Деян.6:5), κατενώπιον (Еф.1:4), κατέναντι (Рим.4:17), ὀπίσω (Лк.14:27) – там, где в чисто греческой речи был бы другой оборот, например, (Мф.18:14) οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν «нет воли Отца вашего»; (Деян.6:5) ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους «понравилось это предложение всему собранию». Иногда употребляется описание, состоящее из предлога и существительных ὀφθαλμός, πρόσωπον, στόμα, χείρ, там, где в чисто греческой речи достаточно одного предлога, например, (Деян.5:41) ἐπορεύοντο ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου «ушли от синедриона»; (Ин.10:39) ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν «избавился от них». Местоимения иногда ставятся плеонастически там, где в чисто греческой речи они не должны быть, особенно, αὐτός, которое ставится даже при причастии и в относительном предложении при ὃς, например, (Апок.2:7) τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ; (Мк.7:25) γυνή, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον. Родит. падеж отвлеченного существительного употребляется при существительном там, где в чисто греческой речи было бы прилагательное или другой какой-нибудь оборот (в еврейском языке употребление прилагательного вообще мало развито), например, (Лк.18:6) ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας = ὁ ἄδικος κριτής; (Евр.12:15) ῥίζα πικρίας = ῥίζα πικρά. Выражение καὶ ἐγένετο или ἐγένετο δέ ставится плеонастически, как введение перед определением времени или перед рассказом о каком-либо случае, например, (Лк.2:1) ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα; (Лк.19:15) καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν... καὶ εἶπεν. Упомянутое выше (с. 94–95) употребление при глаголе причастия, тождественного ему, или дательного падежа существительного одного корня с этим глаголом, например, βλέποντες βλέψετε, χαρᾷ χαίρειν есть перевод еврейского inf. absolutus. Гебраизмом считается также плеонастическое употребление причастий λαβών, ἀναστάς, ἀπελθών, πορευθείς (см. выше, с. 94–95). Условное предложение с εἰ без аподосиса ставится иногда, как подражание еврейскому, для выражения сильного отрицания с клятвой или без нее, например, (Евр.4:3; Пс.95:11) ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου «поклялся: не войдут»; (Мк.8:12) ἀμὴν λέγω ὑμῖν εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον «не будет дано». Употребление οὐ ... πᾶς в смысле οὐδείς тоже считается гебраизмом, как и выражение τί ἐμοὶ καὶ σοί (Мк.1:24; Ин.2:4).
IV. Христианский элемент в Новом Завете
Христианский элемент в Новом Завете проявляется только в лексическом отношении. Христианство, давши жизнь новым понятиям, естественно, должно было выработать для них и словесные выражения. Много ли оно ввело совсем новых слов, мы с точностью определить не можем по недостаточному знанию обыкновенного греческого языка того времени; несомненно, что во многих случаях новая вера брала для выражения нужных ей понятий слова обычные, придавая им свое особое значение; например, даже такие, по-видимому, чисто христианские слова, как εὐαγγέλιον, ἱερεύς, ἀρχιερεύς, ἐπίσκοπος, πρεσβύτερος, λειτουργία, употреблялись в обыденной речи у язычников. Многие греческие слова перешли в христианство уже со своеобразным значением из перевода LXX. Что же касается слов обыкновенных, не относящихся к области религии, которые в словарях отмечаются как христианские только потому, что они не известны нам из языческих писателей, то, по всей вероятности, такие слова были общи язычникам и христианам и лишь по простой случайности известны нам только из христианских писателей; по крайней мере, проф. Ад. Дейсману удалось найти в языческих папирусах и надписях немало слов, которые считались прежде чисто христианскими. Поэтому не следует придавать значения тому, что какое-либо слово у языческих авторов не найдено, и из того, что слово впервые мы встречаем в Новом Завете, никак не следует, что оно сочинено христианами или до них не существовало. Ради полноты, однако, приведем:
а) Слова Нового Завета, не найденные пока у светских писателей: ἀγαθοποιΐα, αἰσχροκερδῶς, ἀκατάκριτος, ἀλίσγημα, ἀνακαινόω, ἀνακαίνωσις, ἀντιμισθία, ἀντίχριστος, ἀπέκδυσις, ἀπελεγμός, αὐτοκατάκριτος, ἀφιλάγαθος, ἀφιλάργυρος, βαττολογέω, δαιμονιώδης, δικαιοκρισία, δίλογος, διώκτης, δοκιμή, ἐγκομβόομαι, ἐθελοθρησκία, εἰδωλολατρία и подобные, ἐπιούσιος, ἑτεροδιδασκαλέω, εὐαγγελιστής17, εὐμετάδοτος, εὐπροσωπέω, θεοδίδακτος, ἰσάγγελος, καλοδιδάσκαλος, καρδιογνώστης, καταθεματίζω, κενοφωνία, λογομαχέω, λογομαχία, ὀλιγόπιστος, ὀλιγοπιστία, ὀρθοποδέω, ὀφθαλμοδουλία, πληροφορία, πολύσπλαγχνος, προσωπο|λήμπτης (~λημπτέω, ~λημψία), πρωτοκαθεδρία, συγκακοπαθέω, συγκακουχέω, συζωοποιέω, σύμψυχος, ουσταυρόω, φρενα|πατάω (~πάτης), φυ|σιόω (~σίωσις), χρηστεύομαι, ψευδάδελφος, ψευδαπόστολος (и другие сложные с ψευδο-).
б) Новые значения, какие христианство дало старым словам. Сюда относятся прежде всего слова с техническим или ритуальным значением, например: ἀδελφός о брате-христианине, ἀποστολή и ἀπόστολος об апостолах, ἀρχαί, ἐξουσίαι и др. об Ангелах, βάπτισμα, γλῶσσα о даре языков, διάκονος, ἐκκλησία, ἐπίσκοπος, εὐαγγέλιον, ἱερεύς о христианах, κλητοί «званые» и εκλεκτοί «избранные», παράδεισος (2Кор.12:4) о рае небесном, παράκλητος, προφητεύω и προφήτης о христианском пророчестве, τύπος о событии Ветхого Завета, которое было прообразом события Нового Завета, ἀντίτυπον, Χριστός.
в) Новая вера вообще возвысила и одухотворила значения многих старых слов, каковы, например: ἀγάπη, εἰρήνη, ζωή, θάνατος, κόσμος, πίστις, συνείδηυσις, σωτηρία18, χάρις, ψυχή. Рабское слово ταπεινοφροσύνη было облагорожено; слово σταυρός, говорившее о позоре, было увенчано ореолом славы.
г) Образовались вновь целые выражения, например: ἀποθανεῖν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῆν τῷ Θεῷ, ζῆν τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῶν πιστευόντων δι’ἀκροβυστίας, τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, βαπτίζειν τινὰ ἐν πνεύματι, εἰς πνεῦμα, εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρός, ἐπὶ τῷ ὀνόματι, ἐν τῷ ὀνόματι, εἰς Χριστόν, εἰς τὸν θάνατον, εἰς ἕν σῶμα.
Однако все сказанное о новых греческих словах и значениях слов, введенных иудейством или христианством, относится не столько к истории языка, сколько к истории религии. Греческий иудей, например, который впервые образовал слово εἰδωλόθυτος по аналогии с ἱερόθυτος, не коверкал этим греческого языка и не полагал начала новому диалекту; это был термин его отличной от греков религии, а не отличного от греков языка. То же самое надо сказать и о перемене значений старых слов, произведенной иудейством и христианством. Что многие пустые слова стали содержательными и полновесными, презренные – почетными, это не нуждается в доказательстве. Но все это относится к истории религии, а не языка: язык христиан был таким же греческим, как и язык остальных греков, о чем мы уже говорили.
Мнимые гебраизмы и христианизмы. В словарях к Новому Завету и теперь еще тщательно отмечаются слова, попадающиеся только в Библии, и этому обстоятельству придается важное значение как доказательству того, что язык Библии совсем особый и в значительной степени является созданием самих библейских писателей. На самом деле это обстоятельство по большей части чисто случайное, как мы уже говорили. Мы упоминали также, что исследования проф. Ад. Дейсмана (а отчасти и некоторых других ученых) показали, что многие слова, значения слов и конструкции, считавшиеся исключительно библейскими, на самом деле встречаются в языке папирусов и надписей, т.е. были принадлежностью обыкновенного греческого языка.
Таковы слова: ἀγάπη, ἀκατάγνωστος, ἀντιλήμπτωρ, ἐλαιών, ἔναντι, ἐνώπιον, εὐάρεστος, εὐίλατος, ἱερατεύειν, καθαρίζειν, κυριακός, λειτουργικός, λογεία, νεόφυτος, ὀφειλή, περιδέξιον, ἀπὸ πέρυσι, προσευχή, πυρράκης, σιτομέτριον, φιλοπρωτεύειν, φρεναπάτης.
То же должно сказать о «библейских» значениях слов и выражений: ἀδελφός в смысле «член религиозного сообщества», ἀναστρέφεσθαι и ἀναστροφή в этическом смысле, ἀντίλημψις «помощь», λειτουργεῖν и λειτουργία в сакральном смысле, πρεσβύτεροι «священники»19, ἐρωτᾶν «просить», ἀρεσκεία в хорошем смысле, ἐπιθυμητής в дурном смысле, ἐξιλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας, λούειν о сакральных омовениях, πάροικος «пришелец». Даже из приведенных нами выше гебраизмов и христианизмов некоторые, вероятно, были явлениями чисто греческими, например, оἱ ἄρτοι τῆς προθέσεως, κατὰ πρόσωπόν τινος в смысле простого κατὰ, πρεσβυτέριον, προφήτης. Рассмотрим подробнее некоторые из предполагаемых «библейских» слов.
Ὄνομα в смысле «авторитет, власть», например, βαπτίζειν τινὰ εἰς ὄνομά τινος, или в смысле «лицо», например, (Деян.1:15) ὄχλος ὀνομάτων, встречается в языке папирусов и надписей (см. Ad. Deissmann: Bibelstud. 143; N. Bibelstud. 24).
Νύμφη в значении «невестка» (обыкновенно оно значит «невеста» или «молодая женщина») считается за гебраизм ввиду того, что еврейское kallah означает «невеста» и «невестка»; однако новогреческое νύφη, употребляемое в значении «невеста, молодая женщина» и «невестка», показывает, что и библейское значение νύμφη «невестка» нет надобности считать подражанием еврейскому, а что здесь – случайное сходство между греческим и еврейским, точно так же, как и церковнославянское «невеста» имеет оба эти значения (см. и выше с. 60–61).
Ὀρθρίζειν «рано вставать» также напрасно считается гебраизмом; древний лексикограф Мирид знает это слово и называет его эллинистическим; образование его вполне правильно – такое же, как глагола ὀρθρεύειν, известного нам из Феокрита.
Ὑποπόδιον, встречающееся впервые у LXX, еще в грамматике Winer-Schmiedel’я (с. 23 грамматики) причисляется к словам, которые могли быть образованы самими иудеями. Однако это слово встречается не только в позднейшей греческой литературе – у Лукиана и Афинея, но и на папирусах.
Форму κατήγωρ (вместо аттич. κατήγορος) в (Апок.12:10) Шмидель (Грамм., §§ 8, 13) считает не греческим, но арамейским образованием. На самом же деле это – форма вполне греческая, только простонародная; образование ее аналогично образованию позднейшей формы διάκων вместо διάκονος и обязано своим происхождением тому, что в κοινή родительный падеж слов III склонения имел окончание -ου, например, ἀλεκτόρου, Εὐπατόρου, ἀστέρου – формы, вполне сходные с κατηγόρου, вследствие чего от κατηγόρου и мог легко образоваться именительный падеж κατήγωρ.
Форма ἐραυνάω (вместо аттич. ἐρευνάω) часто встречается у LXX и в Новом Завете и долго считалась одним из самых сильных доказательств в пользу иудейско-греческого языка. Но теперь она найдена на папирусах и потому должна быть признана чисто греческой формой разговорной κοινή.
Повторение слова в разделительном значении (см. выше, с. 84–85), например, δύο δύο «по два», употребляется и в теперешнем новогреческом языке (см. Б. И. Ордынский. Сличение грамматики простонародного греческого языка с грамматикой языка древнегреческого. Казань, 1858. С. 88); стало быть, это – не гебраизм, как думают обыкновенно, а чисто греческая конструкция, случайно тождественная еврейской; нечто подобное есть и в классической литературе: Aeschyl. Pers. 981 μυρία μυρία πεμπαστάν = τὸν κατὰ μυρίους ἀριθμοῦντα.
Предполагаемый гебраизм – излишнее употребление слова ὄνομα, например, (Мф.1:21) καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν; (Лк.2:21) ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησούς, встречается на папирусах уже около 260 г. до Р. X.
В описании имперфекта посредством причастия с εἶναι (см. выше, с. 86) обыкновенно видят арамейское влияние; однако это описание встречается уже в папирусах эпохи Птолемеев и у эллинистических авторов, например, у Аристея и особенно часто у Александра Афродисийского (II–III вв. по Р. X.).
Нагромождение личных местоимений (см. выше, с. 85) считают обыкновенно гебраизмом; но скорее это – признак вообще безыскусственного языка: по крайне мере, и в языке чисто греческих папирусов мы встречаем такое же явление, например: ἐπελθὼν... εἰς τὴν οἰκίαν μ о υ, ὡς ζητῶν τὸν ἄνδρα μ ο υ, ἄρας τὸν λύχνον μ ο υ, ἀνέβη εἰς τὴν οἰκίαν μ ο υ (Aegyptische Urkunden aus den königlichen Museen zu Berlin, II, № 22, строки 24–30 ); то же в надписи царя нубийского Силько (Corpus inscriptionum. Т. III. С. 486, или у Mullach. Grammatik der griechischen Vulgärsprache. C. 23), язык которой, правда, полуварварский, но во всяком случае по общему типу близкий к разговорному: ἐποίησα εἰρήνην μετ’αυτῶν καὶ ὤμοσάν μοι τὰ εἴδωλα αὐτῶν καὶ ἐπίστευσα τὸν ὅρκον αὐτῶν.
Монотонное соединение предложений посредством καί (см. с. 96), в котором нередко видят влияние семитического духа, на самом деле, вероятно, есть явление чисто греческое: по кайней мере, и в новогреческом языке соединение предложений посредством καί вместо подчинения их одного другому не представляет ничего редкого (см. Ордынский. Сличение грамматики..., с. 102), да и Аристотель уже любит соединять предложения посредством καί. То же мы видим и в надписи царя Силько: в 22 строках ее καί поставлено 11 раз.
Употребление εἰ μήν в клятвах (см. выше, с. 96) считается иудейско-греческой формулой, возникшей из смешения гебраистического εἰ μή в клятвах с аттическим ἦ μήν; но это мнение опровергается тем, что εἰ μήν в этом смысле найдено на папирусах.
Анаколуф, указанный выше (на с. 97) и считаемый обыкновенно за гебраизм, на самом деле тоже, может быть, есть явление, свойственное разговорному греческому языку: так, в одном греческом стихотворении XV века есть совершенно такой же оборот: ἡ πόλις ἡ ἀγάπη σου, ἐπῆραν τὴν οἱ Τοῦρκοι вместо τὴν πόλιν ἐπῆραν οἱ Τοῦρκοι (см. Thumb. Griechische Sprache. С. 131). Такое же построение фразы мы находим и в надписи царя Силько: οἱ γὰρ φιλόνεικοί μου ἁρπάζω τῶν γυναικῶν καὶ τὰ παιδία αὐτῶν, что, вероятно, значит: «Я похищаю жен и детей моих врагов».
Что касается многих других предполагаемых гебраизмов и христианизмов, не найденных еще и до сих пор нигде в греческих памятниках, то можно предположить, что и это случайность и что со временем, может быть, хотя некоторые из них найдутся на каком-нибудь папирусе или надписи или в тексте какого-нибудь вновь открытого автора.
V. Разница в языке библейских писателей
Как мы говорили выше (с. 62), библейский язык не представляет собой в лингвистическом отношении одного целого: как светские писатели, так и библейские имеют каждый свои особенности в языке. Язык переводчиков и писателей Ветхого Завета в этом отношении совсем не исследован; язык писателей Нового Завета исследован довольно мало – лишь в общих чертах. Поэтому мы можем дать здесь лишь общую характеристику языка некоторых новозаветных писателей.
Разница в языке новозаветных писателей зависит, помимо индивидуальных особенностей каждого из них, главным образом от степени его литературности: одни пишут более литературным языком, т. е. приближающимся к аттическому, другие – более простым, т. е. близким к обычному разговорному языку своего времени. Наиболее литературными писаниями являются Послание к евреям, Деяния Апостолов и Евангелие Луки; наиболее простонародным языком написан Апокалипсис; остальные писания занимают средние места, приближаясь то к одной стороне, то к другой. Так, о Послании к евреям мы имеем отзыв Оригена у Евсевия, Церк. Ист. VI, 25:11: ὃτι ὁ χαρακτὴρ τῆς λέξεως τῆς πρὸς Ἑβραίους ἐπιγεγραμμένης ἐπιστολῆς οὐκ ἔχει τὸ ἐν λόγῳ ἰδιωτικὸν τοῦ ἀποστόλου ὁμολογήσαντος ἑαυτὸν ἰδιώτην εἶναι τῷ λόγῳ, τουτέστι τῇ φράσει, ἀλλά ἐστιν ἡ ἐπιστολὴ συνθέσει τῆς λέξεως ἑλληνικωτέρα, πᾶς ὁ ἐπιστάμενος κρίνειν φράσεων διαφορὰς ὁμολογήσαι ἄν («что характер языка Послания, носящего заглавие «К евреям», не заключает в себе простоты речи апостола, признающего себя простецом в речи, т. е. в способе выражения, но что это послание по слогу языка более греческое, – это признает всякий, могущий судить о разнице в способе выражения»). Апостол Лука, греческий врач и, как говорит Симеон Метафраст, обладавший всей эллинской образованностью παιδεία (Migne gr. CXV, 1129), был (по авторитетному суждению блаж. Иеронима, превосходного стилиста своего времени) inter omnes evangelistas graeci sermonis eruditissimus («между всеми евангелистами лучшим знатоком греческого языка»). О языке автора Апокалипсиса Дионисий у Евсевия (Церк. Ист. VII, 25: 26) дает такой отзыв: διάλεκτον μέντοι καὶ γλῶσσαν οὐκ ἀκριβῶς Ἑλληνίζουσαν αὐτοῦ βλέπω, ἀλλ’ἰδιώμασί τε βαρβαρικοῖς χρώμενον καί που καὶ σολοικίζοντα («наречие его и язык, как я вижу, не вполне греческие, но он употребляет и варварские (негреческие) выражения, а кое-где допускает и солецизмы»).
Послания апостола Павла в лингвистическом отношении безыскусственны; он писал так, как говорил, т. е. живым языком того времени, но, однако, не таким простонародным, каким написан Апокалипсис, а разговорным языком более или менее образованных людей, и нередко применял разные риторические фигуры; недаром блаж. Иероним в своих комментариях не раз указывает на его знакомство со светской литературой (litterae saeculares), но вместе с тем и признает его недостаточное знание греческого языка, – конечно, литературного, аттического: Hebraeus ex Hebraeis et qui esset in vernaculo sermone doctissimus, profundos sensus aliena lingua exprimere non valebat, nec curabat magnopere de verbis, quum sensum haberet in tuto (Comm. in ep. ad Gal. III, c. 6) – «еврей, родом из евреев, большой знаток своего родного языка, он не мог выражать глубоких чувств на чужом языке, да и не заботился особенно о словах, когда относительно смысла не было опасности». Иероним отмечает у апостола «солецизмы», т. е., конечно, погрешности против аттического литературного языка: nos quotiesquumque soloecismos aut tale quid annotavimus etc. (In ep. ad Ephes. III, c. 5) – «когда мы отмечаем солецизмы или что-нибудь подобное». Не будучи литературными произведениями (с точки зрения аттикистических теорий того времени), послания апостола Павла представляют собой памятник разговорной κοινή: выбор слов его таков, что древнему грамматику-аттикисту пришлось бы беспрестанно делать поправки, чтобы устранить все слова, не допускавшиеся в письменном языке образованного общества. Так, величественных слов γρηγορεῖτε στήκετε (1Кор.16:13) не употребил бы ни один писатель того времени, сколько-нибудь заботившийся о красоте формы, потому что оба эти слова – простонародные. Да и несправедливо было бы ожидать от апостола Павла литературного языка; он не был писателем или даже эпистолографом: его послания суть обыкновенные письма, записанные таким языком, каким он говорил20: а говорил он в лингвистическом отношении так, как говорили обыкновенные «маленькие люди» того времени. Его послания отличаются от писем этих «маленьких людей» не большей литературностью, а тем, что их писал человек, обладавший природным даром слова и пророческим пафосом пламенной души. Tonat, fulgurat, meras flammas loquitur Paulus!
Приблизительно такова же степень литературности и трех Евангелий – Матфея, Марка, Иоанна. Язык Евангелия от Матфея Fr. Blass в предисловии к своему изданию этого Евангелия (Evangelium secundum Matthaeum, Lipsiae, 1901. C. 111) характеризует так: Quod (= hoc scriptum) sive ab initio graeco sermone conceptum sive ex aramaico hebraicove Matthaei apostoli commentario ab ignoto aliquo homine est conversum; certe longissime distat ab eo versionum genere, quod ex LXX qui vocantur Veteris Testamenti interpretum opera cognitum habemus, nitetque elocutione graeca satis pura, simplici plerumque, sed in orationibus quidem dictisque ceteris saepe etiam praevalida et luminibus orationis haud mediocribus distincta («написано ли Евангелие Матфея с самого начала по-гречески, или переведено каким-нибудь неизвестным лицом с арамейской или еврейской записи ап. Матфея, – во всяком случае, оно очень далеко от таких переводов, какие нам известны по труду так называемых LXX толковников Ветхого Завета: оно отличается довольно чистым греческим языком, по большей части простым, но в речах и вообще там, где приводятся чьи-либо слова, часто даже очень сильным и украшенным в значительной степени цветами красноречия»). Язык евангелиста Иоанна Дионисий у Евсевия (Церк. Ист., VII, 25:25) находит вполне греческим (конечно, эллинистического периода): τὰ μὲν γὰρ... ἀπταίστως κατὰ τὴν τῶν Ἑλλήνων φωνὴν... γέγραπται... Πολλοῦ γε δεῖ βάρβαρόν τινα φθόγγον ἢ σολοικισμὸν ἢ ὅλως ἰδιωτισμὸν ἐν αὐτοῖς εὑρεθῆναι («они – т. е. Евангелие и Послание Иоанна – написаны без погрешностей против греческого языка. Нечего и говорить, что в них не найдется ни варварского звука, ни солецизма, ни вообще простонародного выражения»).
Но замечательно, что разные писания одного и того же писателя и даже различные части в одном и том же писании не одинаковы по литературности. Так, в Евангелии Луки, как мы говорили выше (с. 51), пролог, написанный апостолом самостоятельно, отличается большей литературностью, чем другие его части, и период, из которого состоит весь этот пролог, есть (вместе с начальным периодом Послания к евреям) лучший период во всем Новом Завете. Деяния Апостолов, написанные тем же Лукой, в общем более литературны, чем его Евангелие; но и в Деяниях одни части менее, другие более литературны; примером первого рода может служить речь Стефана (гл. 7), второго – речь Павла (гл. 22). См. проф. Eduard Norden. Die antike Kunstprosa II, S. 483–484. Ап. Павел в посланиях к отдельным лицам пишет иначе – несколько более высоким слогом, чем в посланиях к общинам (Blass. Grammatik. С. 6 1-го и 2-го изд.).
О степени литературности того или другого писания можно судить на основании выбора слов, морфологии, синтаксиса: чем больше слов, форм и оборотов аттических, чуждых живой речи эллинистического периода, тем более литературным должно считаться произведение. Так, глагол οἶδα в «общем диалекте» спрягался так: οἶδας, οἶδε(ν), οἶδαμεν, οἶδατε, οἶδασι(ν). Но в речи ап. Павла (Деян.26:4) стоит аттическая форма ἴσασι; также в Посл. к евреям (Евр.12:17) ἴστε (см. выше с. 80). В той же речи апостола Павла находится единственная во всем Новом Завете форма превосходной степени на -τατος (Деян.26:5) τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν. Inf. fut., исчезнувший из народного языка в эпоху апостолов, встречается только в Деяниях и в Послании к евреям. Optativus с ἄν (modus potentialis) и optativus orationis obliquae, также исчезнувшие из народного языка, в Новом Завете встречаются опять-таки только у ап. Луки в Евангелии и в Деяниях. Аттическое ὅπως ἄν с conj. в предложениях цели встречается только у Луки; φοβοῦμαι μή – только у Луки, Павла и в Послании к евреям; ἀξιῶ с асс. с. inf. – только у Луки; косвенная речь, выраженная через асс. с. inf. – только у Луки (Деян.1:4,25:4); предложение с ἵνα вместо классического inf. Лука употребляет редко, особенно в Деяниях; также в Посланиях Иакова, Петра и к евреям ἵνα встречается лишь как действительный союз цели.
Особенно важным критерием литературности служит употребление частиц, например, μέν и δέ: так, в одной 7-й главе Послания к евреям частицы μέν – δέ встречаются 7 раз, т. е. в одной главе их больше, чем в двух любых посланиях Павла, вместе взятых [Ed. Norden. Die antike Kunstprosa II, 499, прим. 2].
Проф. Норден (Die antike Kunstprosa II, 485 сл.) сделал в таблицах сопоставление целого ряда мест одинакового содержания из Евангелий трех синоптиков, из которого ясно видно, что язык Луки литературнее, т. е. ближе к аттическому, чем язык Матфея и Марка: Лука избегает не только иностранных слов, как ῥαββεί, ἀγγαρεύω, ἀμήν, κοδράντης (ибо иностранных слов литературный язык избегал), но даже и эллинистических, которые отвергались аттикистами, и, наконец, употребляет аттические формы вместо эллинистических. Таблицы Нордена настолько поучительны, что мы приводим их почти целиком.
| МАРК | МАТФЕЙ | ЛУКА |
| Мф.5:26 κοδράντην 21 | Лк.12:59 λεπτόν | |
| Мк.15:15 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν | Мф.27:26 так же | Лк.23:25 φραγ. нет |
| Мк.12:42 λεπτὰ δύο ὅ ἐστιν κοδράντης 21 | Лк.21:2 λεπτὰ δύο | |
| Мк.12:14 κῆνσον 21 | Мф.22:17 так же | Лк.20:22 φόρον |
| Мк.15:39 κεντυρίων 21 | Мф.27:54 ἑκατοντάρχης | Лк.23:47 ἑκατοντάρχης |
| Мк.11:9 ὡσαννά 21 | Мф.21:9 так же | Лк.19:38 ὠσ. нет |
| Мк.11:10 ὡσαννὰ 21 ἐν ὑψίστοις | Мф.21:9 так же | Лк.19:38 δόξα ἐν ὑψίστοις |
| Мк.14:45 ῥαββεί 21 | Мф.26:49 так же | Лк.22:47 ῥαβ. нет |
| Мк.15:22 ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν 21 τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος | Мф.27:33 εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 21 ὅ ἐστιν κρανίου | Лк.23:33 ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον κρανίον |
| Мк.15:34 ἐλωί ἐλωί λαμὰ σαβαχθανί 21 | Мф.27:46 так же | Лк.23:46 изменено и арамейские слова выпущены |
| Мф.24:47 ἀμήν 21 | Лк.12:44 ἀληθῶς и так часто в других местах 22 | |
| Мф.23:39 οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε | Лк.13:35 οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε | |
| Мф.26:29 ἀπ’ἄρτι | Лк.22:18 ἀπὸ τοῦ νῦν | |
| Мф.26:64 ἀπ’ἄρτι 23 | Лк.22:69 ἀπὸ τοῦ νῦν | |
| Мк.13:16 ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 24 | Мф.24:18 ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω | Лк.21:21 οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν (т. e. τὴν πόλιν) |
| Мф.24:38 τρώγοντε ς 25 καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες | Лк.17:27 ἤσθιον ἔπινον ἐγάμουν ἐγαμίζοντο | |
| Мф.24:28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα 26 ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί | Лк.17:37 ὅπου τὸ σῶμα ἐκεῖ καὶ συναχθήσονται οἱ ἀετοί | |
| Мф.24:45 τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας 27 αὐτοῦ | Лк.12:42 τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ | |
| Мф.24:49 συνδούλους 28 | Лк.12:45 τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας | |
| Мф.24:51 ὑποκριτῶν 29 | Лк.12:46 ἀπίστων | |
| Мф.25:14 ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους 30 δούλους | Лк.19:13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ | |
| Мф.25:19 συναίρει λόγον μετ’αὐτῶν 31 | Лк.19:15 выбран другой оборот | |
| Мф.25:20,22 ἐκέρδησα 32 πέντε τάλαντα | Лк.19:16,18 выбран другой оборот | |
| Мф.25:21 εὖ 33 | Лк.19:17 εὖ γε | |
| Мф.25:24,26 διεσκόρπισας 34 | Лк.19:21,22 ἔσπειρας | |
| Мф.3:9 μὴ δόξητε 35 λέγειν ἐν ἑαυτοῖς | Лк.3:8 μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς | |
| Мк.1:35 πρωί ἔννυχα 36 λίαν | Лк.4:42 γενομένης δὲ ἡμέρας | |
| Мк.6:35 ἤδη ὥρας πολλῆς 37 γενομένης | Мф.14:15 ὀψίας δὲ γενομένης | Лк.9:12 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν |
| Мк.14:17 ὀψίας 37 γενομένης | Мф.26:20 так же | Лк.22:14 ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα |
| Мк.15:42 ὀψίας γενομένης | Мф.27:57 так же | Лк.23:50 ὀψ. γεν. нет |
| Мк.1:32 ὀψίας γενομένης | Мф.8:16 так же | Лк.4:40 δύνοντας δὲ τοῦ ἡλίου |
| Мк.9:42 μύλος ὀνικός 38 | Мф.18:6 так же | Лк.17:2 λίθος μυλικός |
| Мк.12:20 οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα 39 | Мф.22:25 μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | Лк.20:29 ἀπέθανεν ἄτεκνος |
| Мк.12:22 οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα | Лк.20:31 οὐ κατέλιπον τέκνα | |
| Мк.14:38 γρηγορεῖτε 40 καὶ προσεύχεσθε | Мф.26:41 так же | Лк.22:46 ἀναστάντες (προσεύχεσθε) |
| Мк.14:49 ἐκρατεῖτέ με 41 | Мф.26:55 ἐκρατήσατέ με | Лк.22:53 ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ἐμέ |
| Мк.12:12 ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι | Мф.21:46 ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι | Лк.20:19 ἐζήτησαν ἐπιβαλεῖν ἐπ’αὐτὸν τὰς χεῖρας |
| Мк.14:65 ῥαπίσμασιν 42 αὐτὸν ἔλαβον | Мф.5:39 ὅστις σε ῥαπίζει 42 | Лк.6:29 τῷ τύπτοντί σε |
| Мф.26:68 τίς ἐστιν ὁ παίσας σε | Лк.22:64 как у Мф. | |
| Мк.10:25 ῥαφίς 43 | Мф.19:24 так же | Лк.18:25 βελόνη |
| Мк.5:41,42 κοράσιον 44 | Мф.9:24,25 так же | Лк.8:51,54 ἡ παῖς |
| Мк.15:21 ἀγγαρεύουσι 45 | Мф.27:32 ἠγγάρευσαν | Лк.23:26 другой оборот |
| Мк.1:38 κωμοπόλεις 46 | Лк.4:43 πόλεις | |
| Мк.3:6 συμβούλιον 47 ἐποίησαν κατ’αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν | Мф.12:14 συμβούλιον ἔλαβον 47 κτλ. | Лк.6:11 διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ |
| Мк.11:2 εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω 48 κεκάθικεν 49 | Лк.19:30 εὑρήσετε πῶλον πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν | |
| Мф.8:9 ἄνθρωπός ὑπὸ ἐξουσίαν 50 | Лк.7:8 ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος | |
| Мк.15:42 Ἰωσὴφ εὐσχήμων βουλευτής 51 | Лк.23:50 Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων | |
| Мф.11:21 πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν 51 | Лк.10:13 πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν | |
| Мк.12:7 πρὸς ἑαυτοὺς 52 εἶπαν | Мф.21:38 εἶπον ἐν ἑαυτοῖς | Лк.20:14 διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες |
| Мк.6:39 ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. Καὶ ἀνέπεσαν πρασιαί πρασιαί κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 53 | Лк.9:14 κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα | |
| Мк.12:44 αὔτη πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς 54 | Лк.21:4 αὔτη ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν | |
| Мк.13:2 οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθον 55 | Мф.24:2 так же | Лк.21:6 οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθῳ |
| Мф.26:16 ἐζήτει εὐκαιρίαν ἴνα αὐτὸν παραδῷ 56 | Лк.22:6 ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν | |
| Мк.15:38 τὸ καταπέτασμα ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω 54 | Мф.27:51 τὸ καταπέτασμα ἐσχίσθη ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο | Лк.23,45 τὸ κ. ἐσχίσθη μέσον |
| Мк.14:71 οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον 57 | Мф.26:74 так же | Лк.22:60 οὐκ οἶδα ὃ λέγεις |
| Мф.25:12 οὐκ οἶδα ὑμᾶς | Лк.13:25 οὐκ οἶδα ὑμᾶς | |
| Мк.14:30 τρίς με ἀπαρνήσῃ 58 | Мф.26:34 так же | Лк.22:34 τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με |
| Мк.12:28 προσελθὼν εἷς 59 γραμματεύς | Мф.8:19 так же, cp. Мф.22:35 | Лк.10:25 νομικός τ ι ς ἀνέστη, cp. Лк.9:57 |
| Мк.10:17 προσδραμὼν εἷς... ἐπηρώτα αὐτόν | Мф.19:16 εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν | Лк.18:18 ἐπηρώτησέν τις αὐτόν |
| Мк.14:66 μία τῶν παιδισκῶν | Мф.26:69 μία παιδίσκη | Лк.22:56 παιδίσκη τις |
| Мк.13:8 ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί | Мф.24:7 ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους | Лк.21:11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ 60 ἔσονται |
Лука иногда строит периоды лучше, чем оба другие евангелиста (хотя вообще он строит их далеко не искусно), например:
| Мк.1:10–11 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν σοὶ εὐδόκησα | Мф.3:16–17 εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοὶ καὶ εἶδεν πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’αὐτόν· καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα κτλ. | Лк.3:21–22 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ’αὐτόν καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι κτλ. |
Особенно выделяется у Луки употребление известного рода периодов, построенных с помощью причастных конструкций, в то время как у других речь составлена из сочиненных предложений, например:
| Мк.10:28 ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι | Мф.19:27 так же | Лк.18:28 ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι |
| Мк.11:7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν καὶ ἐκάθισεν ἐπ’αὐτόν | Мф.21:7 ἤγαγον τὸν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ'αὐτῶν τὰ ἱμάτια καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν | Лк.19:35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν |
| Мк.14:49 καθ' ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατεῖτέ με | Мф.26:55 καθ'ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με | Лк.22:53 καθ'ἡμέραν ὄντος μου μεθ'ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τάς χεῖρας ἐπ'ἐμέ |
| Cp. Мк.12:18,14:16 | Cp. Мф.22:23 | Ср. Лк.20:27,22:13 |
| Cp. Мф.25:14,8:21 | Ср. Лк.19:13,9:59 | |
| Мк.10:17 τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω | Мф.19:16 τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον | Лк.18:18 τίποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω61 |
| Мф.25:29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται | Лк.19:26 παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται |
Обратного отношения, т.е. употребления Лукой менее литературных слов или оборотов, почти нигде нет; впрочем, ср. (Мф.24:45) τροφήν и (Лк.12:42) σιτομέτριον (эллинистическое слово: Фриних с. 383 запрещает говорить σιτομετρεῖσθαι вместо σῖτον μετρεῖσθαι); (Мф.24:48) χρονίζει μου ὁ κύριος (по-аттич.), (Лк.12:45) прибавлено ἔρχεσθαι (с inf. χρονίζω у аттиков не соединяется); (Мф.19:25) τίς ἄρα δύναται σωθῆναι более литературно, чем (Мк.10:26) и (Лк.18:26) καὶ τίς δύναται σωθῆναι; (Мф.21:46) ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους лучше построено, чем (Мк.12:12) ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον и (Лк.20:19) ἐζήτησαν ἐπιβαλεῖν ἐπ’αὐτὸν τὰς χεῖρας καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν.
Такое сравнение языка трех синоптиков наводит на мысль, что Лука пользовался Евангелиями Матфея и Марка, исправляя их язык с целью придать ему большую литературность, как это по синоптическому вопросу и утверждает одна из теорий взаимного пользования первых трех евангелистов.
В заключение этой главы приведем мнение о библейском языке известного знатока греческого языка, бывшего профессора дублинского университета Магаффи (John Pentland Mahaffy), высказанное им в сочинении «The Progress of Hellenism in Alexander’s Empire», Chicago – London, 1905. C. 114–115: «Рассмотрим язык синоптических Евангелий. Тут мы имеем обыкновенный греческий язык Палестины и Сирии, на котором писали люди, имевшие мало, по-видимому, претензий быть литературными знаменитостями. Они пишут наречием простым и грубым в сравнении с аттическим; они употребляют формы, неправильные с точки зрения пуристов. Но повествовал ли кто когда-либо о великих событиях с большей простотой, с большей непосредственностью, с большей силой? Возьмем, например, вступительную главу Евангелия от Луки: может ли какой художник, начиная с Феокрита, показать нам идиллию более совершенной прелести? Возьмем рассказ о страданиях: кто изображал когда-либо великое горе с более простым пафосом, с более трогательной скромностью, с более естественным достоинством? Поверьте мне, вопреки педантам всего света, что наречие, которое рассказывает такие события таким образом, не есть бедный язык, но есть отражение (outcome) великого и плодотворного умственного воспитания. Таково было воспитание, которое эллинизм внес в сирийский мир».
VI. Проблемы
Изучение библейского языка далеко еще не окончено. Для LXX лексикографических исследований мало, и они недостаточны (например, очень важно было бы проследить, одинаково ли переводится в отдельных книгах одно и то же еврейское слово, или в одних так, в других иначе), а собственно грамматических исследований совершенно не имеется, если не считать случайных замечаний в грамматиках к Новому Завету, особенно у Шмиделя, и одной главы, очень неполной, в книге проф. И.Н. Корсунского «Перевод LXX», с. 369–465. А между тем это – поистине плодотворная область исследования; не надо только начинать сразу с полной грамматики LXX. Самое большее – это исследовать морфологию всего перевода в полном объеме. Но что касается остального, то надо заняться ближайшим образом грамматическими изысканиями к отдельным книгам, синтаксические проблемы которых в большинстве случаев совпадают с вопросом о методе перевода, причем следует иметь в виду, что тут мы имеем дело с явлениями не настоящего разговорного греческого языка. Равным образом, необходимы были бы экзегетические работы для отдельных книг LXX. Что таких трудов до сих пор вообще нет – это, пожалуй, самый чувствительный пробел в исследовании. Каждая книга LXX, например, хоть книга Псалмов, есть совсем другая книга, чем еврейская Псалтирь. Чрезмерная буквальность и, с другой стороны, относительная свобода по сравнению с подлинником, маленькие и большие уклонения в значениях, которые бывают во всяком переводе, – все это делает из труда LXX совершенно новую книгу, которая представляет свои, особые трудности. Здесь исследователю придется работать в сущности еще на девственной почве. Нужно пожелать, чтобы обильная продуктивность по истолкованию Ветхого Завета направилась на непростительно заброшенную область истолкования LXX. Ведь изъяснять LXX – это значит изъяснять Библию ап. Павла и вообще древнейшего христианства.
Что касается языка Нового Завета, то, несмотря на значительное число исследований в этой области, все-таки еще многое остается неизвестным относительно разных деталей. Кроме неясностей, происходящих от недостатка исторических сведений, например, о «крещении мертвых ради» (1Кор.15:29), о «даре языков» (1Кор.14 и др.), апостольского «жала в плоть» (2Кор.12:7) и пр., есть пункты лексикографического и грамматического характера, в которых между руководящими толкователями не достигнуто еще единодушия и в которых поэтому нужны новые разыскания. Среди лексикографических вопросов можно указать следующие: ἁρπαγμός (Флп.2:6) (крайне трудное для экзегетики слово: совсем ли исчезло или насколько сгладилось в новозаветном языке различие между отглагольными существительными на -μα, -μός и -σις?); τὴν ἀρχήν (Ин.8:25), ἐμβριμῶμαι (Мк.1:43; Ин.11:38 и др.), ἐξουσία (1Кор.11:10), ἐπερώτημα (1Пет.3:21), ἐπιβαλών (Мк.14:72), ἐπιούσιος (Мф.6:11; Лк.11:3), εὐπερίστατον (Евр.12:1), κατοπτρίζομαι (2Кор.3:18), κεφαλιῶ (Мк.12:4), κοσμικός (Евр.9:1), ὁδὸν ποιῶ или ὁδοποιῶ (Мк.2:23), παραρυῶμεν (Евр.2:1), προεχόμεθα (Рим.3:9), σπιλάδες (Иуд.1:12), συναλίζομαι (Деян.1:4), συγκρίνοντες (1Кор.2:13), τροπῆς ἀποσκίασμα (Иак.1:17), τροχὸς τῆς γενέσεως (Иак.3:6). Далее: каково различие, и насколько оно соблюдалось новозаветными писателями, между ἄλλος и ἕτερος (например, Гал.1:6 сл.), βούλομαι и θέλω (например, Мф.1:19), εἰμί и ὑπάρχω (например, Флп.2:6 – труднейшее место для экзегетики!) и др.? Насколько близки между собой случаи употребления εἰς и ἐν? Насколько теряется разница в употреблении падежей при некоторых предлогах (например, πρός), существующая в классическом языке? Всегда ли εἰς τό с inf. выражает цель (намерение)? Какое различие между εἴγε и εἴπερ? Всегда ли διότι значит «потому что»? Может ли ὅ τι вводить прямой вопрос в значении «почему» (Мк.9:11,28)? Вводит ли εἰ прямой вопрос (см. с. 96)? Употребляет ли ап. Павел 1-е лицо множ. числа об одном себе (см. Dick) и др.?
Из собственно грамматических проблем упомянем следующие: много ли уклонений от классической нормы в употреблении артикля с πᾶς (например, Еф.2:21,3:8; Деян.2:36; 1Тим.1:16); с νόμος; с πνεῦμα (ἅγιον); в таких сочетаниях, как (Рим.5:7) δικαίου – τοῦ ἀγαθοῦ; (Рим.3:30) πίστεως – τῆς πίστεως; (1Тим.2:15) τῆς τεκνογονίας – πίστει κτλ.? Соблюдается ли классическое правило об употреблении артикля при атрибутивном причастии (ср. 1Пет.3:19,20 ἀπειθήσασιν)? Есть ли разница в значении между ὁ ὄχλος πολύς и ὁ πολὺς ὄχλος (ср. Ин.12:9,12 и Мк.12:37)? Какая разница между αὐτός и ἐκεῖνος в 2Тим.2:26? Употребляются ли косвенные падежи от αὐτός в возвратном значении? Всегда ли ὅστις есть просто относительное местоимение – то же, что ὅς (ср. Мф.22:2 и Мф.18:23)? Какой смысл имеет род. пад. в выражениях: δικαιοσύνη Θεοῦ (Рим.1:17) – трудное для экзегетики место(!), πίστις Ἰησοῦ Χριστοῦ (Рим.3:22) – тоже(!)? Различаются ли по значению ἀκούειν φωνῆς и ἀκούειν φωνήν (ср. Деян.9:4,22:7,9,26:14 и F. Blass. Grammatik, § 36,5)?
Присоединим еще группу прямо экзегетических проблем, например, Мф.6:13; Лк.12:49,18:7; Деян.26:28 сл.; Иак.4:5; 2Пет.1:20.
Укажем несколько общих вопросов, например: какое влияние (если только оно было) оказывали переписчики на язык новозаветных писаний? Какие указания (если только они есть) дают новозаветные тексты о месте своего происхождения? Наконец, необходимо исследовать язык каждого из новозаветных писателей в отдельности.
Глава IV. Язык христианской Церкви после апостолов
Как мы видели, язык новозаветных авторов неодинаков: одни пишут языком более близким к разговорному, другие заботятся о литературности слога. Та же двойственность наблюдается и во все последующее время; но лишь сочинения, предназначаемые для простого народа, пишутся на живом языке того времени; вообще же ученые христианские писатели последовали аттикистическому течению, господствовавшему тогда в литературе. Конечно, резкой границы между этими двумя категориями провести невозможно, так как и в пределах каждой из них сочинения по степени литературности своей бесконечно разнообразны, почему, в общем, мы видим в христианских сочинениях всевозможные степени литературности языка, начиная от самого простонародного до самого изысканного подражания аттическому.
К первой категории относятся главным образом сочинения мужей апостольских (первое послание Климента Римского к коринфянам и другое известное под именем второго послания к римлянам, послание Варнавы, послание к Диогнету, послания Игнатия, послание Поликарпа, мученические акты Поликарпа, Пастырь Ермы), Учение XII апостолов, апокрифы (евангелия, деяния апостолов, апокалипсисы) и разного рода легенды. Из них на самой низкой ступени литературности стоят Деяния Фомы, Деяния Пилата, «Апокалипсис» Ездры; напротив, Послание к Диогнету по языку есть одно из самых блестящих христианских произведений.
В теории христианские авторы, с самых древних времен до глубины средних веков, почти все без исключения держались взгляда, что надо писать простым языком; но на практике они следовали как раз противоположному. Так, Василий Великий в известном письме к своему учителю Ливанию говорит (Migne gr. XXXII, 1084): ἡμεῖς μὲν Μωσεῖ καὶ Ἠλίᾳ καὶ τοῖς οὕτω μακαρίοις ἀνδράσι σύνεσμεν, ἐκ τῆς βαρβάρου φωνῆς διαλεγομένοις ἡμῖν τὰ ἑαυτῶν, καὶ τὰ παρ' ἐκείνων φθεγγόμεθα, νοῦν μὲν ἀληθῆ, λέξιν δὲ ἀμαθῆ. Εἰ γάρ τι καὶ ἧμεν παρ' ὑμῶν διδαχθέντες, ὑπὸ τοῦ χρόνου ἐπελαθόμεθα («Мы имеем общение с Моисеем, Илиею и с подобными им блаженными мужами, которые высказывают нам свои мысли на варварском языке; мы говорим то, что получили от них, – истинное по мысли, но неученое по способу выражения. Если мы и научились чему у вас, то позабыли это за давностью времени»). Но, несмотря на эту теорию, христианские авторы не могли противостоять духу времени: и действительно, трудно было писать о высоких истинах христианского учения на языке простонародном, который у всех образованных людей того времени был в презрении (как и в наше время богословы пишут по большей части «высоким слогом»); сам Василий Великий даже в приведенном сейчас отрывке пишет совсем не «варварским», а почти настоящим аттическим языком, и в этих нескольких строках не может обойтись без риторической фигуры (ὁμοιοτέλευτον – рифма: ἀληθῆ – ἀμαθῆ). Некоторые христианские авторы прямо находили, что и христианину не следует пренебрегать хорошим слогом: так, например, Исидор Пелусиот говорит (Migne gr. LXXVIII, 1500): τῆς θείας σοφίας ἡ μὲν λέξις πεζή, ἡ ἔννοια δὲ οὐρανομήκης· τῆς δὲ ἔξωθεν λαμπρὰ μὲν ἡ φράσις, χαμαιπετὴς δὲ ἡ πρᾶξις. Εἰ δέ τις δυνηθείη τῆς μὲν ἔχειν τὴν ἔννοιαν, τῆς δὲ τὴν φράσιν, σοφώτατος ἂν δικαίως κριθείη· δύναται γὰρ ὄργανον εἶναι τῆς ὑπερκοσμίου σοφίας ἡ εὐγλωττία, εἰ καθάπερ σῶμα ψυχῇ ὑποκέοιτο ἢ ὥσπερ λύρα λυρῳδῷ, μηδὲν μὲν οἴκοθεν καινοτομοῦσα νεώτερον, ἑρμηνεύουσα δὲ τὰ οὐρανομήκη ἐκείνης νοήματα· εἰ δ' ἀντιστρέφοι τὴν τάξιν καὶ δουλεύει ὀφείλουσα ἡγεῖσθαι, μᾶλλον δὲ τυραννεῖν οἵα τε εἶναι νομίζοι, ἐξοστρακισθῆναι ἂν εἴη δικαία («У божественной мудрости язык низкий, но содержание высоко, как небо; а у светской – способ выражения блестящий, но дела пресмыкаются по земле. А если бы кто мог совместить в себе содержание первой и способ выражения второй, то по справедливости он мог бы считаться величайшим мудрецом; ибо красноречие может быть орудием мудрости, которая выше мира, если оно будет подчинено ей, как тело душе или как лира играющему на ней, и не будет привносить ничего нового от себя, а будет истолковывать мысли ее, высокие, как небо; если же оно извратит этот порядок и, долженствуя служить, будет думать, что оно может стоять во главе или, вернее сказать, властвовать по-царски, то его следует изгнать»)62.
Нет сомнения, что и на практике теория о простоте языка применялась в христианской Церкви, отчасти даже невольно: среди пастырей, даже епископов, были люди неграмотные, не умевшие на соборах подписать своего имени, нельзя ожидать, чтоб их проповеди отличались литературностью. Мы имеем даже прямое свидетельство об этом: Григорий Нисский о Григории Чудотворце рассказывает (Migne gr. XLVI, 937), что поставленный им в епископы Александр, бывший прежде угольщиком, однажды проповедовал в церкви, проповедь его была глубока по мысли, но груба по внешней форме; случайно в церкви был один юноша, который стал громко смеяться над проповедью Александра, потому что она не была украшена цветами аттического красноречия. Но такие проповеди простые не дошли до нас; а произведения ученых христианских авторов написаны вполне литературным языком; и притом не только богословские сочинения, которые предназначались для ученых, написаны так, но даже проповеди произносились ими на этом же мертвом, непонятном для простых людей языке63. Об этом сохранилось свидетельство в житии св. Иоанна Златоуста. Однажды в Антиохии он говорил речь, во время которой одна женщина обратилась к нему с просьбой поучать народ на более понятном языке, и поэтому святитель впоследствии стал говорить проще: по суждению Фотия, по крайней мере в его проповедях на книгу Бытия φράσις ἐπὶ τὸ ταπεινότερον ἀπενηνεγμένη – «слог сравнительно низкий». Во всяком случае, впоследствии в Константинополе Златоуста народ понимал: по свидетельству Зосимы, ἦν ὁ ἄνθρωπος ἄλογον ὄχλον ὑπαγαγέσθαι δεινός – «он умел привлечь к себе необразованную чернь»: быть может, в Константинополе и простой народ мог легче понимать литературную речь, чем в Антиохии. Вот еще факт из более поздней эпохи, когда литературный язык стал еще дальше от языка народа и еще меньше был ему понятен: ученый митрополит афинский Михаил Акоминат жаловался, что его необразованная паства не понимает его, – и таких жалоб мы имели бы тысячи, если бы народ оставил нам память о своих чувствах при слушании высокопарных проповедей своих пастырей. Чтобы судить о том, с каким презрением ученые богословы смотрели на язык простого народа, достаточно указать на следующие два факта: в IV веке какое-то неизвестное нам лицо исправляло язык в посланиях Игнатия, чтобы сделать его более литературным (Norden II, 515); а несколько столетий спустя патриарх Николай Музалон (1147–1151) приказал сжечь жизнеописание св. Параскевы, составленное одним крестьянином «невежественным и недостойным ангельского жития святой образом», – очевидно, на народном языке, – и поручил диакону Василику написать другое житие святой.
Если язык проповедей был непонятен народу, то тем более могли быть не вполне понятны уже при самом своем возникновении церковные песнопения и молитвы, которые постоянно писались на литературном языке и к тому же еще украшались обильно цветами риторики.
Лучшими стилистами среди отцов Церкви были: в IV в. – Афанасий Александрийский, Кирилл Иерусалимский, Григорий Богослов, Василий Великий, Иоанн Златоуст; в V в. – Феодор Мопсуестийский, Синезий Птолемаидский, Исидор Пелусиот. VI век был поворотным пунктом в истории греческого языка вообще и церковного творчества в частности. С VII века уровень образования у греков очень понизился – ученых людей было очень мало. Авторы того времени подражали Василию Великому, Григорию Богослову, Иоанну Златоусту, которые пользовались у них большим почетом. В своих сочинениях они старались избегать по возможности всего, что было свойственно обыденному языку. Но, конечно, и в эту эпоху были выдающиеся по образованию и по языку христианские авторы, например, Иоанн Дамаскин, который в своих песнопениях не только подражал аттическому языку, но даже употреблял и древние стихотворные размеры, основанные на долготе и краткости слогов, хотя в живом языке еще задолго до того времени исчезла разница между долгими и краткими слогами: примером может служить хотя бы канон Иоанна Дамаскина на Рождество Христово, написанный ямбическим триметром – ἔσωσε λαὸν θαυματουργῶν δεσπότης.
Глава V. Необходимость изучения греческого языка для богословов
Необходимость изучения греческого языка для богословов так очевидна, что об этом достаточно сказать лишь несколько слов. Знаменитый гуманист Меланхтон правильно утверждал, что Священное Писание «нельзя понять с богословской точки зрения, если раньше оно не будет понято вполне с грамматической» – (Scripturam) non posse intelligi theologice, nisi antea sit intellecta omni ex parte grammatice, а Лютер даже «полагал, что истинное и высшее богословие есть не что иное, как грамматика» – theologiam veram et summam nihil aliud esse quam grammaticam putabat (Ernesti, Opera philol., c. 199). И действительно, чтобы понимать Священное Писание, необходимо знать в совершенстве не только греческий язык вообще, но и язык каждого из библейских писателей в частности: мы видели, например, что евангелист Лука пишет более литературным языком, чем другие синоптики, и это может во многих случаях объяснить причину разницы в выражениях при повествовании их об одном и том же предмете и поможет правильнее понять мысль каждого из них.
Как мы старались показать в своем изложении, библейский язык вообще не есть особое наречие греческого языка, но есть греческий язык эллинистической эпохи в форме средней между разговорной и литературной, причем в одних писаниях он приближается к первой форме, в других – ко второй. Из этого следует, что при изучении языка Священного Писания необходимо изучить и язык окружающей его среды, т. е. прежде всего эллинистический язык в разговорной и литературной его формах, а затем и греческий язык других эпох, – как более ранней, так и более поздней. «Изолирование Нового Завета, – говорит Бласс (Grammatik, с. VII 1-го и 2-го изд.), – есть дурная вещь для его уразумения и должно быть устраняемо, елико возможно».
Не менее, чем для истолкования Библии, изучение языка важно для критики – низшей и высшей. Пользование языком в этом случае, как, конечно, всегда и везде, должно быть разумным: небольшая разница, например, во фразеологии различных творений одного и того же писателя не может служить непреложным доказательством того, что эти писания принадлежат разным лицам. Разница в лексическом отношении или в стиле писателя может быть вызвана обсуждаемым предметом или характером и положением лиц, к которым он обращается, иногда даже каким-нибудь случайным или неизвестным нам обстоятельством: замечено, например, что апостол Павел для выражения «во всем» употребляет в посланиях к общинам ἐν παντί, а в пастырских посланиях – ἐν πᾶσιν, между тем, в Флп.4:12 оба эти выражения соединены: ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν. Ср. также то, что сказано выше о разнице в языке в писаниях св. Луки и ап. Павла (с. 112–113).
Глава VI. Литература
1) Русская литература по библейскому греческому языку очень бедна, особенно если сравнить ее с западной: в нашей литературе нет ни полного греческо-русского словаря к Новому Завету (не говоря уж о словаре к LXX), ни полного систематического руководства по грамматике Нового Завета или LXX; можно почерпнуть лишь отрывочные грамматические сведения из комментариев к греческим текстам отдельных новозаветных писаний.
А. Миляев. Синтаксис греческого языка, с применением общих правил к Новому Завету с указанием на сходство с сим синтаксисом синтаксиса языка латинского. Москва, 1847 (218 с.) – Книга устаревшая.
С. К. Смирнов (протоиерей, ректор Моск. Дух. Академии). Филологические замечания о языке новозаветном в сличении с классическим при чтении Послания апостола Павла к ефесеям. Москва, 1873 (LXIV+156 с.). – Книга (докторская диссертация) представляет собой комментарий к греческому тексту послания и не отличается самостоятельностью. Наиболее важная часть книги – обширное введение, где подробно изложены споры гебраистов и пуристов.
Его же. Особенности греческого языка новозаветного (в «Прибавлениях к изданию творений св. отцов в русском переводе» за 1886 г., ч. XXXVIII, С. 153–196 и отд. Москва, 1886). – Работа лексического характера, представляющая разбор некоторых новозаветных слов (на основании старых пособий).
[Его же. Терминология отцов Церкви в учении о Боге (в «Прибавлениях к изд. твор. св. отцов» за 1885 г., ч. XXXV. С. 537–574, и отд. Москва, 1885). – Работа совершенно такого же характера.]
Н. Ф. Фокков. К синтаксису греческого новозаветного языка и византийского. Москва, 1887. (XXIII+251 с.). Книга представляет собой избранные места из Ев. Матфея на греческом языке, сопровождаемые обширным комментарием, касающимся, главным образом, синтаксиса, но также морфологии, стилистики и лексикона новозаветного языка.
Его же. К чтению церковно-греческого текста. Киев, 1886 (VIII+260 с.). Это – хрестоматия, содержащая избранные «гимны, молитвы, песнопения, а равно и отрывки из них», на греческом языке с комментарием к тексту; при выборе их «внимание обращалось на риторическое построение извлечений, на лексический материал, на славянский перевод, на общеизвестность этого перевода и подобн., чтобы при подробном объяснении этих выразительных примеров удобно было бы делать более или менее общие замечания о некоторых особенностях церковно-греческого языка и славянского перевода».
Проф. А. А. Некрасов. Чтение греческого текста святых Евангелий. Казань, 1888 (200 с., из «Прав. Собеседника); Чтение греческого текста Деяний и Посланий апостольских. Казань, 1892 (с. 99, из «Прав. Собеседника»). Замечания относительно тех мест русского новозаветного текста, которые не вполне соответствуют текстам греческому и славянскому (в «Православном Собеседнике» 1884, № 1, с. 17–23); Несколько недоумений, вызванных статьей в «Богословском Вестнике» (см с. 92): «О предположенной справе славянорусского Нового Завета» (там же, 1893, № 5, с. 3–7); По поводу предполагаемого пересмотра русского Нового Завета (там же, 1895, № 11. С. 265–269).
О всех этих сочинениях г. Некрасова проф. Н. Н. Глубоковский дает такой отзыв: «Но и эти библейско-филологические опыты частью вполне несамостоятельны даже по сводке готового материала и частью запечатлены характером произвольного оригинальничания, не имеющего ценности ни экзегетической, ни филологической» (см. «Христианское Чтение», 1898, № 9, с. 367).
Проф. И. Н. Корсунский. Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности. Свято-Троицкая Сергиева Лавра 1898 (II+644+LXII+II с.). – Это единственная в русском языке книга, трактующая о языке LXX; но и она не всецело посвящена языку (лишь с. 119–526 и отчасти 527–644), и ни одна сторона языка не исследована в ней сколько-нибудь полно: здесь – не систематическое изложение грамматики LXX, а лишь этюды по лексикографии, грамматике и стилистике языка LXX, не исчерпывающие предмета. Так, слова, исключительно или впервые употребляемые у LXX или имеющие особое значение у них, перечислены не все, а лишь некоторые; синтаксис LXX занимает всего 17 стр. (448–465) и содержит лишь кое-какие отдельные замечания. Кроме того, автор делает иногда такие грубые филологические ошибки, которые подрывают доверие к его выводам вообще; для примера укажем на его производство глаг. βηματίζω от дорич. формы неопред. накл. аор. II βήμεναι (128) – производство, в котором заключаются 3 ошибки: 1) автор, очевидно, думает, что βημ- в βηματίζω взято прямо из βημ-εναι, что совершенно невозможно; это так же ошибочно, как думать, например, что в слове «житель» часть «жит-» взята прямо из «жит-ь»; 2) окончание -μεναι не дорическое; 3) форма корня βη- тоже не дорическая; по-дорически inf. аоr. был не βήμεναι, а βᾶμεν. А вследствие неверности производства автор приходит к неверному выводу, будто βηματίζω проникло в κοινή из дорического наречия. На самом деле это слово, вероятно, аттическо-ионическое и происходит от основы βηματ- существительного βήμα – так же, как например, ἀναθεματίζω от основы ἀναθεματ- существительного ἀνάθεμα. Вообще книга проф. И. Н. Корсунского в филологическом отношении неудовлетворительна, и мы не согласны с проф. Н. Н. Глубоковским («Христ. Чтен.», 1898, № 9. С. 367), дающим о ней похвальный отзыв. [Но там сказано только следующее: «Филологическая опытность и широко разностороннее библейское изучение сообщают этому труду печать солидной научной серьезности, и автор по местам предвосхищает обрисовывающиеся задачи библейской филологии. Но, видимо, и он был сильно связан недостатком союзников и помощников. Посему у него получился труд громадных размеров со значительным разнообразием обсуждаемых материй. При всем том не все вопросы рассмотрены одинаково детально, не все пункты освещены с равной отчетливостью и не все детали обоснованы с доскональной точностью, хотя в общем все сочинение поучительно, а некоторые отделы (особенно грамматика LXX-ти) обследованы вполне удовлетворительно». Кроме официальных отзывов профессоров Г. А. Воскресенского и В. Н. Мышцына об этой докторской диссертации в «Журналах Совета Моск. Дух Акад.» см. еще тоже официальную рецензию (по поводу соискания автором Макариевской премии через Учебный Комитет при Св. Синоде) проф. А. А. Некрасова в «Христ. Чтен.», 1900, № 9. С. 425–452. – Н. Н. Г.]
[Его же. К истории изучения греческого языка и его словесности в Московской Духовной Академии. Сергиев Посад, 1894. (72+ХХХVІІ стр.); «актовая речь» по оттиску из «Богословского Вестника» за 1893 г.]
[Его же. О подвигах Филарета, митрополита Московского, в деле перевода Библии на русский язык; историко-критическое исследование в «Сборнике, изданном Обществом любителей духовного просвещения по случаю столетнего юбилея со дня рождения Филарета, митрополита Московского», т. II (Москва, 1883). С. 215–666.]
[Его же. Филарет, митрополит Московский, в его отношениях и деятельности по вопросу о переводе Библии на русский язык. Москва, 1886 (169 стр., из «Православного Обозрения»).]
[Его же. Труды Московской Духовной Академии по переводу Св. Писания и творений св. отцов на русский язык за семьдесят пять лет (1814–1889) ее существования – в «Прибавл. к творениям св. отцов» за 1889 г. (ч. XLIV, с. 419–587), 1890 г. (ч. XLV, с. 341–405) и 1891 г. (ч. XLVII, с. 483–614); исследование не закончено с обещанием продолжения, которого – по неизвестным причинам – не последовало, имеются сброшюрованные оттиски в 358 страниц – без последних 607–614 страниц журнала.]
[Его же. Памяти святителя Филарета, митрополита Московского: к истории редакции русского перевода Священного Писания, Москва, 1894 (74 стр., из «Душеполезного Чтения»).]
[Филаретовские замечания изданы (под редакцией А. В. Гаврилова) в книге: «Труды митрополита Московского и Коломенского Филарета по переложению Нового Завета на русский язык СПб., 1893 (XI+238 с.)]
Н. Н. Г. (= проф. Н. Н. Глубоковский). Современное состояние и дальнейшие задачи изучения греческой Библии в филологическом отношении («Христиан Чтение», 1898 г., № 9. С. 365–400). – Статья эта представляет перевод брошюры проф. G. Adolf Deissmann. Die sprachliche Erforschung der griechischen Bibel, ihr gegenwärtiger Stand und ihre Aufgaben. Giessen, 1898, с предисловием (c. 365–372) и примечаниями проф. Η. H. Глубоковского.
Н. Н. Г. (= проф. Н. Н. Глубоковский). Греческий язык Библии, – особенно в Новом Завете, – по современному состоянию науки («Христиан. Чтение», 1902, № 7, с. 3–36). – Статья эта состоит из двух частей: из перевода (с. 6–18) реферата (Vortrag) проф. Albert Thumb. Die sprachgeschichtliche Stellung des Biblischen Griechisch («Theologische Rundschau», V, 3 [März 1902], c. 85–99) и из изложения (с. 18–35) библиографической статьи проф. Ad. Deissmann. Die Sprache der griechischen Bibel («Theologische Rundschau», V, 2 [Februar 1902], c. 58–69), с предисловием (c. 3–6) и добавлениями проф. Η. Η. Глубоковского.
[Обе эти статьи (в переводе г. Γρηγόριος X. Παπαμιχαήλ, Григория Христоф. Папа-Михаила, ныне редактора-изд. в Александрии журнала Ἐκκλησιαστικός φάρος) на новогреческом языке под заглавием: Ἡ κοινή (ἑλληνική) γλῶσσα τῶν ἁγίων γραφῶν καὶ δὴ τῆς καινῆς διαθήκης κατὰ τὰ πορίσματα τῆς συγχρόνου ἐπιστήμης (Κριτικὴ φιλολογικὴ ἀνασκοπή) перепечатаны в «фельетонах» еженедельной греческой газеты «Νέα ἡμέρα», издаваемой в Триесте, в номерах: 1525, 1527, 1528, 1529 (2503, 2505–2507) за 20 февраля (5 марта), [6 (19), 13 (26) марта и 20 марта (2 апреля) 1904].
Иеромонах (епископ) Георгий (Ярошевский). Соборное послание св. апостола Иакова; опыт исагогико-экзегетического исследования. Киев, 1901 (VIII+299+XVII стр.). Главную часть книги (магистерской диссертации) составляет комментарий, где автор касается и языка.
Проф. Николай И Сагарда. Первое соборное Послание святого апостола и евангелиста Иоанна Богослова. Исагогико-экзегетическое исследование. Полтава, 1903 (XXII+640+II стр.). – Главную часть книги [тоже магистерской диссертации] составляет комментарий, где автор касается и языка (см. о ней и у проф. Н. Н. Глубоковского в «Христиан. Чтении», 1904 , № 6, с. 857–877).
Ф. Е. Корш. Мысли о происхождении новогреческого языка (в «Летописях Историко-Филологического Общества при Императорском Новороссийском Университете» за 1896 г., Византийское отделение, III, с. 279–294). Автор статьи – известный знаток классической филологии, бывший профессор Московского Университета, ныне ординарный академик Академии Наук. В этой прекрасной статье говорится о происхождении и истории κοινή. (Впрочем, этот трактат – совершенно общего характера и касается библейского языка лишь несколькими мимоходными строками).
[Проф. Д. И. Богдашевский. Послание святого апостола Павла к ефесянам; исагогико-экзегетическое исследование. Киев, 1904 (VII+698 стр.). В этой докторской диссертации уделяется немало внимания языку новозаветному, особенно же писаний св. ап. Павла. Кроме официальных отзывов и. д. доц. В. И. Экземплярского и проф. К. Д. Попова в «Журналах Совета Киевской Духовной Академии» за 1904 г. (с. 132–156; 156–169), см. еще рецензию проф. Н. Н. Глубоковского в «Правосл. Собеседнике», 1906, № № 4, 5, а в частности, о новозаветном языке № 5, с. 167–169].
[Его же. Объяснительные замечания к наиболее трудным местам соборного послания св. ап. Иакова. Киев, 1894 (30 стр., из «Трудов Киевской Духовной Академии», 1894, № 9, с. 116–145). – По самой задаче работы автор должен был здесь касаться филологических вопросов].
[Проф. М. Д. Муретов. О предположенной справе славяно-русского текста Нового Завета. В «Богословском Вестнике» 1892, № 10, с. 122–135. – См. об этой статье указанную выше (с. 136) заметку проф. А. А. Некрасова].
[Его же. Отзыв о переводе песней св. Романа проф. П. И. Цветкова. Св.-Тр. Сергиева Лавра, 1903 (39 стр., из «Богословского Вестника», 1903, №№ 1 и 2) – здесь немало данных и наблюдений относительно церковно-песнетворческого языка].
[Его же. Новозаветная песнь любви (1Кор.12:31–14:1) сравнительно с «Пиром» Платона и «Песнью Песней». Св.-Тр. Сергиева Лавра, 1903 (92 стр., из «Богословского Вестника», 1903, №№ 11 и 12). – В этой «актовой речи» много замечаний о новозаветном (Павловом) языке, особенно со стороны «поэтического» строя].
[Еп. (архиеп.) Никанор (Каменский). Экзегетико-критическое исследование Послания св. ап. Павла к евреям (Казань, 1904), с. 252–282: «Общие замечания о языке и изложении Послания» (к евреям), однако эти «замечания» данной докторской (Казанской) диссертации не отличаются ни самостоятельностью, ни достаточной отчетливостью].
[Проф. К. Д. Попов. Блаженный Диадох (V века), епископ Фотики Древнего Эпира, и его творения, т. 1, Киев, 1903 (XXXIV+620 с.). – Много данных об отеческом (особенно аскетическом) языке. Кроме официальных отзывов проф. о. И. Н. Королькова и Μ. Ф. Ястребова об этой докторской диссертации в «Журналах Совета Киевской Дух. Академии» за 1903 г. см. еще особую брошюру проф. А. А. Дмитриевского, СПб., 1905].
[С. М. Зарин. Аскетизм по православно-христианскому учению, т. 1, кн. 1–2, СПб., 1907. Здесь выясняется немало греческих терминов аскетического вокабуляра, небезразличных для библейского греческого языка; в кн. II, с. 683–687, помещен «указатель важнейших аскетических терминов"].
[Свящ. Н. Малиновский. Греческий словарь на Евангелие от Матфея для воспитанников IV класса. Москва, 1870 (50 стр.), издание Лицея Цесаревича Николая. Это – совершенно элементарная книжка].
За неимением специальных греческо-русских лексиконов к Новому Завету, лучше всего при чтении Нового Завета употреблять «Греческо-русский словарь» по Бензелеру, изд. Киевского отделения Общества классической филологии и педагогики. Киев (1-е изд. 1881, 2-е изд., исправленное и дополненное – 1890), в котором содержатся и слова Нового Завета (кроме Апокалипсиса) [но в филологическом отношении, пожалуй, выше «Греческо-русский словарь» проф. А.Д. Вейсмана, 5-е изд., СПб., 1899]. Для чтения LXX и церковной литературы из греческо-русских словарей наиболее пригоден, да и то не вполне, «Греческо-русский словарь» бр. Коссовичей, изданный иждивением Департамента Народного Просвещения. Москва, 1848.
2) Иностранная литература по нашему предмету, – преимущественно на немецком и английском языках, очень богата. Подробно она указана в статье проф. Ad. Deissmann'а Hellenistisches Griechisch (mit besonderer Berücksichtigung der griechischen Bibel), помещенной в «Realencyclopadie fur protestantische Theologie und Kirche», begründet von J. J. Herzog, 3 Auflage herausgegeben von D. A. Hauck, том VII (Leipzig, 1899), c. 627–639, [и в его отчетах в «Theologische Rundschau», V, 2 (Februar 1902), S. 58–69, IX, 7 (Juni 1906), S. 210–229, равно в ежегодных отчетах разных авторов в «Theologischer Jahresbericht», а с включением отеческой письменности – см. у Dr. Phil. К. М. (Dr. A. Forster). Repertorium christiano-classicum: Unser (altsprachlich) christlicher Klassiker – Schatz, Verlag der «Selbstbildung» in Augsburg (Bayern), 1903, c. 44: см. и «Theologische Rundschau», IX, 7. S. 216]. Литература (русская и иностранная), касающаяся языка LXX, подробнее всего указана во введении к упомянутой выше (с. 75) книге проф. И. Н. Корсунского «Перевод LXX» (но см. еще Henricus Аnz. Subsidia ad cognoscendum Graecorum sermonem e Pentateuchi versione Alexandrina repetita в «Dissertationes philologicae Halenses», vol. XII, pars II. Halis Saxonum, 1894, c. 259–387; см. «Христ. Чтение», 1898, № 9, c 386). Мы приведем здесь из иностранной литературы наиболее важные и необходимые сочинения, которых, впрочем, вполне достаточно для хорошего общего ознакомления с предметом и для чтения греческой Библии, не упоминая многочисленных комментариев к ней.
I. По истории κοινή
Prof Albert Thumb. Die griechische Sprache im Zeitalter des Hellenismus. Beitrage zur Geschichte und Beurteilung der κοινή. Strassburg, 1901 (VIII+275 c.).
[Prof. A. N. Jannaris. The True Meaning of κοινή в «Classical Review», XVII, 2, p. 93–96, где автор (специалист новогреческого языка) доказывает, что «κοινή нужно понимать не как нечто недиалектическое, а как общий диалектам литературный греческий язык»; ср. и в «Theologischer Jahresbericht», XXIII (fur 1903), III Abth.: Das Neue Testament (Berlin, 1904), S. 246. – О работе P. Kretschmer'a Die Entstehung der Koine см. «Христ. Чтение» 1902, № 7, с. 21. – Prof. A. Thumb. Prinzipienfragen der Koine-Literatur в «Neue Jahrbücher für das klassische Altertum», XVII (1906), S. 246–263; в этом трактате, читанном на гамбургской конференции филологов, автор высказывается против допущения семитизмов и арамаизмов в греческом новозаветном языке даже для таких сочетаний, как σὺ τις εί, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος, καὶ λέγει τὶ κλαίεις, (Μф.2:5,16) ἀπέχουσι понимает эквивалентно ἔλαβον или ἔσχον, т.е. за наст. вр. аористное (в смысле прошедшего) и утверждает азийское происхождение Евангелия Иоаннова по предпочтению писателем ἐμός вместо ἐμοῦ и μοῦ. Напротив, семитскую стихию в греческом библейском языке удостоверяют Prof. Dr. Henry Barclay Swete. The Apocalypse of St. John. London, 1906, p. CXX, и Prof. Dr. Eb. Nestle. в «Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft», VII (1906), 3, S. 279–280 (см. ниже, c. 100) для Μф.10:32 и Лк.12:8, где якобы «сириазм»; ср. еще «The Expositor», 1907, I, p. 90–92, и «Biblische Zeitschrift», V (1907), 1. S. 70. A. Thumb. Die Forschungen uber die hellenistische Sprache в «Archiv für Papyrusforschungen», II (1905). S. 396–427, III (1906). S. 443– 473; здесь обстоятельные критические отчеты по 1904 год с поименным указателем авторов].
II. По грамматике κοινή
Prof. Каrl Dieterich. Untersuchungen zur Geschichte der Griechischen Sprache von der hellenistischen Zeit bis zum 10. Jahrhundert n. Chr. = «Byzantinisches Archiv», Heft 1. Leipzig, 1898 (XXIV+326 c.). – Автор, по его собственным словам, «исследует, исходя из новогреческого языка, все явления в κοινή, замечательные в фонетическом и морфологическом отношениях, главным образом на основании надписей и новооткрытых папирусов, и старается таким путем установить происхождение различных явлений». Это сочинение богато отдельными замечаниями к LXX и Новому Завету; но синтаксиса κοινή оно не касается. [См. «Христ. Чтение», 1902, № 7, с. 21–22)].
[Stanislaus Witkowski. Prodromus Grammaticae papyrorum Graecarum aetatis Lagidarum Cracoviae, 1897 (из XXVI тома изданий (classis philologicae) Academiae Litterarum Cracoviensis). c. 65].
Eduard Schweizer. Grammatik der Pergamenischen Inschriften: Beitrage zur Laut- und Flexionslehre der gemeingriechischen Sprache. Berlin, 1898 (VIII+212 c.). – Эта книга также не касается синтаксиса.
[Prof. Dr. Edwin Mayser. Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit mit Einschluss der gleichzeitigen Ostraka und der in Aegypten verfassten Inschriften: Laut- und Wortlehre. Leipzig, 1906 (XIV+538 с.)]. Это – книга первостепенной важности для изучения грамматики эллинистического языка: вся морфология изложена во всех подробностях с указанием мест на папирусах, где встречается каждая форма. Синтаксиса в ней нет.
[А. N. Jannaris. The Digamma, Koppa and Sampi as Numerals in Greek. В «The Classical Review» за апрель 1907].
Gualtherus Kuhring. De praepositionum graecarum in chartis Aegyptiis usu quaestiones selectae. Bonnae, 1906, 57 c.
По синтаксису κοινή ни одного систематического руководства не имеется [но см. Dr. Fr. Völker: Papyrorum graecarum syntaxis specimen (de accusativo; accedunt II tract. de -ν et -ς finali) – dissertatio philologica. Bonnae, 1900 (37 c.); Syntax der griechischen Papyri I: Artikel в «Beilage zu dem Jahresberichte über das Realgymnasium zu Munster i. W. für Schuljahr 1902». Progr. № 433. Münster, 1903, 20 c. ].
[Lic. Theol. Gottfried Tieme. Die Inschriften von Magnesia am Maander und das Neue Testament: eine sprachgeschlichtliche Studie. Göttingen, 1906 (43 с.). В этой брошюре, обозревающей грамматику, синтаксис, лексикон и ономатологию, есть особый отдельчик (с. 33–38) под заглавием: Zum Wortschatz der Pastoralbriefe; см. о ней Ad. Deissmann в «Theologische Literaturzeitung», 1906, 8, Sp. 234].
III. По грамматике и лексикографии аттикизма
Prof. Wilhelm Schmid Der Atticismus in seinen Hauptvertretern von Dionysius von Halikarnass bis auf den zweiten Philostratus. Stuttgart, 1887–1897, 5 томов (XIX+432, 316, 350, 734, IV+234 c.). – При исследовании языка аттикистов (морфологии, синтаксиса, лексикона) Шмид постоянно привлекает также и памятники современного аттикистам живого языка, особенно LXX и Нового Завета – отчасти для сравнения, отчасти для обнаружения влияния, которое оказывал живой язык даже и на фанатиков искусственного языка. Поэтому подробный указатель к сочинению Шмида, занимающий весь 5-й том, есть прекрасное пособие также и для грамматика и лексикографа Библии. [См. «Христиан. Чтение», 1902, № 7, с. 22–23].
[О диалектах вообще и в частности об «эллинистическом греческом языке» см. еще у Е. A. Sophocles. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from В. C. 146 to A. D. 1100), New York, 1887, p. 1 sqq].
IV. По языку Библии
[Для общего обозрения, кроме соответствующих трактаций и заметок в разного рода «Введениях», иногда очень ценных (например, у проф. Theodor Zahn’a), а также кроме экзегетических трудов, см. еще «энциклопедические» статьи проф. Ad Deissmann’а у Герцога – Гаука (выше, с. 140 и ср. в «Христ. Чтении», 1902, N 7, с. 20), М abbé Joseph Viteau Grec biblique в Dictionnaire de la Bible, publié par F. Vigouroux, t. III (Paris, 1903), col. 312–331, Rev. Prof. D. S. Margoliouth. Language of the Apocrypha в A Dictionary of the Bible, ed. by James Hastings, vol. III (Edinburgh, 1900), p. 35–36, Rev. Prof. Joseph Henry Thayer (умер 26 ноября 1901). Language of the New Testament, ibid. III, p. 36–43 (cм. «Христиан. Чтение», 1902, № 7, с. 23–24). Prof. H. В. Swete. An Introduction to the Old Testament in Greek. Cambridge, 1900, 2-е изд. London, 1902].
[Для LXX-ти имеется (в College Series of Greek Authors edited under the Supervision of John Williams White and Thomas Day Seymour, Editors, Charles Burton Gulick, Associate Editor) собственно лишь одна новейшая специальная книга: Selections from the Septuagint according to the Text of Swete by F. C. Conybeare, M. A., Ex-Fellow of University College, Oxford, and St George Stock, M.A. Oxon. Pembroke College, Oxford, Ginn and Company: Boston-New- York-Chicago-London (1905), VI+313 с. В этой книге вспомогательно-учебного характера – после «предисловия» – сообщаются во «введении» следующие сведения: Александрия (с. 1–4), письмо Аристея (4–8), вдохновенность LXX-ти (8–10), подлинно ли письмо Аристея? (10–14), дата LXX-ти (14–16), возражения против истории Аристея (16), переводы Ветхого Завета до LXX-ти (16), переводы Ветхого Завета после LXX: Акилы, Феодотиона, Симмаха, анонимные экзаплы и тетраплы Оригена, рецензия Лукиана (17–19), превосходство LXX по сравнению с Вульгатой и их значение для истолкования Нового Завета (19–21), эллинистический греческий язык (21–24). Дальше идут грамматика греческого языка LXX (25–49), синтаксис (50–97), – все с примерами, образцы из Быт. XXXVII, XXXIX, XL-XLV (101–142), Исх. І-ХІІ, ХІѴ-ХѴ (143–299). Чис. ХХІІ-ХХІѴ (201–221). Суд. ХІІІ-ХѴІ (223–245). 1Цар. XVII (247–258), 3 Цар. ХѴІІ-ХХ, 4 Цар. І-ІІ (259–290), 4 Цар. ХѴІІІ-ХІХ (291–308); на с. 98–100 содержится «оглавление» к грамматике и синтаксису, а на с. 309–313 – греческий индекс к тексту и примечаниям, какими обильно снабжены перечисленные выше «образцы», каждый из которых предваряется соответствующим «введением"].
[H. S. John Thackeray. Renderings of the Infinitive Absolute in the LXX в «The Journal of Theological Studies», IX, 36 (July 1908), p. 597–601].
[J. Psichori. Essai sur le Grec de la Septante в «Revue des études juives», 1908 Avril, p. 161–208].
[Dr. Robert Helbing, Prof. am Madchengymnasium in Karlsruhe, Grammatik der Septuaginta: Laut- und Wortlehre. Göttingen, 1907, XVIII+149 с].
[Max L. Margolis. Studien im griechischen alten Testament в «Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft», XXVII (1907), 2. S. 212–270].
[Его же. Καίεν (einschliesslich der Komposita und Derivata) und seine hebraisch-aramaischen Aequivalente im Gräzismus des Alten Testaments. Ibid. XXVI (1906), 1, S. 85–89].
[Его же. Λαμβάνειν (including Compounds and Derivata) and its Hebrew-aramaic Aequivalente in Old Testament Greek в «The American Journal of Semitic Languages and Literatures», XXII (1906), p. 110–119].
[Вообще о библейском (новозаветном) языке см. Prof. J. Wellhausen. Einleitung in die drei ersten Evangelien (Berlin, 1905), S. 9–43: Das Griechisch der Evangelien; Stilistisches Satzbau and Satzverbindung. Einzelne Satzteile; Lexikalisch s; Schluss].
[Prof. Karl Friedrich Nösgen. Der Text des neuen Testaments в «Biblische Zeit und Streitfragen zur Aufklärung der Gebieldeten» herausg. von Dr. J. Boehmer und Dr. Kropatschek I. 7 (Gr. Lichterfelde – Berlin, 1905), S. 3–5].
[Prof. Ernest De Witt Burton. The Present Problems of New Testament в «The American Journal of Theology», IX, 2 (April, 1905), p. 210–212].
[Сочинения более общего характера:
[Prof. Ulrich von Willamowitz-Moellendorff. Die griechische Literatur des Altertums c 700 г. до P. X. по 529 г. по P. X.) в серии: Die Kultur der Gegenwart herausg. von Paul Hinneberg. Theil I, Abth. VIII (Berlin und Leipzig, 1905), S. 1–236; cm. Ad. Deissmann в «Theologische Literaturzeitung», 1906, 8, Sp. 238].
[Prof. Karl Krumbacher. Die griechische Literatur des Mittelalters y Hinneberg I, VIII, S. 237–285].
[Prof. Jacob Wackernagel. Die griechische Sprache у Hinneberg I, VIII, S. 286–312].
[Charles H. Hoole The Classical Element in the New Testament, considered as a Proof of its Genuineness: with an Appendix of the Oldest Authorities used in the Formation of the Canon. London, 1888,146 с].
[Late Rev. William Henry Simcox. The Language of the New Testament, second edition. London, 1892, XII+226 с].
[Prof. A. Tholuck. Beitrage zur Spracherklarung des Neuen Testaments, 1832].
[W. H. Guillemard. Hebraisms in the Greek Testament. Cambridge, 1879].
[Schilling. Commentarius exegetico-philologicus in hebraismos N.T., Malines, 1886].
[De Pauly. Ὀρθοτομία, sive de N. T. dialectis accentibusque. Lyon, 1890].
[D. E. F. Böckel. De hebraismis N. T. I, Lipsiae, 1840].
[Rev. Prof. Alex Souter. Some Thoughts on the Study of the Greek New Testament в «The Expositor», 1904, II, p. 133–146].
[Prof. Dr. Hermann Freiherr von Soden. Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte. Bd. I, Abt. 2 (Berlin, 1906), § 301–320, S. 1360–1419, где рассматриваются следующие пункты: орфография; фонетика; различное образование или разный род (genus) слов; грамматика, языковые средства выражения, поскольку они не изменяют смысла; не затрагивающие смысла изменения в синтаксисе].
[Rev. Prof. James Hope Moulton. The Science of the Language and the Study of the New Testament. Manchester, 1906, 32 с].
[A. Roberts. A Short Proof that Greek was the Language of Christ (London, 1894?); cм. «The Classical Review», 1894, № 4 и № 5 и «The Dublin Review» за 1894, июль].
[А. Т. Robertson. New Testament Greek Syllabus for Junior Greek Class. Louisville (Ky.), 1900 (IV+99 с.); см. «Христ. Чтение», 1902, № 7, с. 4, прим. 1].
[Prof. G. Adolf Deissmann (биографические сведения и обзор трудов его см. у Lionel R. М. Strachan в «The Expository Times», XVII, 12, September 1906, p. 535–540, и cp. «Энц.», IV, 976–977). Die neutestamentliche Formel in «Christo Jesu» untersucht. Marburg, 1892; диссертация эта содержит немало филологических наблюдений и соображений в тоне известных работ этого автора].
[Его же. Die Hellenisierung des semitischen Monoteismus. Leipzig, 1903; оттиск из «Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte und Literatur» за 1903, с сохранением пагинации журнала].
[Его же. Die griechische Bibel в «Die Studierstube» herausg. von Dr. J. Boehmer, I. Stuttgart, 1903,1, S. 10–13].
[Его же. Ein Original-Dokument aus Diocletianischen Christenverfolgung: Papyrus 713 des British Museums herausgegeben und erklärt, Tubingen und Leipzig, 1902, 36 с. и снимок].
[Его же и о том же документе: Der Brief des Psenosiris в «Die Studierstube», I (1903), 12 (по оттиску 8 стр.); есть и английский перевод: The Epistle of Psenosiris, an original Document from the Diocletian Persecution].
[Его же. Papyrus und Papyri в Realencyclopädie von Herzog–Hauck, XIV (Leipzig, 1904), S. 667–675.
[Его же. Das Neue Testament und die Schriftdenkmäler der römischen Kaiserzeit в «Jahrbuch des freien deutschen Hochstifts», 1905 (Frankfurt а M.), S. 80–96.]
[Его же. Отчет о «The Hibeh-Papyri part I» в «Theologische Literaturzeitung», 1906, 20. Sp. 547–548, где есть специальные замечания об ἀποστάσιον, εἰς τὸ ὄνομα и 1Кор.15:32 (якобы возможно, что это цитата из Еврипида)].
[Его же. The New Testament in the Light of recently discovered Texts of the Graeco-Roman World в «The Expository Times», XVIII, 1 (October 1906), p. 8–15, XVIII, 2 (November 1906), p. 57–63, XVIII, 3 (December 1906), p. 103–108, XVIII, 5 (February 1907), p. 202–211, XVIII, 7 (April 1907), p. 305–310 и отдельно под заглавием: New Light on the New Testament from Records of the Graeco-Roman Period, Edinburgh, 1907].
[Его же. Barnabas в «Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft», VII (1906), 1. S. 91–92; здесь даются дополнения к с. 175–178 Bibelstudien автора].
[Его же. The Philology of the Greek Bible, its Present and Future (I. The Greek Bible as Compact Unity. New Linguistic Records. II. The Problem of «Biblical» Greek. III. Septuagint Philology, IV. New Testament Philology) в «The Expositor» 1907, X, p. 289–302, XI, 425–435, XII, 506–520; 1908, I, 61–75 и отдельно: London, 1908 с предисловием и маленькими дополнениями; Х+147 с.]
[Его же. Licht vom Osten: das Neue Testament und die neuentdeckten Texte der hellenistisch-römischen Welt. Tubingen. 1908, X+364 c.]
[Prof. Dr. Paul Wendland. Zur ältesten Geschichte der Bibel in der Kirche в «Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft», I (1900), 4, S. 267–290.]
[Его же. Christentum und Hellenismus in ihren litterarischen Beziehungen: Vortrag в «Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte und deutsche Literatur» за 1902 и в отд. оттиске, Leipzig, 1902.]
[Dr. Eberhand Nestle. Zum neutestamentlichen Griechisch в «Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft», VII (1906), 3, S. 279–280, где автор защищает мысль о значительных семитических влияниях на библейский греческий язык; см. выше, с. 141].
[Его же. Ἐνδιηλλαγμένος in I (III) Reg. 22,47 и G. Jahn о том же в «Zeitschrift der deutschen morgenlandischen Gesellschaft», LIX, S. 735 сл., LX, 243 сл., 375. ]
[Prof. Dr. C. F. Georg Heinrici. Der litterarische Charakter der neutestamentlichen Schriften, Leipzig, 1908 (VIII + 127 с.); здесь в пяти главах обсуждаются следующие пункты: I. Zur Geschichte der Probleme. II. Hellenismus und Judentum. III. Die Ursprungsbedingungen des neutestamentlichen Schrifttums. IV. Die literarischen Formen der neutestamentlichen Schriften. V. Die Ausdrucksmittel.]
[Prof. Dr. Hans Lietzmann. Die klassische Philologie und das Neue Testament в «Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte und deutsche Literatur und für Pädagogik» herausg. von Joh. Ilberg und Bernh. Gerth, 1908 1, S. 7–21.]
[Dr. phil. Alexis Schumann. Paulus an Philemon (Leipzig, 1908), S. 34–40 (о письмах и посланиях Павловых с формально литературной стороны).]
[George Milligan. St. Paul’s Epistle to the Thessalonians (London, 1908), p. 121–130 (St. Paul as a Letter-Writer), 131–132 (об эпистолярном множественном у ап. Павла), 141–144 (об εὐαγγέλιον, εὐαγγελίζομαι), 145–151 (παρουσία, ἐπιφάνεια, ἀποκάλυψις), 152–154 (ἀτακτέω und its cognates), 155–157 (on the meaning of κατέχω).]
[Georg Benedict Winer’s Grammatik des neutestamentlichen Sprachidioms. 8 Auflage, neu bearbeitet von D. Paul Wilh. Schmiedel. I Theil: Einleitung und Formenlehre, Göttingen, 1894 (XVI+144 с.). II Theil* Syntax, Göttingen, 1897–1898 (вышло доселе только 2 тетради: 145–272 стр., хотя обещано продолжение при сотрудничестве Eduard Schwyzer: см. «The Expositor», 1908, 1, p. 64); поэтому, в целом, пока приходится пользоваться 7-м изданием под ред. проф. L. Lünemann’а. Leipzig, 1867.] – Грамматика Винера, 1-е издание которой вышло еще в 1822 г. (и которая была издана на английском языке в двух переводах – W. Moulton’a (Edinburgh) и J. Н. Thayer’а в Andover, 1883) имела целью бороться против безграничного произвола в толковании новозаветного языка, о чем мы говорили выше (с. 39). В течение более полустолетия эта книга, выходящая теперь 8-м изданием, имела решающее значение для истолкования греческого текста Нового Завета. За этот долгий промежуток времени книга, несмотря на частичные исправления, значительно устарела, и новый издатель ее проф. П. В. Шмидель переработал ее так, что получилось совсем новое сочинение. Грамматика Винера-Шмиделя отличается подробностью, точностью и стоит на высоте науки; работы, вышедшие в свет до нее, использованы добросовестно [она также богата библейско-экзегетическими применениями, хотя далеко не всегда бесспорными именно по своей экзегетической ценности]. По вопросу об иудейско-греческом языке, Шмидель, хотя частью и держится старой точки зрения (мнение его об этом выражено не очень ярко), но, по-видимому, не является непримиримым противником Дейсмана. Одно из важных достоинств этой грамматики то, что автор в спорных грамматических вопросах, давая свое решение, приводит, однако, и подвергает разбору также и те мнения, которым он не сочувствует, давая, таким образом, читателю возможность самому обсудить вопрос. Еще одно из достоинств этой грамматики то, что в ней постоянно делаются указания и на соответствующие явления языка LXX, что очень важно при отсутствии полного специального руководства по грамматике LXX [но см. с. 91]. Хорошим дополнением к 1-ой части этой грамматики (морфологии) служит обширная рецензия на нее W. Schmid’а, в журнале «Göttingische gelehrte Anzeigen», 1895, № 1, с. 26–47, содержащая много поправок и добавлений к ней, главным образом на основании папирусов. [См. еще Fr. Blass в «Theologische Literaturzeitung», 1894, 21, Sp. 532–534; Ad. Hilgenfeld в «Berl. Philolog. Wochenschrift», 1895,40; «Христиан. Чтение», 1898, № 9, с. 392–394].
Prof. Friedrich Blass. Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch. Göttmgen: 1-е изд. 1896 (ХІІ+329 с.), 2-е изд. исправленное и дополненное, 1902 (ХІІ+348 с.) – Книга [имеющаяся и в английском переводе Н. Thackeray, London, 1898] содержит морфологию и синтаксис в полном объеме, но изложенные менее пространно, чем у Винера-Шмиделя. Обе книги предполагают в читателе знакомство с элементарной грамматикой классического языка и потому не дают, например, полных образцов склонений и спряжений новозаветного языка, а указывают лишь на отступления этого последнего от классического. Касаясь мест новозаветного текста, где есть в рукописях разночтения, Блясс указывает, как в какой рукописи читается, а Винер-Шмидель указывает, как в каком издании читается. Блясс менее, чем Винер-Шмидель, касается языка LXX, но зато он исследовал грамматически и включил в свою книгу материал из «Пастыря» Ермы, Послания Варнавы и Клементинской литературы. Одним из достоинств труда Блясса является также его отношение к вопросу о новозаветном языке: он стоит на точке зрения Дейсмана. Как и следует ожидать от Блясса (он – известный авторитетный профессор классической филологии), в частностях его работа содержит много прекрасных наблюдений [но экзегетических применений у него меньше и они излагаются весьма сжато]. Главный недостаток сего труда, по сравнению с Винер-Шмиделем, – это склонность автора категорически решать спорные вопросы и игнорировать другие способы грамматического объяснения, заслуживающие внимания (что касается главным образом синтаксиса), а это может иногда ввести в заблуждение неопытного читателя, который слепо положится на авторитет Блясса. 2-е издание грамматики не отличается существенно от 1-го; но во 2-м изд. в морфологии увеличено число параллелей к библейскому языку, особенно из папирусов и надписей; синтаксиса это менее коснулось. Сравнивая грамматики Винер-Шмиделя и Блясса, можно сказать, что обе они очень важны для богослова и взаимно дополняют одна другую; в строго филологическом отношении Блясс выше Винер-Шмиделя, в богословском – наоборот: Шмидель основательнее Блясса исследует интересующие специалистов богословско-экзегетические вопросы; но филологические слабости у Шмиделя меньше, чем богословские у Блясса, а из этого следует, что Шмидель больше помогает для положительного уразумения текста Нового Завета, насколько можно судить по 2 тетрадям его синтаксиса. [См. еще Ad. Deissmann в «Göttingische gelehrte Anzeigen», 1898, № 2,120–124, и в «Христиан. Чтении», 1898, № 9, с. 344–395; Е. Bröse в «Studien und Kritiken», 1898,1,199–208].
Prof. G. Adolf Deissmann. Bibelstudien: Beitrage, zumeist aus den Papyri und Inschriften, zur Geschichte der Sprache, des Schrifttums und der Religion des hellenistischen Judentums und des Urchristentums. Marburg, 1895 (XII+297 c.). – Об этом выдающемся сочинении мы уже говорили выше, с. 57. Для языка особенно важна 3-я глава: Beitrage zur Sprachgeschichte der griechischen Bibel (c. 55–168).
Его же. Neue Bibelstudien: Sprachgeschichtliche Beiträge, zumeist aus den Papyri und Inschriften, zur Erklärung des Neuen Testaments. Marburg, 1897 (VIII+109 c.) – Эта книга служит продолжением 3-й главы Bibelstudien. О ней мы говорили выше, с. 57. Обе книги (Bib. St. и N. Bib.-St.) переведены с небольшими поправками и дополнениями самого автора на английский язык и соединены в одну книгу под заглавием: G.A. Deissmann. Bible Studies: Contributions chiefly from Papyri and Inscriptions, to the History of the Language, Literature and Religion of Hellenistic Judaism and Primitive Christianity; authorized Translation... by A. Grieve. Edinburgh, 1901 [2-е изд. ibid. 1903] (XV+384 c.). [См. «Христиан. Чтение», 1902, № 7, с. 19–20.]
[Для новозаветной (и частью библейской вообще) грамматики (в широком смысле) не излишни еще следующие труды:
Berger de Xivrey. Etude sur le texte et le style du Nouveau Testament. Paris, 1856 (163 c.).
Grammatik des neutestamentlichen Sprachgebrauchs: im Anschlüsse an Ph. Buttmann’s Griechische Grammatik bearbeitet von Prof. Alex Buttmann. Berlin, 1859 (XIII+374 с.); был и английский перевод Thayer’a, Andover, 1880.
Того же Alex Buttmann’a Beitrage zur Kritik und Grammatik des Neuen Testaments в «Studien und Kritiken», 1858, S. 474–516.
Grundzüge der neutestamentlichen Gracitat nach den besten Quellen für Studirende der Theologie und Philologie von Prof. Dr. S. Ch. Schirlitz. Giessen, 1861 (IV+436 c.); 6 изд. ibid. 1908.
Его же. Die Hellenistischen, besonders Alexandrinischen und sonst schwierigen Verbalformen im Griechischen Neuen Testamente für Schulen und den Selbstunterricht alphabetisch geordnet und grammatisch nachgewiesen. Erfurt, 1862 (XXIII+215 c.).
Его же. Anleitung zur Kenntniss der neutestamentlichen Sprache, zugleich als griechische neutestamentliche Schulgrammatik für Gymnasien. 1863.
Grammatische Untersuchungen über die biblische Gracitat von Dr. Karl Heinrich Adelbert Lipsius, herausg. von Prof. Dr. Richard Heinrich Lipsius: Uber die Lesezeichen, Leipzig, 1863 (XII+153 с.). См. о ней и у Prof. Аl. Buttmann в «Zeitshrift fur wissenschaftliche Theologie», VII (1861), S. 417–425.
H. Stuart. Grammar of New Testament Dialect. Andover, 1834.
W. Trollope. A Greek Grammar of the New Testament and to the Common or Hellenic Diction of the Greek Writers. London, 1842.
C. G. Wilcke. Die neutestamentliche Rhetorik. Dresden, 1843.
J. T. Beelen. Grammatica graecitatis Novi Testamenti, quam ad G. Wineri ejusdem argumenti librum composuit. Lovani, 1847.
S. G. Green. Handbook to the Grammar of the Greek Testament. London, 1886; [cp. ниже, c. 107].
[Th. Burchardi. Elementargrammatik der griechischen Sprache des Neuen Testaments. 1889.
Th. Heusser. Griechische Syntax zum Neuen Testament nebst Übungsstücken zum Übersetzen ins Griechische für Formenlehre und Syntax. Mit Vorwort Th. Haarbeck (cp. c. 114). Basel, 1889 (88 c.).
The Doctrine of the Greek Article applied to the Criticism and illustration of the New Testament by the late Bishop of Calcutta Thomas Fanshaw Middleton, with Prefatory Obserwations and Notes by Hugh James Rose. London, 1841 (XLIV+502 c.).
Syntax of the Moods and Tenses in New Testament Greek by Prof. Ernest De Witt Burton. Second edit. Chicago, 1893 и Edinburgh, 1894 (XXII+215 с.). Это – серьезная работа: см. «Critical Review», V, 1 (January 1895), p. 88; «Theologische Literaturzeitung», 1894,13, Sp. 337–338 (Fr. Blass)].
Grammaire du Nouveau Testament par Prof. Ernest Combe. Lausanne. 1894 (c. 189). Элементарное руководство: «Revue de théologie et de philosophie». 1895, 1,89–91; «Critical Review» за июль 1895, с. 251; «Revue biblique». 1895, № 2; «Revue de theologie et des questions religieuses». 1895, № 2; «Presbyterian and Reformed Review» за октябрь 1895; «Христиан. Чтение», 1895. Вып. III, с. 643–645.
Étude sur le grec du Nouveau Testament. Verbe: Syntaxe des propositions par M. l’abbé Joseph Viteau. Paris, 1893 (235 c.). Cм. Fr. Blass в «Theologische Literaturzeitung», 1894,13. Sp. 338–339; J. H. Moulton «Critical Review» за июнь 1895. С. 252–256.
Его же. Étude sur le grec du Nouveau Testament, comparé avec celui des Septante: Sujet, complément et attribut в «Bibliothèque de l’école des hautes études», fasc. CXL. Paris, 1896 (V+316 c.).
Buresch. Über γέγοναν und anderes Vulgargriechisch в «Rheinisches Museum», 1891,193 сл. См. у Prof. Ed. König в «Studien und Kritiken», 1893, III. S. 477–478.
H. A. Scomp. The Case Absolute in the New Testament в «Bibliotheca Sacra» за январь 1902, с. 76–84.
Rev. Ambrose J. Wilson. Emphasis in the New Testament в «The Journal of Theological Studies», VIII, 29 (October, 1906), p. 75–85.
J. de Zwaan. Syntaxis der wijzen en tijden in het Grieksche N. T. Haarlem, 1906 (288 c.).
Hamilton Ford Allen. The Infinitive in Polybius compared with the Infinitive in Biblical Greek. Chicago (The University of Chicago Press). 1907 (60 c.).
Effie Freeman Thompson. Μετανοέω and μεταμέλει in Greek Literature until 100 A.D., including Discussion of their Cognates and of their Hebrew Equivalents. Chicago (ibid.), 1908 (29 c)].
[F. O. Norton. A Lexicographical and Historical Study of διαθήκη, from the earliest Times to the End of the classical Period. Chicago (ibid.). 1908 (71 c.).
Clyde W. Votaw. The Use of the Infinitive in Biblical Greek Chicago, 1890 (59 с.). Диссертация на степень доктора философии.
F. W. Mozley. The Biblical Use of the Present and Aorist Imperative в «The Journal of Theological Studies», IV, 14 (January, 1903). P. 279–282.
Dr. Alois Theimer. Beitrage zur Kenntniss des Sprachgebrauches im Neuen Testament в Programm zum XXIV. Jahresberichte des niederösterreichischen Landes-Real- und Obergymnasiums Horn. Horn, 1896 (40 c.).
Theophilus D. Hall. А First Introduction to the Greek Testament with Extracts from the Gospels and Epistles accompanied by Notes Grammatical and Explanatory. London, 1893 (VII+210 c.).
Richard M. Smith. Studien in the Greek New Testament, edited, with an Introduction, by Jno. J. Tigert, Nashville (Tenn.), 1895 (163 c.).
Обе последние книжки смешанного содержания и довольно элементарного характера.
Rev. Р. Thomson. The Greek Tenses in the N. T. Edinburgh, 1894 (317 c.). Cм. «Critical Review» за апрель 1895 (V, 2), с. 138.
C. W. Е. Miller. The Imperfect and the Aorist in Greek в «The American Journal of Philosophy», XVI, 2.
R. Horton Smith. The Theory of Conditional Sentences in Greek and Latin, for the Use of Students. London, 1894. Cм. «The Academy» за 3 ноября 1894.
J. H. Huddilston. Essentials of the New Testaments Greek. London, 1895 (204 c.)
W. Webster. Syntax and Synonyms of the Greek New Testament. London, 1864.
R. Fr. Weymouth. On the Rendering into English of the Greek Aorist and Perfect; with Appendices on the N.T. Use of γάρ and of οὖν. London (1895?).
Rev. Herbert G. Miller. Rendering of δέ in the New Testament в «The Expository Times», XV, 12 (September 1904). P. 551–555.
G. A. King. Δέ. Ibid. XVI, 1 (October 1904). P. 43.
Rev. James В. Lawrence. The Rendering of δέ. Ibid XV, 9 (June 1904). P. 428
Prof. C. Bruston. Le génitif du régime indirect dans le N. T. в «Revue de théologie et des questions religieuses», 1903, 6, p. 536–542.
Его же. Le génitif du régime indirect avec le substantif ἀπέκδυσις et avec le verbe καταργέω. Ibid. 1903,7. P. 60–70.
E. Bröse. Die Präposition ἀπό 1Kor.11:23 в «Studien und Kritiken» 1901. S. 351–360; см. «Христиан. Чтение», 1902, № 7 с. 26].
[Prof. E. J. Goodspeed. A New Glimpse of Greek Tense-Movements in New Testament Times в «The American Journal of Theology», X, 1 (January, 1906). P. 102–103].
[Frederick Field. Notes on the Translation of the New Testament, being the Otium Norvicense (pars tertia). Cambridge. 1899 (XVII+267 c.).]
Some Lessons of the Revised Version of the New Testament by Bishop Brooke Foss Westcott. London. 1897 (VIII+279 с.). И вообще по связи и по поводу «ревизии» английского перевода Нового Завета (см. об этом, например, The Revised New Testament and History of Revision (Anglo-American Edition), giving a Literal Reprint of the Authorised English Edition of the Revised New Testament, with a Brief History of the Origin and Transmission of the New Testament Scriptures, and of its many Versions and Revisions that have been made, also a Complete History of this last great combined Movement of the best Scholarship of the World, with Reasons for the Effort, Advantages gained, Sketches of the eminent Men engaded upon it, etc.: prepared under the Direction of Professor Isaac H. Hall. Hubbard Bros., Publishers U. S. of N. America, 1881. Rev. Samuel Hemphil. A History of the Revised Version of the New Testament. London, 1906, c. 144) появилось много особых работ, имеющих иногда большой филологический интерес (например, епископа J. В. Lightfoot’a, A Fresh Revision of the English New Testament, епископа C. J. Ellicott'a (в комментариях которого на Павловы Послания столь много филологического элемента) и других в изданном проф. Philip Schaff'ом сборнике Revision of the English Version of the New Testament, New York, 1873; см. и другой сборник того же Phil. Schaff'a, A Companion to the Greek Testament and the English Version, fourth ed. New York, 1896, где есть специальная глава (p. 1–81) о новозаветном языке вообще и об отдельных свящ. писателях в частности). Ср. еще W. Beck. Suggested Amendments of the Revised Version of the New Testament, together with Further Marginal Notes, Exeter, 1905 (110 c.).
Prof. L. S. Potwin. Here and There in the Greek New Testament. Chicago, New York, Toronto, 1898 (220 с.). Работа грамматического и лексикального характера, см. о ней, например, «Biblical World», XII, 1 (July, 1898), p. 59.
Rev. Prof. James Hope Moulton. Notes from the Papyri в «The Expositor». 1901, IV. P. 271–282; 1903, II. P. 104–121; XII. P. 423–439. Немало ценных филологически-экзегетических применений к библейскому языку (см. Ad. Deissmann в «Theologische Rundschau», V. 2 (Februar 1902) S. 63). См. с. 107].
[Его же. Characteristics of New Testament Greek ibid. 1904, I, p. 67–75; III, p. 215–225; IV, p. 310–320; V, p. 359–368; VI, p. 461–472; VIII, p. 124–134; IX, p 168–174; X, p. 276–283, XI, p. 353–364; XII, p. 440–450]. Тоже много важных (общих и частных) филологических наблюдений и замечаний.]
[Его же. Egyptian Rubbish-Heaps and the Study of the New Testament в «The Interpreter», II, 4 (July, 1904), p. 373–382.
Его же. A Grammar of New Testament Greek based on W. F. Moultons edition of G. В. Winer’s Grammar, vol. I Prolegomena Edinburgh, 1906 (XX+274 с.); 2-е изд. with Corrections and Additions ibid. 1906 (XX+284 с.). Судя по началу, это будет самая полная (обширная) и едва ли не самая пригодная для богословов грамматика греческого новозаветного языка. См. Ad. Deissmann в «Theologische Literaturzeitung», 1906, 8, Sp. 238–239; 1907,2, Sp. 38–39, и в «Theologische Rundschau», IX, 6 (Juni 1906), S. 220–221; Rev. H. А. A. Kennedy в «The Expository Times», XVII, 10 (July 1906), p. 450–452. По отзыву Ad. Deissmann‘a в «The Expository Times», XVIII, 1 (October 1906), p. 14a это «the brilliant first volume».
Его же, вместе с Rev. George Milligan (cp. с. 97). Lexical Notes from Papyri в «The Expositor», 1908,1, p. 51–60; II, p. 170–185, III, p 262–277, VII, p. 84–93,VIII, p. 183–192; IX, p. 273–281; X, p. 370–384. См. c. 99
S. G. Green. Handbook to the Grammar of the Greek Testament; with Complete Vocabulary and Examination of Chief New Testament Synonyms, London, 1905 (элементарный учебник: см. Arnold Meyer в Theologischer Jahresbericht, XXV Bd., III Abt., Leipzig, 1906. S 24 [232]). Cp. c. 103,112.
Его же. Lessons in New Testament Greek (а Secondary Course) with Exercises and Reading Lessons. London, 1906 (V–VIII+141 с.), популярно-элементарное школьное пособие.
Edward William Winstanley, Spirit in the New Testament: an Enquiry into the Use of the Word πνεύμα in all passages, and a Survey of the Evidence concerning the Holy Spirit. Cambridge, 1908.
Prof. Adolf Harnack. Zwei Worte Jesu (Matth.6:13 = Luk.11:4, Matth.11:12 f = Luk.16:16) в Sitzungsberichte der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften, LIII (1907). S. 942 ff. и по оттиску, S. 1 ff. (о слове πειρασμός = страдание, искушающее к отпадению).
Prof. Edgar J. Goodspeed(cp. c. 108). The Syntax of 1Cor.7,18,27 в «The American Journal of Theology», XII, 2 (April 1908), p. 249–250.
Prof. A. T. Robinson. (cp. c. 99). А Short Grammar of the Greek New Testament. London, 1908.
Prof. Dr. L. Radermacher. Grammatik des neutestamentlichen Griechisch в Handbuch zum Neuen Testament, herausg. von Hans Lietzmann, Band 1,1 (имеет выйти).
Grammatica Graecitatis Novi Testamenti в серии «Cursus Scripturae Sacrae» (имеет выйти)].
[По частным вопросам и об отдельных новозаветных писателях:
Prof. Dr. Fr. Blass. Philology of the Gospels. London, 1898 (250 c.).
Dr. theol. und phil. Theodor Vogel. Zur Charakteristik des Lukas nach Sprache und Stil; eine (philologische) Laienstudie, 1-е изд. Leipzig, 1897 (c. 49; см. о нем проф. G. Heinrici в «Theologische Literaturzeitung», 1898, 9, Sp. 236–238), 2-e vornehmlich fur jungere Theologen völlig umgearbeitete Auflage ibid., 1899 (c. 70).
E. J. Goodspeed. (cp. c. 107 и 118). Two supposed Hebraisms in Mark в «The Biblical World», XIX (1907), p. 311–312 ο πεπλήρωται ὁ καιρός (Мк.1:15) и συμπόσια συμπόσια и πρασιαὶ πρασιαί (Мк.6:39–40).
Prof. Dr. Adolf Harnack. Lukas der Arzt – der Verfasser des dritten Evangeliums und der Apostelgeschichte: eine Untersuchung zur Geschichte der Fixierung der urchristlichen Überlieferung (Beitrage zur Einleitung in das Neue Testament, 1. Heft), Leipzig, 1906; здесь на с. 138–152 имеется трактат: «Sprachlich-lexikalische Untersuchung von Luk.1,39–56. 68 bis 79; 2,15–20. 41–52».
О языке Книги Деяний см. у И. П. Николина. Деяния святых Апостолов. Сергиев Посад, 1895. С 813–814.
Edwin А. Abbott (ср. выше). Johannine Grammar. London, 1906 (ХХѴП+687 с.); труд весьма важный: см. «The Expository Times», XVII, 6 (March 1906), p. 260–262; «The Interpreter», II, 3 (April, 1906), p. 324–325.
G. P. C. Kaiser. De speciali Joannis grammatica culpa negligentiae liberanda, I–II. Erlangae, 1842, и такие же труды этого автора об ап. Петре (1843), Матфее (1843), Марке (1846) и Павле (І–ІІ, 1847).
Liс. Theol. Karl Dick. Der schriftstellerische Plural bei Paulus. Halle a S., 1900 (170 с.). См. о нем и у Ford Allen в «The American Journal of Theology», V, 3 (July, 1906), p. 561–562; Proff. P. W. Schmiedel и Ad. Deissmann в «Theologische Rundschau», IV, 12 (December 1901), S. 510; и V, 2 (Februar 1902), S. 65; «Христиан. Чтение», 1902, № 7, c. 26–27. Труд – очень почтенный.
В. А. Lasonder. De linguae Paulinae idiomate. Pars I – lexicalis, II – grammaticalis. Utrecht, 1866.
Prof. C. F. Georg Heinrici (cp. c. 100). Zum Hellenismus des Paulus в приложении (S. 436–458) к книге: Der zweite Brief an die Korinther в 8-м издании VI части Kritisch-exegetischer Kommentar uber das Neue Testament begründet von H. A. W. Meyer. Göttingen, 1900. Этот трактат, направленный собственно против уничижительных суждений проф. Eduard Norden’a (Die antike Kunstprosa, Bd. II, начало), содержит немало и чисто филологических замечаний, см. «Христиан. Чтение», 1902, № 7. С. 32–35.
Prof. D. Johannes Weiss. Beitrage zur Paulinische Rhetorik. Göttingen, 1897 (87 c.), в оттиске из сборника: Theologische Studien... Prof. D. Bernhard Weiss dargebracht (Göttingen, 1897). S. 165–247. См. «Христиан. Чтение», 1902, № 7. С. 31–32.
[Prof. Dr. Friedrich Blass. Textkritisches zu den Korintherbriefen в «Beiträge zur Förderung christlicher Theologie» herausg. von Proff. A. Schlatter und W. Lütgert (Gütersloh, 1906), 1. S. 51–63. Трактат доказывает наличность строфического строения в Посланиях к коринфянам (см. и речь проф. Муретова выше, с. 141).
Его же. Die rhythmische Komposition des Hebraerbriefes в «Studien und Kritiken», 1902, III. S. 420–461.
Его же. (Barnabas’) Brief an die Hebräer: Text mit Angabe der Rhythmen. Halle a. S., 1903 (53 с.). См. об этом издании Prof. Johannes Draseke в «Zeitschrift fur wissenschaftliche Theologie», XLVI (N. F. XI: 1903), 4, S. 589–592.
Его же. Zur Rhythmik in den neutestamentlichen Briefen в «Studien und Kritiken», 1907, II. S. 304–308.
Его же. Die Rhythmik der asianischen und römischen Kunstprosa (Paulus – Hebraerbrief – Pausanias – Cicero – Seneca – Curtius – Apuleius). Leipzig, 1905 (IV+221 с.). Cм. Prof. Johannes Draseke в «Zeitschrift für wissenschaftliche Theologie», XLIX (N. F. XIX), 1. S 133–139, и (весьма сурово) Ad. Deissmann в «Theologische Literaturzeitung», 1906,8. Sp. 231–236, и в «Theologische Rundschau», IX, 6 (Juni 1906), S. 227–229.
Privatdoz. Liс. Hermann Jordan. Rhythmischem Kunstprosa im Neuen Testamente? в «Theologisches Literaturblatt», XXVI, 41 (13 Oktober 1905). Sp. 481–487.
Его же. Gibt es Rhythmik in neutestamentlichen Briefen? в «Studien und Kritiken», 1906, IV. S 634–642.
Alexander R. Eagar. The Hellenistic Element in the Epistle to the Hebrews в «Hermathena» (Dublin, 1901), 27. P 263–287; см. «Христиан. Чтение», 1902, № 7, с. 30].
[Вообще, язык писаний Павловых подвергался наиболее тщательному исследованию с давних времен, причем имеется немало обширных старинных работ и по общим, и по частным вопросам (например, Car. Lud. Ваuеrі. Logica Paullina, vel Notitia rationis, qua utatur Paullus Apostolus in verbis adhibendis, interpretando, definiendo, enuntiando, argumentando, et methodo inversa; in usum exegeseos et doctrinae sacrae. Halae Magdeburgicae, 1774, 412 с. Его же. Rhetoricae Paullinae, vel Quid oratorium sit in oratione Paulli. Pars I, inventionem [materiam], vel res oratorie tractatas, complexa, pars II–III, tractationem vel elocutionem [formam] complexa; adspersis passim variis lectionibus codicis inscripti vulgatae. Ibid., 1782, 756+798 с.); однако уже и из древности высказывались весьма различные суждения о характере и достоинствах языка Павлова (см. по сему предмету библиографические и иные указания у К. A. Credner. Einleitung in das N. T. 1,1. Halle, 1836. S. 296; Jos. Danko. Historia Revelationis Divinae N. T., Windobonae, 1867. P. 328; Rud. Cornely. Introductio specialis in singulos N. T. libros. Parisiis, 1886. P. 353, 355; P. Phylibert Seeböck. Sankt Paulus, der Heidenapostel. Paderborn, 1897. S. 234; Ed. Norden. Die antike Kunstprosa, II. S. 494. Anm. 2 и др.).]
[Late Rev. William Henry Symcox. The Writers of the New Testament: their Style and Characteristics. London, 1890 (VI+190 c.).
Проф. E. А. Воронцов. Язык и стиль в Послании к евреям в «Христианском Чтении», 1907, № 1, с. 3–23.
Неизвестного автора The Authorship of the Pastoral Epistles II: The Language and Stile в «The Church Quarterly Review», LXIII, 126 (January, 1907), p. 344–358.
E. S. Dodgson. The Leicarragan Vert. An Analysis of the 703 Verbal Forms in the Gospels according to Matthew. London, 1907.
Проф. H. H. Глубоковский. Благовестие св. апостола Павла по его происхождению и существу, книга II, трактат IV, гл. 1-я и частью 2-я о языке греческом «библейском» вообще и специально об апостоле Павле.]
V. По языку мужей апостольских и апокрифов
Henricus Reinhold. De graecitate patrum apostolicorum librorumque apocryphorum Novi Testamenti quaestiones grammaticae (в издании Dissertationes philologicae Halenses, vol. XIV, pars I). Halis saxonum, 1898 (115 с.). [См. «Христиан. Чтение», 1902, № 7, с. 31].
VI. Словари и конкорданции к Новому Завету и LXX
[Вообще о словарях к LXX-ти и греческому Новому Завету – с перечнем самих трудов – см. у E. Mangenot в Dictionnaire de la Bible publié par F. Vigouroux II (Paris, 1899), col. 1419–1422.]
Prof. Carolus Ludov. Wilibaldus Grimm. Lexicon graeco-latinum in libros Novi Testamenti. Ed. IV recognita. Lipsiae, 1903 (XII+474 c.). – Это полный лексикон к Новому Завету, с указанием мест Нового Завета, где каждое слово встречается, а также с указанием книг LXX и других писателей, употребляющих его.
О IV издании этого словаря проф. Н. Н. Глубоковский замечает след.: «Это мнимо 4-е издание до точности совпадает с 3-м (1888 г.) по страницам, колоннам, строкам, знакам и всем типографским особенностям» («Странник», 1904, № 1, с. 203).
[Jacob. Elsner. Observationes sacrae in Novi Foederis libros, quibus plura illorum librorum loca ex auctoribus potissimum graecis et antiquitate exponuntur et illustrantur. Tomus I, libros historicos complexus; t. II, epistolas Apostolorum et Apocalypsin complexus. Trajecti ad Rhrenum, 1720; 1722 (506+472 c.).]
[Jo Christoph Wolfii. Curae philologicae et criticae in SS. Apostolorum Jacobi, Petri, Judae et Joannis epistolas hujusque Apocalypsin; accedunt in calce quaedam ex Photii Amphilochiis adhuc non editis cum interpretatione latina. Hamburgi, 1735 (815 c).
Его же. Curae philologicae et criticae in IV. priores S. Pauli Epistolas quibus integritati contextus graeci consulitur, sensus verborum ex praesidiis exegeticis illustratur, diversae interpretum sententiae enarrantur, et modesto examini subjectae vel approbantur vel repelluntur; accedit, appendicis loco, examen locorum aliquot Paulinorum, a L. M. Artemonio nuper temere et infeliciter solicitatorum. Editio secunda. Hamburgi, 1737 (820 c.).
Его же. Curae philologicae et criticae in X. posteriores S. Pauli epistolas... Editio secunda. Hamburgi, 1738 (860 c.).
Joannis Jacobi Wetstenii. Novum Testamentum graecum editionis receptae cum lectionibus variantibus codicum MSS., editionum aliarum, versionum et patrum, nec non commentario pleniore ex scriptoribus veteribus Hebraeis, Graecis et Latinis historiam et vim verborum illustrante. Tomi I–II. Amstelaedami, 1751, 1752 (966+920 c.).
Prof. Gaspari Friderici Munte. Observationes philologicae in sacros Novi Testamenti libros, ex Diodoro Siculo collectae, una cum indice vocum Diodorearum, quibus lexica locupletari et suppleri possunt. Hafniae et Lipsiae, 1755 (560 c.).
Jo. Tobiae Krebsii. Observationes in Novum Testamentum e Flavio Josepho. Lipsiae, 1755 (414 c.).
Prof. Georgii Davidis Kypke. Observationes sacrae in Novi Foederis libros ex auctoribus potissimum graecis et antiquitatibus. Tomus I, quattuor Evangelistas complexus; t. II. Acta Apostolorum. Epistolas et Apocalypsin complexus. Wratislaviae, 1755 (416+464 c.).
Joh. Ernst Imm Walch. Observationes in Matthaeum ex graecis inscriptionibus. Jenae, 1779.
Prof. D. Friedrich Burchard Köster. Erläuterungen der heiligen Schrift Alten und Neuen Testaments aus den Klassikern, besonders aus Homer, II. Kiel, 1833 (XXIV+231 C.).
Christ Abrah Wahl. Clavis librorum Veteris testamenti Apocryphorum philologica. Lipsiae, 1853 (VI+509 с.); см. о нем «Христиан. Чтение», 1898, № 9, с. 385].
[Joh. Er. Schleusner. Novum Lexicon graeco-latinum in Novum Testamentum Tom I, 1–2, II, 1–2. Editio quarta. Lipsiae, 1819 (XX+684, 685–1346; 808, 809–1424 c.). – Работа такого же характера и достоинства, что и Novus thesaurus (см. с. 116)].
[D. Joh. Alberti Bengelii. Gnomon Novi Testamenti, in quo ex nativa verborum vi simplicitas, profunditas, concinnitas, salubritas sensuum coelestium indicatur. Editio octava... opera Pauli Steudel. Stuttgartiae, 1887 (XXVIII+1149 c.). – Работа, расположенная по порядку книг и глав новозаветного канона, представляет труд экзегетически-лексический с привлечением и других филологических вопросов.
Prof. Gerhard von Zezschwitz. Profangracität und biblische Sprachgeist: eine Vorlesung über die biblische Umbildung hellenischer Begriffe, besonders der psychologischen. Leipzig, 1859 (76 c.).
Ozora Stearns Davis. Vocabulary of New Testament Words classified according to Roots with Statistics of Usage by Authors. Second edition. Hartford (Conn.), 1895 (32 с.). См. «Христиан. Чтение», 1896, вып. IV, с. 198–200.
Archibishop Richard Chenevix Trench. Synonyms of the New Testament, 11-e изд., London, 1890 (XXX+405 с.), но есть и 12-e (London, 1901), существует также французский перевод: Synonymes du Nouveau Testament... par Pasteur Clément de Faye, précédée d’une introduction sur Thellenisme traduite de l’allemand par Pasteur L. Durand. Paris, 1869 (LI+400 с.); по-немецки несколько сокращенно. Synonyma des Neuen Testaments von R. H. Trench, ausgewahlt und übersetzt von Heinrich Werner mit einem Vorwort von Prof. Dr. Ad. Deissmann. Tubingen, 1907 (XVI+247 c.).
Gerhard Heine. Synonymik des Neutestamentlichen Griechisch. Leipzig – R, 1898 (XXIV+222 с.). Довольно элементарный труд: см. J. Н. Thayer в «The American Journal of Theologie», IV (1900), 1, p 169–171; Val Weber в Theologischer Litteratur-Bericht при «Der Beweis des Glaubens», 1899, 6, S. 205– 207, Ad. Deissmann в «Theologische Literaturzeitung», 1900,3, Sp. 74–76, и в «Theologische Rundschau», V, 2 (Februar 1902), S. 69.
Edwin А. Abbott (cp. c. 108). Johannine Vocabulary: a Comparison of the Words of the Fourth Gospel with these of the Three, London, 1905 (XVIII+364 c.). Единственная в своем роде работа по данному предмету, хотя с несколько устаревшими приемами: см Arn. Meyer в «Theologische Rundschau», IX, 10 (Oktober 1906), S. 381–382.
Richter. Uber das Verhältnis der Begriffe πιστεύειν und γινώσκειν in dem Evangelium und den Briefen des Johannes в «программе» № 123: Friedrich – Wilhelms – Gymnasium zu Greifenberg in Pommern, XXV (Ostern, 1887). S. 1–13.]
[О значении род пад. в выражении апостола Павла πίστις Ἰησοῦ Χρίστοῦ см. у Prof. R. Kittel в «Studien und Kritiken», 1906. S. 419–436, и Dr. Schläger в «Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft», VII (1906), 4. S. 356–358].
[Prof. Eberhand Nestle. Ein neues Wort für das Wörterbuch des Neuen Testaments в «Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft», VII (1906), 4. S. 361–362, где для загадочного σαίνεσθαι в 1Фес.3:3 отмечается вариант F. G. σιένεσθαι, т. е. σιαίνεσθαι, а для последнего указываются две параллели из Historia Lausaica cap. 24 и 35 (по изд. Batler’a 1904, р. 7810, 10216), но см. еще у G. Mercati ibid., VIII (1907), 3. S. 242.
Е. Nestle. Ibid. VII, 4. S. 362–364: Die Stelle von δειπνοκλήτωρ Mt.20:28
Его же. Ein weiteres Wort fur das Wörterbuch des Griechischen Neuen Testaments, ibid. IX (1908), 3. S. 252–253 (ο προσέπεσαν из προσέπαισαν у Мф.7:25).
Liс. theol. Adolph Scheffler. Die paulinische Formel «Durch Christus». Tubingen, 1907 (здесь исследование о διά с род. пад у LXX-ти и у апостола Павла).
J. Le Coultre. De l’étymologie du mot «chrétien» в «Revue de théologie et de Philosophie», XL (1907), p. 188–196.
Prof. H. H. Wendt. Der Gebrauch der Wörter ἀλήθεια, ἀληθής und ἀληθινός im Neuen Testamente в «Studien und Kritiken», 1883, III, S. 511–547, а об ἀληθινός у Ин. см. еще J. H. Moulton в «The Expositor», 1903, XII, p. 425.
Rev. G. F. Hamilton и Rev. Prof. G. G. Findlay. Ἀληθής and Ἀληθινός in St. John в «The Expository Times», XVI, 1 (October 1904), p. 42,42–43 (cp. ibid., XV, 11: August 1904, p. 505ά).
Dr. W. К. Hobart. The Medical Language of St. Luke – a Proof from Internal Evidences that «the Gospel according to St. Luke» and «the Acts of the Apostles» were written by the same Person, and that the Writer was a Medical Man. Dublin, 1882 (305 c.); cp. к сему Prof. Theodor Zahn. Einleitung in das Neue Testament II (Leipzig, 1899), S. 435–437 (2-е изд. ibid. 1907, S. 442–443) и Ad. Harnack. Lukas der Arzt – der Verfasser des dritten Evangeliums und der Apostelgeschichte. S 122–137.
Rev. Myron Winslow Adams. St. Paul’s Vocabulary. St. Paul as a Former of Words. Two Theses presented to the Hartford Theological Seminary for the Degree of Doctor of Philosophy, Hartford (Conn.), 1895 (55 с) См. «Христан. Чтение», 1897, № 6, с. 961–965.]
[Theodor Nägeli. Der Wortschatz des Apostels Paulus: Beitrag zur sprachgeschichtlichen Erforschung des Neuen Testaments. Göttingen, 1905 (100 c.). – Преувеличенно похвальный отзыв Ad. Deissmann’a см. в «Theologische Literaturzeitung», 1906, 8, S. 228–231, и в «Theologische Rundschau», IX, 6 (Juni 1906), S. 225– 226; cp. также Rev. Prof. W. Lock в «The Journal of Theological Studies», VII, 26 (January, 1906), p. 297–299 и Valentin Weber в «Theologische Revue», 1906,1, Sp. 8–9.]
[W. G. Griffith Thomas. Apostolic Arithmetic: a Pauline Word-Study в «The Expository Times», XVII, 5 (February 1906), p. 211–214 ο λογίζομαι у апостола Павла.
Rev. J. Ritchie Smith. The Vocabulary of the New Testament в «The Presbyterian and Reformed Church Review», II, 8 (October 1891), p. 647–658.
Dr. Heinrich Lewy Die semitischen Fremdwörter im Griechischen. Berlin, 1895 (266 c.).
Rev. H. A. A. Kennedy. Sources of the New Testament, or, the Influence of the Septuagint on the Vocabulary of the New Testament. Edinburgh, 1895 (X+169 c.). См. «Христиан. Чтение», 1898, № 9, с. 385–386.
Edwin Hatch. Essays in Biblical Greek. Oxford, 1889 (X+293). – Здесь рассматриваются общие вопросы о библейском греческом языке (тракт. I) и разъясняются (тракт. II) многие термины (особенно у LXX-ти). См. дополнения и поправки Prof. Dr. F. J. A. Hort’a в «The Expositor», 1897, II, 81–96; III, 178–184.
Prof. T. К. Abbott. Essays chiefly on the Original Texts of the Old and New Testament London, 1891 (227 c.) – Здесь заслуживают внимания трактаты о новозаветной лексикографии (с. 65–109), о том, имеет ли ποιεῖν в Новом Завете «жертвенное» значение (с. 110–128), – до какой степени был распространен греческий язык в Галилее при Христе (с. 129–182)
Rev. J. Armitage Robinson. Πώρωσις and πήρωσις в «The Journal of Theological Studies», III, 9 (October, 1901), p 81–93.
Late Rev. F. J. A. Hort and Rev. J. О. F. Murray. Εὐχαριστία, εὐχαρίστειν ibid , III, 12 (July, 1902), p. 594–597; 597–598.
Rev. J. B. Mayor. Φθινοπωρινός (у Иуд.1:12) в «The Expositor», 1904, II, p. 98–104.
Rev. J. R. Madan. Ἀσιτία of St. Paul’s Voyage (к Деян.28:21) в «The Journal of Theological Studien», VI, 24 (October, 1904), p. 116–121.
Ο θρησκεία (Иак.1:26–27) см. Rev. Chas Taylor в «The Expository Times», XVI, 7 (April 1905), p. 334; ο συκοφαντέω Rev. George Henslow ibid , XIX, 12 (September 1908), p 566.
Rev. W. Okes Parish. Ἐκεῖνος and Αὐτός ibid., XVII, 3 (December 1905), p. 144.
John Ross. Ἐκεῖνος ibid., XVII, 6 (March 1906), p. 287.
Об οὗτος ibid., XIX, 9 (June 1908), p. 393a (Prof. H. В. Swete) и XIX, 11 (August 1908), p. 523b (Rev. H. W. Fulford)]
[Сюда же можно отнести работу Prof. D. А. Schlatter'а. Verkanntes Griechisch в «Beiträge zur Förderung christlicher Theologie», IV (Gütersloh, 1900), 4, S. 49–84, где в словарном порядке дается обозрение греческих слов, содержащихся в иудейской литературе, при сравнении с новозаветным лексиконом; ср. «Христиан. Чтение», 1902, № 7, с. 25–26].
[Prof. D. Karl Tieme. Die christliche Demut; eine historische Untersuchung zur theologischen Ethik. 1 Hälfte* Wortgeschichte und die Demut bei Jesus (Giessen, 1906), S. 14–43 о терминах ταπεινοφροσύνη, ταπείνωσις, ταπεινός, πραύτης и πραῦς.
Th. Haarbeck (cp. с. 103) Griechische Formenlehre sammt der Lehre von den Präpositionen zum N. T. nebst Beispielen zum Übersetzen und einem alphabetischen Wortverzeichnis, 3 Aufl. (VIII+160 c.). Basel, 1906.
T. A. Lacey. The Christian Idea of Grace в «The Church Quarterly Review», LXV, 129 (October 1907), p. 74 sqq.
U. Holzmeister. S. J., 2Cor.17: Dominus autem Spiritus, eine exegetische Untersuchung mit einer Übersicht über die Geschichte der Erklärung dieser Stelle (Innsbruck, 1908) для ὁ κύριος и πνεῦμα с артиклем и без артикля.
Axel Andersen. Zu der λύτρον-Stelle в «Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft», IX (1908), 2, S. 164–166.
A. Bischoff. Exegetische Randbemerkungen ibid., IX (1908), 2, S. 166–172.
Ludwig Kohler. Νεοψηφον. ibid., IX (1908), 2, S. 173–174.]
Prof. Joseph Henry Thayer. A Greek-English Lexicon of the New Testament being Grimm’s Wilke’s Clavis Novi Testamenti translated, revised and enlarged. Corrected edition. New York, 1896 (XIX+727 c. 40). Это – пока лучший, по мнению Дейсмана, словарь к Новому Завету. Он представляет собой переработку на английском языке вышеупомянутого (с. 110) греко-латинского словаря Гримма, который, благодаря обширным дополнениям американского богослова, увеличился в объеме более, чем втрое (plus triplo auxit, говорит о нем Гримм в предисловии к 3-му изданию своего словаря); однако сам Гримм не счел нужным включить эти дополнения в новое издание своего словаря. Лексикон Thayer’a издавался несколько раз, но, по-видимому, издание 1896 г. почти тождественно изданию 1889 г., а это, в свою очередь, – изданию 1885 г.
Prof. Hermann Cremer. Biblisch-theologisches Wörterbuch der Neutestamentlichen Gräcität. 9 vermehrte und verbesserte Auflage. Gotha, 1902 (XX+1120 c.). – Этот словарь [имеющийся и в английском переводе, Edinburgh, 1872, 1880, 1892] отличается от предыдущих по своей задаче: веря в «словообразовательную силу христианства», Кремер включил в свой лексикон только те слова, «которые должны были быть затронуты влиянием христианства – выражения духовной, нравственной и религиозной жизни или все те выражения, которые были взяты специально на службу новому воззрению на Бога и мир», – те выражения, которые «имеют библейско-богословское содержание». Для этой цели недостаточно, по мнению автора, доказать простыми цитатами, употребляется ли и в какой мере употребляется то или другое слово у светских писателей: он считает необходимым определить сферу понятия слова во внебиблейском употреблении и показать отличие или родство библейского представления и связующий пункт между светским и библейским понятием слова. А так как новозаветные понятия по большей части покоятся на ветхозаветном основании и способ выражения новозаветных писателей в значительной степени зависит от способа выражения LXX, то Кремер исследует также и нужные для его цели слова Ветхого Завета, так что его лексикон для большей части вошедших в него слов является вместе с тем и наиболее обстоятельным словарем к LXX. Кремер обращает внимание также на синонимику [почему у него материал располагается не по алфавиту собственно, а по синонимическим понятиям и по коренным словам, но в конце дан алфавитный указатель]. Благодаря указанным целям словарь Кремера есть в значительной степени исторический словарь, в котором излагается история слов и понятий. Для богослова это – книга первостепенной важности [но с протестантско-конфессиональной окраской]. Словарь выдержал уже 9 изданий и с каждым новым изданием все дополнялся и исправлялся.
Prof. J. М. Baljon. Grieksch-theologisch Woordenboek hoofdzakelijk van de oud Christelijke letterkunde. [Этот словарь вышел в двух частях в Utrecht в 1895 и 1899 гг., но теперь почти весь распродан, почему подготовляется 2-е издание]. Так как этот труд на голландском языке, то может быть доступен лишь немногим из русских богословов. «Он содержит или, во всяком случае, желает обнять весь запас слов LXX-и и других переводчиков ветхозаветного текста, Нового Завета и вообще древнехристианской литературы» (см. «Христиан. Чтение», 1898, № 9 С. 386).
Dr. Joh Fr. Schleusner. Novus thesaurus philologico-criticus sive Lexicon in LXX et reliquos interpretes graecos ac Scriptores apocryphos Veteris Testamenti. Partes I-V. Lipsiae, 1820–1821 (X+594, 596, 594, 562, 650) – Это, по словам проф. И. H. Корсунского (Перевод LXX, с. 15), труд, «доселе не имеющий для себя достойного преемника, капитальный, хотя и нуждающийся во многих поправках, особенно в настоящее время». Неблагоприятный и, по мнению проф. Н. Н. Глубоковского, не совсем справедливый отзыв об этом словаре дает Дейсман: см. «Христан Чтение», 1898, № 9, с. 385.
[См еще: Prof Dr. S. Ch. Schirlitz. Griechisch-deutsches Wörterbuch zum Neuen Testament, 5-е изд. Giessen, 1893 (V+458 c.). Berthold Kühne. Neutestamentliches Wörterbuch: ein kurzgefasstes Nachschlagebuch. Gotha, 1896 (56 с.); 3-е издание Gotha, 1907. F. W. Stellhorn. Kurzgefasstes Wörterbuch zum griechischen Neuen Testament. Leipzig, 1886 (VI+153 с. ; cp. о нем у Prof F. Zimmer'а в «Theologische Literaturzeitung», 1894, 12, Sp. 313–316); есть 2-е издание ibid., 1905 (VII+158 с.). S. Th. Bloomfield. A Greek and English Lexicon of New Testament, edit. revis. by E. Robinson 1829, New York, 1836 и новое изд 1850. E. W. Bullinger. Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament. London, 1877. W. J. Hickie. Greek-English Lexicon to the New Testament. London, 1893 (214 c.). A Greek-English Lexicon to the New Testament: a new edition with Additions and Alterations revised by the Rev. Thomas Sheldon Green. Boston (см. ниже, c. 117). Greenfield. Polymicrian Greek Lexicon, London. The Analytic Greek Lexicon to the New Testament. London. Bass. Lexicon to the Greek Testament. S. G. Green. A complete Vocabulary of the Greek Testament, with a Collection of Chief New Testament Synonyms. London, 1905 (166 с., а вместе с грамматикой см. выше, с. 103).
D Dr. Erwin Preuschen. Vollständiges Griechisch-deutsches Handwörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der urchristlichen Litteratur Giessen (Alfred Töpelmann), 1908–1909. Этот лексикон, где для встречающихся у LXX-ти слов приводятся и еврейские эквиваленты, ставит и осуществляет такие задачи: 1) возможная полнота для всей совокупности значений, исключающая в большинстве случаев обращение к конкорданциям; 2) расширение лексического материала включением неканонической и апокрифической письменности и мужей апостольских; 3) наиудобнейшее расположение значений; 4) краткость выражений; 5) устранение всех примеров из светской литературы и из позднейших церковных писателей, так как это есть дело Thesaurus’a вульгарного греческого языка].
[Prof. Dr. G. Adolf Deissmann изготовляет греческий новозаветный лексикон на основании новейших материалов и современных научных методов, а в Кембриджском университете предпринимается издание греческого патристического лексикона до 500 г. и даже до св. Иоанна Дамаскина (750 г.) включительно: см. «The Expository Times», XVIII, 12 (September 1907). P. 568a; XX, 1 (October 1908). P. 33b.
[Robert Young. Concordance to the Greek New Testament, exhibiting every Root and Derivative, with their several Prefixes and Terminations, in all their Occurences With the Hebrew Originals of which they are Renderings in the LXX. Together with a Concordance and Dictionary of Bible Words and Synonyms (being a Condensation of the New Testament part of the Analytic Concordance); also a Concise Concordance to Eight Thousand Changes of the Revised Testament. Edinburgh, 1884 (IV+108+67+11 c.).
A Critical Greek and English Concordance of the New Testament, prepared by Charles F. Hudson under the Direction of Horace L. Hastings, revised and completed by Prof. Ezra Abbot. Eighth edition, to which is added Green’s Greek and English Lexicon (c. 116). Boston, 1891 (XXII+508+208 c.).
Вообще же о конкорданциях к LXX-ти см. Н. А. Redpath в «The Expositor», 1896, I, p. 69–77, и E. Mangenot в Dictionnaire de la Bible publié par F. Vigouroux II, col. 892 сл.]
C. H. Bruder. Ταμιεῖον τῶν τῆς καινῆς διαθήκης λέξεων sive Concordantiae omnium vocum Novi Testamenti graeci. Ed. Stereotypa sexta e quarta repetita, lectionibus Tregellesii atque Westcotti et Hortii locupletata. 2 тома, Gottingae (LII+885 c.).
[Prof. Friedrich Zimmer. Concordantiae supplementariae omnium vocum Novi Testamenti graeci. Gothae, 1882].
[Rev. W. F. Moulton and Rev. A. S. Geden. A Concordance to the Greek Testament according to the Texts of Westcott and Hort, Tischendorf and the English Revisers. Edinburgh, 1897 (XII+1037 с.). Это – наилучшая конкорданция к греческому Новому Завету, но главный ее недостаток в том, что она отмечает чтения только «критических» изданий и опускает всякие иные варианты, например, даже textus recepti: см. «Христиан. Чтение», 1898, № 9. С. 391, прим. 59.]
Edwin Hatch [скончался в Оксфорде 11 ноября 1889; см. «Христиан. Чтение», 1898, № 9, с. 383, прим. 29] and Henry А. Redpath [скончался в Лондоне в начале октября 1908 г ]. A Concordance to the Septuagint and the other Greek Versions of the Old Testament (including the Apocryphal Books), vol. I–II. Oxford, 1897. – В этой конкорданции, как видно и по заглавию, принимается во внимание текст не только перевода LXX, но и других переводчиков (Акилы, Симмаха и иных, равно как и неканонических и «апокрифических» книг Ветхого Завета. «Не чуждая недостатков, как дело рук человеческих, она, в общем, достоверна, – говорит о ней Дейсман, – но в ней главный шаг вперед – это обращение внимания на столь важные для языка частицы». «Заслуживает благодарности также и приведение главных разночтений рукописей». «Весь труд отпечатан с обычными англичанам исправностью и изяществом и останется единственным в своем роде на целые десятки и, пожалуй, сотни лет». См. «Христиан. Чтение», 1898, № 9, с. 383–384. [Вышедший позднее дополнительный том (162 с.) содержит конкорданцию собственных имен. (Обо всем издании см. у Prof. Ad. Deissmann. The Philology of the Greek Bible. P. 69–78, и в «The Expositor», 1907, XII. P. 506–509). Нужно прибавить, что авторы этого классического труда пользовались существовавшими тогда критическими изданиями LXX-ти, а после того начало выходить новое издание: The Old Testament in Greek according to the Text of Codex Vaticanus, supplemented from other Uncial Manuscripts, with a Critical Apparatus containing the Variants of the Chief Ancient Authorities from the Text of the Septuagint (со включением важнейших минускульных манускриптов) edited by Alan England Brooke and Norman McLean . Vol. I, part 1: Genesis (Cambridge, 1906, VIII+155 c.)].
[См. еще небезразличные для библейской филологии: 1) (W. Clawner) Index of Noteworthy Words and Phrases found in the Clementine Writings commonly called The Homilies of Clement. London, 1893 (VI+105c.); 2) Edgar J. Goodspeed (cp. c. 107). Index patristicus sive Clavis patrum apostolicorum operum ex edit. min. Gebhardt – Harnack – Zahn lectionibus editionum minorum Funk et Lightfoot admissis. Leipzig, 1907 (VIII+262 c ).]64
Избранные труды С. И. Соболевского
I. Монографии
1. De praepositionum usu Aristophaneo. Mosquae, 1890.
2. Syntaxis Aristophaneae capita selecta. De sententiarum condicionalium temporalium relativarum formis et usu. Mosquae, 1891.
3. Аристофан и его время. Μ., 1957, переиздана в 2001.
4. Грамматика латинского языка. Часть первая (теоретическая). Морфология и синтаксис. 3-е изд. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1948; 1950. (Репринтн. изд. СПб.: Летний сад, 1998; М.: Лань, 2003).
5. Грамматика латинского языка. Часть вторая (практическая). Синтаксис. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1947. (Репринтн. изд.: М.: Лань, 2003).
6. Древнегреческий язык: Учебник для высших учебных заведений. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1948. (Репринтн. изд.: СПб.: Летний сад, 1999; М.: Лань, 2002).
7. Учебник латинского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. (Репринтн. изд.. М.: Лань, 2004).
8. Хрестоматия для переводов с латинского языка на русский. Ч. 1. М., 1938. Ч. 2. М., 1947.
9. Exempla codicum Graecorum. Альбом греческих рукописей в двух частях. Совместно с Г.Ф. Церетели, 1901 и 1913.
II. Переводы и комментарии
10. Басни Эзопа. Перевод С. И. Соболевского. В книге В. О. Нилендера «Греческая литература», М., 1939.
11. Гай Юлий Цезарь. Записки о войне с галлами Кн. І-ІѴ Введение и комментарии С. И. Соболевского. М, 1946–1947.
12. Ксенофонт. Сократические сочинения. М, 1935.
13. Лисий. Речи. М: Academia, 1933.
14. Панегирик Исократа. Перевод С. И. Соболевского. В книге В. О. Нилендера «Греческая литература». М , 1939.
15. Плутарх. Сравнительные жизнеописания. В трех томах. Том 1. – Подготовка издания и перевод отдельных частей, М.: Издательство Академии наук СССР, 1961.
16. Публий Теренций. Адельфы: Комедия / Введ., коммент. С. И. Соболевского; Отв. ред. Ф. А. Петровский; c прил. пер. А. В. Артюшкова. М., 1954.
17. Эпикур. Перевод и примечания С. И. Соболевского. В книге «Лукреций. О природе вещей», изд. Академии наук СССР, 1947.
III. Статьи
18. Заметки по греческой грамматике: Филологическое обозрение, т. VIII, 1895, стр. 75–82, 153–159 (Coniunctivus praesentis и aoristi в предложениях условных, временных и относительных; Imperfectum в ирреальной форме условного периода; Относительные местоимения и наречия в косвенном вопросе; Подлежащее при инфинитиве; Πρῶτος и πρῶτον); Филологическое обозрение, Т. X, 1896, стр. 233–235. (Προς с вин. п. в значении «вверх по»; Особый случай употребления ὡς при participium causale).
19. Заметки о греческом произношении на основании наблюдений над строением стиха в комедиях Аристофана и в трагедиях. Академику Виктору Владимировичу Виноградову к его шестидесятилетию. Сборник статей. М.: Изд-во АН СССР, 1956.
20. История двойственного числа в древнегреческом языке преимущественно по комедиям Аристофана, Вопросы грамматики. М.-Л., I960, стр. 401–408.
21. К учению о члене в греческом языке. О пропуске члена при πόλις и в некоторых других случаях. М., Филологическое обозрение, т. X, 1896, стр. 103–118.
22. Конструкция φάναι с ὅτι или ὡς. М., Филологическое обозрение, т. XI, 1896, стр. 81–85.
23 Конструкция глагола μέλλειν у аттических ораторов. М., Филологическое обозрение, т. XVII, 1899, стр. 213–256.
24. Конструкция союза «cum». М., Филологическое обозрение, т. III, 1893, стр. 42–56; 139–149.
25. Отношение классической филологии к богословию. М., Богословский вестник, 1910, т. 3, № 11, стр. 370–371.
26. Песня Gaudeamus igitur и ее история, Журнал Министерства народного просвещения, 1905, № 12, отд. V, стр. 539–580.
27. Сократ и Аристофан. Ученые записки Московского городского педагогического института им. Потемкина. Том VI, 1947.
28. Союз Эгесты с Афинами и Фукидид. Журнал Министерства народного просвещения, № 6, 1905, стр. 267–273.
29. Суд над Христом и распятие Его с точки зрения истории и археологии. Петербург, «Странник», № 3,1906, стр. 411 и след.
30. Транскрипция наименования Διογένης Λαέρτιος – Diogenes Laertius, «Вестник древней истории», № 2, 1948, стр. 204.
31. Употребление члена при ἄστυ и ἀκρόπολις. М., Филологическое обозрение, т. XI, 1896, стр. 193.
Греческий язык Нового Завета. Библиография65
1. Грилихес Л. Археология текста: Сравн. анализ Евангелий от Матфея и от Марка. М., 1999.
2. Грилихес Л. Гебраизмы в Евангелии от Матфея: К вопр. об оригинальном языке первого канонич. Евангелия // БВ. 2004. № 4. С. 106–122.
3. Звонская-Денисюк Л. Л. Греческий язык Нового Завета. Фонетика. Морфология. Синтаксис. СПб., 2002.
4. Карминьяк Ж. Рождение синоптических Евангелий / Пер. с франц.: Н. М. Соболева. М., 2005.
5. Маунс Уильям Д. Основы библейского греческого языка. Базовый курс грамматики / Пер. с англ. – СПб. «Библия для всех», 2011.
6. Славятинская М. Н. Древнегреческий язык как функциональная система (некоторые проблемы описания греческой языковой ситуации). Живое наследие античности. Вопросы классической филологии. – Вып. IX. – М., 1987.
7. Abel F.-М., Grammaire du grec biblique, Paris, Gabalda, 1927.
8. Arndt W., Danker F. W., Bauer W., A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature, Chicago, University of Chicago Press, 2000.
9. Bauer W. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des NT und übrigen urchristlichen Literatur. B., 1963.
10. Black D. A. New Testament Semitisms // The Bible Translator. L., 1988. Vol. 39. № 2. P. 215–223.
11. Blass F., Debrunner A., Funk R. W., A Greek-Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, Cambridge University Press, 1961.
12. Cotterell P., Turner M. Linguistics and Biblical Interpretation. L., 1989, Greek-English Lexicon of the NT: Based on Semantic Domains / Ed. J. P.
13. Cotterell, Peter and Max Turner. Linguistics and Biblical Interpretation. Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1989.
14. Curry V. B. The Nature and Use of the ἵνα-Clause in the New Testament: Diss. / Southern Baptist Theol. Seminary. Louisville, 1949.
15. Deissmann, Adolf. «Hellenistic Greek with Special Consideration of the Greek Bible». In The Language of the New Testament: Classic Essays. JSNT supp. series # 60. Edited by Stanley E. Porter, 39–59. Sheffield: JSOT Press, 1991.
16. Durie D. Greek Grammar: A Concise Grammar of New Testament Greek. Canberra, Australia: privately printed, 1981.
17. Elliott Wm. E. «Conditional Sentences in the Greek New Testament». Th. D. diss., Grace Theological Seminary, 1981.
18. Fanning, Buist. Verbal Aspect in New Testament Greek. Oxford: Clarendon Press, 1990.
19. Fitzmyer J. A. A Wandering Aramean: Coll. Aramaic Essays. Missoula (Mont.), 1979.
20. Friberg, Timothy. «New Testament Greek Word Order in Light of Discourse Considerations». Ph. D. diss., University of Minnesota, 1982.
21. Gingrich F. W. The Greek New Testament as a Landmark in the Course of Semantic Change // JBL. 1954. Vol. 73. P. 189–196.
22. Hill D. Greek Words and Hebrew Meanings: Studies in the Semantics of Soteriological Terms. Camb., 1967.
23. Horsley G. H. R. The Linguistic and Historical Context of the Greek of the NT: The Evidence of Contemporary Documents. Ph. D. diss., Macquarrie Univ., Australia, 1985.
24. Louw J. P. Semantics of New Testament Greek, Society of Biblical Literature, 1982.
25. Lund N. W. Chiasmus in the New Testament. Chapel Hill, 1942.
26. McKay K. L. A New Syntax of the Verb in New Testament Greek: An Aspectual Approach. Studies in Biblical Greek, 5. New York: Peter Lang, 1994.
27. Morgenthaler R. Statistik des neutestamentlichen Wortschatzes. Zurich, 1958.
28. Moule C. F. D. An Idiom Book of New Testament Greek. Camb., 1963.
29. Moulton J. H., Milligan G. The Vocabulary of the Greek Testament. Illustrated from the Papyri and Other Non-Literary Sources. L., 1930.
30. Mussies, Gerald. «Greek as the Vehicle of Early Christianity». New Testament Studies 29 (1983): 356–69.
31. Palmer, Micheal. Levels of Constituent Structure in New Testament Greek. New York: Peter Lang, 1995.
32 Porter S. E. Dialect and Register in the Greek of the New Testament: Theory // Rethinking Contexts, Rereading Texts: Contributions from the Social Sciences to Biblical Interpretation / Ed. M. D. Carroll. Sheffield, 2000 P. 190–208.
33. Porter, Stanley E. and D. A. Carson. Biblical Greek Language and Linguistics: Open Questions in Current Research. Sheffield JSOT Press, 1993.
34. Porter, Stanley E. The Language of the New Testament: Classic Essays. JSNT supp. series # 60. Sheffield: JSOT Press, 1991.
35. Porter, Stanley E. Verbal Aspect in the Greek of the New Testament with Reference to Tense and Mood, New York Peter Lang, 1989.
36. Robertson A. T. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. N. Y., 1914.
37. Schmidt, Daryl. «The Study of Hellenistic Greek in the Light of Contemporary Linguistics». In Perspectives on the New Testament: Essays in Honor of Frank Stagg. Edited by Charles H. Talbert. Macon: Mercer Univ. Press, 1985.
38. Schmoller A., Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament. 8 Auf. Stuttgart, 1990.
39. Simpson E. K. Words Worth Weighing in the Greek New Testament. L., 1946
40. Thrall M. E. Greek Particles in the New Testament. Leyden, 1962.
41. Voelz J. W. The Language of the New Testament // ANRW R. 2. B., 1984. Bd. 25. Teilbd. 2. S. 893–977.
42. Voelz J. W. «The Use of the Present and Aorist Imperatives and Prohibitions in the New Testament». Ph. D. diss , Univ. of Cambridge, 1977.
43. Wong H. «The Nature of the Greek of the New Testament: Its Past and Present». Scriptura (Stellenbosch) 32 (1990): 1–27.
44. Zerwick M. Graecitas biblica* New Testament exemplis illustratur. R., 1966.
45. Zerwick M., Grosvenor M., A Grammatical Analysis of the Greek New Testament, Rome, Biblical Institute Press, 1974.
* * *
Примечания
Об этом слове см. еще у А. Bischoff в «Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft», VII (1906), 3, S. 266–271. – Η. Η. Г.
О более трудном и однажды встречающемся в Библии (Еф.3:6) σύνσωμος (а также о συνκληρονόμος и συνμέτοχος) см. Erwin Preuschen в «Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft», I (1900), 1, S. 85–86. – H. H. Г.
Об этом слове см. еще у А. Bischoff в «Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft», VII (1906), 3, S. 271–274. – Η. Η. Γ.
«Этимология» – устаревший термин, соответствующий современному термину «морфология». В дальнейшем заменен современным термином. Другие, не употребляющиеся теперь термины, сохранены, но сопровождаются современными, заключенными в квадратные скобки. – Прим. ред.-сост.
Средний залог – в современной терминологии «медиальный»; в XIX в. употреблялся также термин «обший залог».
Термин «неопределенное наклонение» заменен в тексте статьи термином «неопределенная форма».
Для εὐαγγελιστής см. также А. Dieterich в «Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft», I (1900), 4. S. 336–338. – Н. Н. Г.
О Σωτήρ см. Р. Wendland в «Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft», V (1904), 4. S. 335–353, a ο σώζειν и его производных W. Wagner. Ibid., VI (1905), 3. S. 205–235. – Н. Н. Г.
Ср. к сему H. Hausschildt Πρεσβύτεροι in Aegypten im I–III Jahrhundert n. Chr. в «Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft», IV (1903), 3. S. 235–242. – H. H. Г.
Эту мысль особенно настойчиво (и преувеличенно) выдвинул проф. Adolf Deissmann (Bibelstudien. Marburg, 1895. S. 187–252; Bible Studies. Edinburgh, 1901. P. 3–59; Encyclopaedia Biblica ed. by Prof. T. K. Cheyne H. London, 1901, col. 1323–1329; «Theologische Literaturzeitung», 1906,8, Sp. 231, Licht vom Osten. Tubingen, 1908. S. 157 ff.), но ее разделяют и пропагандируют теперь многие авторы: см., например, Prof. Wilhelm Soltau. Brief oder Epistel в «Neue Jahrbüecher», 1906, II. S. 17–29. Данные и замечания о них см. у проф. Н. Н. Глубоковского. Благовестие св. апостола Павла по его происхождению и существу. T. II. – Н. Н. Г.
Иностранные слова!
Иностранные слова!
Иностранные слова!
Иностранные слова!
Иностранные слова!
Иностранные слова!
Иностранные слова!
Иностранные слова!
Иностранные слова!
Иностранные слова!
Иностранные слова!
Cp. Н. Cremer. Biblisch-theologisches Wörterbuch, 9-е изд., с. 155: «У Луки ἀμήν встречается очень редко; он заменяет его посредством ἀληθῶς (Лк.9:27,12:44,21:3), ἐπ’ἀληθείας (Лк.4:25), ναί (Лк.11:51), πλήν (Лк.10:14,22:21), λέγω ὑμῖν, λέγω σοι, где у других евангелистов стоит ἀμὴν λέγω ὑμῖν (ср. Лк.7:9 с Мф.8:10 и др.)».
Употребление ἀπ’ἄρτι вместо ἀπὸ τοῦ νῦν запрещается аттикистами: ср. примечание Lobeck’а к Phrynichus, с. 21.
О смешении εἰς и ἐν см. выше (с. 83). Лука не только поставил здесь по-аттически ἐν, но и неаттическое выражение ἐπιστρέφειν (εἰς τὰ) ὀπίσω в смысле «возвращаться» заменил другим.
Τρώγειν в эллинистическом языке значило просто «есть», но в аттическом «есть десерт» (фрукты, орехи, миндаль); см. с. 73 Photius, изд. Naber’a, с. 231: τρώγειν οὐχὶ τὸ ἐσθίειν ἁπλῶς, ἀλλὰ τὰ τραγήματα καὶ τρωκτὰ καλούμενα. У Луки не только этот глагол заменен аттическим ἤσθιον, но и расположение слов в виде τετράκωλον (4 членов) без союзов есть изысканный способ выражения.
Об употреблении πτῶμα в общем смысле «труп» см. выше (с. 73) и Phrynich, с. 375, изд. Lоbеск’а.
Οἰκέτεια (или οἰκετεία) в собирательном смысле «слуги» есть эллинистическое слово; у аттиков в этом значении употребляется θεραπεία: см. Lobeck к Фриниху, с. 469.
Moeris, с. 273: ὁμόδουλος άττικῶς, σύνδουλος ἑλληνικῶς («в эллинистическом языке»); по-видимому, Лука следует такой же теории, заменяя σύνδουλος описанием, хотя на самом деле σύνδουλος есть и в аттическом.
Ὑποκριτής лишь в позднейшем языке употребляется в смысле «лицемер»; здесь Лука заменяет его словом ἄπιστοι «люди, которым нельзя верить»; однако в других местах и Лука не раз употребляет ὑποκριτής в указанном сысле: см. Н. Cremer, 612.
Об употреблении ἴδιος в смысле «свой» см. выше, с. 74.
Это выражение, означающее «сводить счеты с кем-л.», в греческой литературе не найдено.
Форма аориста не аттическая: см. Lobeck к Фриниху, с. 740.
В виде восклицания εὖ γε у аттиков употребительнее, чем εὖ.
Не аттическое слово: см. выше (с. 65) и Lobeck к Фриниху, с. 218.
«Не вздумайте»; в аттическом языке такого значения δοκεῖν не имеет.
«Ночью»: не аттический способ выражения.
Употребление ὀψία (собственно прилагательное женск. р. от ὄψιος); в качестве существительного (с подразумеваемым ὥρα) «позднее время» запрещалось аттикистами (cp. Blass. Grammatik. С. 137 1-го изд., 141 2-го изд.); ὥρας πολλῆς (без γενομένης) – выражение эллинистического языка (Polyb. V, 8, 3). Из выражений, выбранных Лукой, ἡ ἡμέρα ἤρξ. κλίνειν нам неизвестно из классических авторов, но употребление κλίνειν о солнце допускалось аттикистами: Pollux IV, 158 λέγοις δ’ἂν καὶ κλίνοντος εἰς τὰ μεσημβρινὰ τοῦ θεοῦ; в выражении ὅτε ἐγέν ἡ ὥρα слово ὥρα употреблено в смысле «пора», «определенное время», – правильно с классической точки зрения; выражение δύνοντος τοῦ ἡλίου есть у Ксенофонта.
Употребление ὀψία (собственно прилагательное женск. р. от ὄψιος); в качестве существительного (с подразумеваемым ὥρα) «позднее время» запрещалось аттикистами (cp. Blass. Grammatik. С. 137 1-го изд., 141 2-го изд.); ὥρας πολλῆς (без γενομένης) – выражение эллинистического языка (Polyb. V, 8, 3). Из выражений, выбранных Лукой, ἡ ἡμέρα ἤρξ. κλίνειν нам неизвестно из классических авторов, но употребление κλίνειν о солнце допускалось аттикистами: Pollux IV, 158 λέγοις δ’ἂν καὶ κλίνοντος εἰς τὰ μεσημβρινὰ τοῦ θεοῦ; в выражении ὅτε ἐγέν ἡ ὥρα слово ὥρα употреблено в смысле «пора», «определенное время», – правильно с классической точки зрения; выражение δύνοντος τοῦ ἡλίου есть у Ксенофонта.
Аттикисты (Moeris, 262, Hesychius под сл. ὄνος) различают μύλος «нижний жернов» и ὄνος «верхний жернов»; поэтому в классическом языке соединение μύλος ὀνικός невозможно.
О σπέρμα в смысле «потомство» см. выше (с. 101) и Н. Cremer, 958. Замечательно, что Лука употребляет этот гебраизм только в двух местах, из которых одно (Лк.20:28) есть цитата из LXX, а в другом (Лк.1:55) имеется в виду фраза из LXX.
γρηγορεῖν – позднейшее образование, запрещаемое аттикистами: см. выше (с. 69) и Lobeck к Фриниху, с. 119. У Луки, впрочем, оно встречается в 2-х местах: Лк.12:37,39 (в последнем месте лишь как вариант).
κρατεῖν в смысле «держать, хватать» с винит. пад. есть эллинистический способ выражения: Blass. Grammatik, с. 100 1-го изд. [104 2-го изд.]
Существительное ῥάπισμα «пощечина» – не аттическое слово и запрещается аттикистами: Phrynichus, с. 175 изд. Lobeck’a. То же, вероятно, касается и глагола ῥαπίζεіν «давать пощечину»: хотя оно и встречается 2 раза у аттических писателей – у Демосфена и комика Тимокла, но у последнего – в другом значении, а речь Демосфена, в которой оно находится, считается не принадлежащей ему. См. W. Gunion Rutherford. The New Phrynichus (London, 1881), c. 264–265.
Существительное ῥάπισμα «пощечина» – не аттическое слово и запрещается аттикистами: Phrynichus, с. 175 изд. Lobeck’a. То же, вероятно, касается и глагола ῥαπίζεіν «давать пощечину»: хотя оно и встречается 2 раза у аттических писателей – у Демосфена и комика Тимокла, но у последнего – в другом значении, а речь Демосфена, в которой оно находится, считается не принадлежащей ему. См. W. Gunion Rutherford. The New Phrynichus (London, 1881), c. 264–265.
ῥαφίς запрещается аттикистами; в аттическом употребляется βελόνη: Phrynich, с. 90, изд. Lob. Cp. Rutherford. The New Phrynichus, с. 174.
Κοράσιον запрещается аттикистами: Phrynich, с. 73, изд. Lob.
ἀγγαρεύειν «заставлять» – иностранное слово, вошедшее в κοινή: см. выше, с. 100.
Κωμόπολις известно нам лишь из позднейших писателей – Страбона и византийцев.
Συμβούλιον – латинизм: см. выше, с. 99.
Συμβούλιον – латинизм: см. выше, с. 99.
Хотя отрицание по-гречески может быть повторено в разных формах несколько раз (напр., Plut. Parmen. 166А οὐδενὶ οὐδαμῇ οὐδαμῶς οὐδεμίαν κοινωνίαν ἔχει), но сочетание οὐδείς οὔπω едва ли встречается в классическом языке.
Форма perf. κεκάθικα – эллинистическая.
Такое употребление существительного с предлогом в виде определения существительного без артикля возможно и в классическом языке; но с прибавлением причастия, как у Луки, получается оборот более книжный.
У Луки с причастием оборот более книжный.
У Луки с причастием оборот более книжный.
Употребление возвратного местоимения вместо ἀλλήλων возможно и в классическом языке (Blass. Grammatik, с. 166 1-го изд., 173 2-го изд.), но ἀλλήλων все-таки более «правильно».
О повторении слов в разделительном значении см. выше, с. 84–85. Но так как это был оборот нелитературный, то Лука его не употребил. Кроме того, вместо κατά он ставит аттический предлог ἀνά, который в разделительном смысле неизвестен в κοινή и введен в эллинистическую литературу аттикистами.
У Луки оборот более стройный.
«Не останется камня на камне». О вин. пад. при ἐπί вместо аттического род. или дат. пад. см. выше, с. 83. У Луки здесь дат. пад. по-аттически; однако и у него в других местах есть эллинистический винительный, например, (Лк.2:25) πνεῦμα ἄγιον ἦν ἐπ΄αὐτόν.
Вместо эллинистического оборота ἵνα с conj. (см. выше с. 89–90) у Луки поставлен по-аттически род. пад. инфинитива, который в таком виде (в зависимости от существительного) в Новом Завете встречается главным образом у Луки и Павла: Blass. Grammatik. С. 229 1-го изд. [239 2-го изд.].
У Луки оборот более стройный.
Лука избегает здесь соединения οἶδα с винит. лица (в Лк.13:25 ὑμᾶς поставлено вследствие так называемого prolepsis subjecti вместо οὐκ οἶδα πόθεν ὑμεῖς ἐστε); однако в Лк.22:34 он сам употребляет этот оборот.
Лука избегает здесь соединения ἀπαρνοῦμαι с винит. пад. лица в смысле «отрицать свое знакомство с кем-л.»; однако в Лк.22:61 он сам употребляет этот оборот.
Употребление εἷς в смысле τίς не аттическое; см. выше, с. 73.
Очень любимая у аттиков игра слов.
Вполне литературный аттический оборот – соединение вопросительного слова с причастием.
В приведенных местах из отцов Церкви речь идет, главным образом, не собственно о языке, а о стиле, т. е. о риторических украшениях его; но, конечно, литературный язык, т. е. возможно большее подражание древнему аттическому, сам собой подразумевается при этом.
Но, как мы говорили выше (с. 26–27), ни одному аттикисту не удавалось писать вполне чисто по-аттически; всегда некоторая доля современных автору элементов языка бывает невольно примешана; у одних эта доля больше, у других – меньше.
При составлении этого очерка мы, делая заимствования из сочинений русских и иностранных, нередко не отмечали их кавычками, отчасти не желая отвлекать внимание читателя, отчасти же потому, что в цитатах мы часто делали изменения, так что пришлось бы иногда отмечать кавычками отдельные слова во фразе.
(Примечания, добавления и вставки, вносившиеся в рукопись ради библиографической полноты разновременно и потому по необходимости не всегда систематично, которые отмечены Н. Н. Г. или просто включены в [ ], принадлежат редактору «Православной Богословской Энциклопедии» проф. Н. Н. Глубоковскому.)
Труды, относящиеся к периоду после публикации предлагаемой в этом издании статьи С. И. Соболевского в 1908 году – Прим ред.-сост.
