Да я "не хожу по кругу", Вы понять не хотите, что "עלמה" - именно девушка, в самом высоком смысле по контексту, иначе в чем знамение.Не ходите по кругу, я выше написал, что на древнееврейском עלמה и на древнегреческом παρθενος обозначает и "молодую женщину" и "девушку".
Но это не главное. Раз перевели словом "парфэнос", значит имели в виду самую высокую степень девства. Опорой такого значения слова "парфэнос" является вот эта строка из Левита: "... В жену он должен брать девицу ["בִבְתוּלֶיהָ" - "вибэтулейha" от "бетула", в Септуагинте "παρθένον", "парфенон" - вставка моя] [из народа своего]: вдову, или отверженную, или опороченную, [или] блудницу, не должен он брать, но девицу ["אִם ־ בְּתוּלָה", "ин־бэтулаh"; в Септуагинте "παρθένον", "парфэнон" - вставка моя] из народа своего должен он брать в жену ...", (Лев. 21:13-14).