профессор Павел Александрович Юнгеров

Книга Иова. Опыт переложения на русский язык

Глава 6

Иов.6:1. И отвечал Иов и сказал:

Иов.6:2. Еслибы кто тщательно взвесил мой гневъ90 и положил вместе на весы мои болезни,

Иов.6:3. То они тяжелее были-бы песка морского. Но, как кажется, слова мои неприятны91.

Иов.6:4. Ибо стрелы Господни в теле моем. Их ярость испивает кровь мою: когда начну говорить, оне пронзают меня.

Иов.6:5. Что же? ужели напрасно92 заревет дикий осел? разве не тогда, когда ищет пищи? или заревет громко вол, имея в яслях кормъ93?

Иов.6:6. Едятъ ли хлеб без соли? и есть-ли вкус в пустых словахъ94?

Иов.6:7. Ибо не может успокоиться душа моя: чувствую смрад в пище моей, подобный смраду льва95.

Иов.6:8. О если бы Он позволил исполниться прошению моему, и Господь даровал-бы мне надежду!

Иов.6:9. Пусть, начавши, Господь поражает меня, только до конца да не губит меня!

Иов.6:10. Да будетъ мне гробом город, на стенах коего я веселился в немъ96! не удержусь97, ибо я не солгал в святыхъ98 словах Бога моего99.

Иов.6:11. Что за сила у меня, чтобы мне надеяться100? И какое у меня время101, чтобы моя душа терпела (это)?

Иов.6:12. Ужели крепость моя (тоже), что крепость камня? или плоть моя – медная?

Иов.6:13. Или я не уповал на Него? Но помощь (Его) удалилась от меня.

Иов.6:14. Отреклась от меня милость. Господь не хочет посетить меня102.

Иов.6:15. Не смотрят на меня самые близкие ко мне люди: они, подобно пересыхающему потоку или волнам, проходят мимо меня.

Иов.6:16. Те, кто меня боялись, теперь нападают на меня.

Иов.6:17. Какъ снег или смерзшийся лед, при наступлении тепла, тает и нельзя узнать, чемъ103 он был,

Иов.6:18. Так и я оставлен всеми, погиб и стал бездомным.

Иов.6:19. Посмотрите на пути Феманские и дороги Савейския104 разглядите,

Иов.6:20. И устыдятся надеющиеся на города и имущество105.

Иов.6:21. Ныне же и вы наступаете на меня без милости: убойтесь, хотя-бы увидевши мои язвы!

Иов.6:22. Что же? просил ли я у вас чего? или требую от вас подкрепления,

Иов.6:23. Чтобы вы спасли меня от врагов, или от руки сильныхъ106 избавили меня?

Иов.6:24. Научите меня, и я умолкну; если я в чем погрешил, скажите мне.

Иов.6:25. Но, как кажется, слова107 правдиваго мужа неприятны, посему не у вас подкрепления (себе) прошу.

Иов.6:26. Но и ваше обличение словами меня не успокоит, и я не стерплю вашего многоречия108.

Иов.6:27. Зачем же вы нападаете, как на сироту, наскакиваете на друга вашего?

Иов.6:28. Ныне, пред лицем вашимъ109 я не солгу.

Иов.6:29. Теперь сядьте и да не будет неправды, и опять сойдитесь к праведному (человеку)110.

Иов.6:30. Ибо нет на языке моем неправды, и гортань моя не поучается-ли разуму111?

* * *

90

Т. е. переносимый мною (как видно изъ 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26).

91

Гр. φαῦλα слав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражаютъ лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).

92

В синод. переводе на траве.

93

Так и Иов без причины не стал бы жаловаться…

94

Так и ваши слова не дают мне ничего отраднаго и „вкуснаго“, как несоленая пища и пустыя речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор.

95

Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст.

96

Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор.

97

Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор.

98

Слав. святых соотв. ἅγια – ват., а в алекс. Ἀγίου.

99

Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор.

100

На возстановление здоровья и продолжение жизни.

101

Χρόνος – срок и продолжительность моей жизни.

102

Букв. посещение Господне презрело меня.

103

Слав. что соотв. ὅπερ – в ват., text. rec., а в алекс. ὅπου – где.

104

Слав. Савонския по гр. Σαβῶν, т. е. Савеев, Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.

105

Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это можетъ всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор.

106

Слав. мн. ч. сильных соотв. δυναστῶν – ват., а в алекс. ед. ч. δυναστοῦ, т. е. притеснителей, тираннов, в синод. мучителей.

107

Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.

108

Гр. Φθέγμα ρήματος; букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. ρήματος (срав. 6 ст.).

109

Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: „глаза в глаза“: или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.

110

Т. е. признайте меня, как и въ прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.

111

Гр. σύνεσιν – совести и ея требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.


Комментарии для сайта Cackle