О Библии на портале «Азбука Веры»

Страницы Библии для портала «Азбуки Веры» разрабатывались исходя из насущных нужд «Библиотеки Святых отцов и Учителей Церкви» её добровольцев-редакторов и читателей.

Отличительными особенностями этого представления Библии являются:

1. Для читателей и редакторов.

а) Быстрый доступ к цитате, упомянутой в тексте.

Доступ по ссылке из текста происходит непосредственно к месту цитаты.

Читателю не нужно указывать язык цитаты: по единой ссылке церковно­славянский и синодаль­ный тексты показываются одновременно, под мышкой оказываются и другие важнейшие для святоотеческой литературы языки Писания.

б) Предоставление одного связного текста по сложной ссылке, охватывающей несколько фрагментов одной книги.

в) Синхронизованность стихов Библии между языками.

Для этого редакцией «Азбуки веры» была проведена специальная работа. В итоге сводная нумерация в ряде мест отличается от нумерации того или другого текста. Но исходная нумерация сохранена (показана синими индексами) и дана возможность запроса фрагмента в любой из оригинальных нумераций.

г) Выбор вида представления церковнославянского текста –

– церковнославянским шрифтом (в кодировке Ucs). (Тем, у кого система ещё не поддеживает автоподгрузку шрифтов, необходимо установить какой-нибудь Ucs-шрифт).

– русскими буквами (в «старой» орфографии) – для тех, кому ещё тяжело читать церковнославянский шрифт, и тех, у кого он не установлен или не работает.

– в рабочем формате (HIP), который полезен:

– а) для переноса текста в системы, где он используется как входной язык,

– б) для точного цитирования в электронной почте, на форумах,

– в) для справки о точном написании в отсутствие церковнославянского шрифта.

д) Организован доступ к параллельным местам Библии. (Номера стихов, к которым есть такие ссылки, помечены знаком ||)

2. Для организации интернет-библиотеки.

а). Удобство организации ссылки. Ссылка на Писание выглядит в читаемом виде, например, Lk.4:25–5:13,6:1–13.

б). Разработан (и может использоваться сторонними сайтами) скрипт, превращающий ссылки на Писание в тексте в гиперссылки на «Библию на Азбуке Веры».

О параметрах вызова и доступе к скрипту см. отдельный текст

В перспективе:

поиск по Библии, позволяющий задавать поисковый образец в разном фор­ма­те – HIP, по-русски, в кодировке Ucs (например, при копировании его из других текстов) и т. п.

организация обратных ссылок – из Писания в святоотеческие труды (толкования и другие упоминания показываемых мест Писания).

Источники текстов:

Церковнославянский текст – с сайта «Печатный двор»

Синодальный текст – с официального сайта Московской патриархии

Греческий текст – с сайта magister.msk.su

Латинский текст – Nova Vulgata из Ватикана, неканонические – Vulgata с сайта http:/www.magister.msk.ru/library/bible/latin/vulgata.htm

Иврит – с сайтов: http:/sobornik.ru/Pisanie.html/, http:/superbook.org

Белорусский текст (Пераклад Біблейскай камісіі Беларускай Праваслаўнай Царквы) – с сайта прихода Свято-Петро-Павловского собора г. Минска

Арабский текст (Arabic version) – с сайта Arabic Bible Outreach Ministry

Татарский текст (Священное Писание на церковно-кряшенском языке) – с сайта Кряшенская духовная миссия.

Татарским мы называем условно. На самом деле это церковно-кряшенский язык, ему уже более 140 лет. Николай Иванович Ильминский в 19 веке взял за образец разговорный язык кряшен Мамадышского района, в то время это был диалект татарского.

Украинский текст (пер. Ивана Огиенко +1972) – http:/superbook.org

Перевод с оригинальных древнееврейских и греческих текстов. В последнее время этот перевод неоднократно переиздавался и является наиболее распространенным украинским переводом Священного Писания.

Английский текст (New King James Version) – с сайта Bible Gateway

Этот перевод был сделан по инициативе короля Иакова в 1611 году. Данная версия 1982 года, в ней устаревшие слова и обороты заменены современными.

Французский текст (Louis Segond vers.) – с сайта Библия-центр

Перевод Библии на французский язык сделан швейцарским теологом Луи Сегондом (+1885) на основе еврейских и греческих текстов.

Немецкий текст (Die Gute Nachricht Bibel) – с сайта Das Portal zur Bibel

Из современных переводов Библии на немецкий язык самым известным является «Die Gute Nachricht Bibel» (Библия Благой Вести), изданная Немецким Библейским Обществом (die Deutsche Bibelgesellschaft) в 1982 году. Этот перевод Священного Писания предназначался в первую очередь тем людям, для которых традиционный церковный язык был сложен для понимания. Таким образом, текст «новой Библии» не нуждается в каких-либо пояснениях и не требует фоновых знаний от читателей. Данный перевод является совместной работой теологов из евангелических и католических общин.

Испанский (La Santa Biblia) – с сайта bibliaonline.net

Перевод versión Biblia de Jerusalén, 1976.

Перевод профессора П. А. Юнгерова.

П. А. Юнгеров перевел с древнегреческого языка около пятнадцати ветхозаветных книг. Первоначально они были изданы в Казани, 1882–1911.

Перевод Псалтири Бируковыми.

На сайте представлена церковнославянская Псалтирь в переводе на русский язык. Перевод осуществлен Е. Н. Бируковой (+ 1987) и И. Н. Бируковым в 1975–1985 гг. Переводчики стремились не только помочь нашим современникам проникнуть в дух и смысл Псалтири, но и создать перевод, максимально близкий к ритму и интонациям славянского текста, его образам и эпитетам.

Перевод проф. С.С. Аверинцева

Среди множества появившихся в последнее время попыток перевода Нового Завета на русский язык опыт Аверинцева занимает уникальное место. Сергей Сергеевич брался за этот труд с сознанием глубокой ответственности и смирением. Если судить по плодам, современные переводчики библейских текстов часто подходят к делу без должного благоговения и приуготовления, без молитвы. Св. Григорий Богослов говорил, что богословствовать может только тот, кто чист или, по крайней мере, очищает себя. Тем более это относится к дерзающим переводить Слово Божие, толковать мысль авторов Нового Завета, которых Отцы Церкви и называли богословами по преимуществу. Помимо ряда несомненных достоинств – глубокой, настоящей учености, мастерского владения языком, чуткости к духовным, историческим и филологическим реалиям и многого другого, – перевод Аверинцева отличается убедительной живостью, ясностью и прозрачностью. Избегая крайностей «модернизации» и «архаизации», шествуя «царским путем» (который, как объясняет автор в том же «Послесловии», избран отнюдь не в качестве компромисса, а по основательным соображениям, относящимся к самой сути дела), библейское слово в передаче Аверинцева продолжает лучшие традиции авторитетных русских переводов Писания – Синодального и перевода под редакцией еп. Кассиана (Безобразова). Эти традиции, восходящие к свв. равноапостольным Кириллу и Мефодию, ставят перед собой недостижимый и, кажется, противоречивый идеал сочетания дальности и близости Бога: слово Писания должно быть просто и доступно, но вместе с тем должно не опускаться до растворения в суетной повседневности, не переставать свидетельствовать о всепревосходящем величии Того, от Кого оно исходит. Можно сказать, что это идеал Слова, ставшего плотью, богочеловеческого слова. Эта величавая простота Божественного и одновременно земного и глубоко человечного слова слышится в переводах С. С. Аверинцева.

Перевод еп. Кассиана (Безобразова)

Настоящий перевод Нового Завета был начат в 1953 году, при поддержке Британского и Иностранного Библейского Общества, группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист епископ Кассиан (Безобразов; 1892–1965). В нее также входили протоиерей Николай Куломзин, баптистский пастор А. Васильев и их ученики. Писатель Борис Зайцев принимал участие в литературной редакции текста. Первоначально в Комиссии по переводу Нового Завета на русский язык при Свято-Сергиевском Богословском институте в Париже, которую епископ Кассиан возглавлял с 1951 по 1964 г., предполагалось только пересмотреть Синодальный перевод. Однако со временем члены Комиссии пришли к выводу о необходимости новой русской версии новозаветной части Библии. В Кассианоском варианте Нового Завета были учтены достижения Библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения, произшедшие, в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода. Новый перевод был полностью издан Британским и Иностранным Библейским Обществом в 1970 году. Кассиановская версия стала первым в XX столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науки о переводе Священного Писания.