Библиотеке требуются волонтёры

Источник

Глава 7

Иов.7:1. Не испытание ли – жизнь человека на земле? И не то же ли, что (жизнь) повседневного наемника, – жизнь его?

Иов.7:2. Или раба, который боится господина своего и жаждет тени224? Или наемника, который ждет платы своей?

Иов.7:3. Так и я ждал месяцы тщетные, и ночи болезненные даны мне.

Иов.7:4. Когда ложусь225, то говорю: “Когда (наступит) день?” Когда же встану, опять (говорю): “Когда (наступит) вечер?” Я пресыщен болезнями с вечера до утра.

Иов.7:5. Мое тело покрыто226 гноем и червями227, я обливаю глыбы земли, соскабливая (с себя) гной.

Иов.7:6. Жизнь моя быстрее беседы228 прошла в тщетной надежде.

Иов.7:7. Вспомни, что моя жизнь – дуновение, и око мое более не возвратится видеть доброе.

Иов.7:8. Не увидит меня око Видящего меня, очи Твои – на мне, и уже нет меня,

Иов.7:9. Подобно облаку, удалившемуся с неба; ибо если человек сойдет во ад, то уже не поднимется

Иов.7:10. И не возвратится в свой дом, и не узнает его более место его.

Иов.7:11. Посему и я не пощажу уст моих: буду говорить, находясь в нужде229, открою уста мои, объятый230 горестью души моей.

Иов.7:12. Ужели я – море или дракон231, что Ты устроил надо мною стражу?

Иов.7:13. Я говорил: “Утешит меня постель моя, произнесу себе самому слово наедине на ложе моем”.

Иов.7:14. (Но) Ты устрашаешь меня снами и видениями ужасаешь меня,

Иов.7:15. Освобождаешь от дыхания моего232 душу мою и от смерти233 – кости мои234.

Иов.7:16. Не вечно же я буду жить и долготерпеть! Отступи от меня, ибо тщетна жизнь моя!

Иов.7:17. Что такое человек, что Ты возвеличил его? И зачем обращаешь внимание на него?

Иов.7:18. И посещаешь его каждое утро, и в покое235 судишь его?

Иов.7:19. Доколе Ты не оставишь меня и не отпустишь меня, пока я не проглочу слюны моей в болезни236?

Иов.7:20. Если я согрешил, что́ могу сделать Тебе, знающему человеческий ум? Зачем Ты поставил меня противником Своим и я стал бременем для Тебя?

Иов.7:21. Зачем не предал забвению беззакония моего и не очистил греха моего237? Ныне же я отойду в землю – и поутру уже не будет меня238».

* * *

224

Для отдыха от работы на дневном жару.

225

Слав. усну – по-греч. ϰοιμηθῶ – лягу, это значение более соответствует контексту, чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.

226

Греч. φύρεται – слав. месится, букв. загрязняется.

227

См. прим. 12 к 2:9.

228

Греч. λαλιᾶς – праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и бесследной по последствиям (Злат.).

229

В алекс. [и всех др. греч.] добавлено [соответствующее масор. т.] πνεύματός [μου], т. е. в тесноте духовной; в ват. и др. греч. [правильно: только в син. до испр.] и слав. – нет.

230

Греч. συνεχόμενος – взятый во власть; слав. сотеснен, сжат, по-русски: в тисках.

231

Греч. δράϰων – слав. змий, о котором подробнее говорит Господь в 40:20–27.

232

Слав. моего соответствует μου – ват., [син.,] text. recept; а в алекс. – нет.

233

Т. е. от жизни, которая хуже смерти.

234

Весь телесный состав, скрепляемый костями, по-нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.

235

Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.

236

Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну (ср. 9:18, [прим. 6]).

237

Слав. беззаконию... греха соответствует ват. ἀνομίας... ἁμαρτίας, а в алекс. переставлено: ἁμαρτίας... ἀνομίας.

238

Основная мысль речей Иова, от которой он и после не отступается, – чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания как справедливое Божие наказание.


Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П. А Юнгерова. Учительные книги /К 11 Под общ. и науч. ред. А. Г. Дунаева. — М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2012. — 920 с. с разд. пагин.

Комментарии для сайта Cackle