Источник

Глава 51

(1) Приклоните слух ко Мне,

Стремящиеся к правде,

Ищущие Иегову!

Воззрите на скалу, из которой вы иссечены,

И на изрытый ров,

Из которого извлечены356.

(2) Посмотрите на Авраама, отца вашего,

И на Сарру, родившую вас357, –

Как одного Я призвал его,

И благословил его358, и умножил его.

(3) Так утешит Иегова Сион,

Утешит все развалины его,

И сделает пустыню его как эдем359,

И одичавшее пространство его – как прекраснейший сад360;

Веселие и радость будут в нём,

Славословие и звуки песней361.

(4) Внимайте Мне, народ Мой,

И племя Мое... ко Мне приклоните слухе:

Ибо закон от Меня произойдёт,

И суд Мой во свет народам Я поставлю.

(5) Приближается правда Моя,

Восходит362 спасение Мое,

И мышцы Мои произведут суд над народами,

На Меня острова надеяться будут,

И на силу Мою станут полагаться.

(6) Подымите к небу глаза ваши,

И посмотрите на землю долу:

Вот небеса, как дым, исчезнут,

И земля, как одежда, расползется,

И живущие на ней, как мошка363, изомрут;

А спасение Мое на веки будет,

И правда Моя не престанет. 364

(7) Послушайте Меня, познавшие правду,

Народ, у которого закон Мой в сердце его:

Не бойтесь поношения людей,

И злословия их не страшитесь.

(8) Ибо, как одежду, съест их моль,

И, как волну, съест их червь;

А правда Моя во веки будет,

И спасение Мое – в роды родов.

(9) Возстань, возстань,

Облекись силою365, мышца Иеговы!

Восстань, как в дни прежние,

Во времена древние!

Разве не ты та, что сразила Египет366,

Пронзила крокодила367?

(10) Разве не ты та, что иссушила море,

Воды бездны великой368,

Превратила глубины моря

В дорогу, чтобы прошли избавленные?

(11) И спасаемые ныне Иеговою возвратятся

И придут на Сион с песнею;

– И веселие вечное на главе их;

Радость и веселие пойдут вслед за ними,

Удалятся печаль и вздохи369.

(12) Я, Я – сам утешитель ваш!

Кто ты, что боишься

Человека, который умирает,

И сына человеческого,

Который как трава исчезает?

(13) – Что забываешь Иегову, сотворившего тебя,

Распростёршего небо

И основавшего землю?

– Что страшишься постоянно,

Всякий день ярости притеснителя,

Как будто он стоит на истребление?

Но где ныне ярость притеснителя?..

(14) Скоро скованный разрешится,

И не умрёт в подземелье,

И не будет нуждаться в хлебе для себя370.

(15) Ибо Я – Иегова, Бог твой,

Приводящий в движение море371,

Так что ревут волны его,

Иегова воинств – имя Мое372.

(16) И Я положу слово Мое в уста твои,

И в тени руки Моей скрою тебя,

Чтобы насадить небеса,

И утвердить землю373,

И сказать Сиону: народ Мой – ты.

(17) Пробудись, пробудись,

Поднимись, Иерусалим,

Ты который выпил из руки Иеговы чашу гнева Его,

Глубокую374 чашу опьянения

Выпил, вылизал!..

(18) Не было никого, чтобы провести его,

Из всех сынов, которых он родил;

– Да, не было никого, чтобы взять под руку его,

Из всех сынов возращённых им.

(19) Разом постигли тебя

(Кто достойно оплачет тебя!)

Опустошение и истребление,

И голод и меч.

Кто утешит тебя375?

(20) Сыны твои пали в изнеможении,

Лежат на углу всякой улицы,

Как серна в сетях,

Пресыщенные яростью Иеговы,

Мщением Бога твоего.

(21) Итак выслушай же сие, уничиженный

И опьяневший без вина.

(22) Так говорит Господь твой, Иегова,

И Бог твой, защитник народа своего:

«Вот Я возьму из руки твоей чашу опьянения,

Глубокую чашу гнева Моего;

Ты не будешь пить ее больше.

(23) Но Я вложу ее в руки уничижавших тебя,

Которые говорили тебе:

«Наклонись, чтобы нам ступить376.

И ты полагал, как землю, хребет свой

И как мостовую для проходящих.

* * *

356

Пустынная скала רוּצ и изрытый ров רוֹבּ תבֶקֶּמַ прекрасно изображают мрачное состояние человеческого рода до избрания Авраама; соответственно этому, и сами патриархи называются камнями, высеченными из скалы. В таком смысле и Иисус Христос называется камнем нерукосечным.

357

םכֶלְלֶוֹחתְּ буд. вместо прошедшего.

358

LXX прибавили еще: καὶ ἠγάπησα αὐτóν.

359

ןדֶעֵ ἠδονὴ удовольствие, утехи. Этим именем названа описанная в Быт. 2, 8 страна, где был рай первых человеков. Так в древности называли многие, замечательные по своей красоте, долины вдоль берегов Тигра н Евфрата, думая видеть в них первый рай.

360

הוָהֹיְ ןגַ Сад Иеговы. ןגַ в халд. סדרפ отсюда греч. παράδεισον, рай. У персов это слово значить – царский парк. Корень его ןנג осенять. – Так как здесь не разумеется определенное место, то слово הוהי указывает превосходную степень.

361

הרָמְזִ от רמז вырезывать указывает песню, сложенную по известной мере, тоже что и רוֹמזְמִ обыкновенное название большей части псалмов. Частное оно значит петь с аккомпанементом, как в греч. Переводе ψαλμὸς от ψáλλειν, бить по струнам, играть, на инструменте. LXX всему собранию псалмов дали название ψαλτήριον, точно также, как напр. словом Lyra называется собрание лирических стихотворений.

362

אעָיָ восходить. Употребляется о восходе солнца н всходе посевов. Этот образ пророки, и в особенности Исаия, нередко употребляют, когда говорят о явлении Мессии, ожидаемого избавителя.

363

ןכֵּ־וֹמכְּ. Древние переводчики этому слову давали значение: так, таким образом. LXX: ὣσπερ ταῦτα ἀποθανουνται; точно также и блаж. Иероним:et habitatores sicut haec interibunt. Но Людовик de Dien указал в этом слове имя существительное; и действительно в множ. ч. это слово встречается Исх. 8, 16 в описании казней египетских: םיִנכִ κνíψ, σχνῖφες, род мошки, особенно распространенной в болотных местностях нижнего Египта, – culex replans Линнея.

365

Эту метафору часто повторяют классические, писатели. Так у Гомера об Аяксе говорится: (Jliad. ХVIII, 157) одетый силой бранною.

366

בהַרַ поэтич. имя Египта, по происхождению египетское. – (См. Jablonskii opuscc. ed. te Water. I, 228).

367

ןינִהַּ чудовище морское вообще, Быт. 1, 21; здесь дракон или крокодил, – эмблема Египта. На римских монетах, выбитых по случаю побед импер. Августа в Египте, Египет изображён в образе крокодила, привязанного к пальме. В ветх. завете часто царь египетский сравнивается с крокодилом: Пс. 77, 13; Иез. 29, 3; 33, 2. Это сравнение стало до такой степени ходячим, что в нынешнем языке арабском, наоборот, титул царя – фараон стал названием крокодила.

368

Великою бездною евреи называй океан (Быт. 7, II), которого частью был аравийский залив.

369

Этот стих буквально сходен с 35 гл. 10 ст. (см. стр. 143 оригинала – прим. эл. редакции), с тем только различием, что слово ןוּגישׂיִ стоит без ן парагогического. Там он оканчивает главу, а здесь отдельную строфу в главе.

370

Состояние пленного народа представляется под образом ареста, коему подвергались нарушители общественного спокойствия. Иерем. 38, 6. 37, 21.

371

םיָּהַ עגַרֹ – возмущающий море; так перевели LXX: ο ταράσσων τὴν θάλασσαν и блаж. Иероним: qui conturbo mare. Другие переводят: который грозит морю (Халд.), а некоторые: утишающий море, какое значение имеет עגר в ф. Hiphil. Мы предпочитаем первый перевод, согласный с LXX.

372

וֹמשְׁ Суфф. 3 лица. LXX перевели: ἡνὄνομα μοι Следуем переводу LXX, как более согласному с течением речи.

373

Маймонид в трактате More Nebochim (р. 11. с. 29. р. 268. перев. лат.) объясняет это место так: «пророки, говоря о потрясениях или обновлениях в царстве израильском, читали здесь судьбы неба и земли. О потере политической самостоятельности и отведении в плен евреев они говорят так, как бы этим грозила опасность всему существующему».

374

תעַבַּקֻ Толкователи не согласны ни в значении, ни в этимологии этого слова. Одни берут его в значении самой формы чаши; у Симмаха: κρατήρ жерло. По другим, этим словом означается дно чаши. Наш перевод соединяет то и другое значение: если здесь разумеется самая форма сосуда, то форма круглая, остроконечная (עבוק и עבוכּ шлем, шапка); если же здесь имеется в виду самое содержимое чаши, то в особенно значительном количестве (дно, осадок, глубина). Понятие глубокий можетъ значить то и другое.

375

LXX читали ךְמֵחֲנַוְ ימִ τις παρακαλέσει σε. Следуем этому чтению и считаем лишним удерживать женский род глаголов в этом отделе речи, относящихся к םִלַשָׁוּריְ Иерусалим (женск. р.), как это делают другие переводы.

376

Гордые восточные победители употребляли своих рабов в качестве домашнего скота и даже бездушной вещи; напр. чтобы перебраться через лужу, приказывали лечь ниц рабу и проходили по спине его; чтобы подняться на возвышение, пользовались спиною раба вместо подставки. Сапор, всходя на лошадь, ступал ногою на согнутую спину импер. Валериана. Отсюда выражение: «наклонись, чтобы нам пройти» обратилось на востоке в поговорку.


Источник: Книга пророка Исаии (Ешаия). (Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. А.А. Олесницкого (с масоретского текста)) // Труды Киевской Духовной Академии. 1865. Т. 3. С. I-VI, 1-288 с.

Комментарии для сайта Cackle