Источник

Моисей

Источники сведений о Моисее

Исторические сведения о Моисее излагаются не в Библии только, но и у писателей внебиблейских604, каковы из Иудеев – Филон и И. Флавий605, из язычников – Манефос, Херемон и Лизимах606, Артапан и Евнолем607, Страбон608 и Диодор Сицилийский609. Пользоваться, однако, сведениями этих писателей о Моисее и восполнять ими краткое библейское повествование610, не представляется возможным по неизвестности особых, соответствующих древности событий, источников, из которых почерпаемы были не сообщенные в Библии подробности о событиях жизни Моисея611. Несравненно важнее, конечно, были бы свидетельства о Моисее древних египетских памятников; попытки к открытию их были действительно сделаны некоторыми из египтологов, но, при всей настойчивости и эрудиции их авторов, не привели доселе к таким прочным результатам, которые давали бы науке право пользоваться данными египетских памятников наравне с библейскими свидетельствами для выяснения обстоятельств жизни и деятельности великого человеческого вождя и освободителя израильского народа612. Вследствие этого и в настоящее время положительным источником для истории Моисея остается в существе дела одно библейское повествование613.

Приложение XXX Древниеегипетские памятники, относимые к Моисею

Попытки восполнить существующие данныя о Моисее указаниями древнеегипетских памятников принадлежат Гизу (Heath) и Ляуту. Первый в своем сочинении «The Exodus papyri» (1855 г.), находил указание на Моисея и бывшие при нем события в папирусе – так называемом – Анаcтаси VI-й и некоторых других. Исследования со стороны других ученых не подтвердили, однако, мнения Гиза; авторитетные египтологи Шаба и Гудвин доказали, что в названном папирусе и других, которыми пользовался этот ученый, говорится не о Моисее и не об евреях, даже не о семитах, а о трудностях всех других занятий в древнем Египте сравнительно с должностью писца614.

Ляут исследованию египетских памятников в приложении к истории Моисея посвятил два особых сочинения и несколько журнальных статей. В первом из этих сочинений «Moses der Ehraer» Ляут пользуется главным образом двумя папирусами – так называемым – Анастаси № 1-й, Британского музея, изданным в «Select Papyri in the hieratic character» (1844), и папирусом, известным под № I. 350, Лейденского музея615. Сравнивая содержание британского папируса616 с соответствующими местами лейденского, мюнхенский египтолог, как весьма часто называется Ляут, пришел, во-первых, к тому выводу, что в обоих их говорится об одном и том же лице, что Могар, путешествие которого излагается в британском папирусе, есть лицо тожественное с Сотем Месу, о котором говорится в лейденском папирусе. Важнейшим основанием для такого вывода послужило следующее: в британском папирусе, по переводу Шаба, автор письма говорит, обращаясь к Могару: N’as tu pas mangé des poissons de la rivière...617 Ne t’es-tu pas baigné en elle618 (Lauth. Moses d. Ebr. 24). В лейденском папирусе, по переводу Ляута, говорится: Es sagte der Hui (Theodule), Träger des Schirmes im grossen Cortege des Königs, indem er anklagte den Sotern619 Mesu, nämlich: «er nabm ein Bad in der Aolath und ass Fische, reisend nach Сhar620; er sagte mir manches von Chairebu, was er sehr scheut jedermann zu sagen621 (Lauth. ibid. 19–24), т. e., как Могару приписывается то, что он ел рыбу и купался, по догадке Шаба, в Эланитском заливе, подобно этому и Сотем Месу обвиняется также в том, что он купался в Аолат и ел рыбу, что египетскими законами не было позволено жрецам. Затем, как о Могаре говорится в британском папирусе: «не видел ли ты земли Ауп», подобно этому в лейденском папирусе указывается на странствование Месу в землю Хар, по которой должен был также путешествовать и Могар, так как «земля Хар простиралась» по папирусу Анастаси III, «от Цор» «до Ауп»622. Наконец, как о Могаре говорится, что он был в городе Халеб, так равным образом и Месу много рассказывал о Халебу623. На основании сходства в этих пунктах Ляут и пришел к заключен», что в обоих названных папирусах разумеется одна личность, что Сотем Месу лейденского папируса есть одно и то же лице с Могаром британского папируса624.

Признавая доказанным тожество личности, Ляут ставит затем другое положение, что Могар – египетских памятников – есть не кто иной, как именно библейский Моисей. Это второе положение автор доказывает:

1) тем, что Могар происходит не из .египетской, а иноземной и именно еврейской расы625. Основанием для этого служит мюнхенскому египтологу: а) встречающееся многократно в британском папирусе название «Могар», которое он, согласно с Шаба, производить от еврейского מָחִיר = «скорый», «готовый», и которое поэтому принимает за семитическое название, имевшее у египтян значение: Kämpe =«воитель», «герой»; б) усвояемое в этом же папирусе Могару название «Марина»: так как в папирусе Гарриса между жителями Аву (Гелиополиса) названы «mariinas apurin» (по перев. Ляута) = Еdlе der Ebräer, то мюнхенский египтолог поэтому полагает, что Сотем-Могар-Месу, два раза названный по имени «Марина» в британском папирусе, был, очевидно, также еврей»626; и в) употребление Могаром в своих письмах многочисленных семитизмов, в подтверждение чего приводятся употребленная в папирусе слова, сродные с еврейскими, каковы например KAMA-AAKU = גַמָל «верблюд»; HUPIZA = חָפַץ «склоняться», PE IUMA «море» = יָם , MARKABUTA «колесница» = מִרְכֶּבֶת , SОАВАВА «un detour = םָבִיב «окружность», RESCRAAU «голова» = ראֹשׁ и др.627. Из всего этого делается тот вывод, что «Могар был семит, еврей». Указание на последнее обстоятельство Ляут находит еще в том, что родиной Могара, по британскому папирусу, были «Нахаса» и «Губурта» (те же названия Шаба читает: «Nekhai(et) Rehobrot», а Бругш – «Nachai vers Huburta»628; Ляут признает эти названия семитическими (Nachasa производит от נָחָשׁ «змей», Hoburta – от חבר, как и חכרוֹן = Хеврон) и полагает их на Истме, между иноземноq страноq ЦАГА (Zaha) и ТОМЕРА или египетской дельтой, а основанием для такого географического определения служит для него то, что в папирусе эти местности названы между ГУЦИНА, каковое название отожествляется с библейским Ецион-Гавер, и РОПЕГУ629, принимаемым за Рафию. 2) К мысли о тожестве лица, описываемого в указанных папирусах с библейским Моисеем приводит далее Ляута сходство в имени, в общественном положении и деятельности того и другого. В папирусах это лице называется «Месу»630, каковое имя, говорит Ляут, «звучит по-египетски и действительно есть египетское имя, а не такое же ли имя носил и библейский Моисей» (muss aber diess nicht nothwendig der Fal sein, wenn er der biblische Moses sein soil)? Из того же самого слова, продолжает Ляут, Манефон образовал имена: Аа-мозис, Тут-мозис, хотя в оригинальных текстах писалось: Аа־мес(у), Тут-мес(у). LXX толковников писали Μωυσῆς, поскольку они были того мнения, что, согласно с еврейским текстом, в этом имени должно заключаться указание на воду и извлечение. Но коптское мо-удша = (из) «воды сохраненный»; не согласно ни с коптским, ни с древнеегипетским, так как тот и другой язык требуют иной расстановки слов и между ними – соединительной частицы: н (из)... Указанное в кн. Исх.2:10 основание: ибо я из воды вынула его ( מִשִׁיתִחוּ ) имеет отношение, продолжает тот же исследователь, только к глаголу מָשָׁה . Еврейское имя Мошэ значить собственно: «выводящий», а не «выведенный» или «взятый»; последнее произносилось бы по-еврейски Машу (Mas[ch]uh). У арабов это имя произносится Муса; (Musa[h]). Производство имени от מָשָׁה , принятое, может быть, как приспособление (diese vielleicbt als Accommodation gesetzte Wurzel maschah), не несогласимо, однако, и с египетским МЕСУ, так как понятия «извлечения» и «рождения» совпадают между собою также и в германском языке... Что может быть проще, как назвать найденыша египетским словом: МЕСУ «дитя»? Уже Лепсиус и Гиз производили от этого слова имя Моисея. Впрочем, имя МЕСУ, при всей своей важности для нашей цели, говорит Ляут, не может само по себе привести к окончательному решению вопроса о личности и историческом существовании Моисея. Нужны еще другие данные для этого и прежде всего для обоснования того положения, что Сотем Месу был не египетской, а иноземной расы»631.

Данные такого рода приобретаются чрез сравнение общественного положения и деятельности Сотем-Могара с известными обстоятельствами жизни Моисея. Первый, указывает Ляут, был ученый жрец, искусный писец, автор нескольких сочинений, проникавший в великия тайны632, вместе с тем это был военачальник, совершивший походы против возмутившихся аолян (Арун, по Шаба633) в Рогане (в Верхнем Египте). С этим последним обстоятельством сопоставляется известный634 рассказ о походе Моисея в Эфиопию и о его браке с Фарвис, дочерью эфиопского царя, которая признается за одно лице с названной в кн. Чис.12:1) женой Моисея эфиоплянкой635. Мужество и неустрашимость Могара приобрели ему такую же славу, какой пользовался ассирийский витязь Каджарти, приравниваемый Ляутом, вместе с Шаба, библейскому Нимроду636. Далее – Могар носил еще титул МАПУ, как «один из тридцати» членов верховного суда, избиравшихся, по Диодору Сиц. (I, 75), из лучших граждан Гелиополиса, Фив и Мемфиса. В британском папирусе находит Ляут также указание на жизнь Могара в Гелиополисе637, и с этим фактом сопоставляет известие, сообщаемое у Манефоса, что прокаженные избрали своим вождем «одного из гелиопольских жрецов, Осарсифа638, названного впоследствии Моисеем». «Сравнить же, – говорит Ляут в заключение этого отдела, – Могара, Марину, Мапу, героя, изумлявшего современников своими подвигами, со словами Исх.11:3: Моисей был весьма велик в земле египетской, в глазах рабов фараоновых и в глазах народа».

Хронологические данные относительно Могара-Месу и Моисея благоприятствуют также, по мнению Ляута, предположению об единстве лица, носившего эти имена. По исследованию Шаба, на которого в данном пункте опирается мюнхенский египтолог, переписка, сохранившаяся в британском папирусе, относится ко 2-й половине царствования Рамсеса II, когда Могар был уже в преклонных летах, а лейденский папирус указывает, по Ляуту, на 52-й – приблизительно – год царствования Рамсеса II, как на время путешествия Могара639. Моисей во время исхода из Египта имел по Пятикнижию 80 лет. Если из этого последнего числа вычесть 15 лет правления Рамсеса II, протекших после указанного 52-го года его царствования (царствование Рамсеса II-го продолжалось 66 л. 2 месяца) и 191/2 или 20 лет его преемника, Менефты, «при котором был исход сынов израилевых из Египта», т. е. всего 35 годов, то Могару-Моисею во время его путешествия было 45 лет; а исключив это последнее число из 52 годов правления Рамсеса, получим для времени рождения Могара-Моисея 7-й год. правления этого фараона, что, продолжает Ляут, вполне соответствует тогдашним историческим обстоятельствами с заносчивостью молодого фараона, возвратившегося в то время из победоносного похода против азиатских конфедератов, особенно гармонируют указываемые в Библии крутые меры египетского государя против евреев; к Рамсесу II, столь долго управлявшему Египтом, превосходно также идут слова Исх.2:23: спустя долгое время, умер царь египетский640. Сближая жившаго при Рамсесе II Могара-Месу с Моисеем, Ляут указывает еще на то обстоятельство, что по Манефосу прокаженные были изгнаны из Египта при Аменофисе, имевшем сына Сефоса; «а оба эти имени встречаются только на границе XVIII-XIX династии и непосредственным предшественником их был Рамессис Миамун, т. е. Сезострис», из чего делается вывод, что «отнесение Месу-Моисея ко времени Сезостриса согласуется и с указаниями национального египетскаго историографа»641. При мысли об этой цветущей эпохе египетской истории, как времени жизни Месу-Моисея, получают, по мнению автора, полное свое значение и слова св. Стефана о научении Моисея всей египетской мудрости. Во многих местах британскаго папируса, указывает Ляут, Могар изображается как человек сильный в слове и деле, когда, наприм., говорится о нем, что «все, выходящее из его уст, подобно меду», или в уста его влагаются слова: «ничья храбрость не превосходить моей»642. Красота, усвояемая Моисею Библией (Исх.2:2) и позднейшим преданием643, приписывается также и египетскому Могару, который в британском папирусе называется «любимым всеми, приятным на вид, красивым, подобно цветку»644. Указание на борьбу Моисея с Ианнием и Иамврием (2Тим.3:8) Ляут находит в том, что, по словам папирусов, Могар-Месу вел литературные и религиозные споры с Гуи и Ангуром; при этом имя Ἰαννῆς производится Ляутом из египетского слова Анна, встречающегося в значении имени одного из египетских писцов, а Μαμβρης, как читает Ляут имя второго египетского волхва согласно с некоторыми списками 2 посл. к Тимофею, производится из египетских слов: МА – «дар» и П-РА «бог солнца»645. Вместе с приведенными чертами сходства Моисея и Могара-Месу, Ляут не скрывает и некоторых разностей в изображении того и другого. Так Моисеи, по Чис.12:3, был кротчайший из всех людей, а между тем Могар изображается в папирусе, как человек «сурового нрава», «наводящий ужас на иностранцев своим именем». Разность в характере того и другого лица Ляут думает, однако, сгладить замечанием, что вспыльчивость естественно предполагать в человеке, который поразил египтянина, лично его не затронувшего, и что свидетельство о кротости Моисея относится к позднейшему времени жизни Моисея когда он сделался ровнее и спокойнее. Сопоставление Моисея и Могара Ляут заключает следующими словами: «Как судья, писатель, военачальник, как исследователь религиозных предметов, до такой степени своеобразный, что он навлек на себя донос со стороны Гуи, этот муж был достаточно приготовлен к высокому призванию освободителя, законодателя и пророка. А на его путешествие в Сирию, Финикию, Палестину и Синайский полуостров нужно смотреть, как на введение и приготовление к этому великому историческому событию, которое называется Исходом»646.

И по высокой важности задачи, и по способу своего образования и, наконец, по силе убеждения, изложенная гипотеза, высказанная притом ученым, пользующимся уважением за свое глубокое знание классической древности647, имеет право на внимательную оценку. Открытие в письменах древних египтян действительных указаний на личность и деятельность Моисея имеет в научном отношении весьма важное значение и составляет вполне достойную цель самых напряженных усилий исследователя, так как в этих указаниях наука приобретала бы новую точку опоры для истории этого отдаленного времени, а вследствие этого могла бы прекратиться – в научном отношении – возможность понимать указываемые Пятикнижием события этого времени иначе, чем в смысле строго историческом. Важнейшая причина высказываемых некоторыми исследователями сомнений в полной исторической достоверности событий эпохи Моисея заключается, как справедливо замечает Ляут, в том, «что в столь многочисленных египетских памятниках не найдено прямых упоминаний о Моисее. который жил, между тем, как нужно полагать, в самое цветущее время египетской литературы при Рамессидах»648. Открытые в древних памятниках Египта свидетельства о Моисее представили бы вместе с этим новые ценные данные для установления на почве египетской хронологии времени исхода израильтян из Египта. Вместе с важностью задачи нельзя опускать из внимания и того обстоятельства, что к выполнению принятой задачи автор шел, по его уверению, медленным и осторожным путем. Уверенность в тожестве Могара-Мелу с библейским Моисеем образовалась не вдруг; как говорит сам Ляут, он противился этому искушению в течение пяти лет, пока «обстоятельное изучение всего текста» не открыло более определенных точек соприкосновения и не рассеяло его опасений повторить ошибку Гиза649. Смелая решимость – выступить со своим предположением – шла рука об руку, по словам автора, «с осторожностью». Как бы то ни было, у мюнхенского египтолога в конце концов образовалось твердое убеждение в том, что «оба папируса – британский и лейденский – говорят о личности Моисея под египетским именем Месу и сообщают многие черты из его жизни»650. Автор питает даже надежду, что тот, кто выступить против его взгляда, в своем более основательном изучении или в своих больших средствах, сам найдет доказательства в пользу его мысли651. Доселе эта надежда не оправдалась однако: гипотеза Ляута ни со стороны египтологов, ни у библеистов не встретила сочувствия, или, как выражается он, nemo in castra mea transiit652. Так – Лепсиус, в своем письме к Ляуту, выразил сомнение в возможности принятия его мнения другими египтологами653; автор рецензии на рассматриваемое соч. Ляута в Literariches Centralblatt (за 1869 г., № 1-й) признал доказательства его не выдерживающими критики; Плейт высказался в этом же направлении, но еще с большей решительностью654. Эберс, отнесшийся к соч. Ляута менее резко, не нашел также «к сожалению возможным принять доказываемое им положение, пока не будут представлены другие менее искусственные доказательства его верности»655.

Чтобы понять причины такого отношения западных исследователей к рассматриваемой гипотезе и вместе с тем установить свое собственное отношение к ней, необходимо ближе присмотреться к характеру ее оснований.

I. Мысль о тожестве лица в обоих названных папирусах, составляющую первое положение этой теории, Ляут доказывает, как мы видели, одинаковостью или сходством фактов, сообщаемых в том и другом папирусе. В этом пункте степень научной состоятельности мысли автора зависит от решения вопросов о действительности сходства самых фактов и затем – о силе присущей им доказательности. В первом отношении заслуживает внимания мнение о содержании рассматриваемых фактов, высказанное названным выше Плейтом. Этот египтолог, анализируя тот же лейденский папирус, не нашел в нем «ни имени Моисея, ни спора с Гуи, ни даже имени Гуи, ни купанья в Аолат, ни рыб, ни путешествия в Хиробу и Хар»656. По переводу Плейта, в приведенном месте лейден. папируса содержится совершенно иного рода разсказ – в существе дела – о том, что «жрец по имени Меримат» (у Ляута: Гуи).... «находился в большом С(Е)Ф(Е)х юга (под «сефех» Плейт разумеет нечто вроде обсерватории, находившейся в южной части Египта), и что когда «жрец находился здесь, то сотем» (жрец) «Птамесу» ему сообщил о краже, произведенной у «Катена Пахари»657. Понятно, что при этом последнем переводе данное место лейденского папируса не имеет ничего сходного658 с фактом, сообщаемым в британском папирусе. Который из этих переводов имеет на своей стороне преимущество верности, это дело, конечно, египтологов; а пока этого нет659, сходство фактов в истории Могара и Сотемпта-месу не может быть признаваемо доказанным, а по этому не может служить, конечно, основанием для каких-либо выводов. Да если при дальнейших изысканиях и будут приняты чтение и перевод данного места согласно с Ляутом и вследствие этого будет признано сходство между фактами, сообщаемыми в том и другом папирусах, то и отсюда прямо заключать к и тожеству лица еще нельзя ввиду того весьма естественного соображения, что одно и то же могли сделать различные два лица, находившиеся при одинаковой обстановке, как на это справедливо и указано660. Не более прямы и убедительны изложенные выше основания и второго положения о тожестве Могара-Месу и Моисея. Так 1) употребленное в британском папирусе название «могар» и другие слова, сходные с еврейскими, могут указывать только на принадлежность лица, носившего это название и говорившего таким языком, к семитскому или еврейскому племени, но не более. Усвояемый герою папируса титул «марина» еще менее может доказывать тожество его с Моисеем ввиду существующего, как известно, у других египтологов понимания под АПУРИУ народа, отличного от библейских евреев661. Из указания на рождение Могара в местности, носившей семитские названия (если только верно приведенное выше объяснение последних), опять следует только, и то в связи с другими данными этого рода, происхождение Могара из еврейского или вообще семитского народа. Сходство места рождения Могара на Истме, где полагает Ляут Нахасу и Губурту, и рождения Моисея в земле Рамсес не может не возбуждать сомнений потому, что Нахаса и Губурта названы после Гуцины и прежде Рафии и Газы, т. е., при существующем географическом определении последних, Нахаса и Губурта : должны быть полагаемы на восток от Истма, на пути из Ецион-Гавера в Газу или «из Палестины на Синай»662, а не в египетских собственно пределах.

II. Одинаковость имени библейского Мошэ и МЕСУ, если только это последнее носил Сотем-Могар, нуждается прежде всего в подтверждении действительности самого сходства663, а затем в устранении другого столь же важного препятствия – обосновывать тожество личности на одинаковости имени. Неустранимость этого последнего препятствия не ускользнула, естественно, из внимания самого автора, признавшего невозможным решить вопрос на основании имени потому, что одно и то же имя могло принадлежать совершенно различным лицам, жившим в одно и тоже время. Более убедительным представляется дальнейшее сопоставление явлений из жизни того и другого лица; некоторое сходство здесь, бесспорно, есть: «приятный видом и красивый, как цветок», Могар напоминает, конечно, прекрасное дитя, Моисея; храбрый и неустрашимый Могар, совершающий поход в область верхнего Египта, напоминает точно также искусного военачальника, каким является Моисей у Флавия в сказании о войне с Эфиопией; равным образом, есть сходство между Моисеем, наученным всей мудрости египетской, и Могаром «посвященным в величайшие тайны»664; при преобладающем у современных египтологов мнении о времени Исхода может быть, наконец, находимо совпадение между Могаром-Месу с Моисеем по самому времени их деятельности. Но тем не менее основывать на этих чертах некоторого сходства тожество личности с уверенностью нельзя, потому что некоторые эти черты не настолько типичны, чтобы по ним безошибочно могла быть определена историческая личность, каковы: красота, образованность и общественное значение, и – в частности – потому, что некоторые из этих черт возбуждают сомнение в принадлежности их Моисею, каков именно поход в Эфиопию, приписываемый одним, во всяком случае, позднейшим сказанием, а равно и пребывание его в Гелиополисе; самое сходство Осарсифа, как гелиопольского жреца по Манефосу, с учившимся в школе того же города Могаром по папирусу, значительно затемняется различием их звания: первый прямо называется жрецом, между тем как второму, при перечислении различных его титулов и отличий, совсем не усвояется имя «сотем» или вообще звание жреца. Справедливо указывают и на то, что ни Могар, употребляющий много иноземных слов, ни Месу, не названы в папирусах происходящими из Апуриу665.

Все эти замечания относительно гипотезы Ляута служат только разъяснением собственного его признания в том, что его аргументация состоит из «непрямых» доказательств и что для окончательного решения столь важная вопроса, каков настоящий, необходимы другие, т. е., прямые доказательства666.

Подтверждению своей гипотезы данными такого рода неутомимый мюнхенский египтолог в 1879 г. посвятил новый свой труд; Moses Hosarsyphos667. Главный предмет этого сочинения составляет исследование открытого Мариеттом в мемфисском Серапеуме памятника, «драгоценнейшего», по словам Ляута, «между древними памятниками»668, «сохраненного Провидением»669 в совершенной неприкосновенности до 19 марта 1852 г., когда он был открыт в потаенной погребальной пещере Серапеума. Причина такого значения, приданного памятнику, заключается в том, что мюнхенский египтолог признал его за памятник, воздвигнутый самим Моисеем, и изображенные на нем человеческие фигуры отожествил с Моисеем, Аароном и другими членами их семейства. Уверенность исследователя в правильности его взгляда так сильна, что, по его словам, «самый боязливый критик не преминет согласиться с таким отожествлением»670. Эта личная убежденность автора вместе с важностью самого предмета располагают опять войти в рассмотрение особенностей памятника, и вместе с тем оснований приданного ему значения.

Памятник, на котором Ляут открыл монументальное свидетельство о Моисее, есть барельефное изображение, представляющее три группы человеческих фигур в момент жертвоприношения, сообразно с чем это изображение состоит из трех отделений. Первую группу составляют мужчина и женщина, стоящие с приподнятыми вверх руками, т. е. в позе молящихся, они обращены лицами к небольшому жертвеннику с лежащими на нем дарами; впереди жертвенника изображены сидящими, по мнению Ляута, «три божества»671 человекообразной формы, без головных украшении. Верхняя часть первого отделения занята иероглифической надписью, сохранившейся вообще весьма неотчетливо. По Ляуту, надпись состоит из 9 колонн и письмена в них следуют от левой стороны – в направлении к смотрящему на картину – к правой, т. е. обращены лицевой стороной иероглифических фигур не к изображениям богов, а к фигурам жертвоприносителей, что, по замечанию самого Ляута, необычно на египетских памятниках672. Несмотря на крайнюю неясность письмён в первых четырех колоннах, Ляут, руководясь «следами и обычными формулами»673, восстановляет надпись и иероглифические письмена первой колонны переводит таким образом: «oblatio orthodoxa674 (diis) Ptah, domino ulnae – Dhitanen, regi magno, pulchro faciem – Osiri super sede praecipua» т. e. правильное (или царское) приношение богам: Пта, владыке локтя675, Дитанен, великому царю, и прекрасному Озирису на особом седалище». В конце 4-й колонны, сильно сгладившейся, Ляут читает слово: CAP или САЛ, соответствующее еврейскому הַםַּל «корзина» и сближает это с первой половиной имени Осарсифа676. Иероглифический текст пятой колонны «почти совсем сгладившийся», автор на основании «следов и других данных», восстановляет и переводит, присоединяя при этом последнее слово 4-й колонны, так: «Hosarsupli nobilissimum ingeniorum in urbe Heliopoli», т. e. Осарсуфа, благородней шаго из гениев в г. Гелиополисе. В этих словах надписи Ляут находит один из титулов, усвояемых египетскими памятниками Озирису. И так как этот титул Озириса, предшествующий непосредственно в египетском тексте имени лица, избран, по его мнению, намеренно, по сходству с именем этого лица, сделавшегося затем противником фараона и египетской религии, то поэтому, полагает он, надпись в пятой колонне, как заключающая злоупотребление именем Озириса, была сглажена намеренно одним из ревнителей культа Озириса677, и именно вышеназванным, Гуи, как противником Моисея. – Письмена 6-й колонны, лучше сохранившияся, Ляут читает: СУТЕН-АН МУР ПА ПΤΑ = βασίλικογραμματεύς accintus templi τοῦ Ptah678» т. e. царский писец, жрец храма (бога) Пта. Что слово ПТА относится к МУР, показывает, по уверению Ляута, изображение этого божества вслед за его именем. «Поставленной здесь фигурой бога Пта, – говорит Ляут, – достаточно показывается, что за именем божества следует имя его поклонника»679.

7-я колонна начинается хорошо сохранившимися иероглифическими алфавитными знаками, читаемыми обыкновенно: МЕС или МЕСУ680. Так как ПТА и МЕС начертаны в надписи рядом, то они могут быть соединяемы в одно слово и при этом произносимы ПТAMEC, как действительно и читает это слово Либлейн681. Ляут, устраняя возможность такого чтения, указывает, во-первых, на то, что в сложных именах чаще произносится одна только последняя часть с опущением первой для краткости, в подтверждение чего приводит слова надписи на стеле Венского музея, в которой, по его переводу, сказано: Scriba Thatmes dictus Mesi, и, во вторых, указывает на следы изображения бога Пта после его имени. Поэтому, говорит Ляут, рассматриваемое имя должно быть произносимо: мес и есть одно־ и тоже с Мозес682, в подтверждение чего приводятся указанные выше египетские имена, образованные со словом МЕС. Не находя достаточных данных для другого лексического объяснения имени Моисея, Ляут придает однако весьма важное значение тому обстоятельству, что еврейский текст пишет это имя: Мошэ, тогда как в названии города Рамесеса, образованном из РА и МЕС, передает это последнее слово иначе (רַעַמְםֵם Раамсес) с полным удержанием звуков египетского слова683. Ляут вполне сознает значение этой разности начертания и для устранения ее делает следующее предположение. В век Моисея, рассуждает он, было в обычае у египтян изменять личные имена; так первоначальное имя «Рамесес», принадлежавшее второму фараону XIX дин., изменяемо было в «Расестсу» и «Сесустра»: имя его сына «Хамоас» изменяемо было в «Va-m-ah». Возможность предположить подобное изменение и в вмени Моисея Ляут находит в подвигах его, как полководца, каким изображается Могар в британском папирусе, называющем его «полководцем׳ храбрых воинов», «храбрым вождизм против Аолян», «несравненным могаром» и т. п. «Такой герой, – говорит Ляут, – неужели не заслужил своими военными походами какого- либо выразительного прозвища?» «Я утверждаю, – отвечает он, – что Мошэ и есть это самое прозвище»; и такое свое утверждение он основывает, в частности, на том, что в британском папирусе, при описании путешествия Могара в Сирию, неоднократно употреблено слово: МАСИ, значившее по-египетски: «идти», «вестн», отсюда в коптском языке маши значит: «иди», меш – «обходить», «искать», моши – «дорога», «идти»; по мнению Ляута, от этого МАСИ и образовано было «новое» имя Моисея, сохранившееся в «масоретской пунктуации: משֶׁה Мошэ вместо древнего משֶֹׁה Мосе»684.

На последних двух колоннах, над головой женской фигуры, Ляут читает: ЙАГ (иероглифические знаки, читаемые как и и а, сильно сглажены знак, г сохранился ясно, но как начинающий собой 9-ю колонну может быть принимаем и за начальный слог имени, написанного на этой колонне), ТЕБАР (здесь все иероглифич. знаки сильно сглажены). По мнению Мюнхенского египтолога ЙАГ есть не что иное, как сокращенное четырехбуквенное имя Бога откровения יָה Иаг, т. е. Иегова685, ТЕБАР или ДЕБАР есть дублетное имя Сепфоры (צִפּוֹרָה), жены Моисея, признаваемое у Ляута сродным с библейским ее именем686. И так как у египтян имя божества, входившее в образование личных имен, писалось обыкновенно на первом месте и в том случае, когда оно образовало вторую их половину (писалось наприм. ПТА-МЕРИ-ЕН, а произносилось: МЕРИ-ЕН-ПТА = Менофта), то сообразно с этим и в рассматриваемой надписи ЙАГ написано прежде ТЕБАР, произносить же эти два слива следует в обратном порядке, как ДЕБАР-ЙАГ, что, «как известно и малознающим еврейский язык», значит: «слово Иеговы»; и это имя, по словам Ляута, «вполне приличествует той, которую Моисей обратил к почитанию Иеговы»687 – На основании такого чтения надписи, начертанные на памятнике мужская и женская фигуры признаются за изображения Моисея и Сепфоры в момент принесения ими жертвы мемфисской триаде: богам – Пта, Сокар и Озирис688.

Во втором отделении рассматриваемого барельефа изображены также мужчина и женщина, приносящие дары священному волу. Апис занимает здесь такое же место, какое в верхнем отделении сидячие фигуры, т. е. левую сторону. Изображение вола, как и стоящих пред ним с приподнятыми вверх руками лиц, сохранилось с достаточною ясностью, несмотря на трещину, проходящую справа налево по этой части барельефа; ясно видны также стоящие непосредственно пред Аписом – стол для принесения, вероятно, даров и, на взгляд Ляута, «великолепная лилия»689. Находившаяся в верхнем поле этой части барельефа иероглифическая надпись сильно сглажена; Ляут, тем не менее, находит возможным восстановить ее, а именно: надпись над Аписом, из которой с отчетливостью сохранился, по копии, один собственно иероглифический знак АНХ), значит по переводу автора: «Апис, соживущий богу Пта, владыке справедливости»; на следующих затем пяти колоннах, «тщательно сглаженных»י, восстановляются им некоторые слова, переводимые в таком смысле: «facere (reddere) purum»,«peccator praevaricator», зачем по замечанию Ляута,«in angulum extremum... qusai abditum minusculis scriptum erat (следуют иероглифические знаки, читаемые): МЕС690. Восстановляя и понимая таким образом надпись, Ляут находит в этой части барельефа изображение жертвы, которую принес Моисей Апису, как богу астрономов за убитого им египтянина Ханетота691.

В третьем ярусе барельефа изображены три женские фигуры и впереди их мужская – в момент жертвоприношения; женские фигуры представлены коленопреклоненными с поднятыми вверх руками, находящаяся впереди них мужская фигура изображена стоящей пред жертвенным столом, на котором лежат дары; фигуры божества здесь не заметно. Надписи и в этой части барельефа также сглажены. Автор восстановляет их и читает – над головой мужской фигуры с передней стороны: LEVI-UAB = «леви чистый»692 или «красноречивый»693; с задней стороны: PA-SOI, что составляет, по Ляуту, перевод на египетский язык библейского אַחֲרוֹן , понимаемого как אַחֲרוֹן «задний», «следующий», «чем отличался брат Моисея Левий от предка того же имени»694. При таком понимании надписей:»того отделения барельефа, Ляут находит на нем изображение Аарона, принося- щаго жертву Богу без изображения или «невидимому»695.

Таковы важнейшия данныя, открытая Ляутом на етэле Серапеума в подтверждение тожества Месу с библейским Моисеем. На сколько верно восприняты эти данныя, т. е., правильно ли понято самое изображение, про- читаны и объяснены находящияся на нем надписи, авторитетное суждение об этом принадлежит египтологам. В ожидании – с их стороны – таковой оценки, высказывая свое мнение относительно гипотезы Ляута в новом фазисе ее развития, ограничимся следующими замечаниями. Между данными, которые открыл Ляут на стеле Серапеума и руководясь которыми он признал на этом памятнике изображение Моисея, самое важное без сомнения значение имеет находящееся здесь слово МЕС. При установившемся у автора производстве имени Мошэ из египетского МЕС, ясно сохранившиеся на памятнике иероглифические знаки, которыми писалось обыкновенно у египтян это слово, прежде всего обратили на себя его внимание и послужили исходным пунктом при дальнейших его изысканиях относительно этого памятника. Можно думать, что если бы на открытой Мариеттом стеле не находилось этого слова, она не получила бы в его глазах приданного ей значения. Но вопрос здесь в том именно, как нужно читать это слово, т. е. должно ли быть оно произносимо отдельно или в соединении с предшествующим словом. Приведенные Ляутом примеры личных имен, образованных из одного МЕС, не устраняют возможности чтения этого слова и вместе с предшествующим – ПТА, так как не менее употребительны были и имена этого рода, т. е. образованные из имени какого-либо божества и МЕС, каковы: «Тутмес», «Рамсес» и др. Обосновывать чтение МЕС на фигуре бога Пта, следующей за иероглифическим начертанием его имени, нельзя также с уверенностью вследствие значительной испорченности надписи, оставляющей место сомнению в действительности существования на ней этой заключительной фигуры египетского бога; во всяком случае Либлейн, как указано выше, восстановляет здесь имя «Пта» без этой символической фигуры и читает оба слова вместе, как ПТАМЕС. Но если, вопреки этому, рассматриваемые иероглифические знаки, читать и согласно с Ляутом, т. е. отдельно, как МЕС, и признавать это слово собственным именем изображенного лица, то и при этом отожествление последнего с библейским Моисеем возможно при двух условиях: во первых, при устранении возможности относить это египетское имя к кому-либо иному, кроме библейского Моисея. Производство имени Моисея от МЕС имеет, конечно, на своей стороне авторитетных египтологов; но при всем том оно не несомненно и имеет против себя некоторые данные, которым не может не придавать значения библеист и отчасти современный египтолог, – первый – по самому свойству этих данных, как представляемых еврейским текстом и переводом LXX696, второй – ввиду далеко еще неполного в настоящее время знакомства с древнеегипетским языком, которое неизбежно должно умерять решительность суждения в таких пунктах, в которых современная египтология расходится с библейским указанием. Но если, несмотря на все это, принять египетское МЕС за прототип еврейского Мошэ, то прежде чем признать на стеле Серапеума изображение Моисея, нужно убедить себя в том, что это МЕС есть собственное имя Моисея, а не одного из соименных ему египтян или семитов. Так как имя «Мес», «Месси»697, или «Мессуи»698, было в Египте употребительным, то открываемая этим фактом возможность признания имени «Мес» на памятнике за имя египтянина или семита должна быть устранена другими данными, характеризующими Месу Серапеума, как именно библейского Моисея. При рассмотрении в этом последнем отношении объяснений Ляута касательно изображений на данном памятнике едва ли возможно придти к заключению, отличному от того, что ни прочитанные Ляутом надписи, ни сюжеты картин не представляют чего-либо напоминающего библейские лица и события. Делаемые автором сближения имен (если правильно они прочитаны) «Дебарья» с Циппора. «Пасои» с «Ахарон» = Аарон, обнаруживают, без сомнения, много знания и остроумия, но к мысли о тожестве лиц со сходными именами они не приводят, вследствие, между прочим, искусственности, с какою делаются эти филологические сближения, когда наприм., при рассуждении об имени жены Моисея. צָפַר признается производным от דָבַר или, при сближении «Пасои» с Агарон, в начертании последнего изменяется буква г в х и чрез это, путем нового этимологического объяснения имени, дается ему значение, соответствующее египетскому слову. – Открываемое в «Дебар-йаг» имя Бога Откровения, помимо сомнения в правильности чтения и этимологического объяснения этого слова699, не может увеличивать сходства этой личности c библейской Селфорой потому, между прочим, что в библейском ее имени нет слога יָחּ йаг, указывающего на божественное имя: Иегова. Из надписей, относящихся собственно к Месу, приведенная выше по переводу Ляута надпись во втором ярусе барельефа, если правильно понята, представляет довольно ясное, конечно, указание на описанное в Исх.2:12 событие из жизни Моисея; но, на основании этого совпадения, заключать согласно с Ляутом невозможно вследствие чисто языческого характера, с каким является здесь Месу. Думать, подобно Ляуту, что Моисей, как усыновленный дочерью фараона, был в какое-либо время поклонником египетских богов700, и у Аписа, а не у Бога отцов своих, искал прощения за совершенный им грех, библейское повествование не дает ни малейшего, конечно, основания; и не только побуждения, но и количество времени, нужного для совершения жертвоприношения и для увековечения этого особым памятником, являются, очевидно, несогласимыми с ходом библейских событий, последовавших за убиением египтянина. Другие сближения между Моисеем и Месу барельефа еще менее вероятны, каково наприм. сближение701 треугольника в головном уборе Месу сj словами Исх.34:29.no Вульгате, где еврейское קר(ивр.)ן понято в значении «быть рогатым»; таково же, по свойству основания, и усвояемое Пасои-Аарону служение Богу невидимому, напомнившее мюнхенскому египтологу слова Ап. Павла афинянам (Деян.17:23). Открываемый посредством таких произвольных, сближений черты случайного сходства между лицами библейскими и изображенными на египетском памятнике могут разве поражать неожиданностью и странностью сочетания. К сказанному едва ли нужно прибавлять, что и новый опыт Ляута подтвердить свою гипотезу не вывел ее в действительности из области искусственных или непрямых доказательств.

Историческая достоверность личности Моисея и в частности – обстоятельств его детства702

При всех приражениях научного скептицизма к библейской почве, историческая достоверность личности Моисея не подвергается в настоящее время сомнению у исследователей критического направления703, а поэтому для науки нет надобности доказывать действительное существование величайшего ветхозаветного Пророка. И если продолжаются некоторые колебания в этом отношении, то они касаются только отдельных событий жизни и деятельности Моисея, и прежде всего – событий его детства. Библейское повествование об этом подвергается у некоторых сомнению особенно704 ввиду сходства его с однородными более или менее сказаниями языческой древности705, а также вследствие представляемой невероятности некоторых его подробностей706. Совершенно отвергать существование здесь сходства в некоторых пунктах нельзя, конечно707, но и придавать этому решающее значение еще менее справедливо по невероятности заимствования языческого сказания библейским повествователем, а равным образом ввиду совершенной – по содержанию – простоты и сообразности данного библейского повествования с обстановкой жизни древних египтян. – Указывая на сходство библейского повествования о первых годах жизни Моисея с языческими сказаниями, критические исследователи или заключают отсюда к заимствованию первого из последних708, или ограничиваются простым отнесением библейского повествования о Моисее к разряду других легенд, созданных воображением древних народов709, причем у библейского повествования в том и другом случае отрицается, понятно, историческая основа. – Но едва ли справедливо смотреть даже на языческие сказания этого рода, как на простые произведения фантазии; неслучайно же в самом деле, не по капризу только народного воображения, сложились о некоторых из древних героев известные сказания; в этом отношении более говорящим разуму является взгляд тех исследователей, которые усматривают в основе подобных сказаний ту совершенную истину, что в жизни великих людей с особенной ясности открывался и открывается перст Божий, спасающий их от опасностей, которые угрожают им при самом появлении на свет710. Конечно, истинность мысли, воплощенной в образ события, не предполагаете с необходимостью и действительного совершения последнего; образная форма для выражения теоретической истины может и в деятельности народного духа иметь такое же происхождение, как созданиях поэта; но, с другой стороны, для свободного образования факта, имеющего служить образом воплощаемой в нем мысли или истины, должны быть готовые элементы, представляемые действительною жизнью. Серьезно думать, что для данного библейского повествования такие элементы представило именно вавилонское сказание о Саргоне711, едва ли возможно вследствие сомнений в древности ассирийского текста, сообщающего это сказание. По указаниям исследователей, «язык этого документа, не заключающего никаких следов древности, достаточно показывает, что он составлен был спустя много столетий по смерти того царя, в уста которого вложен»712, и что этот ассирийский текст «есть свободное произведение позднейшего именно автора»713. А как произведение, в настоящем своем виде значительно позднейшее древнего вавилонского царя, сказание о нем утрачивает, естественно, права на преимущественную древность, служащую единственным основанием для производства из него библейского повествования. И если бы дальнейшие изыскания вавилонско-ассирийских памятников доказали даже глубокую древность этого сказания и современность его Саргону I-му, то и при этом мысль о заимствовании библейского рассказа из вавилонского встретила бы – с библейской точки зрения – новое затруднение, состоящее в объяснении того, каким образом писатель со строго библейским воззрением мог принять языческое сказание в свое повествование? – Не более вероятно и то мнение, что рассказ о детстве Моисея образовался путем этимологическим, что Бытописатель излагает обстоятельства его спасения, руководясь значением еврейского имени: משֶׁח Мошэ = «извлекающий»714. В настоящее время это объяснение отвергнуто как египтологами, так и гебраистами715, признающими первоначальное имя Моисея египетским716, что всего более соответствует, конечно, смыслу библейского повествования о наречении Моисея именно дочерью фараона717, и что само по себе располагает к мысли об особенных обстоятельствах, вследствие которых еврейское дитя получило египетское имя. А если таким образом нет достаточных оснований производить данное библейское повествование ни из вавилонского сказания, ни из этимологического смысла имени, то для объяснения его происхождения не остается ничего более, как допустить или случайность его возникновения, или реальную основу, т. е. действительный факт, совершившийся в жизни Моисея. Но остановиться на первом значило бы то же, что отказаться от всякого объяснения, так как случайность ничего не говорит нашему разуму. – Что касается затем несообразностей, указываемых в данном библейском повествовании, то в последнее время на них особенно не настаивают исследователи критического направления718, и понятно почему: переданный во 2-й гл. кн. Исход библейский факт отличается на самом деле замечательной простотой и сообразностью с исследованными доселе особенностями древнеегипетской жизни. Библейский рассказ о детстве Моисея чужд различных подробностей, сообщаемых у позднейших иудейских писателей719, и состоит из такого рода явлений, которые не выходят даже из пределов естественности. Сильное, при всей бедственности тогдашнего положения, материнское чувство, возвышаемое особенной красотой720 новорожденного, заставляет мать в течении трех месяцев скрывать свое дитя721. Неотступная забота и опасения, соединенные с верующей надеждой, возбуждают до высшей степени материнскую изобретательность в придумывании средств выйти из столь тяжелого положения; из них избирается, наконец, одно: дитя вверяется бесстрастной стихии, могущей, по воле Провидения, послужить или к спасению или к менее мучительной смерти. «В действительности, – приведем слова известного немецкого богослова, – этот рассказ не заключает ничего, чτο могло бы заставить усомниться в истинности события. То, что мать скрывает свое дитя и затем выносит его на реку, признавать невероятным потому, что фараон позаботился, конечно, о точном исполнении своего приказания, значит, не знать величайшей изворотливости материнского сердца, а также – и того, что ежедневно совершается пред нашими глазами при всей строгости законов. Весьма естественно и то, что мать опускает ковчежец не в открытом месте реки, а в тростнике»722, или правильнее, в поросте723, где некоторое время он мог сохраниться, не будучи увлекаем течением реки или канала724. И как то, что ковчежец725 для Моисея сделан был из папируса726 и покрыт асфальтом и смолой727, вполне соответствует обычаем и отчасти самому слововыражению древних егиитян728, точно также и выход дочери фараона на реку для купанья

ни в чем не разногласит с обстоятельствами времени и места: омовения в священных водах Нила были несомненно в обычае у древних египтян729; египетская женщина пользовалась, как известно, замечательной во всем древнем жире свободой, а в привилегированных сословиях – особенным почетом и влиянием730, вследствие чего не только выход дочери фараона на реку, но и ее решимость, по чувству сострадания, спасти еврейское дитя являются совершенно естественными и понятными. Нет чего-либо невероятного и в том, что мать Моисея избрала то именно место, где купалась обыкновенно дочь фараона, с намерением найти в ней спасительницу своего дитяти731. Новейшее предположение, что этим местом были именно окрестности Таниса732, имеет слабые основания; с неменьшей вероятностью это библейское событие может быть переносимо на Пелузийский рукав или один из каналов, орошавших Гесем. где отдельно от двора фараона могла жить египетская принцесса733.

Приложение XXXI. Разбор замечаний критики относите льно Исход II гл.

Повествование с 15-го ст. I по 22-й ст. II гл. приписывается обыкновенно у исследователей критического направления позднейшему или позднейшим писателям734 на основании особенностей языка и самого повествования. В действительности насколько и для филологов трудноуловимы эти особенности, видно уже из того, что тогда как Эвальд приписывает весь этот отдел 3-му или феократическому писателю, Шрадер и Кайзер распределяют его между писателями – феократическим, которому они приписывают Исх.1:15–22 и Исх.2:1–14, и – пророческим, к которому они относят особенно Исх.2:15–23 и – вообще весь этот отдел в настоящем его виде. В самом повествовании особенность позднейшего писателя Эвальд усматривает в том, что в Исх.2 и не сообщается ни имени родителей, ни родословия Моисея, между тем как в Исх.6 указано то и другое, и отсюда заключает к неодинаковости писателя того и другого отделов. Со своей стороны Шрадер находит разность в том, что по Исх.2:14, причиной бегства Моисея было распространение молвы об убийстве египтянина, а по Исх.2:15 – преследование со стороны фараона. – Своеобразная неопределенность повествования Исх.2 о родителях Моисея может, конечно, возбуждать недоумение, но это недоумение не устраняется и при усвоении глав Исх.2 и Исх.6 двум различным писателям. Коли древнейший повествователь, которому приписывается обыкновенно Исх.6:2–30, знал и записал имена родителей Моисея и его родословие, то почему, думается, позднейший его феократический писатель, сообщающий, как говорят, в приписываемых ему отделах много новых подробностей об этом времени, знавший, наприм., даже имена египетских повивальных бабок, оказался на этот раз с такими скудными сведениями? Понять возможность и этого явления довольна трудно с точки зрения критики, признающей феократического писателя самым богатым историческими подробностями735, а еще труднее согласиться с тем, что так называемый редактор Пятикнижия, имевший под руками в числе других и запись древнейшего повествователя с именами родителей Моисея, поставил или оставил вместо того736 неопределенное: дочь Левия. Почему, спрашивается, этот редактор, «соглашавший по мнению критики именно рассматриваемое место Исход с Чис.26:59, не употребил в первом вместо неопределенных: некто, дочь Левия (Исх.2:1: и взял לֵוִי בַּת = отъ дщереий Левиіныхъ) указанных в Чис.26 собственных имен родителей Моисея? Этот недоуменный вопрос, возникающий совершенно естественно, а не из побуждений полемических, имеет одинаковое значение как для прежней, так и новейшей фракции критики: представлять ли древнейшим анналистского повествователя, в Исх.6 и Чис.26 сообщившего имена родителей Моисея, или феократического, употребившего в Исх.2 неопределенные выражения, во всяком случае предполагаемому критикой редактору Пятикнижия эти имена родителей Моисея должны быть несомненно известны, и почему они не внесены в Исх.2, остается с точки зрения критики совершенно непонятным, если только не предположить, что употребленный в Исх.2:1, неопределенный способ выражения составляет своеобразный литературный прием библейского повествования, зависящий не от незнания тех или других подробностей, а от употребительности подобных оборотов речи в древнее время. И не только потому, что трудно придумать что-либо другое для объяснения данной особенности, но и ввиду того, как в этой же 2-й гл. Исход говорится об Иофоре, является весьма правдоподобным это предположение. В ст. 16 и 17, где впервые выступает в библейском повествовании Иофор, читаем: у священника Мадиамского семь дочерей и пришли они... Здесь употреблен, очевидно, такой же неопределенный способ выражения, как и о родителях Моисея, почему, конечно, LXX и сочли необходимым внести в краткий библейский текст данного места пояснение (спасущихъ овцы отца своего Їофора); и такая неопределенность здесь библейской речи, не называющей также священника мадиамского по имени, не может, конечно, происходить от неизвестности писателю этого имени, так как он (ст. от 15-го по 22-й, как было указано, приписываются критикой одному писателю) вслед затем сообщает собственное имя этого священника. Почему же в ст. 16 и 17 могло быть употреблено неопределенное выражение о мадиамском священнике и при известности Бытописателю его имени, а в ст. 1-м той же гл. не могло быть ·подобным же образом сказано о родителях Моисея и при известности их личных имен? То обстоятельство, что имя мадиамского священника названо через 2 стиха, а имена родителей Моисея названы через 4 главы, не устраняет аналогии обоих этих мест библейского повествования, так как эта особенность не имеет во всяком случае такого значения, чтобы одинаково-неопределенный способ выражения в одном месте признавать естественным и при известности имени, а в другом – заключать на основании того же самого явления к неизвестности имени и в этой именно неизвестности находить причину самой неопределенности выражения. Ясно, что предположение критики о происхождении Исх.1:1–2, от другого писателя, чем тот, которому принадлежит Исх.6:20, не объясняет, рассматриваемой особенности, так как возбуждает, в свою очередь, другие недоумения, которые могут быть разрешаемы только признанием неопределенного способа выражения о матери Моисея за своеобразный оборот древней речи. А если это так, то потому же, почему предполагаемый критикой редактор Пятикнижия оставил этот оборот речи, потому же самому мог употребить его и древний писатель, знавший, подобно первому, собственное имя матери Моисея. Что касается замечания относительно неодинаковости мотивов бегства Моисея из Египта, то это указание может служить разве примером, придирчивости критики; в действительности ход библейского рассказа в Исх.2:14, 15, совершенно естествен и последователен: вследствие слов еврея, от которого думал Моисей защитить другого собрата, он испугался и сказал (или «подумал», что значит также употребленный здесь гл. אָמָר ): верно, узнали об этом деле; а затем когда фараон стал искать его для предания смертной казни, Моисей убежал; ясно, что по библейскому повествованию причиной удаления Моисея из Египта служит это последнее обстоятельство, а не первое, сопровождавшееся только пробудившимся у Моисея сознанием грозящей опасности.

Приложение XXXII к стр. со сноской 715. Образование имени Моисея

По существующему в масоретском тексте начертанию, מּשֶׁח , как причастие действительное от глагола מָשָׁח , значит: «выводящий», «извлекающий»: значение, очевидно, не соответствующее совсем данному в Исх.2:10, объяснению этого имени, по которому Моисей был извлеченным из воды, а не извлекающим. Признание имени משָׁח за (מְמֻשֶּׁה) форму страдательного причастия, в смысле: «извлечен»737, приближает, конечно, более еврейскую этимологию имени к библейскому его объяснению; но такое понимание, явно отступая от масоретского начертания имени, не находит для себя оснований в библейском употреблении глагола מָשָׁה (кроме Исх. и только в 2Цар.22:7 и Псал.17:17 [евр.28]), встречающаяся только в действительном значении. С одной стороны, эта невозможность удовлетворительно объяснить из еврейского מָשָׁה смысл имени Моисея, как он раскрыт в Бытописании, а с другой – не подвергающееся серьезным возражениям (см. прилож. XXXIII) происхождение имени от дочери фараона, служат достаточно прочным обоснованием того положения, что имя Моисея по своему происхождению было египетским, и поэтому в древнеегипетском языке нужно искать сообразного с Библией объяснения его738. Таков действительно был взгляд на этимологию этого имени еще у древних иудеев, как это показывает перевод LXX, изменяющий еврейское Мошэ в Мои[у]сис739, и затем – филологические объяснения Филона и Флавия; по словам первого, имя «Мосей» дано «справедливо по причине взятия его из воды, ибо воду египтяне называют Мос»740; по Флавию, имя Моисей образовано из соединения египетских слов: мо =«вода» и исис=«сохраненный»741. Кроме этого из- вестно еще находящееся в Воссиевом кодексе объяснение этого имени из слов: мо =«вода» и сис=« беру»742. Расходясь между собою в этимологическом объяснении второй половины имени, древние иудейские и христианские743 писатели вполне согласны были не только в общем взгляде на это имя, как почерпнутое из египетского языка, но и в производстве начального его слога из египетского МО. В последствии времени, когда христианские ученые познакомились с коптским языком, наследованные от древности объяснения имени Моисей получили новую силу, нашедши для себя в этом языке филологическое обоснование: Яблонский признал «согласным с истиной» объяснение Флавия, при правильном его истолковании из коптского языка, потому что, говорит он, «мѡ в сложных словах весьма часто означает «вода», слово оудше весьма также известно и очень часто употребляется в коптских книгах в смысле «спасать», поэтому мѡоудше, Моиси, или, с греческим окончанием, Моисис значит по-египетски: «спасенный из воды»744. Объяснение, сделанное в Воссиевом кодексе, находит также оправдание в коптском языке, в котором ші или значит: «брать», «приимать»745. Не отстаивая этого последнего объяснения, предложенного Салмазием, Яблонский не отрицал, однако, сообразности его с коптским языком, на котором мооꙋсі может быть изъяснено: взятый из воды746. Яблонскии признавал также возможным производство этого имени из слов: мѡоу и ше, что значит: «выходящий из воды», каковое производство, по мнению этого ученого, особенно соответствует греческому начертанию этого имени и объяснению у Климента Александр, в смысле: «освободившийся из воды»747.

Принадлежащее новейшему времени знакомство с языком древних египтян утвердило еще более мысль об египетском происхождении имени Моисея; но вместе с тем произвело и немаловажное изменение в самом объяснении его из египетского языка. Еще Гезениусу, который признавал существующие объяснения из коптского языка «возможными и не несообразными с делом», «казалось вероятным», что имя – Моисей образовано из египетского слова мос = «дитя»748. У египтологов – затем – эта новая этимология получила дальнейшее раскрытие и авторитетное признание. Основанием для производства имени Мошэ из египетского МЕС или МОС749, кроме существующего . между этими словами созвучия, служит – с отрицательной стороны – признание неудовлетворительности прежних объяснений из коптского языка, как несообразных со свойствами египетской речи750, с положительной стороны, во первых, употребление у египтян слова МЕС для образования простых и сложных собственные имен, каковы: МЕСС ־– имя принца земли Куш при Рамсесе II и Менефте, ААМЕС, ТУТМЕС и др., и, во вторых, то, что греческие писатели в египетских именах, образованных из МЕС, последнее передают обыкновенно через МОСИС, отсюда у них Ἄμωσις, Τούθμωσις, подобно тому как и имя Моисея писалось по-гречески Μωσης, Μωυσῆς, Μώυσος751.

Такие доводы египтологов произвели свое влияние и на некоторых из библеистов, которые склонились также на сторону нового объяснения имени Моисея и признали египетское МОС соответствующим библейскому Мошэ не только по сходству начертания752, но отчасти также и значения; в последнем отношении указывается на то именно, что основная мысль имени Моисея, по библейскому объяснению, заключается в слове «извлекать», а не «вода», и что египетское слово МОС, по первоначальному смыслу и употреблению, значит собственно: «извлекать», «производить»; так что Мошэ, будучи объясняемо из еврейского «маша» в значении «извлек», и в частности «извлек из чрева матери», вполне выражает смысл египетского МОС753. Английский богослов, которому принадлежит это соглашение новой этимологии с библейским объяснением, отдавая ей предпочтете, не исключает, однако, возможности образования имени Моисей и из египетского МАСИ, значащего «приносить», или–из МОШИ, что значит: «дитя воды»754.

Таким образом длинный ряд попыток объяснить из египетского языка образование имени Моисея – представляет два неодинаковых решения этого вопроса: по одному из них в основу имени полагается египетское слово МО, а по другому – МЕС (первое будем называть объяснением прежним, второе – новым). Которое же из этих объяснений ближе к истине и имеет на своей стороне более оснований?

Если рассматривать то и другое объяснения имени Моисея с точки зрения библейского повествования, служащего для библеиста единственно надежным руководящим началом, то без малейшего колебания выбор склоняется в пользу прежней этимологии. Утверждать, что существенная мысль имени Моисея заключается в слове «извлекать», а не «вода», в существе дела значит устранять из свидетельства древнего памятника то, что не гармонирует с личным пониманием исследователя. И библейский рассказ о спасении Моисея и заканчивающее его объяснение имени потому что из воды взяла его) указывают не просто на извлечение, а на извлечете именно из воды, как на причину наречения такого имени. Производство из египетскаго МОС не только исключает понятие «воды» из содержания этого имени, но и еврейскому глаголу «маша» дает значительно другой смысл. Приведенная выше ссылка английского богослова на иероглифический словарь Бругша передает равным образом не вполне точно смысл., даваемый этим египтологом слову МОС. В действительности, по Бругшу, это слово значило у древних египтян: «вертеть», «образовать», «производить», «рождать»755. И если, усвояя это значение глаголу МЕС, Бругш тем не менее признает соответствующим ему еврейское מָשָׁה , то он достигает этого чрез усвоение последнему значения «извлекать из чрева матери»756, в каком не употребляется это слово в ветхозаветных книгах. Ясно, что и понятие «извлечения», заключающееся в имени: Моисей, выражается египетским МЕС не вполне точно и сообразно со значением еврейского глагола. – Из приведенных выше доказательств в пользу новой этимологии рассматриваемого имени остается еще сходство Мошэ и МОС по начертанию; но и здесь есть пункт, колеблющий уверенность в действительности такого сходства. Пункт этот, обративший уже на себя внимание некоторых из египтологов757, состоит в том, что в имени города Рамесеса, в которое входит, по общему признанию, египетское МЕС или МЕСЕС, Бытописатель дает этому слову совершенно иное начертание רעמּםס Раамесес), в котором египетское с передается через соответствующую ему еврейскую букву – самех, а не шин; и такое начертание египетского имени признается египтологами совершенно точной передачей египетских звуков. А если египетское МЕС передается у Бытописателя в таком начертании, то нужно полагать, что еврейское Мошэ служит в Бытописании передачей другого египетского слова или слов. Правильность такого вывода, неблагоприятствующего, очевидно, новой этимологии, признают те, как было указано выше, из египтологов, которые обратили внимание на эту особенность начертания имени города Рамесеса; но они надеются устранить это обстоятельство предположением, что первоначальное имя сына Амрама и Иохаведы Мес было впоследствии изменено за воинские его подвиги в Маси; но самая уже потребность подобного предположения, не говоря о фактических его основаниях (см. выше), служит доказательством трудности прямо производить имя Мошэ из египетского МОС.

Вследствие такого несоответствия новой этимологии имени Моисея с библейским его истолкованием, а равно и ввиду иного начертания в Библии египетского слова МЕС, библейская наука не может принять это объяснение египтологов с уверенностью в его истинности и должна по необходимости обращать свой взор к другим объяснениям, которые производят это имя из мо и соединенного с этим словом коптского оудше или (по Яблонскому и Салмазию) или древнеегипетского – ши (по Куку). Кроме авторитета древности, принадлежащего первым двум, все эти производства имеют то важное преимущество, что выражают в своем сочетании оба указанные в Библии элемента, послужившие к наречению этого имени, т. е. понятия «воды» и «извлечения». То обстоятельство, что первое из этих производств (Яблонского) египтологи признают недостаточным и несогласным со свойствами египетской речи, нельзя, конечно. оставлять без внимания, т. е. нельзя ввиду такого суждения египтологов указывать на это объяснение, как на прочно установленное и доказанное; но, с другой стороны, и придавать этому суждению столь решительное значение, чтобы признать невозможной подобную этимологию и поэтому склоняться в пользу производства из МОС, не располагают примеры других египетских названий и современное состояние знания древнеегипетского языка. Насколько верно то положение, что по законам египетского языка МО, как слово зависимое, должно стоять на втором месте, а оудше или на первом, не египтолог, по крайней мере, может судить по тому, что египетские названия: PA-МЕС, АА-МЕС передаются у Бругша: «solis natus»758, причем слова «Ра» и «Аа» являются также зависимыми от МЕС и, однако, стоящими прежде этого последнего. Как в этих египетских названиях слова зависимые могли быть поставлены из уважения к богам прежде слова, от которого они зависят, подобно этому и египетское МО могло быть поставлено прежде глагола или причастия, как слово, сосредоточивавшее на себе силу мысли говорящего. В аналогическое отношение с таким расположением египетской речи можно поставить выражение, употребленное Бытописателем, при объяснении имени Моисея: מְשִׁיתִחוּ חַמַּיִם מִן = из воды я взяла его; здесь слова: из воды, составляющие дополнение к сказуемому, поставлены также впереди последнего вопреки обычному ходу еврейской речи, как это, между прочим, видно из обратного расположения тех же слов во 2Цар.22:17 и Пс.17:17 [евр.18:], где מִמַּיִם = из вод поставлено после יַמְשֵׁנִי = извлек меня. Неодинаковость придаваемого говорящим тому или другому слову значения, разнообразящая в других языках порядок речи, могла естественно оказывать такое же влияние и на расположение частей предложения в языке древних египтян, почему МО при образовании имени Моисея и могло быть поставлено на первом месте, прежде слова оу или. Отсутствие частицы н между этими египетскими словами тем менее может служить основанием к устранению такого этимологического объяснения имени, что сами египтологи признают грамматическую связь в египетском языке вообще «слабой»759, и в частности указывают на опущение этой именно частицы при греческой транскрипции некоторых египетских имен, каково, наприм. имя дочери фараона «Фермутис», объясняемое египтологами из египетских слов: МЕР ЕН МУТ = «возлюбленная от богини Мут», с опущением частицы: ен760. Как, однако, ни смотреть на существующие объяснения имени Моисея, в которых принимается за основу египетское МО, во всяком случае, ввиду неполного еще в настоящее время знакомства с языком древних египтян, нельзя терять надежды в будущем на устранение некоторых недостатков, усматриваемых в том или другом из этих объяснений. Современное знакомство с египетским языком представители египтологии приравнивают тому моменту, когда этот язык, представлявшийся доселе мумией, начинает выходить из своих повязок761, и в частности указывают на недостаточное теперь знакомство с формами и особенностями египетского синтаксиса762; знание древнеегипетского словаря равным образом продолжает постоянно пополняться открытием в памятниках неизвестных доселе слов763. Нужно надеяться, что когда изучение египетского языка достигнет большей полноты, в нем найдено будет более совершенное в филологическом отношении производство имени Моисея, согласное в тоже время и с библейским его объяснением. В настоящее же время можем в заключение сообщить следующее, немаловажное в рассматриваемом отношении, указание Бругша, высказанное в начале текущего года: на замечание, что слову υσης, принимаемому для объяснения второй половины имени Моисей, нет слова, соответствующаго , в древнеегипетском языке, Бругш говорит: «напротив, есть, потому что если откинуть конечный слог ης или букву ς то υση или υς самым точным образом будет соответствовать древнеегипетскому глаголу УДША, УДШ, коптскому удшаи, значащему «спасаться», а следовательно, это слово выполняет все те условия, какие требуются усвояемым слову οσης значением «сохранен». Особенный звук, который я передаю,– говорит египтолог, – двумя буквами: дш, греки обыкновенно выражали буквой σ или θ»764. После всего вышесказанного о имени Моисей понятно, само собой, что это указание древнеегипетского слова для объяснения второй половины имени придает новую силу прежнему объяснению, которого поэтому и нужно держаться не только в надежде на будущее, но и с некоторым ручательством в настоящем, производя имя Моисей от египетских слов: мо удш или – что тоже – мо ус.

Приложение XXXIII к стр. со сноской 716. Наречение имени Моисея дочерью фараона

Конец Исх.2:10: מְשִׁיתִחוּ מִן־הַמַּיִם כִּי וַתּאמֶר переводится обыкновенно: и сказала, ибо из воды взяла его я, причем произносящей эти слова является дочь фараона, согласно с чем и при непосредственно предшествующем: нарекла принимается тоже подлежащее, т. е. наречение имени Моисея приписывается дочери фараона. Выражением существовавшего и в древности такого же понимания этого события, кроме древних переводов данного места кн. Исход (см. наприм. Полиглотту Вальтона), в которых оно передано в таком именно смысле, и – отчасти свидетельств Филона (Περι βιου Μωσ.; Mangey, II, 83) и Флавия (Ιουδ. Αρχαιολ. II, 9:6), своим производством имени из египетского языка выражающих то же представление, служит иудейское сказание, известное и древним церковным писателям, об особых еврейских именах, которые даны были Моисею родителями и родственниками, каковы: Хавер или Хевер, Иекутгэл, Иетер, Товиа, Софер, Мониос и др.765. Сказание об этих именах образовалось, вероятно, вследствие именно установившегося взгляда на имя Моисей, как египетское, нареченное дочерью фараона, которому, как полученному впоследствии, должно было предшествовать другое, собственно еврейское имя, данное родителями при его рождении или обрезании. Единственное, сколько известно, отступление от такого перевода и понимания приведенных слов кн. Исход сделал иудейский толкователь ХV в. Абарбанел, который (ивр.) מְשִׁיתִחוּ принял за 2 л. ж. р. в значении «ты взяла его» (Philippson. Die Israelii. Bibel. I, 302), причем эти слова, как обращенные к дочери фараона, должны принадлежать матери Моисея, которая, следовательно, подразумевается как подлежащее и при словах: сказала и нарекла. Конечно, это понимание в грамматическом отношении возможно, и у некоторых христианских богословов оно нашло себе некоторое сочувствие766; но уже самое время происхождения своеобразного толкования Абарбанела указывает источник его не в предании, всецело принадлежащем другому пониманию, а в субъективных , соображениях этого раввина, сходных, может быть, с теми, по которым Буддей остановился отчасти на этом объяснении; последнее служит у этого : историка ветхозаветной Церкви, признающего имя Моисей еврейским, аргументом, противополагаемым ссылке противников этого мнения на происхождение имени от египетской принцессы, причем – заметим – Буддей разделяет только общую мысль о наречении имени матерью Моисея, но не соглашается767 с переводом Абарбанела. Вероятно, и Абарбанел пришел к такому переводу данного места при обосновании своего мнения об еврейском происхождении библейского имени Моисея, каким признавал последнее и Абен Езра, говоривший, что «Мониос» есть египетское имя Моисея, а Мошэ – еврейское768. Имя Мониос Яблонский действительно считал искаженным египетским названием, не скрывая, однако, при этом своего полнейшего недоумения о том, что это за название769. Таким образом как попытка согласить частное мнение об имени Моисей с библейским повествованием, понимание Абарбанела есть также не что иное, как частное мнение, уступающее по древности и авторитетности принятому всеми, можно сказать, пониманию данного факта в том смысле, что имя Моисей получил сын Амрама и Иохаведы от дочери фараона.

Приложение ХХХIV к стр. с примечанием 722. Значение библейскаго суф.

По оригинальному тексту Исх.2:3, ковчежец с Моисеем был положен בַּםּוּף что переведено у LXX словами: εἰς τό ἔλος, в Вульгате: in carecio, в Славянской Библии: в лучицъ. Эти переводы имеют то общее между собой, что в них суф принимается за название влажного места, покрытого вообще растительностью, или за название самой растительности в таковом месте, без обозначения ее вида770. В таком виде представляли место, куда положен был ковчежец с Моисеем, прежние иудейские и церковные писатели771. Со времени Лютерова перевода, передавшего суф через Schilf, выступило новое понимание этого слова в смысле «тростник», получившее в современных западных переводах и толкованиях права гражданства. Существующие в западной литературе исследования по этому предмету не представляют, однако, достаточных оснований для того, чтобы покинуть прежнее понимание и с некоторою уверенностью принять новое. Что такое סוּף по своему корню и этимологическому значению, и для современных филологов остается это в существе дела темным, как показывают разноречивые суждения об этом гебраистов и египтологов: первые, не находя корня сл. суф в еврейском языке, признают его «заимствованным» и прежде всего при этом указывают на коптское спье, соответствующее древнеегипетскому СВВ = «тростник», или на коптское сение = лен, водоросль»772; наоборот, египтологи признают суф коренным семитским словом и из него, как заимствованного, производят древнеегипетское ТУФ и коптское ДШУФ, означающее «тростник, папирус»773. Столь неодинаковое производство и еще более различные сближения библейского суф с неоднородными по значению словами древнеегипетскими и коптскими, самым разнообразием своим возбуждают, естественно, некоторое недоверие к каждому из них, не позволяя остановиться на одном каком-либо, как всего более вероятном в филологическом отношении. Другие основания для понимания суф в значении «тростник», хотя и более устойчивы, не исключают, однако, возможности сомнения в верности выводимого из них положения. Обстоятельное раскрытие их принадлежит Фреснел’ю774, исследование которого об этом по полноте сведений и тщательности их анализа имеет, бесспорно, весьма важное, а по мнению некоторых775 –решающее значение в данном вопросе, почему мы и считаем нужным сообщить существенные пункты этого исследования.

Уясняя смысл слова суф в библейском названии Чермного моря «морем суф», французский ученый останавливает внимание, во 1-х, на том, что около Чермного моря, вообще лишенного в настоящее время растительности, в некоторых местах встречается именно тростник трех видов: juncus acutus, arundo aegypliaca и arundo isiaca; первая разновидность у теперешних арабов носит название «самар», последние две – «боус» (bous). Небольшие рощи тростника, называемые у туземцев Ghouwaibet-el-hous, находятся именно – одна в 8 часах пути на юг от Суеса на западном берегу Чермного моря, в конце вади Таварик, другая – у озера Тимзаг (au lac Temsah, sur l’ancien lit, ou auprès de l’ancien lit du golfe Heroopolite, по мнению Фреснеля). Кроме того лично автор видел еще тростник из разновидности juncus acutus, росший по восточной стороне. Чермного моря, в местности Тор. Если в настоящее время мест по берегам этого моря, поросших тростником немного, то в древности, когда горы аравийской и египетской пустынь покрыты были лесом и когда многочисленные потоки изливались в Чермное море, всюду берега его были, по мнению исследователя, покрыты подобными же рощами тростинка, который исчез теперь вследствие обезлесения близлежащих гор, повлекшего за собой высыхание источников и почвенной влаги. Arundines поп crescunt ad littora maris Rubri, nisi ubi fontes et lacustria sunt loca, velat Ghobeibe776, quae rarissima inveniuntur, утверждает Forslcal в соч. «Flora aegyptiaca». В обилии тростника, окаймлявшего в древности берега Чермного моря, нужно искать, по Фреснелю, причины, по которой египтяне, а по примеру их и израильтяне назвали его סוּף יַם т. е., морем тростниковым, как объясняли это название и некоторые из раввинов (приводятся слова раввина Соломона, по словам которого soph jancum significat, quo nomine mare illnd appellatur).

Верность раскрываемого понимания свидетельствуется, во 2-х, коптским переводом, в котором еврейское название Чермного моря передается cловами: фіѡм ен шлри. По своему значению (фі – определенный член, мѡ – то же что еврейское іам =«море», ен – частица, указывающая на родительный падеж, шлри = суф) это коптское название вполне соответствует еврейскому, и что в последнем разумеется под суф, указанием на это служит слово шлри. По свидетельству Гезихия и Феофраста, «сари» есть растение, росшее в египетских болотах и вообще на влажных местах, а по Плинию777, fructicosi est generis et sari, circa Nilum nascens, duorum fere cubitorum altitudine, pollicari crassitudine, coma papyri, similique manditur modo. Так как греки и римляне, не имея в своем алфавите буквы ш, должны были заменить ее буквой s, то поэтому «сари» греко-римских писателей может быть ни чем иным, как верной передачей коптского шлри. Правда, в коптской литературе доселе ни разу не встречено это название в смысле «тростник» или «камыш»; но это не дает еще достаточного основания полагать вместе с Шампольоном, что в языке фараонов слово шлри не значило «тростник»: древнее слово могло в позднейшем языке, вследствие обычных изменений, каким подвергается всякий язык, выйти из употребления и сохраниться только в собственных именах мест, по самому своему характеру более живучих и могущих долее выдерживать напор изменений. Таким собственным именем и было в отношении к шлри древнеегипетское название Чермного моря, сохраненное нам коптским переводом, автор которого отступил в данном случае от LXX и назвал это море фіѡм ен шлри. В отношении к этому древнеегипетскому названию еврейское iам суф составляет не что иное, как копию, хотя и не вполне соответствующую своему оригиналу: у древних египтян шлри, по мнению Фреснеля, имело совершенно определенный смысл и означало тот вид растительности, которым отличаюсь Чермное море; еврейский же язык не имел особых слов для означения разновидностей тростника, поэтому шлри, бывшее названием одной отдельной разновидности (nom d’une espèce particulière) передано в еврейском тексте неопределенным словом, означавшим все однородные разновидности болотных растений (par un mot vague, comprenant avec le schari tontes espèces congéinères ou méme tontes les plantes de marais). Относительно этого предмета верно заметил еще Форскаль, говоря: Quumqne Arabes et unam arundinis speciem atque alteram generico nomine Buz denotant... eandem quoque Auctor liistoricus et sacer Moses secntus denominationem priscam, ad minutias non attendens specificas bolanologiae. Все эти соображения, основанные на указаниях классических писателей и на описании самой местности с производимыми ей растениями, приводят к тому убеждению, что шлри, в древнем своем значении, которое сохранилось в названии Чермного моря, есть то же самое, что «сари» Феофраста, т. е. arundo aegyptiaca. – Что касается того возражения, что сари, по Плинию, растет около Нила, а теперь arundo aegyptiaca встречается только по берегам Чермного моря, то на это, говорит Френель, нужно заметить, что подпочва египетской долины состоит из солоноватой земли, почему все источники, болота и озера этой местности более или менее имеют соленый вкус, за исключением времени наводнения, а вследствие этого arundo aegyptiaca может здесь расти и действительно растет, хотя и не в таком количестве, как по берегу Чермного моря.

Наконец, 3) указывается особенно на то, что именно arundo aegyptiaca дает имя бухте Чермного моря, называемой Ghobbei etl bous (= «бухта тростника»), находящейся при конце долины Ghouwaybeh778. В глубокой древности Чермное море носило, следовательно, то имя, какое сохранилось теперь за одной этой бухтой. В заключение суф сближается с подобным же арабским словом, которому в словаре Mohkam’a дано значение «unе chose qui se trouve dans la mer et offre l’apparence on la forme de ia laine animale, согласно с чем у арабов была поговорка «мы не будем с вами в мире до тех пор, когда море перестанет орошать sad», т. е. никогда. «Это “sad” арабов,– говорит Френель, – не то же ли, что и суф у евреев и сходство с волной животных не заключается ли в пушистом венчике тростника, когда он достигает зрелости (et la ressemblance avec la laine ne serait-elle pas dans le panicule du roseau parvenu à l’élat de maturité)?

Вот важнейшие основания, по которым Фреснель понял «суф» в смысле «тростник», и в частности arundo aegyptiaca. Основания изложены с некоторой обстоятельностью потому, с одной стороны, что рассуждения современны библеистов о значении слова суф опираются обыкновенно на это исследование, и с – другой потому, что ближайшее знакомство с данными, служащими к решению этого вопроса, открывает отчасти их недостаточность для выводимого из них заключения. Так – в первом из изложенных данных слабую сторону составляет самая незначительность той растительности, существованием которой на берегах Чермного моря хотят объяснить происхождение библейского его названия: два-три места (по Furrer в Bibel-Lexicon. IV, 150–151. 156 собственно одно), на которых растет теперь у Чермного моря тростник, представляют явление, незначительное, бесспорно, сравнительно с делаемым из него выводом. Эту недостаточность самого факта восполняют, конечно, предположением о большом обилии здесь тростника в древности; как ни много вероятности в этом предположении о лучшем состоянии в древности Синайского полуострова, принимаемом и некоторыми другими исследователями; но самая необходимость подобного предположения для рассматриваемой аргументации указывает уже на слабость фактической основы для последней. Во всяком случае, в том виде в каком развита эта аргументация Фреснелем и новейшими его продолжателями (Dillmann. Exod. u. Lev. 137), действительным основанием для принятого объяснения названия iам суф служит не столько существующей теперь факт, сколько предполагаемый; почему те из исследователей, которые стремятся объяснить это название по мимо предположений, из существующих теперь особенностей Чермного моря, останавливают свое внимание не на тростнике, как не составляющем теперь характеристической особенности этого моря, а на водорослях, покрывающих разноцветным ковром дно этого моря и видимых на значительной глубине вследствие прозрачности воды, а также – на существующих здесь коралловых образованиях, долгое время признававшихся за растения. «При ясной погоде, – приведем слова того же Фреснеля, -можно видеть сквозь прозрачную морскую воду даже на глубине 90 футов дно, как будто поросшее кустарниками, лиственным лесом или цветухой (Blumenkohl), красного, фиолетового, синего, золотистого, зеленого, сапфирового цветов, с тысячами ветвей и цветов, венчиков, почек и верхушек, на которых висят тысячи иглистых морских ежей, и между которыми бесчисленное множество раковин и других морских животных»779. Эберс, при описании Красного моря, говорит также «о различных разноцветных водяных растениях», виденных им на дне моря780. И так как подводная растительность Чермного моря действительно поражала внимание еще древних781, то по этому и разумеют ее под суф другие исследователи, находящие при этом и соответствие этого вида растительности, как состоящей из переплетающихся водорослей, с арабским словом, означающим «волна», и подтверждение для такого понимания указывают в эфиопском языке, на котором, по Фюрсту (Concordantiae. 759), «суфо есть название травы, растущей в глубине Чермного моря»782

Коптское шлри, служащее дальнейшим доказательством, рассматриваемого понимания, не может также сообщить ему полной устойчивости вследствие собственной неясности и неодинаковости понимания. Известно, что кроме приведенного выше понимания этого слова в значении тростника, существуют совершенно другие объяснения: Аккерблад производил его от шлпр = «поражать» и фіом ен шари переводил: «море поражения», названное так вследствие погибели здесь египетского войска; Пейрон производил его от ша = «восток» и рі или ре = «солнце», так что фіом ен шари получало смысл «море восходящего солнца»783. К этим объяснениям в последнее время прибавилось еще новое, высказанное Бругшем, по мнению которого шари происходить от коптского шири =«соль», «селитра>, и фіом ен шари значит: «море или озеро селитры»784. Понятно, что слово, само допускающее неодинаковые понимания, – не может служить надежным руководством к определению значения другого слова, т. е. еврейского суф, если даже то и другое употреблены как вполне соответствующие одно другому. Из неодинаковых объяснений шари сближение этого названия с «сари» у классиков и «сар» в древнеегипетском языке785 представляется, конечно, всего786 более вероятным; но если и справедливо это, если шари должно быть понимаемо согласно с Феофрастом и другими за название растительности, то отсюда не следует еще, что под этим названием разумеется именно тростник, – не следует не потому только, что оно не встречается в таком значении в коптской литературе, но и потому, что описания «сари» у Гезихия, Феофраста, даже у Плиния, имеют настолько общий и неопределенный характер (что признает и Фреснель в своей Dissertation. 283), что в их словах не выступает один разумеющийся под этим названием вид водяных растений, вследствие чего, вероятно, и происходит, что тогда как по Фреснелю «сари» есть arundo aegyptiaca, по Гезениусу (Thesaurus. 944) – alga marina et palustris. Пользуясь пособием коптского шари для уяснения суф, нельзя забывать и того, что передавая ἐρυθρὰ θάλασσα словами: фіом ен шари, коптский перевод не употребляет этого последнего слова для означения росшего по берегам Нила тростника; в Исх.11:3, 5, где названо суф, коптский перевод с буквальной точностью следует греческому тексту, удерживая греч. ἔλος в форме: нігелос. Такая особенность коптского перевода показывает, что шари составляет собственно передачу не библейского «суф» а греческого ἐρυθρά, причем шлри, как не имеющее, по мысли коптских переводчиков, непосредственного отношения к еврейскому суф, тем менее может служить надежным истолкованием последнего.

Таким образом, данные, на которые опирается новейшее понимание рассматриваемого названия, оказываются на самом деле не вполне ясными и решительными, а между тем употребление слова суф в некоторых местах ветхозаветных книг, а также различные встречающиеся в них названия тростника, представляют ряд указаний на иное значение, в каком употреблено слово суф. Кроме 2־й гл. кн. Исход и еврейского названия Чермного моря, суф, как название растения, встречается еще в кн. прор. Ионы, Ион.2:6, и Исаии Ис.19:6. В первом из этих мест787, изображающем состояние Пророка, брошенного в Средиземное море, употреблено слово суф для означения того растения, которое обвилось вокруг его головы. Так как Пророк изображается ввергнутым в сердце моря (Ион.2:4), снисшедшим в морскую глубину, до основания гор (Ион.2:7), т. е. до дна моря, то ввиду этого суф, обвившийся вокруг головы Пророка, мог быть отнюдь не тростником, как не растущим в морской глубине, а единственно морокой травой или водорослями. Такое действительно значение (alga или alga marina, Meertang, Seegras) и усвояется здесь обыкновенно библеистами этому названию (наприм. Gesenii Thesaurus 943; Dillmann. Exodus u. Lev. 136 и др.); и если относительно суф в кн. пр. Ионы существуют разногласия, то они касаются не смысла здесь этого слова, а значения вообще этого свидетельства; последнее некоторыми подвергается сомнению, причем указывается или на то, что «данное место кн. Ионы принадлежит поэтическому стилю», и что под влиянием этого «растение, дававшее имя другому морю, перенесено здесь на глубины Средиземного моря»788. или־на то, что находящаяся во 2-й гл. молитва Ионы обнаруживает заимствования из других более древних Псалмов (Пс.17:3 [евр. 18]; Пс.68 [евр.69], 2) и не вполне соответствует положению Пророка789; но подобные соображения могут убеждать разве в желании устранить, во что бы то ни стало, неблагоприятное известному пониманию свидетельство, так как на самом деле поэтическая речь. если таково данное место кн. Ионы, имеет не менее важное значение для изучения языка, чем и речь прозаическая, и так как указанное сходство выражений здесь Пророка не имеет существеннаого отношения к слову суф, ибо последнее совсем не встречается в разумеющихся сходных выражениях Псалмов, чем устраняется, понятно, даже повод к мысли о заимствована или неправильном употреблении здесь у Пророка этого слова. Без излишних мудрствований из данного места кн. Ионы следует то, что слово суф употреблялось в еврейском языке для означения пороста или водорослей790, растущих в Средиземном море в значительном количестве разновидностей791. Вероятно, что в таком же смысле употреблено слово суф и у пр. Исаии в Ис.19:6, где при изображении будущего оскудения воды в Ниле и его каналах, говорится: тростник ( קָנֶח , канэ) и суф завянут. Слову суф соответствует здесь правда у LXX, по порядку речи, название «папирус», но замечательно, что вместе с последним находится в данном месте греческого перевода и то слово, которым в Исх.2:3, 5, переведено слово суф792; а такая двойственная передача в греческом переводе одного речения оригинального текста могла произойти или вследствие затруднения переводчиков при переложении данного еврейского слова или вследствие позднейшего пояснения, вошедшего затем в самый текст; во всяком случае эта двойственная передача не может служить положительным доказательством того, что в данном месте кн. пророка Исаии греческие переводчики под суф разумели именно папирус. Что касается словоупотребления самого Пророка, то в этом отношении нужно заметить следующее. Там, где Пророк разумеет папирус, он употребляет слово גֹּמֶא гомэ (Ис18:2, 25:7), означающее этот замечательнейший вид росшего в древнем Египте тростника (см. выше). С другой стороны слово קָנֶח канэ нередко у библейских писателей употребляется в общем значении тростника, без указания известной его разновидности (наприм. в 3Цар.14:15; Иов.40:16 [евр. 21], Пс.67:31 [евр.68]); в таком же широком значении, нужно думать, употреблено это слово и в 19-й гл. Исаии, так как Пророку здесь не было надобности входить в перечисление существовавших в Египте разновидностей тростника, а было совершенно достаточно употребить одно из названий, относившееся ко всем разновидностям793; а если название канэ употреблено здесь в широком значении, то следующее затем суф может означать не особую разновидность тростника, а другого вида растительность, т. е. водоросли или порост. – Признавать, наконец, суф названием растения, отличного от тростника, побуждает то, что для означения последнего в еврейском языке существовали другие названия: кроме вышеназванных гомэ, канэ, еще (ивр.) אַגְמּוֹן агмон (наприм. Ис.19:15 и др.). Если, как замечено было выше, Моисей и другие ветхозаветные писатели не входили в ботанические частности, то, с другой стороны, не без намерения же употребляли они в том или другом месте именно суф вместо одного из прочих названий тростника. А так как в одном, по крайней мере, месте Библии употреблено, несомненно, это название для обозначения не тростника, а водорослей или пороста, то понимание его в этом же смысле и в других местах Библии представляется более – сравнительно – обоснованным и сообразным794.

Ввиду всего сказанного перевод слова суф в смысле «тростник» не имеет несомненных доказательств своей преимущественной верности пред прежним пониманием выраженным в греческом переводе. Сообразно со значением ἕλος, слово суф по-русски может быть переводимо: «порост».

Приготовление Моисея к высокому Его назначению

Дальнейшие сообщаемые в библейском повествовании события в жизни Моисея, до времени его призвания, не выходят из ряда обыкновенных явлений и не возбуждают поэтому особенных недоумений относительно своей исторической достоверности795. Внутренний их смысл заключается в приготовлении будущего вождя израильского народа к его высокому назначению. Спасенный от гибели дочерью фараона и возвращенный к своей матери, Моисей встретил свое детство796 в родительском доме здесь, в материнских ласках и первых впечатлениях детского возраста положено было начало неразрывной родственной связи его со своим народом, любовь к которому он воспринял в себя, так сказать, с молоком матери. Свою юность он, как усыновленный сын царской дочери, проводит в ее доме и научается, по свидетельству первомученика Стефана (Деян.7:22) всей мудрости египетской797, приготовляя себя чрез это к будущей деятельности. Как все вообще потомство Израиля, предназначенное к тому, чтобы стать обществом Господним, должно было наперед пройти через египетскую школу, дабы впоследствии воспринять Божественные заповеди и уставы о благоустроенной жизни, подобно этому и Моисей предварительно чрез свое научение у египетских мудрецов приготовляется к тому, чтобы руководить и устроять свой народ согласно с высшим повелениями. Пред даровитым и образованным воспитанником царской дочери открывалось, конечно, блестящее поприще высоких должностей и почестей в египетском государстве; но он в душе своей чувствует другое призвание и имеет столько высоты и ясности духовной, чтобы не заглушать его обычными внушениями самолюбия и честолюбия; его внимание привлекают к себе не почетные государственные должности, а бедствия его соплеменников. Попытка облегчить их тяжелое положение своими силами и советами не встречает, однако, между ними сочувствия; братья его, которых он думал защитить от притеснений египтян и взаимных обид, не поняли, что Бог рукой его дает им спасение (Деян.7:25), да и сам он не был еще надлежащим образом приготовлен к этому. Хотя и под влиянием справедливого гнева на угнетение своих собратьев, но тем не менее самоуправством и насилием (Исх.2:11:12) он начинает свое дело798, а насилие и несправедливость никогда не ведут к достижению действительного блага; его любовь к своему народу была искренна и не чужда самоотвержения (Евр.11:24:25)799, но и не настолько сильна и полна, чтобы он мог стать в совершенно равные отношения к соплеменникам, забыть о преимуществах своего положения и выступить на защиту своего народа открыто, без всякой мысли о своей безопасности (Исх.11:12); его стремление облегчить бедствия своего народа выходило из доброго источника и было законно, но при избытке своих собственных сил800 и при высоком своем положении, он надеялся, может быть, осуществить это собственными средствами и усилиями своего народа801; он мог думать, что достаточно было обнаружения его искреннего и горячего расположения к нуждам своих соплеменников, чтобы стать во главе их и затем направить общие усилия к освобождению от рабства. Ход событий ясно, однако, показал Моисею неосуществимость подобных надежд: в лице того еврея, от обид которого он хотел защитить другого своего ближнего, народ не признал его своим начальником и судьей (Исх.2:14). Видя в своем народе несочувствие к своему начинанию и в тоже время будучи преследуем фараоном за убийство египтянина, Моисей не пришел в отчаяние802 и в поспешном бегстве искал своей безопасности803, которую он нашел у мадиамскаго священника Иофора-Рагуила804, в земле родственного805 племени, жившего в северной Аравии около Эланитского залива, и, как вероятно806, на восточной его стороне. Долговременное807 пребывание здесь Моисея было новым приготовлением к будущему; это было время очищения и просветления808 духа Моисея в новой школе бедствий и смирения. В Египте он научился многому; но, как показал характер его действий для защиты своего народа, это образование было недостаточно. Бегство и лишения новой жизни, труды и опасности пастушества, природа и уединение, опыты прошедшего и размышление, под высшим водительством, должны были закончить его воспитание и научить его терпению и самообладанию, смирению и самоотвержению, сознанию слабости своих сил и – необходимости высшей помощи. Не покидавшее Моисея и в доме его тестя, среди нового родства, чувство одиночества809, как это показывает данное им первому сыну имя Гирсам = «пришелец там» (Исх.2:22), служит ясным выражением продолжавшейся внутренней связи его с местом рождения и своими соплеменниками; а предшествующие опыты жизни убедили его в ׳гом, что не в своих силах и мудрости, и не в своем народе, а единственно в Боге отцов он может и должен искать себе всесильной помощи. Что таково действительно было внутреннее настроение его к концу пребывания в земле Мадиамской, это видно из значения имени Елиезер = «Бог помощник», данного второму сыну, потому что (говорил он) Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова (Исх.18:4). Таков по библейскому изображению результата новой школы, в которой должен был приготовиться Моисей к выполнению своего назначения.

Приложение XXXV к стр. с примеч. 803. Рагуил. Иофор. Ховав

Об отношении имен: Рагуил ( רְעוּאֵל . Исх.2:18; Чис.10:29), Иофор (יִתְרוֹ Исх.3:1, 18:1–12; יֶתֶר Исх.4:18) и Ховав ( חֹבָב Чис.10:29; Суд.4:11), и о том, какое лицо или лица разумеются под этими именами в библейском повествовании, у библеистов древнего и позднейших времен существуют весьма неодинаковые мнения: одни, и между ними древние иудеи810 и некоторые церковные811 писатели, признают Рагуила и Иофора за одно лицо, носившее эти два имени812; тогда как другие отличают Рагуила от Иофора, признавая второго сыном первого813, и при этом Иофора или отожествляют е Ховавом814, или отличают их, как двух братьев815; иные, наконец, признавая все эти имена принадлежащими одному и тому же лицу, неодинаковость наименований объясняют различием писателей, из записей которых составилось библейское повествование об этом816.

Из всех приведенных мнений вероятнейшим представляется первое, имеющее за себя не только авторитет древности, но и внутренние основания, заключающиеся в том, что как в Исх.2:18, 21, Рагуил назван отцом Сепфоры, точно также и Иофор, по отношениям к нему Моисея, является в библейском повествовании ни кем иным, как именно старшим родственником, имеющим право на послушание и почтение со стороны Моисея; эта черта обнаруживается не только в том, что Моисей пасет его стада и, намереваясь возвратиться в Египет, предварительно спрашивает его согласия на это, но особенно в том, что, по Исх.18:6, 7, Моисей, при известии о приближении Иофора, вышел навстречу тестю своему и поклонился ему. Насколько почетная встреча Иофора соответствует положению его, как отца жены Моисея, настолько же она неестественна, если представлять Иофора братом Сепфоры, т. е. шурином Моисея. Ввиду этого совершенно понятно, что при всех колебаниях толкователей относительно рассматриваемых имен, мысль об Иофоре, как именно тесте Моисея, сохраняет всего более устойчивости, как мысль, вытекающая из содержания библейского повествования и вполне сообразная с ним, отожествляется ли в частности при этом Иофор с Рагуилом или с Ховавом. При уяснении этого пункта надежной точкой отправления может служить не название חֹתֵן 1 а самое содержание некоторых частностей, указываемых в библейском повествовании о том и другом из этих лиц. Если слово хотень, усвояе мое Иофору (Исх.3 и 18) и Ховаву (Чис.10:29)817, имеет действительно здесь то значение, какое обыкновенно соединяется с ним, т. е. значит: «тесть», в таком случае оба эти имени должны быть, конечно, принимаемы за название одного и того же лица; но верность этого понимания по справедливости подвергается сомнению818: как гл. חָתַן значит собственно «связывать» (Fürstius) и употребляется для означения вообще родства через брак или свойства (напр. Втор.7:3; 4Цар.8:27)819, так и происходящее от него существительное חתן (пунктированное масоретами как חֹתֵן , когда принимается в значении «тесть», и חָתָן – в смысле «зять», «жених») могло сохранить ту же неопределенность значения, обнаруживающуюся в употреблении его и об отце жены и о муже дочери или зяте (Суд.19:4:5)820. Возражение, что усвояемое этому слову (в Чис.10:29 или Суд.1:16, 4:11) значение «брат жены» или «шурин» не подтверждается другими какими-либо более ясными местами (Dillmann. Exod. u. Levit. 20), имеет, конечно, значение, но далеко не столь важное и решительное, какое придается этому обстоятельству. Отсутствие мест (если не считать такими вышеуказанные в Чис.10 и Суд.1:4), в которых бесспорно и несомненно было бы употреблено חֹתֵן в смысле «шурин», по крайней мере, отчасти восполняется тем, что у LXX это слово переводится обыкновенно через γαμβρός, значащее «тесть», «свекор», «шурин», «зять», и что в арабском языке «хотен» значит: tsocer vel omnis propinqnus ab uxoris parte, scilicet pater ejus aut frater821. На основании таковых данных нужно допустить, по крайней мере, возможность употребления в древнем еврейском языке слова חֹתֵן в значении не только «отец жены», но также и «брат жены»822, почему, вероятно, в тех местах, где требовалось более точное обозначение смысла этого слова, оно сопровождалось иногда поясняющими его дополнениями823. Если нет подобных пояснений в библейском повествовании об Иофоре и Ховаве, то зато указаны здесь некоторые другие частности, позволяющие видеть различие между лицами, носящими эти названия. Так об Иофоре говорится, что он, после свидания своего с Моисеем у горы Божией, ушел в землю свою (Исх.18:27). между тем Ховав (Чис.10:29–32) находится среди израильтян при отправлении их в путь от Синая; Ховав при первом упоминании о нем назван сыном Рагуила, между тем при имени Иофор не только отсутствует подобное обозначение, но указаны, как мы видели, черты, характеризующие это лицо, как именно тестя Моисея; имя Иофора, как ушедшего навсегда в свою землю, исчезает затем из библейского бытописания; между тем имя Ховава, как принявшего предложение Моисея о сопутствовании израильтянам в землю отцов, продолжает слышаться в названии его потомков, поселившихся в Ханаане. Эти черты различия достаточны во всяком случае для того, чтобы, несмотря на одно и тоже слово, служащее обозначением родственных отношений Иофора и Ховава к Моисею, не сливать их в одно лицо, а признавать двумя отдельными личностями, из которых Иофор, сообразно с характером отношений к нему Моисея, может, быть признаваем одним и тем же с отцом Сепфоры, т. е. Рагуилом. Древние и многие из новых библеистов признают одно из этих имен (большей частью Рагуил = «друг Божий») личным именем, а другое (Иофор = «praepositus» = «предпоставленный», «высший») именем или прозванием, данным по должности и равнозначащим арабскому названию «имам»824; но увериться в этом трудно ввиду, между прочим, употребления у израильтян = יֶתֶר = Ἰεθὲρ в значении личного имени (напр. Суд.7:20 и др.), если в таком начертании это имя не разнится от יִתְרוֹ , как обыкновенно пишется имя только тестя Моисея в масоретском тексте.

Что касается затем существующего у исследователей-критиков объяснения неодинаковости названий тестя Моисея из неодинаковости писателей, то, при рассмотрении этого, кроме неодинакового распределения данных мест Пятикнижия по писателям825, особенно бросается в глаза тот странный прием, какой усвояется при этом так называемому редактору Пятикнижия; по объяснению критики826 редактор Пятикнижия имел пред собой две записи, из которых в одной (2-й элогистской) тесть Моисея назывался Иофор, в другой (иеговистской) – Ховав, сын Рагуила; несмотря на неодинаковость имен, он соединил вместе рассказы обеих записей и для взаимного соглашения их он или его продолжатели827 сделали то, что в Исх.2:18, где впервые встречается имя Рагуил, опустили находившееся пред ним слова «Ховав, сын». Несообразность такого объяснения неодинаковости рассматриваемых названий заключается здесь не только в механическом вообще приеме редактирования, представляемом в других случаях теми же исследователями в другом виде828, но особенно в странном, по своей не- целесообразности, способе примирения разностей: вместо того, чтобы из двух данных в заппсях названий принять одно какое-либо и затем употреб- лять его в дальнейшем разсказе, предполагаемый редактор, совершенно вопреки своей цели, выпускает имя Ховав в Исх.2:18, и оставляет Рагуил, вводя чрез это очевидно третье имя, долженствовавшее не сгладить разности, а еще более увеличить их. Странный прием, приписываемый критикой редактору Пятикнижия, не ограничивается этим. Сделав вышеуказанное опущение при имени Рагуила, редактор через несколько строк текста совершенно забывает об этом и, вводя в свое повествование запись 2-го элогиста (Исх.3:1–6), оставляет находящееся здесь имя Иофор; возвращаясь затем в дальнейшем повествовании (Исх.4:1–18) к прежней записи иеговиста, в которой он уже изменил имя Ховав на Рагуил, он по удивительной забывчивости, оставляет и здесь также имя Иофор, заимствованное в данном месте почему-то829 писателем иеговистской записи из 2-й элогистской; после этого оставление имени Иофор в Исх.18 не может уже, конечно, казаться странным; но когда установилось, по-видимому, это последнее имя, столько раз употребленное, в следующем затем месте – Чис10:29, и иеговист, которому приписывается этот стих, и сам редактор – снова допускают удивительную странность: первый, назвавший в Исх.4:18 тестя Моисея Иофором, употребляет вместо этого здесь имя Рагуила, второй, опустивший в Исх.2:18 имя Ховав, оставляет здесь его. Таковы невероятные странности, которые приписываются исследователями критического направления древним еврейским писателям, и посредством которых они думают объяснить происхождение в библейском повествовании рассматриваемых неодинаковых названий. Пред трудностью понять это объяснение и поверить удивительной рассеянности, забывчивости и непоследовательности составителей первоначальных записей и их редактора, бледнеют действительно некоторые неясности, представляемые другими объяснениями, держащимися традиционного понятия об единстве вообще писателя Пятикнижия.

* * *

604

Достаточно полное указание и отчасти изложение внебиблейских сведений о Монсее см. у Буддея (Hist. eccles. V. Т. I, 789–799. 448–458 и 487), краткое извлечение – в Начертании Церковно-Библейской Истории («История Моисея у язычн.»). Относимое там и здесь к Моисею свидетельство Орфея об извлечет из воды не находит себе подтверждения в издании текста Προπαρασκευη Ευαγγ. (Migne. Patrologiae graecae. t. XXI, p. 1100), где читается без вариантов ύλογενὴς = «созданный из вещества», а не ύδωγενὴς = «рожденный» или «извлеченный из воды».

605

Филон в Περί βιου Μωςεως (Mangey. Philonis Iudaei Opera. II, 80–179); Флавии в Ιουδ. 180. Αρχαιολ. II, 9 и дал.

606

У Флавия в Περι αρχαιοτητος Ιουδαίων хата Απιωνος. I, 26–34.

607

У Евсевия в Προπαρασκευη Ευαγγ. ΙX, 26–28, где, между прочим, приводятся в конце 27 гл. слова Артапана о внешнем виде Моисея: Γεγονέναι δέ φησι тὸν Μώυσον μακρὸν, ποῤῥάκην, πολιόν, κομήτην, ἀξιωματικόν.

608

Στράβωνος Γεωγρ. 760 (XVI, 2, 35 и др.).

609

Διοδωρου Βιβλ. ιστορικη. I, 94; XXXIV и XL.

610

Таковы опыты истории Моисея у Стэнли в Lectures 011 the Hist, of the Iewich Church. I, 87 и д. и – Ляута особенно в Moses Osarsyphos, где библейские и внебиблейские свидетельства о Моясее соединены в одно целое, как равнозначащие данные.

611

Филон говорит, конечно, что излагаемые им сведения о Моисее почерпнуты, кроме священных книг, «от некоторых народных старцев» (Περι βιου Μωσεως. 81); но насколько в этих рассказах было древнего предания и позднейших наростов, решить невозможно ввиду особенно неодинакового содержания сказаний о Моисее, как они переданы у Филона и Флавия; так по Древн. иуд. (II, 9, 2. 3) рождению Моисея предшествует предсказание египетского жреца и особое откровение самому Амраму, о чем не говорится, однако, у Филона; по словам последнего родители выносят Моисея на реку вследствие производившихся в то время домовых обысков (Περι βιου Μωσ. Mangey. II, 82), тогда как по Флавию причиной этого служило только опасение (Ιουδ. Αρχαιολ. II, 9:4); отсутствие детей у дочери фараона указывается согласно и тем и другим, но тогда как Флавий называет принцессу Θέρμουθις (Иуд. Древн. II, 9:6), Филон оставляет ее без имени, говоря только, что она была «любимая и единственная« (Περι βιου Μωσ. ibid.); равным обр. Филон не говорит о войне Моисея с эфиоплянами, о чем рассказывает Флавий (Ιουδ. Αρχαιολ. II, 10, 1. 2) и т. п. Позднейшее иудейское сказание об этом, согласуясь то с Филоном, то с Флавием, представляет и некоторые особенности сравнительно с ними; наприм., оно дает дочери фараона имя: Бифья (Beer. Leben. Moset. 34; ср. Wünsche. Midrascli Schemot Rabba 21.

612

Разумеются изыскания о Моисее по египетским памятникам, принадлежащие Гизу и Ляуту; изложение содержания их в прилож. XXX. Кроме указаний, находимых в египетской древности этими исследователями, известны еще: 1) «источник Моисея» (source appelée «lа fontaine de Moise»), указанный арабским географом Ибн-Гаукалем в городе Са на Розетском рукаве Нила (Quatre. mère. Memoires géogr. et hist. sur l’Egypte. I, 291), и 2) название А-н-моша, встречающееся в папирусе (Гарриса) из времени Рамсеса III и принадлежащее местности в Среднем Египте. В этом названии признавая слово «моша» за «собственное имя лица», «тожественное без сомнения с еврейских Моше или Μωυσης», Бругш переводить его словами: «остров Моисея» и видит в названии «случайно или по особому Божественному устроению» сохранившееся воспоминание «об иудейском законодателе» (Brugsch. Diction, géogr. 308; его же Geschichte Aeg. 563). Если это объяснение данного названия получит подтверждение и признание со стороны других египтологов, то послужит первым древнеегипетским указанием на историческое имя Моисея и отчасти на его начертание, отличающееся здесь от того, какое имеет египетское МЕС (см. прилож. XXXII).

613

В древнеотеческой литературе известно соч. Григория Нисского «О жизни Моисея или о совершенстве в добродетели» (Твор. Св. Отцов. т. 37), где кратко изложены важнейшие события жизни Моисея, с нравственным их объяснением, исключительно почти на основании одного библейского повествования.

614

Выражаем этот результат словами Ляута в его сочинении: Moses der Ebraer, nach zwei aegyptischen Papyrus-Urkundcn in hieratischer Schriftart zam ersten Male dargestellt von Franc. Ioseph Lauth. Mtlnchen. 1868. Vorwort. Приговор наз- ванных египтологов не разубедил однако Гиза в верности его понимания, как это показывает его заметка в Palest. Explor. Fund. (1881. iuly. 229–239), в которой он продолжает находить указания на Исход в папирусе Анастаси VI.

615

Для краткости будем называть первый папирус – британским, второй – лейденским.

616

О папирусе Анастаси № 1 см. выше. Понимание этого папируса, выработанное египтологами – Шаба и Гудвином, встретило, однако, возражение относительно правильности со стороны Бругша (в Revue critique. 1867. Аоùt et Septembre) и де Руже (в Revue archeologique за тот же год), по Lauth. Moses d. Ebräer. 25.

617

Название водоема (в папирусе сохранился только иероглифичес. знак воды вместе с другим знаком, указывающим на иноземную страну) изгладилось в папирусе, и только на основании содержания последнего Шаба высказывает предположение, что в приведенных словах разумеется Эланитский залив. Lauth. Moses d. Ebr. 24.

618

«Не ел ли ты рыбы из реки... не купался ли ты в ней».

619

«Сотем» понимается как египетское название жреца (Lauth. ibid. 20) или в частности – пророка египетских храмов (Ebers. Aegypten u. d. Büch. Mos. 344: «sam»).

620

Под землей Xаг или Xал в египетских текстах разумеется область по Сирийскому побережью, особенно Финикия. Brugsch. Gesch. Aegypt. 208 и др.

621

«Сказал Гун, носитель опахала в большой свите фараона, причем он обвинял Сотема Месу в том именно, что он купался в Аолат и ел рыбу во время путешествия в Хар; он рассказывал мне кое-что о Хэребу, о чем опасается говорить со всяким». Хэребу и Халебу одно и то же.

622

Lauth. ibid. 26. «Н. Chabas (Voyage d’un Egypt. 97) hat einc Stelle des Pap. Anastasi III, 1, 10 citirt, welche besagt: «Das Land Char (reicht) von (der Grenzveete) Djor bis nach Aup.». Folglich, замечает Ляут, musste, wer Aup geschaut, auch das Land Char besucht haben». По Бругшу (Gesch. Aeg. 208) земля Ауп означает местность на севере Палестины, остающуюся ближайшим образом неопределенной по своему положению.

623

Lauth. Moses der Ebraeer. 26. Под Халебу или Келебом Ляут, как и Шаба, разумеют г. Алеппо или, как называют его теперешние арабы, Халеп. Тр. Киев. Акад. 1876. I, 178.

624

Lauth. ibid. 37.

625

Ibid. 42.

626

Ibid. 43.

627

Ibid. 46.

628

Ibid. 46.

629

Ibid. 47; русский перевод данного места папируса см. в указанной кн. Труд. К. Акад. 501–502.

630

Место из лейден. папируса с именем Месу приведено выше; в британском пап. это имя Ляут усматривает в Пу-месу, которое он относит к Могару, причем дает словам папируса такой смыел: nicht ist es gut, о Mesu, dass er (Hak или Fürst, поЛяуту) es höre (Moses d. Ebr. 39–90), тогда как Шаба находит в этом имя фараона Рамсеса и переводит данное место несколько иначе: il n’est pas bon que Poumessou l’entende; по мнению французского египтолога «Пумесу» как и «Сестсу» могло быть прозвищем фараона Рамсеса II-го (Ibid. 37); русский пер. этого места по Шаба в назван. кн. Тр. Киев. Акад. 465.

631

Lauth. ibid. 41–49.

632

Ср. Тр. Киев. Акад. 1876. I, 461.

633

То же 460.

634

Ιουδ. Αρχαιολ. II, 10, 2.

635

Lauth. Moses d. Ebraeer. 49–52.

636

Ibid. 53.

637

В указ. кн. Труд. Киев. Академии, 460, это место папируса передано: «Говорить ли тебе о начальнике вспомогательных войск, живущем в Гелиополисе... ты жил когда-то у него», seiend du weilend in der Anstalt der Schrifteii, прибавляет в передаче египетского текста Ляуг (Moses d. Ebr. 54).

638

Имя Οσαρσύφ Ляут производит от евр. םוּף «тростник» (Чермное мора покоптски называется, замечает Ляут, фиом и шари = Schilfineer), – םַל «корзина» (Быт.40:16) и арамейского определит. члена א, слышимого в именах гикских государей: Архлес, Аcет, Апофис, или – евр. הַ ; замена ל (ивр.) буквой ρ в этом имени объясняется обычным в египетском языке сродством этих букв, вследствие чего одна из них заменяет другую (Lauth. ibid. 69; ср. также «Moses Osarsyph» (,Zeitschr. d. Mnrgenland. Geselsch. B. XXV, 143–145, где признается это имя ·еврейским.

639

Lauth Moses, d. Ebr. 55. 56.

640

Ibid. 56.

641

Ibid. 56.

642

Ibid. 70–76.

643

Здесь Ляут делает ссылку на хронографию Синкелла, р. 20. и Corpus Script. Hist. Byzant. 1. 227.

644

Lautl. ibid. 77.

645

ibid.

646

Ibid. 80.

647

Отзыв египтолога Дюмихена о Ляуте в Zeitschr. f. ägypt.

Spraqhe. 1867. September. 73.

648

Lauth. Moses. Hosarsyphos-Salihus. II.

649

Lauth. Mos. d. Ebraeer. Yorwort. I

650

Ibid. V.

651

Ibid. VI.

652

Lauth. Moses. Hosarsyphos. 4.

653

Lauth. Ibid. 5.

654

Zeitschrift für aegypt. Sprache 1669. № 1: «Le Rapport entre les papurus 350 et 352 du Musée de Leide».

655

Ebers. Durch Gosen nach Sinai. 1872. 516.

656

Плейт в вышеозначен. Zeitsch. f. aeg. Sprache, 33, говорит: «Le livre dе Mr. Lauth ne m’a nullement convaincu de la justesse de la these. Dans le passage que je viens de lire et de traduire je ne saurais trouver ni le nom de Moise, ni sa querelle aves Hui, ni le nom de Hui lui-même, ni le bain dans l’Aolath, ni les poissons, ni le voyage vers Xirobu et Xar».

657

Ibid. 31.

658

Причина столь неодинакового понимания рассматриваемого места лейденского папируса заключается частью в различном чтении употребленных здесь письменных знаков, зависящем, между прочим, от неясности последних («чтобы хорошо понимать этот текст, – замечает Плейт, – нужно уметь его читать, а это , очень трудное дело»), а частью – в неодинаковом соединении прочитанных знаков , в слова (так слово·«Пта», находящееся между «сотем» и «Месу», Ляут соединяет с первым и читает: «сотем (бога) Пта», а Плейт – с последним и читает: «сотем Птамесу»).

659

Нам, по крайней мере, известны только по этому предмету: «Entgegnung» Ляута на ст. Pleyte (Zeitschr. f. äg. Spr. 18θ9. 69–70) и затем небольшая заметка последнего «Le scribe Ptamesu» (также в Zeitschr. 1869. 400) в ответ Ляуту. Раскрытые в этих статьях основания того и другого понимания рассматриваемого места папируса не привели спорящих к взаимному соглашению. Ляут называет перевод Плейта не имеющим смысла (Mosos-Hosarsyphos. 2). Плейт, со своей стороны, не находит возможным для себя принять перевод Ляута и остается при «глубоком своем убеждении» в правильности своего понимания «Le scribe Ptamesu».

660

Literar. Centralblatt. 1869. № 1.

661

См. наприм. Brugsch. Diet. géogr. 113–117.

662

Труды Киев. Акад. 1876. I, 504.

663

См. далее об имени Моисея.

664

Тр. Киев Αкад. 1876. I, 504.

665

Liter. Centralblatt. 1869. № 1.

666

Lauth. Moses-Osarsyphos-Salychus в Beweis d. Glaubens. 1880. September. 454.

667

Полное заглавие этого сочинения: Moses – Hosarsyphos – Salthus, Levites – A’haron frater, Zipborah – Debariah conjux, Miriam – Bellet soror, Elisheba – Elizebat fratria. Ex monumento inferioris Aegypti per ipsum Mosen abhinc annos MММСD dedicato nunc prinium in lucem protraxit Franc. Ios. Lauth. Argentorati. VI-|-248. К сочинению приложены: 1) фотографический снимок с памятника в настоящем его состоянии и другой – в реставрированном виде и 2) небольшая географическая карта восточной части Н. Египта. Сочинение написано латинским языком и не печатано, а литографировано. Популярным изложением существенных пунктов этого сочинения служит статья автора «Moses Osаrsypiios-Salichus· в вышеозначен. Beweis d. Glaubens.

668

Moses Hosarsyphos. 23.

669

Ibid. 21.

670

Moses Osarsyphos. 455.

671

На фотографической копии ясно различаются собственно две только из этих фигур.

672

Moses Hosarsyph. 25.

673

Ibid. 24. 25. и дал. Ibid. 24. Слова: oblation orthodoxa составляют перевод восстановляемых Ляутом египетских слов: ту сутен гетеп, которые другие египтологи находят более правильным переводить: königliche Opfergabe и признают это выражение, часто встречающееся на погребальных стелах, за начальные слова молитвы к египетским богам иди за магическую формулу. A. Wiedemann. Geschiche Aegyptens von Psammetich I bis auf Alexander den Grossen..1880. 54–51.

674

Ibid. 24. Слова: oblation orthodoxa составляют перевод восстановляемых Ляутом египетских слов: ту сутен гетеп, которые другие египтологи находят более правильным переводить: königliche Opfergabe и признают это выражение, часто встречающееся на погребальных стелах, за начальные слова молитвы к египетским богам иди за магическую формулу. A. Wiedemann. Geschiche Aegyptens von Psammetich I bis auf Alexander den Grossen..1880. 54–51.

675

Пта называется господином локтя, «как символа справедливости и истины». Mosts Hosarbyph. 39.

676

Ibid. 26.

677

Ibid. 27–28.

678

Ibid. 29.

679

Ibid. 29.

680

Подобно другим древним народам, египтяне большей частью писали одни согласные буквы, для произношения которых гласные привносятся на основании встречающихся в других текстах вариантов более полного начертания или на основании коптского произношения. Приведенное слово в надписи состоит из букв: МС.

681

Liblein. Dictionnaire dos noms hieroglyphiques. 1871. № 964; ср. Lauth. Moses. Hosarsyph. 29.

682

Ibid. 29–31.

683

Подлинные слова Ляута см. в прилож. XXXII, примеч.

684

Ibid. 32–34.

685

Ibid. 91–92

686

Ibid. 86.

687

Ibid. 94.

688

Moses Osarsyphos. 456. 464.

689

Moses. Hosarsyph. 51.

690

Ibid. 52.Ibid. 51–52: «textus... de industria deletus.

691

Ibid. 12–53. Имя египтянина заимствовано из рассказа Артапана, сообщаемого у Евсевия в Προπαρασκευη Ευαγγ. ΙX. 27; Migne. Patr. graecae. t. XXI 732.

692

Ibid. 61.

693

Ibid. 67. 78.

694

Ibid. 71. 77.

695

Ibid. 56–57; Moses. Osarsyph. 467.

696

Эти указания были приведены выше и будут рассмотрены далее при рассуждении об имени Моисея.

697

Так назывался князь земли Куш во время Рамсеса II (Ebers. Durch Go- sen. 526). В Revue ègyptologique (1883. № 1, p. 47) сообщен еще следующий аналогичный, весьма замечательный, факт: для Луврского музея приобретена бронзовая статуя, представляющая портрет лица из древнеегипетского царства, и имеющая надпись такого содержания: «Mesu, fils de la femme Ment-bu-psasu». По мнению французского журнала, псасу есть название народа, принадлежавшего к «расе семитских пастухов»; и, следовательно, статуя представляет портрет лица с именем «Месу», происходившего по матери из семитского народа.

698

Messui; так назывался писец в правление Рамсеса III (Brugsch. Gesch.

Aeg. 614).

699

Liblein в Diсt. ties noms hieroglyphiques, № 964, читает. по-видимому, это слово «Iaht».

700

Признание трех сидячих фигур в верхней части барельефа за мемфисскую триаду и вообще за богов не имеет собственно прочных оснований. Так как эти фигуры изображены здесь без обычных египетских атрибутов божества (головного убора совсем нет, а находимый у них Ляутом посох сомнителен), и так как в таком же положении изображаются на других стелах, несомненно, предки совершающих им приношения, то в этом последнем значении возможно понимать сидячие фигуры и рассматриваемого барельефа. По крайней мере, к такому именно представлению привело нас сравнение верхней части этого памятника с могильным памятником Нектамена и Ап, на котором, они изображены сидящими пред столом, с приношениями, а совершающий им возлияние сын представлен стоящим (Bibliothtèqe de l’école des hautes Etudes. Quarante septième fascicule: Les monuments égyptiens de la Bibliothèque nationale, par E. Ledrain. Deux. et trois. livr. Paris. 1881. PI. LX.

701

Mos. Hosarsyphos. 30–31.

702

Специальное сочинение о детстве Моисея составляет названная выше диссертация Шумана (Vita Mosis. Pars I. Be infantia Mosis. 1826. Lipsiae), отличающаяся богатством сведений и положительностью выводов.

703

В подтверждение этого ограничимся ссылкой на Эвальда и Рейеса. По словам первого, сомнение в том, «действительно ли жил Моисей и можем ли мы знать о нем что-либо достоверное» служит «выражением только отчаяния, которое не может надлежащим образом пользоваться существующими неточностями и не в состоянии восстановить на основании их какой-либо устойчивый исторический образ» (Ewald. Gesch. d. V. Isr. II, 25; ср. 46). Равным о6р. Рейсс, принадлежащий к новевшей фракции библейской критики, «отнюдь не находит побуждений сомневаться в существовав личности Моисея и признавать его деятельность за простую фикцию позднейших столетий» (Reuss. Gesehichte der heiligen Schriften Alten Testaments. I, 69).

704

Приложение XXXI.

705

С библейским повествованием о детстве Моисея обыкновенно сопоставляют (De Wette. Kritik d. Israelit. Geschichte [1807]. 176; Ewald. Gesch. d. V. Isr. II, 61; Lenormnnt. Die Anfänge d. Cultur. II, 79–83; Maspero. Histoire des peuples de l’Orient [1878]. 195; Dillmann. Exodus u. Levit. 17, и др.) следующие языческие сказания: о Семирамиде, дочери аскалонской богини, брошенной родившей в пустынные и камышистые места и вскормленной голубями (Διοδορου Σιελ. Βιβλιοθ. ιστορικη. II, 4), – о Персее, вместе с матерью заключенном в ковчег и брошенном в море, – о Кире (Ηροδοτου. I, 107–113), рождение которого предваряется знаменательными сновидениями, вследствие чего он обрекается на смерть, от которой спасают его и затем воспитывают, как родного сына, пастух и его жена, – о Ромуле и Реме (Т. Livii. I, 4), которые по приказанию царя, были брошены в суденышке (alveus) в разлпвшийся Тибр (in proxima alluvie) и по сбытии воды найдены на берегу реки и воспитаны пастухом, и наконец – прочитанное в недавнее время в клинообразных письменах вавилонское сказание о Саргоне I «(переводы его см., наприм., в сочинениях: George Smith – Chaidaisehe Genesis. 248, Lenormant – Die Anfänge d. Cultur. II, 79, II – Friedr. Delitsch – Wolag das Paradies? 209), сущность которого, при некоторых разностях между переводами ассирийско-вавилонского текста (о чем см. A. Gütschmid. neüe Beiträge zur Geschichte d. alten Orients [1876]. 108), состоит в том, что мать этого могущественного впоследствии царя «положила» его·«в корзину из тростника, осмолила дверцы асфальтом» и «опустила на реку», которая «принесла» его «к водоносу Акки», а «водонос Акки по доброте сердца вынул и воспитал как свое собственное дитя».

706

Прежние особенно критики признавали невероятным не только самое распоряжение фараона бросать в реку еврейских мальчиков, но и то, что его дочь, совершенно наперекор этому распоряжению, не страшась гнева отца, спасла одного из них, и наконец – то, что принцесса, несмотря на величайшую тщательность, с какой охраняема была тогда женская добродетель, успела, не возбуждая подозрений, на глазах отца воспитать и даже усыновить иноплеменное дитя. De Wette. Kritik d. Israelit. Geschichte. 174–115; Hartmann. Historisch. kritische Forschungen üb. fünf Bücher Moses. 443.

707

Разумеется Hävernick’s Spezielle Einieituug in den Pentateuch, zweite Auflage, 352, где говорится, что сказания о рождении и сохранении Ромула, Кира, Семирамиды «доказывают именно несходство простого» библейского рассказа с этими сагами.

708

По словам Смита (G. Smith. Chaldäische Genesis, 248) «событие, сообщаемое в вавилонском сказании, должно быть полагаемо за 1600 г. до Р. Хр. Так как мы знаем, что слава Саргона достигала Египта, то очень вероятно, что этот рассказ находится в какой-либо связи с Исх.2-й гл.; такое необычайное замечательное событие легко может, умножаться через перенесение или подражание». Мысль о влиянии вавилонского рассказа на библейский отчасти допускает и католический богослов Вигуру (La Bible et les découvertes modernes. II, 240) в том виде, что первый мог навести мать Моисея на мысль – положить свое дитя в папирусный ковчег, хотя, замечает аббат, «совершенно достаточно и одной материнской любви, чтобы обратиться к такому средству спасения». В такую же связь вавилонское сказание о Саргоне ставит с библейским событием, и Geikie в Hours with the Bible. 1882. II, 91.

709

Таково мнение Ленормана, который (Die Anfange d. Cultur. II, 81) говорит, что «у всех племен древности народное воображение любит украшать детство героев и основателей царств... такими подробностями, которые везде принимают одинаковое направление».

710

По словам׳ Дильмана (Exodus u. Levit. 17), «мысль, что в жизни такого мужа (т. е. Моисея) уже с раннего детства открылся перст Божий и с самого начала жизни он должен был явиться победителем всех препятствий, которые делали ему и его делу люди, есть совершенно верная мысль, часто оправдывавшаяся и продолжающая оправдываться; иначе различные народы не выражали бы ее в своих сказаниях о Семирамиде и др. Выражение той же истины·усматривает здесь и Эвальд (Gesch. d. V. Isr. II, 61).

711

Другие из указанных языческих сказаний, как менее сходные с библейским повествованием, или как относящиеся к событиям, позднейшим сравнительно с историей Моисея, не ставятся обыкновенно в положение первоисточников для этого повествования.

712

Ленорман (Die Anfange d. Cultur. II, 79) о происхождении памятника, сообщающего сказание о Саргоне I, говорит следующее: «8elbst wenn der märchenhafte Charakter des Berichtes nicht so augenscheinlich hervorträte, wie in Wahrlieit der Fall ist, würde doch die Sprache dieses Documentes, in dem nicht ein einziges Anzeichen von Archaismus bemerkbar ist, genügen, um feststellen zu können, dass es viele Jahrhunderte nach dem Ableben des Fürsten verfasst wurde, in dessen Mund die Rede gelegt ist».

713

Гутшмид (Nene Beiträge zur Geschichte des Orients. 108–110) признает совершенно немыслимы, чтобы сам царь говорил о себе подобным образом. Erst dann hört der Wortlaut auf verdächtig zu sein, – говорит названный ориенталист, – wenn manden Text als freie Composition eines viele Jahrhunderte später lebenden Schriftstellers ansieht, der die Sage von der wunderbaren Kindheit des alten babylonischen Königs Sargon diesem selbst in den Mund gelegt hat. Затем Гутшмид приравнивает этот ассирийский текст к «эпиграммам и элогиям, какие в александрийских и римских библиотеках писались под бюстами знаменитых мужей».

714

Таково объяснение De Wette в Kritik d. Israelit. Geschichte. 174: «Die sonderbare Art seiner (Moses) Rettung aber ist besonders auffallend: warum musste sie (Matter) den Knaben ins Wasser setzen, warum nicht an das Ufer? War jenes etwa wirksamer? Das Räthsel lässt sich lösen; diess musste so sein, weil der Name Mose etymologisch gedeutet werden sollte. Wir haben hier eine etymologische Mythe... משֶׁח leitet der Erzähler von מָשָׁח extraxit ab; die Tochter Pharao nanute ihn so, weil sie sagte: «ich habe ihn aus dem Wasser gezogen». Freilich hiesse nach dieser Ableitung Mose nicht extractus, sondern extrahens, allein das kümmert unsern Erzähler nicht».

715

Bunsen. Vollständiges Bibelwerk. I, I, 108; Dillmann. Exod. u. Levit. 16, где автор, изложив различные попытки объяснить имя Моисея из египетскогоˆязыка, в заключение говорит: «Unter diesen Umstanden ist aber (wie Bunsen richtig bemerkt) klar, dass die Erzählung wenigstens kein etymologischer Mythus ist».

716

Приложение XXXII.

717

Приложение XXXIII

718

См. приведенные далее слова Винера; по Дильману (Exod. u. Levit. 16) в рассказе о детстве Моисея «нет чего-либо невероятного за исключением разве распоряжения в Исх.1:22».

719

Каковы: предсказание о рождении Моисея, выбор кормилицы, представление малолетнего Моисея фараону и его предводительство в поход против Эфиопии, о чем говорит Флавий (Ιουδ. Αρχαιολ. II, 9. 10), и с его слов некоторые церковн. писатели (Συγκελ. Χρονογρ. I, 225–228); еще большими подробностями жизнь Моисея в Египте украшена в позднейших иудейских сказаниях (Beer. Leben Mos. 26 и дал.).

720

Исх.2:1: כִּי־טוֹב = что прекрасен. При совершенной обычности того явления, что мать находит свое дитя красивым, нарочитое библейское указание на эту особенность располагает видеть здесь необычайную, неземную красоту, указывавшую на особенное назначение родившегося (Kurtz. Gesch. d. A. B. II, 44), что первомученик Стефан выразил словами: прекрасен пред Богом (Деян.7:20), а ап. Павел поставил эту красоту в тесную связь с верой, побуждавшей родителей три месяца скрывать новорожденного (Евр.11:23). По иудейскому сказанию, красота Моисея была столь поразительна, что все, кому случалось видеть его в детстве, совершенно засматривались на него и забывали о всех своих делах (Ιουδ. Αρχαιολ. II, 9, 6; Beer. Leben Mos. 38).

721

Сохранение Моисея в течете трех месяцев немецкий богослов Беер объяснял тем, не лишенным некоторой вероятности, предположением, что рождение Моисея случилось при самом начале наводнения, «в продолжение которого нельзя было знать так точно, как в другое время, то, что делалось в доме родителей Моисе׳. «Нил, – говорит Беер, – наводняет Египет, как известно, в течете трех месяцев, и в это время сообщение с деревнями, загородными местами и жилищами (Wohnungen), расположенными на более высоких местах, возможно бывает не иначе, как на судне. При таком положении вещей, когда нужно плавать на судне, прогулки и неожиданные посещения неудобны. Как видно из описаний путешествий, каждый тогда со спокойным сердцем остается у себя дома, отдыхает от работы и спокойно проводит день. При этом совершенно возможно предпринять в своем доме нечто такое, что останется неизвестным в ближайшем месте, и родители Монсея... могли совершенно скрыть свое дитя от египтян; но затем (т. е. по миновании наводнения) это сделалось невозможным без того, чтобы не ожидать каждую минуту неминуемой опасности. Поэтому Моисей мог родиться в то время, когда Нил начинает выступать из берегов, т. е. около времени летного поворота, а его спасете принцессой совершилось около осеннего равноденствия». Schumann. Vita Mosis. 73–74).

722

Слова Винера в Biblisches Realwörterbuch. Moses.

723

О том, что нужно разуметь под םוּף суф. в который был положен ковчежец с Моисеем (Исх.2:3), см. в прил. XXXIV. Во всяком случае несомненно, что в древности, когда Египет отличался особенно богатой и разнообразной растительностью (Ebers. Aegypten u. die Büch. Mos. 178–180; Riehm. Handwörterb. d. Bibl. Altert. 312), озера, болота и побережья нильских рукавов и каналов покрыты были густыми чащами лотоса, папируса и других водяных растений (Brugsch. L’Exode et les monuments égypt. II). Изображение канала, окаймленного по берегам растительностью, в восточной части Н. Египта представляет и известная (см. выше) карнакская картина возвращения Сефоса I из азиатского похода.

724

По Исх.2:3, Моисей был положен הַיְאֹר עַל־שְׂפַת = у берега реки: ЙЕОР или, с определит. членом, ГА-ЙЕОР употребляется в Ветхозаветных книгах почти исключительно (кроме Дан.12:5) о Ниле с его рукавами и каналами; последние означаются обыкновенно словом: (ивр.) יְאֹרִים , поставляемым после נְחֲרוֹת (Исх.7:19, 8:5 [евр. 1], Ис.19:6 и др.), но иногда, по-видимому, и – словом יְאֹר как у Иез.29:9, 3, где под рекой, которую фараон называет своей, им устроенной, всего естественнее разуметь один из каналов, вырытых при современном пророку фараоне (Smith. A Diction. of the Bible, III, 1011). Замечательно, что и у древних египтян, у которых заимствовано слово ЙКОР (Ewald. Geschichte d. Volk. Isr. II, 6; Brugsch. Die Geographie. d. a. Aeg. I, 78; Ebers. Aegypt. u. die Büch. Moses. 337–339; Cook. Speaker Bible. I, 203), название АУР (по-коптски: иаро) означало не только реку, но и канал. «Aur, demot. ial, iar, – говорит Бругш, der Fluss (besonders Nil), der Canal oder Graben, fleuve (surtout – Nil], сапаl» (Brugsch. Hieroglyph. demotisches Wörterb. 34). Ввиду всего этого река, у берега которой был положен ковчежец с Моисеем, с одинаковым, собственно, основанием может быть принимаема за название не только главного русла Нила или одного из его рукавов, но также и – одного из каналов, существовавших в земле Гесем.

725

То, в чем положен был Моисей на реку, названо תֵּבָה тева: у LXX θίβς = ковчежець. Еврейскому тева соответствует древнеегипетское ТЕБ, коптское таиви, тры, означающее «ковчег», «ящикт.· (Bunsen Aegyptens Stelle I, 589; Brugsch. Hieroglyphisch demotisch. Wörterbuch. 1628; Speaker Bible. I, 489; Ewald. Gesch. d. v. Isr. II, 6. И так как в еврейском и вообще в семитских языках слово תֵּבָה не находит для себя надлежащего этимологического объяснеиия (Rödiger в Gesenii Thesaurus. 1491; Dietrich в Gesenii Hebr. u. Chald. Handwörterb. 907), а в древнеегипетском языке слово ТЕБ, ТЕБУ, употребляется не только в значении существительного, но и глагола (Brugsch. Hieroglyph, demotisch. Wörterbuch. 1624. 1626), то на основании этого весьма вероятным действительно является то мнение (Рёдигера в указ. месте Thesaurus, принятое, между прочим, Дильманом в Genesis. S. 151), что рассматриваемое библейское слово заимствовано из египетского языка, в котором оно продолжало быть в употреблении до позднейшего времени, почему, вероятно, греческие переводчики, передавшее в Быт.6, 8 תֵּבָה через κίβωτος, в данном месте кн. Исход оставили без перевода это слово, как хорошо известное жившим в Египте иудеям в том смысле, в каком оно употреблено здесь; по мнению Франкеля «θίβις было в устах их живым и как бы классическим выражением для значения того, что разумелось под תֵּבָּה » (Frankel. Ueber d. Einfluss d. palästin. Exegese. 79).

726

גֹמֶא юмэ, из которого сделан был ковчежец, древними церковными писателями (Климента Александр. в Строматах. I, ХХIII: ἐκ βίβλου τῆς ἐπχωρίου σκευός τι ποιηαάμενοι) и современными исследователями с уверенностью понимается обыкновенно в смысле папируса (Smith. A Diction, of the Bible, III, 1019; Richm. Handwörterb. d. Bibl. Alterthums. 1400; Dillmann. Exodus u. Levit. 13, и др.). Основанием для такого понимания этого слова служит собственно то, что как по Библии ковчежец Моисея и названные у пр. Исаии (Ис.28:2) суда делаются из гомэ, так, по свидетельству древних (разумеются слова Феофраста, Лукана и Плиния, отчасти приведенные в Gesenii Thesaurus. 291), папирус именно служил древн. египтянам, как впоследствии и абиссинцам (Smith. A Diction, of the׳ Bible, III, 1019), материалом для устройства легких судов, а также (Wilkinson. Manners and customs. III, 62. 146) корзин־, коробок и т. и. В египетском языке еврейскому гомэ всего более соответствует иероглифическое слово: КЕМ, коптское кам, означающее (Brugsch. Hieroglyph. demot. Wörterb. 1320. 1327; Peyron. Lexicon lingvae copticae. 66) вообще–«тростник», «камыш» и в частности «папирус»; кроме КЕМ, папирус у древних египтян назывался еще АТИР (Brugsch. ibid. 145).

727

Известность древним египтянам асфальта не подлежит сомнению (Ebers. Aegypten u. d. Büch. Mos. 292; Hengstenberg. Die Büch. Mos. 84. 85).

728

Раcсматривая со стороны языка Исх.2:3, каноник и вместе египтолог Кук (Speaker. Bible. I, 254. 484. 485. 489) признает его составленным из таких слов и выражений, которые или заимствованы из египетского языка или одинаково свойственны ему вместе с еврейским языком, каковы вышеуказанные: תֵבָח יְאֹר גֹמֶּא , а׳ также חֵמָר хемар «асфальт», признаваемое соответствующим египетскому МЕРГ, זֶפֶת зефет «смола» = египетскому сефт, סוּף суф = египетскому ТУФИ. Взаимное соотношение некоторых из этих слов, наприм. חֵמָר и МЕРГ (это египетское слово Бругш в Hieroglyph, demot. Wörterb. 679 приравнивает еврейскому מֶּלַח «соль») может отчасти возбуждать сомнения, но это не подрывает и не колеблет вообще правильности сделанного наблюдения, что библейский повествователь не только верно в фактическом отношении описывает жизнь древних египтян, но нередко употребляет при этом и египетский способ выражения.

729

Монументальным свпдетельством обычая египтянок купаться в Ниле служит сохранившееся нзображение дамы в куиальне с 4 служанкам (Wilkinson. Manners and cast. III, 389) lr оиисанная Ленорманом деревянная ложка (cuiller de bois), на которой изображена купающаяся девица, подталкивающая овальную чашу на поверхности воды; по словам названнаго ориенталиста, эта вещица принадлежит ко времени Моисея и нужно· только немного воображения, чтобы представить ее на туалете дочери фараона (Vigouroux. La Bible et les découvertes mod. II, 240).

730

О семейном и общественном положении египтянки с особенной подробностью – Ebers в Aegypten г. d. Bücher Mos. 305 и дал.; ср. Brugsch. Gesch. Aeg. 62–63: по Диодору, на берегах Нила царица почиталась более, чем царь; ио канопскому декрету, царицам и даже принцессам по смерти воздаваемы были божеские почести.

731

По словам׳, Шумана, родители Моисея «сделали это, по-видимому, с большим размышлением, когда положили своего сына в том месте Нила, где обыкновенно купалась дочь фараона», вблизи дворца которой, как думает этот богослов, жили родители Моисея (Schumann. Vita Mosis. 68. 69. 72).

732

Местом библейского события назначаются окрестности Таниса потому, между прочим, что «Меифис и Фивы – другие две древние столицы Египта – лежат от Гесема вверх no течению Нила, так что ковчежец с Моисеем должен был бы плыть против течения, чтобы мог быть замечен принцессой в окрестностях Мемфиса», где Нил к тому же слишком «широк и быстр, чтобы мать могла надеяться на спасение своего дитяти, а сестра издали могла в течение значительного времени не выпускать его из глаз». Совершенно иное положение занимал Танис, «принадлежавший к земле Гесем» и расположенный на правом берегу Танитского рукава, который отличается медленным течением и небольшой шириной русла, вследствие чего ковчежец здесь долго мог продержаться в густом тростнике (так – Ebers в Durch Gosen. 79, и согласно с ним Köhler в Lehrb. d. Bibl. Gesch. 171; Diestel в Richm’s Handwörterb. d. Bibl. Alterth. 1019). Конечно, если делать выбор только между тремя названными городами, то из них Танис – сравнительно – более соответствует данному библейскому событию, хотя особенности теперешнего канала Муиц и едва ли справедливо прилагать вполне к древнему Танитскому рукаву Нила; но вводить такое ограничение в выборе городов и представлять местом этого события окрестности именно столицы нет собственно оснований; дочь фараона, как замужняя женщина, какой представляет ее древнее иудейское сказание (Ιουδ. Αρχαιολ. II, 3, 7; Φιλωνος. Περι βιου Μωσεως. Mangey. II, 82: Beer. Leben Moses. 34) могла жить отдельно от двора фараона в одном из нижнеегипетских городов, который расположен был на Пелузийском рукаве или одном из его каналов, и который, между прочим, населяли или окружали своими жилищами израильтяне.

733

Из передаваемых древними имен дочери фараона египтологи сближают – Фермутис с именем жены Рамсеса II: MEP-ЕН-МУТ или Т-МЕР-ЕН-МУТ = «любимая от Мут» (Ebers. Durch Gosen. 84. 539: Бругш [Gesch. Aeg. 562] это имя читает МИ-ЕН-МУТ), – Меррис (Ευσεβίου. Προπαρασκευη Ευαγγ. IX, 27 – с именем дочери того же фараона МЕРИ (Brugsch. Gesch. 563), а имя Бифья сближается с именем другой особенно любимой дочери этого фараона БИНТ-АНТА = «дочь богини Анат» (Biehm. ibid. 1019). Самое, однако, разнообразие этих имен и сближений предостерегает от того, чтобы на одном из них сосредоточивать внимание и вместе с тем в одной из дочерей Рамсеса II с уверенностью видеть действительную спасительницу Моисея.

734

Ewald. Gesch. d. V. Isr. II, 61; De Weite-Schrader. Lehrb. d. hist. krit. Einleit. in die Bibel. § 188; Kayser. Vorexilisches Bueh. 36.

735

См. наприм. характеристику открываемых в Пятикнижии критикой различных повествователей у Dillmann в Die Genesis. XI.

736

Dillmann. Exodus u. Levit. 13.

737

Начертание Цер Библ. Истории. ср. Dillmann. Exod. г. Lev. 15.

738

Обстоятельное изложение оснований для признания имени Моисей египетским в Opuscula Iablonskii. t. 1, 154–157. Прежде Яблонского за это же понимание высказался с решительностью Fabricius в сочинении: Codicis Pseudepigraphi Veteris Testamenti volumen allerum. 115: «Quin firmiter statuo, istud Mosis nomen rere Aegyptium esse».

739

Μωυσῆς. Это изменение в начертании имени, в связи с объяснениями у Филона и Флавия, служит несомненным указаиием на то, что LXX производили это имя из египетскаго МОИ; соединяли ли они особый смысл со слогом σης, заменившим здесь еврейское шэ. остается неизвестным с положительностью; употребленное в греческом׳, переводе: ἀνειλόμην служит, вероятно, передачей не этого σης (как думает Дильман в Exodus u. Lev. 16) в том смысле, в каком истолковано последнее в Воссиевом кодексе, а переводом מְשִׁיתִחוּ = вынула его.

740

Φιλωνος. Περι βου Μωσεως (Mangey. II, 83): Εἵτα δίδωσιν ὄνομα, θεμένη Μωσῆν ἐτύμως, διὰ τὸ ἐκ τοῦ ὕδατος αὺτόν ἀνελέσθαι τὸ γαρ ὕδωρ ΜΩΣ ὀνομάζουσιν Αἰγύπτιοι. Такое же начертание Μωσῆς имеет это имя у Евполема и поэта Иезекииля в Проπαρασκευη Ευαγγ. IX, 26. 28; сам же Евсевий пишет: Μωυσος.

741

Ιουδ. Αρχαιολ.II, 9, 6: Тὸ γάρ ῦδωρ μῶ οί Αἰγύπτιοι καλοῦσιν, ύσῆς δέ τούς (εξ ῦδατος) σωθέντας; ср. Περι αρχαιοτητος... κατα Απιωνος. I. 31.

742

Jablonskii opuscula. I, 157, где приведена следующая глосса е codice manuscripto Vossiano, in Bibliotheca Lugduno-Batava, in Octateuchum: Μωυσῆς παρά Μων (Μωυ), ὅ σημαίνει ὅδωρ Αἰγοπτιςὶ, καὶ τό Σῆς, ὅ σημαίνει τό λαμβάνω κατ’ Αἰγυπτίους ό εκ τοῦ ὅδατος ληφθείς.

743

Из древних церковных писателей в таком смысле имя Моисея объясняли:

Климент Александрийский (Στρωματ. I, XXX: ...Μωυσην ἐτύμως, διά το έξ ὅδατος ἀνελέσθαι αυτό τὸ γάρ ὔδωρ «μῶυ» ὀνομάζουσιν Αἰγύπτιοι... Καί γαρ τοι Μωυσῆν «τον ἀποπνεύσαντα τῷ ὔδατι» προσαγρεύουσι), который пользуется, очевидно, объяснением Филона, но вместе с тем и отступает, от него, когда производит׳, это имя не от μωσ, а от μῶυ и присоединяет выражение: «освободившийся из воды», – блаж. Иероним, дающий имени начертание: «Moyses», – Евстафий Антиохийский (Migne. Patrologiae graocae t. 18, 780: Άνδδωθέντα γοῦν αὐτόν, Μωυσῆν πρσεῖπεν ή Θέρμοθις (τοῦτο γάρ τῆ βασιλίσση ὄνομα), ἐπειδὴ διεσώθη ἐ τοῦ ὕδατος... Ἐκάλουν δέ τὸ πρίν αὐτόν οί γονεῖς Μελχείς), – Георгий Синкелл (Χρονογραφ. 227) и др.; см. Jablonskii opuscula. I, 133.

744

Jablowtkii opuscula. I, 7: «Interpretatio, quam veteres nobis subministrant, veritati prorsus congruit, dummodo recte exponatur. Nempe мѡ in vocibus compositis, aquam persaepe designat, удше vero, use, vox notissima et in Coptorum libris admodum frequenter occurrens, est σώζειν. Unde patet мѡ-оудше, Μωυσῆ, et cum terminatione graeca Μωυσῆς vere Aegyptiis sonuisse σωθέντα ἐξ ὕδατος. Значение и употребление коптских слов мѡоу или оудашеі и удшашеі (= «sanari», «salus», «salvari») . см. Peyron. Lexicon lingvae Copticae. 90. 162.

745

Ibid. 403 и 378, где слову дано значение: accipere, excipere, ferre, ducere.

746

Jablonskii opuscula. I, 155. 156: «In libro de Annis Climacter. p. 614, hunc in modum disserit (Salmasius): Σι est capere. In fine positus passivam induclt (significationem), ut Μωουσι captus ex aqua, ἀναληψθεὶς έξ ὄδατος. Non omnia Salmasii verba tueri avsim, замечает Яблонский. Certum tainen est μωουσι recte exponi posse sumturn vel captum ex aqua».

747

Ibid. 156: ·Posset quoque vox eadem explicari мѡоу-ше, ex aqua ceniens, egrediens, quod magis favet scriptioni Alexandrinorum interpretum et scriptorum N. Testament, qui frequenter habent Μωυσῆς, quod plane est мѡоуше. Et hanc originationem probasse videntur, qui olim Μωυσής interpretabantur τὀν αποπνεύσαντα τῷ , ὕδατι apud. Clementem Alexandrin.»

748

Thesaurus. 824.

749

По древнеегипетскому начертанию это слово состоит только из согласных: МС.

750

Вышеприведенную этимологию Яблонснаго (мѡоуше) Лепсиуе (Die Chronol. der Aeg. 326) признает ·весьма недостаточной·; Эберсь Durch Gosen: 539) – «ошибочной»; по Ляуту (Moses Hosarsyphos. 32) эта этимология «не соответствует грамматическому строению речи египтян» (grammaticae Aegyptiorum structurae ex adverso repugnet), «требующей обратного расположения слов и между ними предлога ен «из» (Moses d. Ebraeer. 41: Allein мѡ оуша = «ех aqua servatus» ist weder koptisch, noch altägyptisch, da die umgekehrte Stellung der Wörter und die Relationspartikel n erforderlich wäre»; то же в Zeitschr. d. deutseh. morgenland. Gesellschaft. XXV. 141).·

751

Так обосновывают новую этимологию: Lepsius в Die Chronologie d. Aeg. 325–326, где, между прочим, говорится: «египетское собственное имя МЕС не только вообще существует, но его носил даже действительный современник Моисея, именно наместник Эфиопии, принц земли Куш, управлявший Нубией при фараоне Исхода и бывший вместе с тем царским писцом·, – Brugsch (Hieroglyphisch. demot. Wörterb. 698), Ebers (Durch Gosen. 539. 540) и Lauth (Moses d. Ebraeer. 41).

752

Кук, исследование которого в Speaker Bible. I, 482–484, разумеется при этом, относительно сходства начертания Мошэ и мос указывает на то, что евр. буква שׁ передается в египетских письменах через с, напр. אַשְׁתֹרֶת по-египетски пишется: «Астарта»; буква ח соответствует египетскому звуку: и или у; из гласных, при помощи которых у египтян произносилось МС, предпочтение, согласно с коптским и греческим, должно быть отдано букве о: на этом основании, говорит названный богослов, каждая буква еврейскаго משֶׁה находит себе соответствие в египетском: МОСУ.

753

Speaker Bible, I, 483: ׳It is also to be observed that Moses undoubtedly lays the stress on the verb «draw out», not on the noun «water». The name in Egyptian ought to bear the sense «drawn out» «brought forth». И затем объясняя первоначальное значение и употребление слова MOS, говорит: «In his “Hieroglyphic Dictionary” M. Brugsch shows that the sense «drawing out» is the original one. It is taken from the work of the potter (p. 705). It there means «produce», «bring forth·, and, as M. Brugsch affirms in another passage (p. 698), the derivation of משֶׁה from the Hebrew root משה, traxit, extraxit, specially also in the sense־extraxit e ventre matris» would preserve the true sense of the Egyptian.

754

Ihid. 484: The word m a s i in the sense «to bring» is common... It would be quite intelligible in Egyptian were we to read, «She called his name Masi, saying because I brought (masi) him out of the waters». It is, however, doubtful whether such a proper name would be in accordance with Egyptian usage. Again, it might be possible, with our knowledge of Egyptian, to give a more plansible etymology derived from the word «water», than either of those which Jablonsky and other scholars formerly proposed. The phonetic value of the group (следуют три волнистые линии – обычный иероглифический знак воды) is admitted to be Mu or Mo, and shi denotes a child. Mo-shi, a water-child, would not be an impossible transcription or rendering, were it justified by Egyptian usage.

755

Brugsch. Hieroglyph, demotisch. Wörterbuch. 695. Мез. Die Grundbedeutung dieses sehr wichtigen Stammes, welche bisher nicht gekannt ist, liegt in dem Begriff von: etwas selbstständiges, aus sich heraus künstlerisch bilden, ein Gebilde herstellen». 696: Mes, meses, «bilden, formen ein Kind, von der Mutter gesagt, daher gebären, zur Welt bringen»; former, faconner un enfant, engendrer; subst. Das Erzengte, das Kind, das Ebenbild... 705: Die Bedeutung des «Drehens» fur den Stamm mes, dem ich oben den Sinn von «bilden, formen» zugelegt habe, ist ursprünglicher als die letztere. Sie ist hergenommen von der Arbeit des ersten Welt-Künstlers, des. Töpfers, der auf seiner Scheibe die Werke seiner Kunst drehte...

756

Объяснив значевие слова МЕС, Бругш говорит: Dies ist die ägyptische Form des hebr. משֶׁח dessen Ableitung von der hebr. Wurzel מָשָׁח тraxit, extraxit, füglich auсh in der Bedeutung «extraxit e ventre raatris», ihren eigentlichen ägyptischen Sinn bewahrt hätte. Ibid. 698.

757

Lauth в Moses-Hosarsyphos, 32, говорит: Contra quani (разумеется производство от МЕС) maximi momenti aestimandum est, quod textus Ebraeus (Exod. II, 40) formam משֶׁח Moscheh, adhibet, modo in sciibendo urbis Rameses nomine, littera tenus, genuino vocabulo רַעַמְסֵם usus! Quid igitur statuendum? Si revera Pharaonis filia «infantem» repertum nomine dotavit, debuit hoc Aegyptorum ex idiomate proficisci atque idem esse cum Muse nostro, e doeumentis monumentisque prohato.

758

Brugsch. Hieroglyph, demot. Wörterbuch. 698; его же Gesch. Aeg. 254–263; «Thut’s-Kind. Нужно, однако, заметить, что Масперо (Revue critique. 1880. № 6. 109 и дал.), признает такой перевод у Бругша приведенных имен ошибочным, потому что, говорит он, la syntaxe égyptienne n’admet pas un régime de nom placé avant le nom dont il depend. En realité, Ahmos, Thutmos traduits selon les règles de la langue, signifient: «Aah, Thot a enfanté»...

759

Lauth. Moses der Ebrraer. 13. 14, где указано на «lockere Grammatische Verbindung» в египетской речи, и поэтому имя: Ra-mestu = «Sole genitus» признано правильно образованным.

760

«Der Ausfall des Nasals, говорит Эберс (Durch Gosen. 539) при объяснении производства этого имени, ist häufig. Aus mer en mut oder mer mut, mit dem weihichen Artikel t-mer mut wird θέρμουθις». He опускалась ли частица н и у самих египтян при произношении подобных имен

761

Chabas в Zeitschr. f. iigypt. Sprache. 1870. 81–84.

762

Brugsch. Hieroglyphische Grammatik. 1872. 96.

763

См. в Zeitschr. f. äegypt. Sprache за разные годы перечень вновь открываемых древнеегипетских слов.

764

Berliner Philologische Wocheuschrift. 1884. № 5, 136:·In der zu dem Namen Moses gehöкigen Bemerkung, wonach derselbe aus einem ägyptischen μῶ «Wasser» (ägyptisch in der That m u) und dem folgenden Worte οσῆς «gerettet» zusammengesetzt sei, führt Herr Wiedemann an, dass für letzteres Wort ein passendes ägypt. Aquivalent fehle. Es fehlt ganz im Gegentheil nicht; dcnu nach Ahwerfung der finalen Laute ης oder ς entspricht das Wort υση oder υς aufs genaueste dem altägyptischen Verbum udja, udj, dem koptischen udjai, mit der Bedeutung von salvari, erfüllt also alle Bedingungen, welche die angegehene Bedeutung erheischt. Der eigenthiimliche Laut, den ich durch die Doppelhuchstaben dj ausgedrückt habe, pflegen die Griechen durch ihr σ, seltener durch θ, wiederzugeben. So wird ein Ort auf Westseite von Theben im ägyptischen Pa djem genannt, im Griechischen durch ΠΑΣΗΜΙΣ in den Papiri rimschrieben».

765

Об именах, усвояемых Моисею в иудейских сказаниях, с особенной подробностью говорят: Fabricius (Codicis pseudepigraphi Yet. Test, volumen alterum. 112 и дал.), Schumann (Vita Mosis. 53 и дал.); из древних христианских писателей об именах Моисея, отличных от указанного – в кн. Исход, говорили: Климент Александр. (Στρωματ. I, 23; Migne. Patrologiae graecae. t. VIII, 897, где указано имя Иоаким, как данное Моисею при обрезании) и блаж. Иероним (по указ. сочин. Шумана). Какое из нескольких имен действительно принадлежало Моиеею, это, как заметил Фабриций, in abysso antiquitatis reconditum est.

766

Из западных Pfeiferus no Buddei Hist. Eccles. V. T. 1, 489, и отчасти сам Буддей; у нас, хотя и уклончиво, автор начертания Церк. Библ. Ист. (ст. 79), находивший, что «слова Исх.2:10, допускают такое изъяснение».

767

Буддей (ibid.) следовал обыкновенному переводу этих слов и только за подлежащее при нарекла принимал мать Моисея.

768

Buddei. ibid. 490.

769

Jablonskii. Opuscula. I, 148. 149. Отвергая производство имени Монiос из мо и ini «ducere», Яблонский склонился к мысли о происхождении его из «Amoni, quod pascere et pastorem significat».

770

Ἔλος (по словарям Passow'а и Sciler'а) значит: 1) стоячая вода, озеро, залив, заводь; 2) болото, низменность, луг. Carectum – место, поросшее осокой. Лучица по Академическому словарю славяно-русскаго яз., по изд. 1847 г. значит: «1) порост, водяная трава, и 2) Chara, растение». Это последнее значение едва ли однако справедливо придано данному слову; вероятнее, что лучица происходить от слова: «лука = изгиб, излучина реки, заводь» (Словарь Даля) и употреблено в славянском переводе, согласно со значением ἔλος, в смысле покрытой растительностью излучины реки. Указанное «Chara», по всей вероятности, есть передача коптского шари, о чем см. далее.

771

По Филону Περι βιου Μως.; Mangey, II, 82. 83) дочь фараона «увидела его ἐν τῷ δασυτίτῷ τῶν έλῶν – в заводи, поросшей самою густоq травой», по Клименту Алекс. (Στρωματ. I, 23; Migne. Patrologiae graecae t. VIII, 897) «полагают у берега реки ἑλώδους ὅντος» = в болотистом месте; по словам Евсевия (Προπαρασκευη Ευαγγ. Х, ХХVIII; Migne ibid. t. XXI, 736) «мать положила Моисея εῖς τὸ ἔλος».

772

Dillmann. Exod. u. Lev. 136.

773

Brugsch. Diction, géographique. 890.

774

Fresnel. Dissertation snr le schari des égyptiens et le souf des Hebreux в Journal asiatique. 1848. Mars. 274–290.

775

Ebers. Durch Gosen. 532; Riehm. Handwörterb. d. bibl. Altert. 370.

776

То же, что нижеуказанное Ghubbet.

777

Plinii Secundi. Hist. Natur. XIII, 23; по Парижскому изд. 1723 г. XIII, 45.

778

К югу от горы Атака.

779

Sehenkel Bibel-Lexion. IV, 450.

780

Durch Gosen. 51

781

Имеются в виду свидетельства Диодора Сиц. (III, 19), Страбона (770; XVI 4:7); и Агатархида; см. Smith. A Dict, of the Bible. III, 1010,

782

Smith, ibid; Schenkel. Bibel-Lexicon. IV, 150. 156.

783

Peyron. Lexicon, lingvae Copticae. 304.

784

Brugsch. Diction, géogr. 910.

785

Ebers. Durch Gosen. 633: «sar ist eine Wasserpflanze, die zu Edfu mit anderen genannt wird».

786

Фреснель в указ. Dissertation, 267, опровергает объяснение Пейрона, как несогласное ни с еврейским суф, ни со словами классических писателей, равно как – и понимание Аккерблада, последнее – на том основании, что название фіом ен шари носит это море до перехода через него евреев, и потому еще, что таким именем оно могло называться не у египтян, а у евреев, на языке которых суф не употребляется, однако, в значении «удар». Объяснение Бругша находится в очевидной связи со своеобразным мнением его о том, что разумеется в кн. Исход под iам суф.

787

В кв. Ион.2:6 греческие переводчики вместо סוף читали, вероятно, סוֹף «конец», «последний», почему и перевели: ἐσχάτη = послъднѧѧ приняв это слово за дополнение к תּחוֹם = «бездна».

788

Fresnel в вышепокзан. Dissertation sur le schari. 245.

789

Riehm. Handwörterb. d. Bibl. Altert. 1402.

790

По Акад. Словарю славяно-рус. яз. «Порост – alga – трава, растущая в воде».

791

Riehm. Handwörterb. d. Bibl. Altert. 1402.

792

Ис.19:6 ... וָםוּף קָנֶח = έν παντi ἕλει καλίάμου καὶ παπύρου = во всѧкомъ лузе тростиѣмъ и ситнѣмъ.

793

Smith. Diet, of the Bible III, 1021; Tristram. The natural history of the Bible. 437.

794

В английской Библии в Исх.2:3, בַּםּוּף переведено: in the flags = «в зелень», «в траву». По словам Тристрама, «суф должно быть понимаемо, как общее־ название всякой морской растительности, в словах кн. прор. Ионы... В кн. Исход это слово может означать вообще: “водоросли” или болотную растительность, каков густой тростник по берегам реки (may he taken to mean generally «weeds», or marsh vegetation, such as the rank rushes on the border of the river). Tristram. The natur. Hist. of the Bible. 436.

795

По Эвальду (Gesch. d. V. Isr. II, 62), библейский рассказ об этом, хотя принадлежит 3-му или феократическому писателю (по De Wette Schrader. Einl. § 188 – пророческому), «бесспорно имеет истинно историческую основу».

796

Сколько времени находился Моисеи в доме родителей, неизвестно: И. Флавий (Ιουδ. Αρχαιολ. I I, 9, 9. 7) назначает как будто для этого три года, что согласуется со 2Мак.7:27; но по другому иудейскому преданию это продолжалось 24 месяца (Wünsche. Midrasch Scheraot Rabba. 21).

797

Эта особенность воспитания Моисея с большой подробностью изложена у Филона (Περι βιου Μωσ. Mangey. I I, 83. 84); затем – у Климента Александр. (Στρωμ. I, 23), ссылающегося при этом на свидетельства Филона, кн. Деяний и Евнолема, и – у Евсевия (Προπαρασκ. Ευαγγ. IX, 27), приводящего сверх этого свидетельство Артапана. По этим свидетельствам, учителями Моисея были не только египетские, но и иноземные ученые (греческие), преподавшие ему арифметику, геометрию, ритмическое и гармоническое искусство, философию, астрономию, медицину (последнее только у Климента Алекс.) и весь круг греч. наук. По Диодору Сицил. (Βιβλιοθ. ιστορ. I, 81) в Египте дети жреческого сословия учились письменам, геометрии, арифметике, астрономии. По исследованиям египтологов, во времена XIX династии «книжное обучение» считалось столь важным, что «для получения самой незначительной должности в администрации или в армии нужно было иметь звание писца»; поэтому «дитя, как скоро выходило из детского возраста (l’enfant arraché au sein de sa mère) было посылаемо в школу», куда «ежедневно мать приносила ему из дому хлеб и питье» и где писцы учили читать и писать (éléments des lettres), правилам грамматики, орфографии, искусству владеть языком (l’art cadancer le langage) и выражать свою мысль стихами, состоящим из выражений параллельных и противоположных, искусно расположенных»; кроме того объясняли «таинственный смысл священных текстов». Обучение в египетских школах обставлено было сурово: наказания были в таком большом употреблении, что у ученика, по словам, папируса, «кости бывали переломаны, как у осла»; «о писец, – внушает египетский учитель ученику,– не ленись или ты будешь сильно наказан... не давай себе дня отдыха...» (G. Maspero. Hymne au Nil; preface, p. 8–41. Ср. Speaker Bible. I, 258–259). Во всех этих согласных в общем свидетельствах о высокой важности школьного образования у древних египтян предание о наущении Моисея всей мудрости египетской получает, естественно, весьма большое подтверждение своей исторической верности.

798

Стремление оправдать совершенное Моисеем убийство египтянина выступает еще у Филона (Περι βιου Μωσ.; Mangey. 2:87), признающего «справедливым погубить того, кто живет ко вреду людей», а с особенной ясностью – в позднейшем иудейском сказании, по которому убитый египтянин׳, быль непоправим в своих преступлениях, и Моисей поразил его по особому высшему· повелению произнесением святого имени Божия (Beer. Leben Moses. 46–48; Wünsche. Midrasch Schemot Rabba 22); но библейское повествование не только не обнаруживает в чем-либо подобного воззрения на этот поступок, но в самом ходе событий ясно дает заметить постигшее Моисея наказание, совершившееся чрез те последствия, которыми сопровождаюсь убийство египтянина. Древние церковные писатели не оправдывали равным образом того поступка: у Климента Александрийского мнение, что Моисей поразил египтянина «одним словом», приписывается «мистам» («Фασὶ δὲ οι μύσται». Στρωματ. I, XXIII; Migne. Patrologiae graecae. t. VIII, 900); блаж. Августин (слова его из соч. с. Faustum Manich. XXII. с. 70 у . Keil. Die Genesis, u. Exod. 332) признает это деяние незаконным, усматривая в нем такое свойство, которое должно быть «уничтожено или исправлено».

799

По позднейшему иудейскому сказанию (Wünsche. ibid. 22), Моисей сам принимал участие в работах израильтян.

800

По Деян.7:23 Моисей имел в то время 40 дет; позднейшее иудейское сказание назначает или этот же возраст или 20 лет (Wünsche. Ibid. 21).

801

По содержанию библейского повествования, выступление Моисея в это время для защиты своих соплеменников было следствием его собствепного влечения, а не внешнего призвания, на которое не указывают и слова первомученика Стефана в Деян.7:25.

802

По словам׳. Апостола (Евр.11:27) Моисей верою оставил Египет, не убоявшись гнева царского, т. е. навлекши этот гнев он не считал все потерянным и, веруя в Бога отцов своих, сохранил мужество, необходимое для того, чтобы ему оставить Египет и преодолеть все трудности и лишения по удалении из него в восточную пустыню.

803

Замечательный в своем־׳ роде пример бегства из Египта через восточную границу представляет рассказ египтянина Синег’а, содержащийся в иератическом папирусе Берлинского музея (№ 1) и относящейся к правлению двух первых фараонов XII династии (этот папирус переводили Chabas в Les papyrus hieratiques de Berliu и Goodwin в Records of the Past; новейший перевод, принадлежащая Maspero, помещен в Mélanges d’archéologie egypt. t. 111, 2 fascicule. 1877; согласно с этим последним и передается здесь этот рассказ). Самое начало египетского текста не сохранилось; рассказ начинается следующими словами: «Я услышал его голос, (и) тогда, когда он говорил, отправился в путь. Сердце мое разрывалось, руки мои опустились, трепет охватил все мои члены: я ходил туда и сюда., блуждал, наудачу, отыскивая место, где бы укрыться. (Наконец) бросившись в кустарники, чтобы проложить себе дорогу я отправился в путь, возвращаясь по своим следам (je fis route en revenant sur mes pas). He было никого, кто бы закричал: “Иди в это убежище”, когда я не замечал угрожавшей опасности; не сказали: “Пусть оy будет жив”, когда я повернулся спиной к стране сикомор. Я прибыл в уади Сневру (Snewrou) и провел ночь на земле селения (sur le sol de a campagne). Я пошел, когда настал день, и встретился с человеком, который стоял на дороге; он просил у меня помилования (потому что) боялся (меня). Когда настало время ужина, я подошел к местечку.... и переправился через воду в лодке (chaland) без кормила.... к Абти, я воскликнул.... я шел пешком прямо вперед и достиг укреплений, которые соорудил принц для защиты от варваров. Днем согнувшись я держался в траве из страха, так как видел стражу наверху крепости, (а) ночью я шел. На рассвете я достиг Петен (см. выше) и пошел к уади Кам-ур. Тогда напала па меня жажда, в горле у меня жгло, я сказал: «Эго предвкушение смерти». (Вдруг) я ободрился, собрался с силами: я услышал приятный голос скота. Я заметил варвара и просил, указать мне дорогу, ведущую вон из Египта. Он дал мне воды; я заставил сварить молока; я пошел с ним к его племени. Они хотели дать мне часть своей земли, (но) я тотчас удалился и направился к стране Едима». Под страной Едина египтологи разумеют Идумею; другие названные здесь местности Chabas (в указ. соч. р. 38) полагает в восточном номе, Бругш (Gesch. Aegypt. 119) – около Пелузия, у оз. Сирвониса. Направился ли Моисей во время своего бегства из Египта по этой же самой дороге, ведшей через пустыню к Идумее, или, как предполагают сообразно с новейшим мнением о земле Мадиамской (Приложение XXXVI), он избрал более южный путь, шедший вдоль берега Чермного коря к гористой части Синайского полуострова (Geitkie. Hours with the Bible. II, 107), во всяком случае он должен был испытать при этом не менее опасностей и лишений, чем те, какие изображены в рассказе египтянина.

804

Приложение XXXV.

805

Мадианитяне, по Быт.25:2–4; 1Пар.1:32, происходили от Авраама чрез Хеттуру. К какому из пяти колен принадлежали те мадианитяне, священником которых был Иофор, ветхозаветные книги по масоретскому тексту и Ватиканскому кодексу греческого перевода не дают указаний на это, между тем в различных списках Александрийского кодекса (см. de Lagarde. Genesis graecae. 94) Ραβουτηλ или Ρασουηλ или Ραγουηλ назван в указанных местах Библии между сыновьями Дедана, сына Иокшана, и это разночтение находит для себя соответствующее указание в приводимом у Евсевия (Προπαρασκευη Ευαγγ. IX, 27; Migne. Patrologiae graecae. XXI, 740), отрывке из Димитрия, где говорится: «от Дадана Рагуил, от Рагуила Иофор и Авав, от Иофора Сепфора, с которой Моисей вступил в брак». Тот факт, что Ховав, сын Рагуила, назван в Чис.10:29, мадианитянином, а в Суд.4:11, причисляется к кенеям, с вероятностью может быть объясняем смешением части мадианитян, примкнувшей к израильтянам, с кенеями, жившими в южной части Ханаана (Чис.24:21), где жили также и потомки Ховава (таково в общем мнение многих прежних и новых библеистов; см. Bachmann. Das Buch Richter. 122; Ewald Gesch. d. V. I. 11, 65 и др.). Другое мнение, что кенеи составляли особое мадиамское племя (Smith. A Diсt, of the Bible, II, 10; Riehm. Handwörterb. d. Bibl. Altert. 821), представляется менее вероятным вследствие отсутствия в библейской генеалогии мадианитян имени родоначальника такого племени.

806

Приложение XXXVI.

807

По Деян.7:23, 30 Моисей находился в Мадиамской земле 40 лет.

808

Такое значение придавали этому времени жизни Моисея древние церковные писатели: по Григорию Нисскому (Творения Святых Отцев. 37 , 231) «отвергнутый тем, у которого в виду была обида, Моисей бесчестие сие сделал средством к большему любомудрию»; по Евсевию (Migne. Patrologiae graeсae t. XIX, 375)·Моисей оставив египетские науки, в пустыне учился философии» (ἐφιλοαόφει); по Синкеллу (Χρονογροφ. I, 229)·Моисей удаляется в землю Мадиамскую, признавая пустынную и уединенную жизнь началом большей философии. Таким образом очищенный (καθαφθεὶς) к 80-му году своей жизни... он удостаивается Богоявления.

809

При объяснении чувства одиночества в душе Моисея не без основания останавливают некоторые библеисты внимание 1) на своенравном и раздражительном характере Сепфоры, доказательство чего видят в поступке ее, описанном в Исх.4:25 (подробнее об этом см. далее), когда Сепфора, при виде явной опасности своего мужа, видимо неохотно и с упреком совершает обрезание над своим сыном, и 2) – на не вполне близких и откровенных отношениях к Иофору, которому Моисей, по Исх.4:18, сообщает только о своем личном как бы желании увидеться со своими братьями, но не говорит о высшем посланничестве и его цели (Kurts. Gesch. d. A. Bundes. II, 55). Эта последняя ocoбенность заслуживает внимания в том еще отношении, что она может отчасти служить критерием для оценки того мнения (Ewaid. Gesch. d. V. Isr. II, 65; Stanley. The Iewich Church. I, 96), будто пребывание Моисея в земле Мадиамкской повело κ взаимному союзу арабских племен с евреями против Египта. Изображая Моисея как бы скрывающим от своего тестя истинную цель путешествия своего в Египет, библейское повествование тем самым устраняет, согласимость подобного мнения со своим, воззрением.

810

LXX выразили такое понимание в сделанном ими дополнении к ст. 18-муˆИсх.2, где два раза названо в греческом переводе ими Иофора, не находящееся здесь в еврейском тексте. Возможность иного понимания у LXX, выводимая из находящихся в некоторых греческих списках разночтения (...πρόβατα τοῦ πατρός αὐτοῦ = «овец отца его» вместо αῦτον = «их» или своего по Александрийскому списку; Dillmann Exod. u. Lev. 19. 20; ср. Bos. Η Παλαια Διαθηκη. 72), устраняется ясно выраженными понятиями об этом Филона и Флавии; первый (Περι των μετονομαζομενων; Mangey. I, 594) говорит: «тестя первопророка (αρχιπροφήτου) писания (οὶ χρηαμοὶ) называют то Иоaором, то Рагуилом», и при этом первому имени дает значение: περισσός:=:«излишвий» (ср. Περί Γεωργίας, ibiil. 307), второму имени–ποιμααία θεοϋ–пасение Божие»; по Иосифу Флавию (180. Αρχαιολ II, 12:1), «Иофор было прозвищем (ἐπίκλημα) Рагуила». По позднейшему иудейскому сказанию, тесть Моисея имел всего семь имен: Иофор, Иееер, Рагуил, Ховав, Кани, Путиэл и Хевер (Codex pseudepigraphus. V. Test. a Fabricio. 1, 805; Beer. Leben Moses. 56.

811

Наприм. Кирилл Александр. (Γλαφυρων εἰς την Εξοδον λογ. πρωτος. Migne. Patrologiae graecae. t. LXIX, 400. 409) называет мадиамского священника то Иофором. то Рагуилом, и объясняет смысл этих названий точно также, как Филон; подобно этому и блаж. Феодорит (вопр. 16-й в толковании на кн. Числ; Твор. Св. Отцев. т. 20:204) говорит, что тесть Моисея имел два имени, подобно патр. Иакову-Израилю и др.

812

В новейшее время такое понимание отстаивают, наприм., Knobel в Exod. u. Levit. 20; Bachmann. Das Buch d. Richter. I, 123; Kurts, Gesh, d. A. B. II, 53; Riehm,. Handwörterb. d. Bibl. Altert. 726. 727.

813

Димитрий у Евсевия (Προπαρασκευη Ευαγγ. IX. 29; Migne. Patrol. graecae. t. XXI, 740) говорит о Рагуиле, как внуке Иексана (Иокшан Быт.25:2), и Иофоре и Ававе (под вторым разумеется, вероятно, Ховав, названный у LXX в Чис.10:29: Ὀβάβ), как детях Рагуила; из новейших это мнение принимает Гезениус (Thesaurus. 1295).

814

Такое понимание представляется более вероятным Буддею (Hist. Eccles. V. Test. I, 492–493), у нас – автору Начертаяия Церк. Библ. Истории (стр. 80–81); ср. Smith. A Diсt, of the Bible. I, 1076.

815

Speaker Bible. I, 260, где после уяснения смысла חֹתֵן хотен в значении не только «тесть», но и вообще «родство посредством брака», высказывается следующее объяснение: «Когда Моисей прибыл в Мадиам, Рагуил был уже немолод, имея семь взрослых дочерей; а когда Моисею исполнилось 60 лет, то относительно этого времени более вероятно то, что наследственное звание священника перешло к сыну Рагуила, чем то, что последний был еще жив; и нет каких-либо затруднений предполагать, согласно с Гезениусом (Thesaurus 1295), что Иофор был шурином Моисея. Тожество Иофора и Ховава, на основании Чис.10:29, может быть допускаемо, но ни в каком случае не есть несомненное. Иофор возвратился в свою землю до провозглашения Синайского закона, и затем имя его не упоминается. Ховав сопутствовал, по-видимому, Моисею в его путешествии, соединив свою судьбу с израильтянами (Суд.4:11). Он мог быть и, весьма вероятно, был младшим братом Иофора, не привязанным, подобно последнему, к своему племени обязанностями наследственного жречества. Это объяснение удовлетворяет, кажется, всем указаниям библейского повествования, которое в противном случае представляло бы серьезные, если не непреодолимые, трудности».

816

Ewald. Gesch. d. V. I. II, 38; De Wette-Schrader. Lehrb. d. hist. krit. Einleit. iu die Bibel. § 188; Dillmann. Exodus u. Lev. 20. Мнение это об единстве лица, разумеющегося под трема названиями, существовало, однако, и до появления критики: см. Buddei Hist. Eccles. V. Т. 492; ср. цитацию по этому пункту у Bachmann. Das Buch d. Richter. 123.

817

Что употребленное здесь выражение משֶׁח חֹתֵן относится не к Рагуилу (как у Bunsen в Vollständ. Bibelwerk. I, I, 239, и в переводе Свящ. книг Ветхого Завета для употребления евреям, изданном в Вене. 1877), а к Ховаву, это видно из Суд.4:11, где то же выражение относится, очевидно, к стоящему непосредственно перед ним имени: Ховав.

818

Имеются в виду замечания Ranke (Untersuchungen aber den Pentateach. II, 8) и Cook (Speaker. Bible. I, 260), где филологическое рассмотрение слова חֹתֵן заключено тем выводом, что родственные отношения между Моисеем и Иофором могут быть установлены на основании не этого слова, а «внутренних указаний повествования».

819

В том и другом месте слова: не вступай в родство и был в родстве выражены чрез חָתַן

820

Суд.19:4: …и удержал его חֹתְנוֹ = тесть его,– Суд.19:5: и сказал отец молодой женщины אֶל־חֲתָנוֹ = зятю своему.

821

Speaker Bible. I. 260. Gesenii Thesaurus. 539.

822

В таком именно значении понято это слово у блаж. Иеронима в Чис.10:29; Суд.1:16, 4:11, где оно переведено чрез «cognatus»; в славянской Библии – в двух последних местах – (сужика), в русском переводе – в первом и третьем.

823

Напр., Суд.19:4,9: חַנַּעֲרָח אֲבִי חֹתְנוֹ= тесть, отец этой молодой, женщины.

824

Об этом, между другими, Knobel и Kurtz в вышеназван. соч. и местах.

825

По Эвальду (Gesch. d. V. I. II, 38), имя Ховав употребляет в Чис.10:29, писатель книги начал или анналистский писатель, а по De Wette-Schrader (Lehrb. d. hist, krit. Einleit. in die Bibel. § 190) – иеговист, которому также приписывается и Исх.2:18 (Dillmann Exod. u. Lev. 20); имя Иофор в Исх.4:18, Исх.18 и Исх.18, по Эвальду, употребил еще древнейший анналистского повествователь (Ewald. ibid. ср. I, 96. 103), а по De Wette-Schr., Исх.4:18 принадлежат иеговисту, по Дильману (Dillmann ibid 42) – 2-му элогисту, которому согласно с де-Ветте-Шрадер’ом приписывается и Исх.18.

826

Здесь исключительно принимаются во внимание критические взгляды на это Де Ветте-Шрадера и Дилльмана, как они изложены в только что названных сочинениях и местах.

827

Dillmann в Exod. u. Lev. 20 говорит при объяснении Исх.2:18: «Hienach wird vor רְעוּאֵל zwar nicht I יִתְרוֹ (Ew. Gesch.) II, 38;, wohl aber בֶּן חֹבָב , nicht sowohl zufallig ausgefallen, als vielmehr zur Ausgleichung mit den andern Stellen ausgeworfen sein, vielleicht von R» (разум. редактор Пятикнижия), «wahrscheinlicher von den nachexilischen Bearbeitern des Textes»,

828

Характеризуя редактора Пятикнижия, Дилльман, наприм. (Die Genesis, ΧΙV) говорит: «sein Verfahren bei dieser Zusammenarbeitung war keineswegs so äus. serlich und mechanisch, wie man es schon vorgestellt hat, sondern geist-nnd kunstvoll».

829

Разумеется голословное замечание относительно этого у De Wette-Schrader в Einleitung. § 188, S. 282, где замечено: Iethro stalt Reguel auf Grund der Urkunde des jungeren Elohisten, die dem Iahvisten vorlag.


Источник: История израильского народа в Египте от поселения в земле Гесем до египетских казней / Соч. э.-орд. проф. С.-Петерб. духов. акад. Ф. Елеонского. - Санкт-Петербург : тип. Ф. Елеонского и К°, ценз. 1884. - [4], X, 278 с., 1 л. карт.

Комментарии для сайта Cackle