профессор Павел Александрович Юнгеров

Книга Иова. Опыт переложения на русский язык

Глава 30

Иов.30:1. А ныне смеются надо мною младшие, ныне учат меня некоторые622 из тех, отцов коих я уничижал, которых не считал наравне со псами при моих стадахъ623.

Иов.30:2. И сила рукъ их к чему мне была-бы? у нихъ погибло достояние624.

Иов.30:3. Отъ скудости и голода (каждый из них)625 безплоден, вчера убегли они в (место) безводное, лишения626 и бедствования.

Иов.30:4. Они обходят (собирая) траву в ущельяхъ627, (такъ как) трава для них служит пищей, безчестные и презренные, лишенные всякаго добра, они и корни дерев жуют от великаго голода.

Иов.30:5. Возстали на меня воры,

Иов.30:6. Жилищами которых служили пещеры каменныя.

Иов.30:7. Кричат они среди ущелий628, живут под диким хворостом.

Иов.30:8. Они – сыновья (людей) безумных и безчестных, (коих) имя и память погасли на земле.

Иов.30:9. Для них я ныне сделался (как бы) гуслями629 и меня сделали притчею630.

Иов.30:10. Они гнушаются мною, становясь далеко, и не удерживаются плевать пред лицем моимъ631.

Иов.30:11. Ибо Онъ632, открывъ колчан Свой, уязвилъ633 меня и наложил узду на уста634 мои.

Иов.30:12. С правой стороны (меня) юноши635 встали: ноги свои распростерли и направили на меня гибельные пути свои636.

Иов.30:13. Загладились637 пути мои, ибо совлекли с меня одежду638.

Иов.30:14. Стрелами Своими Он пронзил меня, поступил со мною, какъ захотел; в болезнях я истлелъ639, возвращаются ко мне скорби640.

Иов.30:15. Отошла отъ меня надежда, как ветер, и, как облако, спасение мое.

Иов.30:16. И ныне изливается душа моя во мне641 и дни печали объяли меня.

Иов.30:17. Ночью кости мои ноютъ642, жилы же мои ослабели.

Иов.30:18. С большою силою Он взялся за одежду643 мою: как ожерелье644 одежды моей, Он охватилъ645 меня.

Иов.30:19. Ты уподобил меня грязи, и в земле и пепле удел мой.

Иов.30:20. Я взываю к Тебе, и Ты не услышал меня, а они стояли и смотрели на меня646.

Иов.30:21. Напали647 на меня без милости, крепкою рукою Ты уязвил меня.

Иов.30:22. Ты подвергъ648 меня болезням и лишил меня спасения.

Иов.30:23. Ибо я знаю, что смерть сокрушитъ649 меня: дом всякому смертному – земля.

Иов.30:24. Если бы возможно было, я убил-бы650 самого себя, или умолял-бы другого сделать со мною это651.

Иов.30:25. А я плакал о всяком немощном, вздыхал при виде человека въ нужде.

Иов.30:26. И я ждалъ добра, а вот, встретили меня дни бедствий.

Иов.30:27. Мои внутренности вскипели и не умолкнутъ652, предварили меня дни нищеты.

Иов.30:28. Со стономъ хожу, не зажимая рта653, стоял в собрании и кричал.

Иов.30:29. Братомъ стал сиренамъ654, другом птицамъ655.

Иов.30:30. Кожа моя весьма почернела, а кости мои сгорели от жара.

Иов.30:31. Гусли мои обратились в плач, а песни мои у меня – в рыдание.

* * *

622

Гр. ἐν μέρει – слав. отъ части.

623

Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил – бы им охрану стада.

624

Гр. συντέλεια – слав. скончание, по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.

625

Дополняем по Олимпиодору.

626

Гр. συνοχὴν – стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5, 1).

627

Слав. дебрех, по гр. ἠχοῦντι, в месте, где раздается эхо (Schleusner. 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места.

628

См. пред. прим.

629

Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.

630

Гр. θρύλημα – праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.

631

В знак презрения ко мне.

632

Господь.

633

Гр. ἐκάκωσεν – причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.

634

Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. προσώπου – лице.

635

Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей (Schleusner. 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. βλαστοῦ затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ (ibid.).

636

С целию погубить меня.

637

Забыта моя благополучная жизнь.

638

„Милости Божией, окружавшей меня“. Олимпиодор.

639

Гр. πέφυρμαι – испортился, загрязнился; скисох.

640

Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.

641

Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.

642

Гр. συγκέχυται (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася.

643

На теле Иова, одежду души, посланы болезни.

644

Гр. περιστόμιον – ворот одежды; слав. ожерелье.

645

Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.

646

С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21, 18).

647

Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν, а в алекс. ἀπέβησαν – отошли.

648

Гр. ἔταξαν – слав. вчинил, как бы подчинилъ власти.

649

Гр. ἐκτρίψει – слав. сотрет, изгладит память.

650

Гр. χειρώσασθαι – наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.

651

Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.

652

Волнуясь скорбными чувствами.

653

Гр. ἄνευ φιμοῦ – букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания.

654

Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.

655

Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101, 6 – 8.


Комментарии для сайта Cackle