профессор Павел Александрович Юнгеров

Книга Иова. Опыт переложения на русский язык

Глава 7

Иов.7:1. Не испытание-ли жизнь человека на земле? и не тоже-ли, что (жизнь) повседневнаго наемника жизнь его?

Иов.7:2. Или раба, который боится господина своего и жаждетъ тени112? или наемника, который ждет платы своей?

Иов.7:3. Так и я ждал месяцы тщетные, и ночи болезненныя даны мне.

Иов.7:4. Когда ложусь113, то говорю: „когда (наступит) день“? когда же встану, опять (говорю): „когда (наступит) вечеръ“? Я пресыщен болезнями с вечера до утра.

Иов.7:5. Мое тело покрыто114 гноем и червями115, я обливаю глыбы земли, соскабливая (с себя) гной.

Иов.7:6. Жизнь моя быстрее беседы116 прошла в тщетной надежде.

Иов.7:7. Вспомни, что моя жизнь – дуновение, и око мое более не возвратится видеть доброе.

Иов.7:8. Не увидитъ меня око видящаго меня, очи Твои – на мне, – и уже нет меня,

Иов.7:9. Подобно облаку, удалившемуся с неба; ибо если человек сойдет во ад, то уже не поднимется,

Иов.7:10. И не возвратится в свой дом, и не узнает его более место его.

Иов.7:11. Посему и я не пощажу уст моих, буду говорить, находясь в нужде117, открою уста мои, объятый118 горестью души моей.

Иов.7:12. Ужели я – море или драконъ119, что Ты устроилъ надо мною стражу?

Иов.7:13. Я говорил: „утешит меня постель моя, произнесу себе самому слово наедине на ложе моемъ“.

Иов.7:14. (Но) Ты устрашаешь меня снами и видениями ужасаешь меня,

Иов.7:15. Освобождаешь от дыхания моего120 душу мою и от смерти121 кости мои122.

Иов.7:16. Не вечно же я буду жить и долготерпеть. Отступи отъ меня, ибо тщетна жизнь моя!

Иов.7:17. Что такое человек, что Ты возвеличил его? и зачем обращаешь внимание на него?

Иов.7:18. И посещаешь его каждое утро и в покое123 судишь его?

Иов.7:19. Доколе Ты не оставишь меня, и не отпустишь меня, пока я не проглочу слюны моей в болезни124?

Иов.7:20. Если я согрешил, что могу сделать Тебе, знающему человеческий ум? Зачем Ты поставил меня противником Своим, и стал бременем для Тебя?

Иов.7:21. Зачем не предал забвению беззакония моего и не очистилъ греха моего125? Ныне же я отойду в землю и поутру уже не будет меня126.

* * *

112

Для отдыха от работы на дневном жару.

113

Слав. усну, по гр. κοιμηθῶ – лягу: контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.

114

Гр. φύρεται – слав. месится, букв. загрязняется.

115

См. прим. к 2, 9.

116

Гр. λαλίας праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и безследной по последствиям. Златоуст.

117

В алекс. доб. πνεύματος, т. е. в тесноте духовной, в ват. и др. гр. и слав. нет.

118

Гр. συνεχόμενος – взятый во власть; слав. сотеснен, сжат, по русски: „в тискахъ“.

119

Гр. δράκων – слав. змий, о коем подробнее говорит Господь в 40, 20 – 27.

120

Слав. моего соотв. μοῦ в ват., text. rec., а в алекс. нет.

121

Т. е. от жизни, которая хуже смерти.

122

Весь телесный состав, скрепляемый костями, по нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.

123

Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.

124

Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.

125

Слав. беззаконния… греха соотв. ἀνομίαςἀμαρτίας – ват., а в алекс. переставлено: ἀμαρτίαςἀνομίας.

126

Основная мысль речей Иова, отъ которой он и после не отступается – чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания, как справедливое Божие наказание.


Комментарии для сайта Cackle