Скрыть

Иоа́нна 3-е посла́нїе, Глава 1

Толкования
1:1
1:2
1:3
1:5
1:6
1:7
1:9
1:10
1:12
1:13
1:14
1:15
Церковнославянский (рус)
[Зач. 76.] Ста́рецъ Га́iеви воз­лю́блен­ному, его́же а́зъ люблю́ во­и́стин­ну.
Возлю́блен­не, во всѣ́хъ молю́ся [о тебѣ́] благоспѣ́ятися тебѣ́ и здра́в­ст­вовати, я́коже благоспѣ́ет­ся тебѣ́ душа́.
Возра́довахся зѣло́, при­­ше́дшымъ бра́тiямъ и свидѣ́тел­ст­ву­ю­щымъ твою́ и́стину, я́коже ты́ во и́стинѣ хо́диши.
Бо́лши сея́ не и́мамъ ра́дости, да слы́шу моя́ ча́да во и́стинѣ ходя́ща.
Возлю́блен­не, вѣ́рно твори́ши, е́же а́ще дѣ́лаеши въ бра́тiю и въ стра́н­ныя,
и́же свидѣ́тел­ст­воваша о тво­е́й любви́ предъ це́рковiю: и́хже предпосла́въ досто́йно Бо́гу, до́брѣ твори́ши,
о и́мени бо Его́ изыдо́ша, ничто́же прiе́млюще от­ язы́къ.
Мы́ у́бо до́лжни есмы́ прiима́ти таковы́хъ, да поспѣ́шницы бу́демъ и́стинѣ.
Писа́хъ це́ркви: но первен­стволю́бецъ и́хъ Дiотре́фъ не прiе́млетъ на́съ.
Сего́ ра́ди, а́ще прiиду́, воспомяну́ его́ дѣла́, я́же твори́тъ, словесы́ лука́выми укоря́я на́съ: и недово́ленъ быва́я о си́хъ, ни са́мъ прiе́млетъ бра́тiю, и хотя́щымъ воз­браня́етъ, и от­ це́ркве изго́нитъ.
Возлю́блен­не, не уподобля́йся зло́му, но благо́му. Благотворя́й от­ Бо́га е́сть: а злотворя́й не ви́дѣ Бо́га.
Дими́трiеви свидѣ́тел­ст­вовася от­ всѣ́хъ и от­ са́мыя и́стины: и мы́ же свидѣ́тел­ст­вуемъ, и вѣ́сте, я́ко свидѣ́тел­ст­во на́­ше и́стин­но е́сть.
Мно́га имѣ́хъ писа́ти, но не хощу́ черни́ломъ и тро́стiю писа́ти тебѣ́,
упова́ю же а́бiе ви́дѣти тя́ и усты́ ко усто́мъ глаго́лати.
Ми́ръ тебѣ́. Цѣлу́ютъ тя́ дру́зи: цѣлу́й дру́ги по и́мени. Ами́нь.

Коне́цъ собо́рному посла́нiю Иоа́н­нову тре́тiему: и́мать въ себѣ́ главу́ 1 и зача́ло церко́вное 1.
Французский (LSG)
L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité.
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.
J'ai écrit quelques mots à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église.
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
Рус. (Аверинцев)
В этом переводе выбранная книга отсутствует
Presbyter Gaio carissimo, quem ego diligo in veritate.
Carissime, in omnibus exopto prospere te agere et valere, sicut prospere agit anima tua.
Nam gavisus sum valde, venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae, quomodo tu in veritate ambules.
Maius horum non habeo gaudium, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
Carissime, fideliter facis, quidquid operaris in fratres et hoc in peregrinos,
qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae. Bene facies subveniens illis in via digne Deo;
pro nomine enim profecti sunt, nihil accipientes a gentilibus.
Nos ergo debemus sublevare huiusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
Scripsi aliquid ecclesiae; sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos.
Propter hoc, si venero, commonebo eius opera, quae facit verbis malignis garriens in nos; et quasi non ei ista sufficiant, nec ipse suscipit fratres et eos, qui cu piunt, prohibet et de ecclesia eicit.
Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est; qui malefacit, non vidit Deum.
Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate; sed et nos testimonium perhibemus, et scis quoniam testimonium nostrum verum est.
Multa habui scribere tibi, sed nolo per atramentum et calamum scribere tibi;
spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.
Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible