святитель Иоанн Златоуст

Глава VIII

Иер. 8:2. И повергут их против солнца и луны, и против всех звезд.

То есть на глазах у них. Не только не окажут неприятели чести умершим, но и выроют кости умерших прежде и удостоенных чести (погребения), – чтобы знали, что никакой пользы не приносит служение статуям (языческих богов).

Повергут их против солнца и луны, и против звезд, ихже, говорит, «вы возлюбили» (ἠγαπήκατε74. Говорит так, как бы посмеваясь над ними, – что не пощадят, не пожалеют те, которые пользовались большим угождением, не смогут воспрепятствовать и (служения) возлюбивших их, а допустят нанести оскорбление костям совершавших служение и не помогут им.

Иер. 8:2. И не погребены будут.

Погребение у древних было не маловажным делом.

Иер. 8:4. Понеже сия глаголет Господь: еда падаяй не восстает?

Смотри на любящего, который удаляется от возлюбленной, не хочет разговаривать и тратить слов, а после того снова смягчается. Это видно из того, что вводит увещание и совет. Хотя многие, оскорбляемые, говорят: иди, говори это, но как бы от себя; не говори, что от меня, чтобы не казаться оскорбленными; а Бог не так, но сказал, что Я глаголю. Смотри на любовь. Еда падаяй не восстает? Видишь, что нигде нет худого и доброго по природе, так как то, что по природе, остается неизменным. Разве ты упал не после того, как стоял? Разве ты не ходил? Не осуждаю, говорит, что упад. А что остаешься в своем падении, это возбуждает Мой гнев.

Иер. 8:4. Или отвращаяйся не обратится.

Осуждает их, как безнадежно падающих.

Иер. 8:5. Вскую отвратитася отвращением безстудным?

Потому что (отвратились) от Бога, потому что – при таких (благодеяниях), потому что – совершенно, потому что ни на что не может пожаловаться. Совершенно бесстыдное отступление от Бога.

Иер. 8:5. И укрепишася в произволении своем.

Обрати внимание на принимаемое решение: нигде нет необходимости, нет судьбы. Разве сначала были такими?

Иер. 8:6. Внимайте и слушайте: не тако ли возглаголют?

Прикровенно нужно понимать (эти слова). А мысль та же, то есть, говорится об этом зле. Поэтому прибавляет:

Иер. 8:6. Несть человек, творяй покаяние о гресе своем.

Не говорит: не покаялись, а – несть человек. Другое опять необычайное (зло). И не восставать тяжко, нет, а гораздо более тяжко то, что все лежат. Не только не переменяется, но и не осуждает своих грехов.

Иер. 8:6. Глаголя: что сотворих?

Или так нужно понимать: «не так скажут», то есть, чтобы обратиться; при том и другом понимании устойчивою остается та же мысль.

Иер. 8:6. Изнеможе бежай от течения своего, аки конь утружден в ржании своем.

Уподобил их коню, назначенному для случки: конь, говорит, устает при совокуплении и останавливается, а они не прекратили беззакония. Или так нужно понимать: как конь, посланный для случки, с бешенством набрасывается на кобылиц, не тратя напрасно времени, так и эти показали такую же ревность к злу; и как тот не утомляется, в это время бегая, так и они. То есть они не прекратили ревности к злу.

Но всему есть конец, а эти одни грешат без конца и не знают сытости в зле, даже в отношении природы. Не время для похотения, когда природа утомляется и не хочет наконец действовать, а хочет отдыхать. А вы не так. И коням не всегда нравится бегать, а ищут иногда отдыха. Все знает перемену, а вы, делая зло, не (знаете).

Иер. 8:7. Еродиа на небеси пота время свое: горлица, и кузнечик (τέτιξ)75, и ластовица сельная, врабия сохраниша времена входов своих.

Применением к бессловесным обличает их. Еродием (ἀσίδα) называет аиста. (Названия «кузнечик» (τέττιγα) не имеет еврейский текст; вместо этого в нем читается: журавль (γέρανον). Таким образом указал на (птиц) являющихся частью летом, частью – зимой. Ласточка и аист обыкновенно показываются летом, горлица и журавль – зимой. Итак, что хочет сказать, состоит в том, что бессловесные ищут своей пользы и попеременно избирают годные места.

Некоторые разумеют птицу, а другие – звезд76.

Иер. 8:7. Людие же мои77 не познаша судеб Господних.

Народ не искал того, что было полезно для него, то есть, служения Мне. Затем (говорит) через несколько слов:

Иер. 8:8. Како речете, яко ми мудри есмы и закон Господень с нами есть?

То есть ставите себя выше не только бессловесных, но и всех народов, по причине руководительства закона. А между тем не можете сравниться и с бессловесными.

Там, где нужно было похвастать, называли себя и мудрыми и имеющими закон. Видишь ли, что не достаточно слов, а нужно доказательство на деле. Нужно быть и мудрыми по природе и иметь мудрость от закона.

Иер. 8:8. Всуе78бысть трость лживая книжником.

Напрасно, говорит, приняли наследие и неосновательно почтены председательством; ни себя, ни других не умудрили; по имени только у них учение.

Иер. 8:8. Посему (διὰ τοῦτο)79 всуе бысть трость лживая книжником.

Тростью (σχοῖνον) часто называет меру земля, чтобы обозначить полученный в наследство участок, когда напр. говорит: ужа (σχοινία) нападоша ми в державных моих (Пс. 15:6). А хочет сказать то, что напрасно вам и нам учащим было наследие, то есть, и от наслаждения данными Мною благами вы не стали лучшими. А по еврейскому тексту говорится: напрасно было вам, книжникам, учение, то есть вы не принесли пользы, уча других.

Иер. 8:10. Сего ради дам жены их иным.

Самое дорогое из всех стяжаний.

Иер. 8:10. И села их наследником.

Наследниками называет неприятелей. Как получившие наследство владеют (им) безопасно и твердо, так и зги. За что же им даешь? За благочестие? Нет, а для наказания и вразумления этих. Так поступаем мы часто и с детьми, тех порицая, а другим вместо их оказывая (честь), чтобы их тревожило и печалило не только лишение принадлежащего им блага, но и внимание к другим.

Иер. 8:11. И исцеляху сотрения дщере людей моих в бесчестии, глаголюще: мир: где же он (ποῦ δὲ ἐίη)80?

В бесчестии, то есть напрасно. Он как бы говорит: без всякой пользы, даже со вредом; достаточное бесчестье – отводить (ἀπάγειν) слушающихся.

Иер. 8:13. Несть грозда на лозе, и не суть смокви на смоковницах, и листвие отпадоша: и дах им и мимоидоша их.

Указывает ход войны, так как выше сказал: тул его яко гроб отверст, вси крепции, и поядят жатву вашу, и хлебы ваши (Иер. 5:16), обозначая время начальствования (ἐπιστασίας). Хочет сказать, что такое время прошло, что настала и зима, а мы не пришли в лучшее состояние. И дах им, то есть Бог отдал наше добро врагам; и мимо идоша их, то есть, чем наслаждались, то погубили.

Что это значит81. Или то, что неприятели взяли, или то, что был неурожай, может быть, служивший божественным наказанием. Так как ведя непрерывно войну, обездолили (ἐγύμνουν) землю, то это и произошло; а было это для того, чтобы получили вразумление посредством плодов.

Иер. 8:14. И напои нас водою желчи.

Видишь, какое благо – скорбь? Что значит вода желчи? Свидетельствуемый исход (τὴν ἔκβασιν μαρτυρουμένην)82; пророк говорит, предваряя то, что они имели сказать.

Иер. 8:14. Почто мы седим?

То есть не будем ждать плодов земли.

Иер. 8:14. Совокупитеся и внидем во грады тверды и повержемся тамо.

То есть остается спасаться в город, так как все вне (его) взято неприятелями.

Иер. 8:15. Ждахом мира и не бяху благая.

То есть мы убежали в город, имея в виду жить в мире, а там постигла нужда.

Иер. 8:15. Времене уврачевания.

То есть чтобы избавиться от неприятелей.

Иер. 8:15. И се боязнь.

То есть здесь было больше беспокойства, чем у находившихся вне, так как у этих была (надежда спасения), а те подверглись осаде, от которой не могли освободиться.

Иер. 8:16. От Дана слышано бысть ржание коней.

При наказаниях Бог всегда делает более (тяжелым) вид наказания. В самом начале представляет его страшным, чтобы это послужило к исправлению. Возбуждает словами, возбуждает действиями, и начало представляет ужасным, чтобы устрашенные и вразумленные не испытали на деле бедствий.

Иер. 8:16. От гласа ржания яждения коней потрясеся вся земля.

То есть обратилась в бегство.

Иер. 8:17. Яко ее аз послю на вас змии.

Напоминает бывшее с ними в пустыне; не змей имел послать, а называет так персов и варваров.

Или говорит о нападении зверей, как в пустыне, или этим примером указывает на жестокость врагов; а что в приведенных словах изображает наступление бедствий, ясно показывает, потому что далее говорит:

Иер. 8:17. Им же несть обаяния и угрызут.

Поэтому нельзя найти врачевства против болезни: легче укрощается зверь, чем ярость варваров.

Иер. 8:19. Се глас вопля дщере людей моих.

Пророк опять слышит плач их вследствие плена.

Иер. 8:19. Или царя несть там (ἐκεῖ).

Разве безначалие у них? Отчего преданы? Имели и Бога и царя, начальствовавшего в городе. Что значит: царя несть там? Постоянно показывает, что Бог выше царей. Вот, говорит, отнято у вас всякое оправдание: Я дал и царя. Что было, когда вы подражали народам и говорили: и будем, якоже прочии язы́цы (1Цар. 8:5), имея царя? Царя получили; почему же не остались при своих законах, а впали в нечестие?

Иер. 8:21. Над сокрушением дщере людей моих сокрушен есмь.

Не вследствие только наказания печалился пророк, но по причине неисправимости. Хорошо указал на ужас (ἀπορίαν83: когда больной не принимает лекарства, что более остается затем? Врач не переставал лечить, но ничего не выходило.

Иер. 8:22. Или ритины несть в Галааде?

Галаад был и есть город священнический. Это ясно видно из кн. Паралипоменон, где говорится: сыном Мерариным оставшимся от колена Завулоня отделили Реммон и подградная его. Потом говорит: и за рекой Иерихон; и назвав известные города из колена Рувимова, продолжает: и от колена Гадова Раммов Галаадский (1Пар. 6:77–80). Этим хочет сказать: разве не было архиереев, могущих наставлять или предлагать полезные беседы народу? А ритиной называет лекарство, которое дается при лечении, врачом же – самого священника, могущего врачевать грехи и учением и ходатайством пред Богом. Он (как бы) говорит: не «было недостатка ни в чем, чему надлежало быть от Тебя, они не сделались лучшими от увещания.

* * *

74

Вместо обычно читаемого в греч. сп. ἠγάκησαν ­ возлюбиша.

75

Слово: τέτιξ отсутствует в древних сп. перевода 70, как и в Славян. Библии.

76

К чему относятся эти слова, из текста не видно.

77

Читаемому в Слав. Б. сии нет соответствующего в тексте Патрологии, как и в древних сп. греческого перевода.

78

Читаемому в Слав. Б. истинно нет соответствующего в тексте Патрологии, как и в древн. списках греч. перевода.

79

Так читается из древн. греч. сп. в Маршалианском.

80

В древних сп. греческого перевода, с которыми согласуется Слав. Б., читается: καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη­и не бе мира.

81

Вопрос этот относится, нужно думать, к словам: и мимоидоша их.

82

Здесь в тексте явно недостает нескольких слов.

83

Ἀπορίᾳ κατίσχυσαν ­ во ужасе объяша.

Комментарии для сайта Cackle