Скрыть
34:1
34:2
34:4
34:8
34:12
34:16
34:17
34:18
34:20
34:21
34:22
34:23
34:26
34:31
34:32
34:33
34:34
34:35
34:36
34:37
Церковнославянский (рус)
Отвѣща́въ же Елiу́съ, рече́:
послу́шайте мене́, прему́дрiи: свѣ́дущiи, внуши́те [до́бро­е],
я́ко у́хо словеса́ искуша́етъ, горта́нь же вкуша́етъ бра́шна.
Су́дъ избере́мъ себѣ́, уразумѣ́емъ посредѣ́ себе́, что́ лу́чшее.
Я́ко рече́ и́овъ: пра́веденъ е́смь, Госпо́дь отъ­я́тъ ми́ су́дъ,
солга́ же суду́ мо­ему́: наси́льна стрѣла́ моя́ безъ непра́вды.
Кто́ му́жъ, я́коже и́овъ, пiя́й поруга́нiе, я́коже во́ду,
не согрѣша́я, ниже́ нече́­ст­вовавъ, ниже́ при­­общи́вся къ творя́щымъ беззако́нiя, е́же ходи́ти съ нечести́выми?
Не рцы́ бо, я́ко нѣ́сть посѣще́нiя му́жеви, и посѣще́нiя ему́ от­ Го́спода.
Тѣ́мже, разуми́вiи се́рдцемъ, послу́шайте мене́, не бу́ди ми́ предъ Го́сподемъ нече́­ст­вовати и предъ Вседержи́телемъ воз­мути́ти пра́вду:
но воз­дае́тъ человѣ́кови, я́коже твори́тъ кі́йждо и́хъ, и на стези́ му́жестѣй обря́щетъ и́.
Мни́ши же Го́спода нелѣ́пая сотвори́ти, или́ Вседержи́тель смяте́тъ су́дъ, и́же сотвори́ зе́млю?
Кто́ же е́сть творя́й поднебе́сную и я́же въ не́й вся́ческая?
А́ще бо восхо́щетъ запрети́ти и ду́хъ у себе́ удержа́ти,
у́мретъ вся́ка пло́ть вку́пѣ, вся́къ же человѣ́къ въ зе́млю по́йдетъ, от­ню́дуже и со́зданъ бы́сть.
А́ще же не увѣща́ешися, послу́шай си́хъ, внуши́ гла́съ глаго́лъ.
Ви́ждь ты́ ненави́дящаго беззако́н­ная и губя́щаго лука́выя, су́ща, вѣ́чна, пра́ведна.
Нечести́въ е́сть глаго́ляй царе́ви, зако́нъ преступа́еши, нечести́вѣйше, князе́мъ:
и́же не постыдѣ́ся лица́ честна́го, ниже́ вѣ́сть че́сть воз­ложи́ти си́льнымъ, удиви́тися ли́цамъ и́хъ.
Тще́ же и́мъ сбу́дет­ся, е́же возопи́ти и моли́ти му́жа: зане́ употреби́ша беззако́н­но, безче́стяще немощны́хъ.
То́й бо зри́тель е́сть дѣ́лъ человѣ́ческихъ, утаи́ся же от­ него́ ничто́же от­ тѣ́хъ, я́же творя́тъ:
ниже́ бу́детъ мѣ́сто укры́тися творя́щымъ беззако́н­ная:
я́ко не на му́жа положи́тъ еще́.
Госпо́дь бо всѣ́хъ ви́дитъ, постиза́яй неизслѣ́дная, сла́вная же и изря́дная, и́мже нѣ́сть числа́,
свѣ́дый и́хъ дѣла́, и обрати́тъ но́щь, и смиря́т­ся.
Угаси́ же нечести́выя, ви́дими же предъ ни́мъ:
я́ко уклони́шася от­ зако́на Бо́жiя, оправда́нiй же его́ не позна́ша,
е́же воз­нести́ къ нему́ во́пль ни́щихъ, и во́пль убо́гихъ услы́шитъ.
И то́й тишину́ пода́стъ, и кто́ осу́дитъ? и сокры́етъ лице́, и кто́ у́зритъ его́? и на язы́къ, и на человѣ́ка вку́пѣ,
и́же поставля́етъ царе́мъ человѣ́ка лицемѣ́ра за стропти́вость люді́й.
Я́ко къ крѣ́пкому глаго́ляй: взя́хъ, не от­иму́ вмѣ́сто зало́га:
безъ мене́ узрю́, ты́ покажи́ ми: а́ще непра́вду содѣ́лахъ, не и́мамъ при­­ложи́ти.
Еда́ от­ тебе́ истя́жетъ ю́, я́ко ты́ от­ри́неши, я́ко ты́ избере́ши, а не а́зъ ли? и что́ разумѣ́еши? глаго́ли.
Тѣ́мже смы́слен­нiи се́рдцемъ реку́тъ сiя́, му́жъ же прему́дръ услы́ша глаго́лъ мо́й.
И́овъ же не въ ра́зумѣ глаго́лаше, словеса́ же его́ не въ хи́трости.
Оба́че навы́кни, и́ове, не да́ждь еще́ от­вѣ́та, я́коже нему́дрiи:
да не при­­ложи́мъ на грѣхи́ на́шя: беззако́нiе же на на́съ вмѣни́т­ся, мно́гая глаго́лющихъ словеса́ на Го́спода.
Греческий [Greek (Koine)]
ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει
ἀκούσατέ μου σοφοί ἐπι­στάμενοι ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν
ὅτι οὖς λόγους δοκιμάζει καὶ λάρυγξ γεύ­εται βρῶσιν
κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοῖς γνῶμεν ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν ὅ τι καλόν
ὅτι εἴρηκεν Ιωβ δίκαιός εἰμι ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα
ἐψεύ­σατο δὲ τῷ κρίματί μου βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας
τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ιωβ πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ
οὐχ ἁμαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας μετὰ ποι­ούν­των τὰ ἄνομα τοῦ πορευθῆναι μετὰ ἀσεβῶν
μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπι­σκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπι­σκοπὴ αὐτῷ παρα­̀ κυρίου
διό συν­ετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου μή μοι εἴη ἔναν­τι κυρίου ἀσεβῆσαι καὶ ἔναν­τι παν­τοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον
ἀλλὰ ἀπο­διδοῖ ἀνθρώπῳ καθὰ ποιεῖ ἕκασ­τος αὐτῶν καὶ ἐν τρίβῳ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν
οἴῃ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν ἢ ὁ παν­τοκράτωρ ταράξει κρίσιν
ὃς ἐποίησεν τὴν γῆν τίς δέ ἐστιν ὁ ποιῶν τὴν ὑπ᾿ οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόν­τα πάν­τα
εἰ γὰρ βούλοιτο συν­έχειν καὶ τὸ πνεῦμα παρ᾿ αὐτῷ κατα­σχεῖν
τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁμοθυμαδόν πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύ­­σε­ται ὅθεν καὶ ἐπλάσθη
εἰ δὲ μὴ νουθετῇ ἄκουε ταῦτα ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων
ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦν­τα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύν­τα τοὺς πονηροὺς ὄν­τα αἰώνιον δίκαιον
ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ παρα­νομεῖς ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν
ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη προ­́σωπον ἐν­τίμου οὐδὲ οἶδεν τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι προ­́σωπα αὐτῶν
κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀπο­βή­σε­ται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός ἐχρήσαν­το γὰρ παρα­νόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων
αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσ­σουσιν
οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποι­οῦν­τας τὰ ἄνομα
ὅτι οὐκ ἐπ᾿ ἄνδρα θήσει ἔτι ὁ γὰρ κύριος πάν­τας ἐφορᾷ
ὁ κατα­λαμβάνων ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός
ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσον­ται
ἔσβεσεν δὲ ἀσεβεῖς ὁρατοὶ δὲ ἐναν­τίον αὐτοῦ
ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν
τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπ᾿ αὐτὸν κραυγὴν πένητος καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακού­σε­ται
καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει καὶ τίς κατα­δικά­σε­ται καὶ κρύψει προ­́σωπον καὶ τίς ὄψ­σε­ται αὐτόν καὶ κατα­̀ ἔθνους καὶ κατα­̀ ἀνθρώπου ὁμοῦ
βασιλεύ­ων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπο­̀ δυσκολίας λαοῦ
ὅτι προ­̀ς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω
ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι σὺ δεῖξόν μοι εἰ ἀδικίαν ἠργασάμην οὐ μὴ προ­σθήσω
μὴ παρα­̀ σοῦ ἀπο­τείσει αὐτήν ὅτι ἀπώσῃ ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ καὶ τί ἔγνως λάλησον
διὸ συν­ετοὶ καρδίας ἐροῦσιν ταῦτα ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν μου τὸ ῥῆμα
Ιωβ δὲ οὐκ ἐν συν­έσει ἐλάλησεν τὰ δὲ ῥήματα αὐτοῦ οὐκ ἐν ἐπι­στήμῃ
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε Ιωβ μὴ δῷς ἔτι ἀν­ταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες
ἵνα μὴ προ­σθῶμεν ἐφ᾿ ἁμαρτίαις ἡμῶν ἀνομία δὲ ἐφ᾿ ἡμῖν λογισθή­σε­ται πολλὰ λαλούν­των ῥήματα ἐναν­τίον τοῦ κυρίου
Еврейский
וַיַּעַן אֱלִיהוּא, וַיֹּאמַר׃
שִׁמְעוּ חֲכָמִים מִלָּי; וְיֹדְעִים, הַאֲזִינוּ לִי׃
כִּי־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן; וְחֵךְ, יִטְעַם לֶאֱכֹל׃
מִשְׁפָּט נִבְחֲרָה־לָּנוּ; נֵדְעָה בֵינֵינוּ מַה־טּוֹב׃
כִּי־אָמַר אִיּוֹב צָדַקְתִּי; וְאֵל, הֵסִיר מִשְׁפָּטִי׃
עַל־מִשְׁפָּטִי אֲכַזֵּב; אָנוּשׁ חִצִּי בְלִי־פָשַׁע׃
מִי־גֶבֶר כְּאִיּוֹב; יִשְׁתֶּה־לַּעַג כַּמָּיִם׃
וְאָרַח לְחֶבְרָה עִם־פֹּעֲלֵי אָוֶן; וְלָלֶכֶת, עִם־אַנְשֵׁי־רֶשַׁע׃
כִּי־אָמַר לֹא יִסְכָּן־גָּבֶר; בִּרְצֹתוֹ, עִם־אֱלֹהִים׃
לָכֵן אַנֲשֵׁי לֵבָב, שִׁמְעוּ לִי חָלִלָה לָאֵל מֵרֶשַׁע, וְשַׁדַּי מֵעָוֶל׃
כִּי פֹעַל אָדָם יְשַׁלֶּם־לוֹ; וּכְאֹרַח אִישׁ, יַמְצִאֶנּוּ׃
אַף־אָמְנָם, אֵל לֹא־יַרְשִׁיעַ; וְשַׁדַּי, לֹא־יְעַוֵּת מִשְׁפָּט׃
מִי־פָקַד עָלָיו אָרְצָה; וּמִי שָׂם, תֵּבֵל כֻּלָּהּ׃
אִם־יָשִׂים אֵלָיו לִבּוֹ; רוּחוֹ וְנִשְׁמָתוֹ, אֵלָיו יֶאֱסֹף׃
יִגְוַע כָּל־בָּשָׂר יָחַד; וְאָדָם, עַל־עָפָר יָשׁוּב׃
וְאִם־בִּינָה שִׁמְעָה־זֹּאת; הַאֲזִינָה, לְקוֹל מִלָּי׃
הַאַף שׂוֹנֵא מִשְׁפָּט יַחֲבוֹשׁ; וְאִם־צַדִּיק כַּבִּיר תַּרְשִׁיעַ׃
הַאֲמֹר לְמֶלֶךְ בְּלִיָּעַל; רָשָׁע, אֶל־נְדִיבִים׃
אֲשֶׁר לֹא־נָשָׂא פְּנֵי שָׂרִים, וְלֹא נִכַּר־שׁוֹעַ לִפְנֵי־דָל; כִּי־מַעֲשֵׂה יָדָיו כֻּלָּם׃
רֶגַע יָמֻתוּ וַחֲצוֹת לָיְלָה יְגֹעֲשׁוּ עָם וְיַעֲבֹרוּ; וְיָסִירוּ אַבִּיר, לֹא בְיָד׃
כִּי־עֵינָיו עַל־דַּרְכֵי־אִישׁ; וְכָל־צְעָדָיו יִרְאֶה׃
אֵין־חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת; לְהִסָּתֶר שָׁם, פֹּעֲלֵי אָוֶן׃
כִּי לֹא עַל־אִישׁ יָשִׂים עוֹד; לַהֲלֹךְ אֶל־אֵל, בַּמִּשְׁפָּט׃
יָרֹעַ כַּבִּירִים לֹא־חֵקֶר; וַיַּעֲמֵד אֲחֵרִים תַּחְתָּם׃
לָכֵן, יַכִּיר מַעְבָּדֵיהֶם; וְהָפַךְ לַיְלָה, וְיִדַּכָּאוּ׃
תַּחַת־רְשָׁעִים סְפָקָם, בִּמְקוֹם רֹאִים׃
אֲשֶׁר עַל־כֵּן סָרוּ מֵאַחֲרָיו; וְכָל־דְּרָכָיו, לֹא הִשְׂכִּילוּ׃
לְהָבִיא עָלָיו צַעֲקַת־דָּל; וְצַעֲקַת עֲנִיִּים יִשְׁמָע׃
וְהוּא יַשְׁקִט וּמִי יַרְשִׁעַ, וְיַסְתֵּר פָּנִים וּמִי יְשׁוּרֶנּוּ; וְעַל־גּוֹי וְעַל־אָדָם יָחַד׃
מִמְּלֹךְ אָדָם חָנֵף, מִמֹּקְשֵׁי עָם׃
כִּי־אֶל־אֵל הֶאָמַר נָשָׂאתִי, לֹא אֶחְבֹּל׃
בִּלְעֲדֵי אֶחֱזֶה אַתָּה הֹרֵנִי; אִם־עָוֶל פָּעַלְתִּי, לֹא אֹסִיף׃
הַמֵעִמְּךָ יְשַׁלְמֶנָּה כִּי־מָאַסְתָּ, כִּי־אַתָּה תִבְחַר וְלֹא־אָנִי; וּמַה־יָדַעְתָּ דַבֵּר׃
אַנְשֵׁי לֵבָב יֹאמְרוּ לִי; וְגֶבֶר חָכָם, שֹׁמֵעַ לִי׃
אִיּוֹב לֹא־בְדַעַת יְדַבֵּר; וּדְבָרָיו, לֹא בְהַשְׂכֵּיל׃
אָבִי, יִבָּחֵן אִיּוֹב עַד־נֶצַח; עַל־תְּשֻׁבֹת, בְּאַנְשֵׁי־אָוֶן׃
כִּי יֹסִיף עַל־חַטָּאתוֹ פֶשַׁע בֵּינֵינוּ יִסְפּוֹק; וְיֶרֶב אֲמָרָיו לָאֵל׃ ס
Weiter sagte Elihu:
»Ihr klugen Männer, hört auf meine Rede!
Ihr habt Erfahrung; darum hört mir zu!
́Der Gaumen prüft, ob eine Speise schmeckt;
genauso muss das Ohr die Worte prüfen.́
Lasst uns den Fall gemeinsam untersuchen!
Was recht und gut ist, müssen wir erkennen.
Denn Ijob hat gesagt: ́Ich bin im Recht;
doch Gott verweigert mir die Anerkennung.
Das Urteil über mich hat er gefälscht,
sein Pfeil bringt mir den Tod ganz ohne Schuld!́
Ihr sagt: ́Wo ist ein Mann wie dieser Ijob?
Er lästert Gott, wie wenn er Wasser trinkt.
Er fühlt sich wohl im Kreise der Verbrecher
und hat Gemeinschaft mit den Feinden Gottes.
Er sagt doch selbst: Der Mensch hat nichts davon,
wenn er sich stets um Gottes Freundschaft müht.́
Drum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand!
Es ist nicht möglich, dass Gott Unrecht tut,
dass der Gewaltige das Recht verdreht!
Der Mensch bekommt von Gott, was er verdient;
entsprechend seinem Tun vergilt er ihm.
Gott tut gewiss kein Unrecht, nie und nimmer!
Er, der Gewaltige, verdreht kein Recht!
Hat denn ein anderer ihm die Macht gegeben?
Wer hat ihm diese Erde anvertraut?
Wenn Gott tatsächlich an sich selber dächte
und hielte seinen Lebenshauch zurück,
dann würden alle Lebewesen sterben,
im Augenblick zu Staub und Asche werden.
Wenn du Verstand hast, Ijob, dann pass auf
und höre auch auf das, was ich jetzt sage!
Verklagst du Gott, den Großen und Gerechten?
Meinst du, dass er ein Feind des Rechtes ist?
Wie könnte er dann diese Welt regieren?
Nur Gott kann einen König Nichtsnutz nennen
und zu den Großen sagen: ́Ihr Verbrecher!́
Nur er nimmt keine Rücksicht auf die Fürsten,
zieht keinen Reichen einem Armen vor;
denn alle sind Geschöpfe seiner Hände.
Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht.
Das Volk gerät in Aufruhr, Starke weichen;
kein Mensch erhebt die Hand, doch sie sind fort.
Gott überwacht die Wege jedes Menschen
und sieht genau, was einer unternimmt.
Für ihn ist keine Dunkelheit so dunkel,
dass Unheilstifter sich verstecken könnten.
Gott braucht auch keine lange Untersuchung,
um einen Menschen vor Gericht zu ziehen.
Er muss die Mächtigen nicht erst verhören,
um sie durch andere Leute zu ersetzen.
Weil Gott genau auf ihre Taten achtet,
kann er sie über Nacht zugrunde richten.
Auf öffentlichem Platz bestraft er sie
vor aller Welt, genauso wie Verbrecher.
Das tut er, weil sie ihm nicht folgen wollten
und seinen Willen nie beachtet haben.
So zwangen sie die Armen und Geringen,
zu Gott zu schreien, ihm ihr Leid zu klagen.
Und Gott hat ihren Hilferuf gehört!
Doch wenn er sich entschlösse, nichts zu tun,
dann könnte niemand ihn dafür verdammen.
Und wenn er sich verbirgt, dann sieht ihn keiner.
Was könnten Menschen oder Völker tun,
wenn Gott es wollte, dass ein Volksverführer,
der kein Gewissen hat, ihr König würde?
Wenn jemand Gott die Schuld bekennt und sagt:
́Ich habe mich verfehlt, ich tús nie wieder!
Zeig mir die Fehler, die ich selbst nicht sehe.
Das Unrecht, das ich tat, ich tús nicht mehŕ –
willst du dann immer noch, dass Gott ihn straft,
weil du ihn ja bereits verurteilt hast?
Nicht ich muss das entscheiden, sondern du!
Nun lass uns hören, was du selber denkst!
Wer Einsicht hat, der stimmt mir sicher zu;
und jeder Weise, der mir zuhört, sagt:
́Viel Wissen zeigt sich nicht in Ijobs Worten,
sein Reden hat doch weder Hand noch Fuß.
Ihr müsst ihn noch viel besser hinterfragen!
Er redet wie ein Mensch, der Gott nicht kennt.
Zu seinen Sünden fügt er Rebellion;
in unserer Mitte sät er Zweifel aus
und häuft die bösen Worte gegen Gott.́«
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible