а затем
Стоглавым собором 1551 года (
Стоглав, глава 31-я):
Аще-ли кто двѣма персты не благословляетъ якоже и Христосъ, или не воображаетъ крестнаго знаменія, да будетъ проклятъ, святіи отцы рекоша
[19] Формула
анафемы повторяла более ранние греческие тексты («
др.-греч. Εἴ τις οὐ σφραγίζει τοῖς δυσὶ δακτύλοις, καθὼς καὶ ὁ Χριστός, ἀνάθεμα»
[20]) из греческих богослужебных сборников «Евхологиев» X—XII веков, переведённых на славянский, из чинопоследования: «
др.-греч. Απόταξις τῶν αιρετικῶν Αρμενιῶν»
[21][22].
“Аще кто не знаменуется двема персты, якоже и Христосъ, да будетъ проклятъ”.
«…Въ пятомъ отвѣтѣ пустыножителей поморскихъ, подъ числомъ 49-мъ, написано. „Въ книзе древлеписанней Никона Черныя горы, яже въ Чудове монастыре, последи книги, въ главе 94-й, повелѣніе блаженнаго Феодорита: тако креститися и благословити: три персты слагати, во образъ Св. Троицы, а два совокупити во образъ двою естеству во Христѣ“. Это православное ученіе, только бы исключить: и благословити; ибо иное перстосложеніе для моленія, иное для благословенія. И: „последи же того гречески написано: и тис оук сфрагизете ме та дио дактила ос ке о Христосъ на ине афорисменос. Аще кто не знаменуется двема персты, якоже и Христосъ, да будетъ проклятъ. Греческими литерами приводимое свидетельство пишется такъ: εί τις έν σφραγίζεται με τα δυο δακτύλα, ώς και ο χριςός, να είναι άφορισμένος...»
Читать подробнее
Ну, давайте попробуем разобраться с этими двумя перстами Христа в тексте той анафемы, взятой из греческого текста древнего богослужебного чина отречения от ереси.
Стоглавым собором русской церкви в 1551 г.; в решениях Собора (гл. 31) читаем: «Аще ли кто двема персты не благословляетъ, якоже и Христосъ, или не воображает двема персты крестного знамениа, да будет проклят, — святии отцы рекоша... Иже кто не знаменуется двема персты, якоже и Христосъ, да есть проклят» ...».
ОТВЕТ:
«…Въ пятомъ отвѣтѣ пустыножителей поморскихъ, подъ числомъ 49-мъ, написано. „Въ книзе древлеписанней Никона Черныя горы, яже въ Чудове монастыре, последи книги, въ главе 94-й, повелѣніе блаженнаго Феодорита: тако креститися и благословити: три персты слагати, во образъ Св. Троицы, а два совокупити во образъ двою естеству во Христѣ“. Это православное ученіе, только бы исключить: и благословити; ибо иное перстосложеніе для моленія, иное для благословенія. И: „последи же того гречески написано: и тис оук сфрагизете ме та дио дактила ос ке о Христосъ на ине афорисменос. Аще кто не знаменуется двема персты, якоже и Христосъ, да будетъ проклятъ.
Греческими литерами приводимое свидетельство пишется такъ: εί τις έν σφραγίζεται με τα δυο δακτύλα, ώς και ο χριςός, να είναι άφορισμένος.
Замѣчанія на сей греческій текстъ.
Приведенный греческій текстъ въ помянутомъ 49-мь отвѣтѣ поморскихъ пустыножителей нимало не принадлежитъ Блаженному Феодориту; но оный написанъ кѣмь-то не прежде XVІ-го века ибо въ семь тексте некоторыя слова, ихъ окончанія грамматическія, и вообще весь составъ речи, суть ново-греческія, или ромейскія, а не еллинскія, или чисто греческія, каковымъ еллинскимъ, или чисто греческимъ языкомъ писалъ не только Блаженный Феодоритъ, жившій въ V-мъ вѣкѣ, мужъ въ свое время весьма ученый, но и все греческіе писатели до самаго XVI-ro века. И простой народъ началъ употреблять ново- греческій языкъ не прежде Х-го века; а въ настоящемъ его виде, т.-е. какъ ныне говорять греки, сей языкъ началъ быть употребляемъ съ ХV-го века, когда съ паденіемь Греческой имперіи въ Пелопонесѣ и другихъ близлежащихъ провинціяхъ и островахъ греческій языкъ началъ смешиваться съ итальянскимъ отъ вліянія выгнанныхъ изъ Палестины рыцарей, которому подверглись пелопонесскіе греки, а въ Константинополе, и вообще во фракіи и Вифиніи, сталъ смешиваться съ турецкимъ отъ поселившихся здесь турокъ, покорившихъ Греческую имперію. Отъ сей-то примеси къ греческому языку турецкаго и итальянскаго языка, равно и другихъ нѣкоторыхъ, происшедшихъ отъ латинскаго языка, наречій образовался новый языкъ у грековъ, въ коемъ явилось много новыхъ словъ (относящихся впрочемъ более до общежитія, какъ-тο: хозяйства, торговли и проч.), и вообще много изменилась конструкція речи древняго греческаго, или еллинскаго языка. Что вышепомянутый текстъ есть ново-греческій, сему несомненнымъ доказательствомъ служатъ следующее признаки въ этомъ.
1)Слово: έν (не) употреблено предъ глаголомъ, начинающимся съ согласной буквы. Въ еллинскомъ языке въ подобныхъ случаяхъ всегда употребляется ε, а не έν; последнее всегда имѣетъ мѣсто только предъ глаголами и именами, начинающимися съ гласной буквы. Напротивъ въ ново-греческомъ, или ромейскомъ языкѣ ε почти вышло изъ употребленіи, а употребляется одно έν, безъ разбора въ разсужденіи согласныхъ и гласныхъ. Слово έν можетъ служить доказательствомъ тому, что помянутый текстъ написанъ тогда, когда еще не такъ много, какъ нынѣ, изменился языкъ ново-греческій, то-есть въ XVI-мъ вѣкѣ. Нынѣ употребляютъ греки почти исключительно слово δεν (не) чисто ново-греческое.
2) Слова με τά δυο δακτύλα, также ново-греческія. Μέ—означающее: въ— образовано изъ еллинскаго предлога μετά, который въ означенномъ сокращенномъ видѣ никогда и нигдѣ не употребляется ни прозаиками, ни пiитами еллинскими; они, гдѣ нужно, обыкновенно сокращаюсь предлогъ μετά такъ: μετ’ и μεθ’, а никогда με. Притомъ у еллинскихъ, или древне-греческихъ писателей слово μετα значитъ съ и послѣ, сочиняется съ родительнымъ и винительнымъ падежами; въ ново-греческомъ же языкѣ με, означая съ и въ, всегда сочиняется съ однимъ винительнымъ, какъ это сдѣлано и въ разсматриваемомъ текстѣ. Слова: τά δύο δακτύλα также ясно показываютъ, что употребилъ ихъ грекъ, не знавшій еллинскаго, или древняго греческаго языка: ибо въ семъ послѣднемъ слово δάκτυλος всегда рода мужескаго, какъ показываетъ самое окончание сего слова; но въ ново-греческомъ языкѣ сіе слово рода средняго и пишется δάκτυλον, какъ употреблено и въ разсматриваемомъ текстѣ (см. Еллино- россійско-французскій лексиконъ Іером. Досифея Комасъ. Москва, 1811 года).
3) Слова: νά είναι αφορισμένος, то по окончанію своему, то по значенію всѣ суть ново греческія, именно:
а) слово να образовалось у нынѣшнихъ грековъ изъ еллинской частицы ΐνα — что бы, да, которая у прозаиковъ и піитовъ еллинскихъ рѣдко сокращается, а когда сокращается, то всегда такъ: ιν, а никогда να;
б) глаголъ είναι поставлень здѣсь въ наклоненіи неопределенному между тѣмъ какъ следуетъ поставить въ сослагательномъ наклоненіи, съ какимъ и нынешніе писатели на языке ново-греческомъ употребляютъ частицу να; только въ просторѣчіи νά употребляется съ неопределеннымъ: следовательно тотъ, кто написалъ помянутый текстъ подъ именемъ Блаженнаго Феодорита, зналъ только простонародный языкъ. Причастіе άφορισμένος въ вышеозначенномъ тексте поставлено въ значеніи: отлучить отъ церкви. Такое именно значение, а не другое, имеетъ глаголъ άφορίζω въ ново- греческомъ языке; въ еллинскомъ же сей глаголъ значить только отделить, отлучить отъ чего бы то ни было (см. помянутый лексиконъ Іером. Досифея Комасъ и греческій ручной лексиконъ Гредерика, Москва, 1811 года).
Изъ всего сказаннаго очевидно, что вышепомянутый текстъ, приписанный Блаженному Феодориту, есть подложный...» (Стр. 56-59).
Замѣтка на пятый поморскій отвѣтъ.
ЭТО ЕСТЬ чистейший подлог раскольников и никакого отношения не имеет к самим грекам, и
Блаженному Феодориту, а Стоглавый собор лишь повторил заблуждение не проверив его.