Не совсем понятно о каком сравнении (машинное или визуальное?, функция сравнения двух документов?, поиск по тексту?) и совместном использовании идет речь.
Если речь только о визуальном сравнении. В MS Word 2007 оба шрифта отображаются корректно при использовании в одном документе (выделить текст, затем выбрать установленный шрифт). Вставка текста, в т.ч. специальная вставка, работают. Конфликтов не возникало. Визуально шрифты не отличимы. Файлы для просмотра прилагаются.
Если Вы хотите продолжить использовать тексты в кодировке UCS8, то в данной кодировке текст Библии на ЦСЯ представлен, например, на сайте
my-bible.info
Спасибо за ответ, многое прояснил. Но о сравнении конечно же идет разговор о машинном. Потому что при поиске идет сравнение ASCII кодов, а не внешнего очертания шрифтов.
Во вложенном файле видно, что тексты с разной кодировкой по разному отображаются и, соответственно, при поиске надо знать, какую кодировку использует поисковая машина и в какой кодировке цитата вашего текста, которую вы хотите включить в поиск.
Спросите, в чем трудность-то, ведь на сайте все отображается правильно, читай и радуйся. Приведу пример: для себя в порядке изучения Псалтыри и церковнославянского языка делаю выкладки из псалмов на церковнославянском языке в формате epub с пояснениями на русском (из книги пр. Г.Разумовского) уже с января 2018 года. Формат позволяет иметь встроенные шрифты и создавать сложные по языковому составу документы. В набор шрифтов включены были UCS8. Теперь, если я хочу уточнить цитату из Библии, то простое копирование вызывает неправильное отображение текста. Сейчас мне необходимо включать дополнительные шрифты в документ, описывать их в свойствах документа и привязывать через таблицу стилей к текстовым тегам, новым тегам, иначе записанное для "старых" шрифтов будет неправильно отображаться. И потом знать, какая цитата в какой кодировке написана, если потребуется что-то исправить.
Раньше, когда первые церковнославянские шрифты стали заменятся вторым поколением, разработчики шрифтов приложили конвертер, позволяющий исправить кодировку (т.н. пакет "Ирмологий-4"). Сейчас разработчики Ponomar Unicode даже не утруждают себя предоставить какие-либо документы к шрифтам на русском языке. Да, они предлагают клавиатурные раскладки и еще что-то, но на английском языке, так что разобраться, что и куда ставить, видимо, могут далеко не все даже в Канаде, откуда эти энтузиасты и появились.
И еще раз, меня очень неприятно удивило, что администрация Азбуки не предупредила своих читателей о таких изменениях. Это вопрос, не к Вам, конечно. Я администраторам сайта писал. Но это "черная дыра" для писем, оттуда ничто не возвращается.
С уважением, Михаил