Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова 10:22
Семя почтенное какое? – Семя человеческое. Семя почтенное какое? – Боящиеся Господа.
Прочие
Александр Рождественский, протоиерей (†1930)
Ст. 22-23 Семя почтенное какое? – Семя человеческое. Семя почтенное какое? – Боящиеся Господа. Семя бесчестное какое? – Семя человеческое. Семя бесчестное какое? – Преступающие заповеди.
Своеобразный оборот речи, в виде параллельных вопросов и ответов, имеет целью живее выразить ту мысль, что из людей пользуются почетом те, которые «боятся Господа», т.е. ведут богоугодную жизнь, и наоборот, возбуждают всеобщее презрение нарушители заповедей Божиих.
Сл.: «Семя честно́е кое? – семя человеческое; семя честно́е кое? – боящиися Господа. Семя безчестное кое? – семя человеческое; семя безчестное кое? – преступающии заповеди».
Так и в Γρ.; в Евр. же, вследствие одинакового начала всех стихов и одинакового окончания 1-го и 3-го полустиший, опущены 2-е и 3-е полустишия, а в 4-м опущено вопросительное местоимение мâ «что?» или «какое?» Вся притча в Евр. читается: «семя почтенное какое? – семя мужа; семя презираемое – преступающий заповедь». Правильность Гр. чтения подтверждается и большею выдержанностью в нем параллелизма членов, и Сир. переводом, – хотя в последнем есть некоторые отступления: «семя почтенно, когда оно посеяно человеком, то семя почтенное, которое боится Бога, то семя почтенное, которое соблюдает заповедь. Семя бесчестно, когда оно посеяно человеком; семя бесчестное то, которое не соблюдает заповедей». В Лат., против обыкновения, находим сокращенный перевод: «семя человеческое чтится то, которое боится Бога; а то семя не чтится, которое преступает заповеди Господни». В Гр. гл., в одних списках перед 22 стихом (Библия Семидесяти), в других вместо стихов 22 и 23 читается та же притча в измененном виде: «Семя непоколебимости – боящиеся Господа, и почетное насаждение – любящие Его; семя бесчестия – не прилежащие к закону, семя заблуждения – преступающие заповеди». Здесь переводчик видимо избегал буквально повторять своеобразный Евр. оборот и передал только смысл подлинника.
Сокращения:
Сл. - по современному церковнославянскому переводу
Остр. - по Острожской славянской Библии
Евр. - по еврейскому тексту
Гр. - по греческому переводу
Сир. - по сирийскому переводу
Лат. - по латинскому переводу
Арм. - по армянскому переводу
Эф. - по эфиопскому переводу
Коп. - по коптским переводам
Син. - по синайскому списку
Высокое достоинство мудрости и труда, по книге Иисуса сына Сирахова