Скрыть
Итак скажи мне: под каким деревом ты застал их разговаривающими между собою? Он сказал: под зеленым дубом.

Святые отцы

Прочие

Иероним Стридонский, блж. (†420)

Ст. 54–59 Скажи, под каким деревом видел ты их разговаривающими друг с другом? Он сказал: под мастиковым (schino). И сказал Даниил: точно солгал ты на твою голову, ибо вот ангел Божий, приняв решение от Бога, расторгнет тебя пополам. И вскоре после того другой старейшина сказал: под зеленым дубом (рrino). И сказал ему Даниил; точно ты солгал на голову твою; ибо ангел Божий с мечем ждет, чтобы рассечь тебя пополам, чтобы истребить вас

Так как евреи возражают против истории Сусанны, говоря, что ее нет в книге Даниила, то мы должны тщательно исследовать имена σχίνου и πρίνου, означающие по-латыни ilicem (зеленый дуб) и lentiscus (маcтиковое дерево): находятся ли они у евреев и от чего происходят, чтобы можно было произвести на их языке от σχίνω расторжение и от πρίνω рассечение или распиливание. Если же этого не окажется, то по необходимости и мы должны будем принять мнение тех, которые утверждают, что этот отдел (περικοπὴ существует лишь на греческом языке и имеет лишь греческое словопроизводство, а еврейского не имеет. Но если кто-либо докажет, что и в еврейском языке эти два дерева называются от расторжения и рассечения, тогда мы получим возможность принять и это Писание.

Толкование на книги пророков Даниила, Осии, Иоиля

Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)

Дан.13:1-64

В современном еврейском тексте нет повествования о Сусанне, как не было его в нем и в древнее время, — при Оригене (Epistol. ad Afrte. 13) и Иерониме (сот. in Danf. Рго) Текст данного рассказа сохранился в греческих переводах LXX и Феодотиона, в древнеиталийском, коптском, арабском, сирийском, Вульгате, армянском и т.п. В кодексе Хизианском, содержащем перевод LXX и в переводе Феодотиона, равно как и в Вульгате он помещается в конце книги пророка Даниила, образуя 13 гл.; в кодексах же ватиканском, александрийском переводах, древнеиталийском, коптском, арабском, армянском — перед первою главою. Отсутствие повествования о Сусанне в п еврейско-арамейском тексте книги дает, по-видимому, основание предполагать, что и первоначально в нем его не было, а появился он впервые только в переводах LXX и Феодотиона.

Подобное предположение и высказывали в древности неоплатоник Порфирий и Юлий Африкан, ссылаясь в подтверждение его между прочим на то, что в греческом тексте рассказа замечается игра слов… «άπό τού σχίνου σχίσαι καί από τοϋ πρίνου πρίσαι” (ст. 54-69), более свойственная греческому языку, чем еврейскому.

В новейшее время существование еврейского оригинала повествования о Сусанне на основании встречающихся в переводе Феодотиона гебраизмов защищают католические экзегеты и некоторые из протестантских: Еихорн, Делич, Де-Лагарде и англичане Биссель и Балль, большая же часть последних отвергают его. Подобное же разделение взглядов заметно и в отечественной литературе о кн. пророка Даниила. Возможность еврейского оригинала допускает г. Песоцкий, а арх. Бухарев и Смирнов решительно отвергают ее; проф. же Юнгеров не склоняется на сторону ни того, ни другого мнения.

Не получил определенного решения и вопрос об исторической достоверности повествования. Признаваемая католическими экзегетами, она отрицается не только протестантами, но и некоторыми из отечественных богословов: митрополитами Филаретом и Арсением. По словам первого, «история Сусанны подлежит сомнению, потому что в самом начале пленения приписывает иудеям собственное судилище с правом жизни и смерти; Иоакиму великолепный дом и сады, чего в начале вавилонского плена очень трудно ожидать, и не подтверждаются свидетельством самих иудеев.»

Митр. Арсений в подтверждение неисторичности повествования ссылается на слишком «поспешный суд» как старцев над Сусанной, так и над самими старцами, «несогласный с образом восточного суда,» и на то, что иудеи «не имели права жизни и смерти» (Ср. Песоцкий: с. 283, пр. 3; с. 290, пр. 2). Неодинаково решается, наконец, и вопрос о причинах уклонения перевода Феодотиона от текста LXX, — большей его обширности и особенностей в повествовании (ст. 6-19; 22-27; 30-35; 36-40; 41, 42-50; 51-60 и т.д.). По мнению защитников еврейско-арамейского оригинала, у Феодотиона был иной еврейско-арамейский список, по которому он «поправлял и дополнял текст LXX; а по взгляду защитников греческого оригинала, Феодотион пользовался устным преданием и по нему делал свои уклонения. Что касается, наконец, времени составления повествования о Сусанне, то несомненно, что, как сходное по языку с переводом. LXX, оно существовало ко времени этого последнего.

Толковая Библия

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible