Скрыть
3:2
3:5
3:12
3:13
Церковнославянский (рус)
Та́кожде же и жены́, повину́ющяся сво­и́мъ муже́мъ, да и а́ще нѣ́цыи не повину́ют­ся сло́ву, же́нскимъ житiе́мъ безъ сло́ва плѣне́ни бу́дутъ,
ви́дѣв­ше е́же со стра́хомъ чи́сто житiе́ ва́­ше.
И́мже да бу́детъ не внѣ́шняя, плете́нiя вла́съ и обложе́нiя зла́та, или́ одѣя́нiя ри́зъ, лѣ́пота,
но потае́ный се́рдца человѣ́къ, въ неистлѣ́нiи кро́ткаго и молчали́ваго ду́ха, е́же е́сть предъ Бо́гомъ многоцѣ́н­но.
Та́ко бо иногда́ и святы́я жены́, упова́ющыя на Бо́га, украша́ху себе́, повину́ющяся сво­и́мъ муже́мъ:
я́коже Са́рра послу́шаше Авраа́ма, господи́на того́ зову́щи: ея́же бы́сте ча́да, благотворя́щя и не боя́щяся ни еди́наго стра́ха.
Му́жiе та́кожде, вку́пѣ живу́ще со сво­и́ми жена́ми по ра́зуму, я́ко немощнѣ́йшу сосу́ду же́нскому воз­даю́ще че́сть, я́ко и снаслѣ́дницы благода́тныя жи́зни, во е́же не прекраща́тися моли́твамъ ва́шымъ.
Коне́цъ же, вси́ единому́дрени бу́дите, ми́лостиви, братолю́бцы, [милосе́рдни,] благо­утро́бни, мудролю́бцы, смиреному́дри:
не воз­даю́ще зла́ за зло́, или́ досажде́нiя за досажде́нiе: супроти́вное же, благословя́ще, вѣ́дяще, я́ко на се́ зва́ни бы́сте, да благослове́нiе наслѣ́дите.
[Зач. 60.] Хотя́й бо живо́тъ люби́ти и ви́дети дни́ бла́ги, да удержи́тъ язы́къ сво́й от­ зла́, и устнѣ́ сво­и́ е́же не глаго́лати льсти́.
Да уклони́т­ся от­ зла́, и да сотвори́тъ благо, да взы́щетъ ми́ра и да держи́т­ся его́:
зане́ о́чи Госпо́дни на пра́ведныя, и у́шы Его́ въ моли́тву и́хъ, лице́ же Госпо́дне на творя́щыя зла́я, е́же потреби́ти и́хъ от­ земли́.
И кто́ озло́битъ ва́съ, а́ще благо́му подо́бницы бу́дете?
Но а́ще и стра́ждете пра́вды ра́ди, блаже́ни есте́: стра́ха же и́хъ не убо́йтеся, ниже́ смуща́йтеся.
Го́спода же Бо́га освяти́те въ сердца́хъ ва́шихъ: гото́ви же при́сно ко от­вѣ́ту вся́кому вопроша́ющему вы́ словесе́ о ва́­шемъ упова́нiи, съ кро́тостiю и стра́хомъ:
со́вѣсть иму́ще бла́гу, да о не́мже клеве́щутъ ва́съ а́ки злодѣ́евъ, постыдя́т­ся злосло́вящiи ва́­ше благо́е о Христѣ́ житiе́.
Лу́чше бо е́сть благо́е творя́щымъ, а́ще хо́щетъ во́ля Бо́жiя, пострада́ти, не́жели зло́ творя́щымъ:
зане́ и Христо́съ еди́ною о грѣсѣ́хъ на́шихъ пострада́, пра́ведникъ за непра́ведники, да при­­веде́тъ ны́ Богови, умерщвле́нъ у́бо бы́въ пло́тiю, ожи́въ же ду́хомъ:
о не́мже и су́щымъ въ темни́цѣ духово́мъ соше́дъ проповѣ́да,
проти́вльшымся иногда́, егда́ ожида́­ше Бо́жiе долготерпѣ́нiе, во дни́ Но́евы, дѣ́лаему ковче́гу, въ не́мже ма́ло, си́рѣчь о́смь ду́шъ, спасо́шася от­ воды́.
Его́же воображе́нiе ны́нѣ и на́съ спаса́етъ креще́нiе, не плотскі́я от­ложе́нiе скве́рны, но со́вѣсти бла́ги вопроше́нiе у Бо́га, воскресе́нiемъ Иису́съ Христо́вымъ,
И́же е́сть о десну́ю Бо́га, воз­ше́дъ на небо, поко́ршымся Ему́ А́нгеломъ и Власте́мъ и Си́ламъ.
Греческий [Greek (NT Byz)]
ὁμοίως αἱ γυναῖκες ὑποτασ­σόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ δια­̀ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσον­ται
ἐποπτεύ­σαν­τες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν
ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος
ἀλλ᾿ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύ­μα­τος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς ὑποτασ­σόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν
ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποι­οῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν
οἱ ἄνδρες ὁμοίως συν­οικοῦν­τες κατα­̀ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύ­ει τῷ γυναικείῳ ἀπο­νέμον­τες τιμήν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προ­σευχὰς ὑμῶν
τὸ δὲ τέλος πάν­τες ὁμόφρονες συμπαθεῖς φιλάδελφοι εὔσπλαγχνοι ταπεινόφρονες
μὴ ἀπο­διδόν­τες κακὸν ἀν­τὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀν­τὶ λοιδορίας τοὐναν­τίον δὲ εὐλογοῦν­τες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρο­νο­μήσητε
ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσ­σαν ἀπο­̀ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον
ἐκκλινάτω δὲ ἀπο­̀ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν
ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπι­̀ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν προ­́σωπον δὲ κυρίου ἐπι­̀ ποι­οῦν­τας κακά
καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε
ἀλλ᾿ εἰ καὶ πάσχοιτε δια­̀ δικαιοσύνην μακάριοι τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε
κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἕτοιμοι ἀεὶ προ­̀ς ἀπο­λογίαν παν­τὶ τῷ αἰτοῦν­τι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος
ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου συν­είδησιν ἔχον­τες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ κατα­λαλεῖσθε κατα­ισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζον­τες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν
κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποι­οῦν­τας εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πάσχειν ἢ κακοποι­οῦν­τας
ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων ἵνα ὑμᾶς προ­σαγάγῃ τῷ θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύ­ματι
ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύ­μασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν
ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατα­σκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι τοῦτ᾿ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί διεσώθησαν δι᾿ ὕδα­τος
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀν­τίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα οὐ σαρκὸς ἀπό­θεσις ῥύπου ἀλλὰ συν­ειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν δι᾿ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν ὑποταγέν­των αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων
Еврейский
В этом переводе выбранная книга отсутствует
Similiter mulieres subditae sint suis viris, ut et si qui non cre dunt verbo, per mulierum conversationem sine verbo lucrifiant,
considerantes castam in timore conversationem vestram;
quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdationis auri aut indumenti vestimentorum cultus,
sed qui absconditus cordis est homo, in incorruptibilitate mitis et quieti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.
Sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris,
sicut Sara oboediebat Abrahae dominum eum vocans: cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem.
Viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri impertientes honorem, tamquam et coheredibus gratiae vitae, uti ne impediantur orationes vestrae.
In fine autem omnes unanimes, compatientes, fraternitatis amatores, misericordes, humiles,
non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes, quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hereditate accipiatis.
«Qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos, coerceat linguam suam a malo,
et labia eius ne loquantur dolum; declinet autem a malo et faciat bonum, inquirat pacem et persequatur eam.
Quia oculi Domini super iustos, et aures eius in preces eorum; vultus autem Domini super facientes mala».
Et quis est qui vobis noceat, si boni aemulatores fueritis?
Sed et si patimini propter iustitiam, beati! Timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini,
Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad defensionem omni poscenti vos rationem de ea, quae in vobis est spe;
sed cum mansuetudine et timore, conscientiam habentes bonam, ut in quo de vobis detrectatur, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.
Melius est enim benefacientes, si velit voluntas Dei, pati quam malefacientes.
Quia et Christus semel pro peccatis passus est, iustus pro iniustis, ut vos adduceret ad Deum, mortificatus quidem carne, vivificatus autem Spiritu:
in quo et his, qui in carcere erant, spiritibus adveniens praedicavit,
qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabat Dei patientia in diebus Noe, cum fabricaretur arca, in qua pauci, id est octo animae, salvae factae sunt per aquam.
Cuius antitypum, baptisma, et vos nunc salvos facit, non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae rogatio in Deum, per resurrectionem Iesu Christi,
qui est in dextera Dei, profectus in caelum, subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible