профессор Павел Александрович Юнгеров

Книга пророка Иеремии. Опыт переложения на русский язык

Глава 501178

Иер.50:1. Слово, которое изрек Господь на Вавилон и1179 на землю Халдейскую чрез Иеремию пророка.

Иер.50:2. Возвестите среди народов и сделайте известным, поднимите знамя, возвещайте и не скрывайте, скажите: взят Вавилон, посрамлен Вил, побежден Меродах1180, посрамились изваяния его, сокрушены кумиры их1181.

Иер.50:3. Ибо поднялся на него народ с севера, он обратит землю его в пустыню, и никто не будет жить в ней, от человека до скота: двинутся, уйдут.

Иер.50:4. В те дни и в то время, говорит Господь, придут сыны Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходить и плакать, пойдут и взыщут Господа Бога своего.

Иер.50:5. Будут спрашивать о пути в Сион, туда обратив лица свои, придут и присоединятся1182 к Господу заветом вечным, который не будет предан забвению1183.

Иер.50:6. Народ Мой был как погибшия овцы, пастыри их совратили их и заставили блуждать1184 по горам: с горы на холм ходили,

Иер.50:7. Забыли ложе свое, все, кто находили их, пожирали1185 их, и враги их говорили: „не пощадим1186 ихъ“, ибо они согрешили пред Господом, – жилищем правды1187 – пред Господом1188, собирающим отцов их.

Иер.50:8. Выходите из среды Вавилона и из земли Халдейской, выходите, и будьте, как козлы1189 впереди овец1190.

Иер.50:9. Ибо вот Я подниму и приведу на Вавилон сборища народов великих из земли северной, и вооружатся против него, и тогда он будет взят, ибо стрела сильного и искусного воина1191 не возвращается напрасно1192.

Иер.50:10. И будет земля1193 Халдейская разграблена, все грабители ея насытятся, говорит Господь.

Иер.50:11. Ибо вы веселились и хвастались1194, расхищая наследие Мое, скакали, как тельцы на траве, и бодали, как волы.

Иер.50:12. Посрамлена мать ваша, устыдилась родившая вас, вот она (стала) последняя из народов, (земля) пустынная, и непроходимая и сухая.

Иер.50:13. От гнева Господня не будут (в нем) жить во веки, но весь будет опустошен, и всякий, проходящий чрез Вавилон, удивится и посвищет1195 о всех язвах его.

Иер.50:14. Вооружайтесь против Вавилона все соседи, натягивающие лук, стреляйте в него, не щадите стрел ваших, ибо он пред Господом согрешил.

Иер.50:15. Возьмите его, руки его ослабели, твердыни1196 его пали, рушились стены1197 его, ибо это – возмездие от Господа, отмстите ему: как он поступал, так поступайте и с ним.

Иер.50:16. Истребите сеющого1198 из Вавилона и держащого серп во время жатвы; от меча Еллинского1199 возвратится каждый к своему народу и каждый в свою землю убежит1200.

Иер.50:17. Израиль – блуждающая овца, львы разогнали1201 его: сначала поедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, обглодал его кости.

Иер.50:18. Посему, так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: вот Я посещу1202 царя Вавилонского и землю его, как Я посетил царя Ассирийского.

Иер.50:19. И снова возвращу Израиля на пажить его, и будет пастись в Кармиле и Васане, и в горе Ефремовой, и в Галааде, и насытится душа его.

Иер.50:20. В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать неправды Израиля, и не будет (ея), и грехов Иуды, и не найдутся, ибо Я буду милостив к оставшимся из них1203.

Иер.50:21. На землю повелителей взойди, и живущих в ней накажи, раззори и истреби потомков их1204, говорит Господь, и сделай все, что Я повелю тебе.

Иер.50:22. Шум войны и великое разрушение в земле Халдейской.

Иер.50:23. Как сокрушился и раздробился молот всей земли! Как обратился Вавилон в пустыню среди народов1205!

Иер.50:24. Придут на тебя и будешь пленен, и не узнаешь, что ты – Вавилон1206, пойман и взят ты, ибо разгневал Господа.

Иер.50:25. Открыл Господь сокровищницу Свою и вынес сосуды гнева Своего, ибо дело у Господа Вседержителя в земле Халдейской.

Иер.50:26. Ибо пришло время ея1207: откройте сокровищницы ея и обыщите ее, как пещеру, и истребите ее, чтобы ничего от нея не осталось.

Иер.50:27. Высушите все плоды ея, и пусть идут1208 на заклание. Горе им, ибо пришел день их и время отмщения им.

Иер.50:28. Голос (слышен)1209 бегущих и убегших из земли Вавилонской, что бы возвестить в Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его.

Иер.50:29. Возвестите (о нападении) на Вавилон многим1210, всем напрягающим лук: окружите его войском со всех сторон, чтобы никто из него не убежал, воздайте ему по делам его, во всем поступите с ним так, как он поступал, ибо он возстал на Господа Бога, Святого Израилева.

Иер.50:30. Посему падут юноши его на улицах его и все воины его низвержены будут в тот день, говорит Господь.

Иер.50:31. Вот Я против тебя, гордец1211, говорит Господь Бог1212 Вседержитель1213, ибо пришел день твой и время посещения твоего.

Иер.50:32. И падет1214 гордость твоя, и ниспровергнется1215, и некому будет поднять его1216, и зажгу огонь в дубраве его, и поест все окрестности его1217.

Иер.50:33. Так говорит Господь Вседержитель: порабощение терпят сыны Израилевы и сыны Иудины все вместе, пленившие их поработили их и не хотят отпустить их.

Иер.50:34. Но Избавитель их могуществен, Господь Вседержитель – имя Ему, Он строго будет судить противников Своих, чтобы избавить землю, и потрясет1218 жителей Вавилона.

Иер.50:35. Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей, и на мудрецов его.

Иер.50:36. Меч на волхвов его, и они обезумеют1219, меч на воинов его, и они ослабеют1220.

Иер.50:37. Меч на коней его и на колесницы его, и на все другие народы1221, находящиеся среди его? и будут как женщины, меч на сокровища его, и они будут расхищены.

Иер.50:38. Меч на воды его, и оне устыдятся, ибо это земля идолов, и они хвалились островами.

Иер.50:39. Посему привидения поселятся на островах1222 и будут жить в нем во веки, и не будет построен1223 в роды родов.

Иер.50:40. Как ниспроверг Господь Содому и Гоморру и соседние с ними города, говорит Господь, так и там не поселится человек и не поживет в нем сын человеческий.

Иер.50:41. Вот, народ идет с севера и народ великий, и многие цари возстанут от краев земли.

Иер.50:42. Держат луки и щиты, грозны и немилостивы1224: голос их, как море, заревет, сядут на коней, приготовлены, как огонь1225, на войну против тебя, дочь Вавилона.

Иер.50:43. Услышал царь Вавилонский слух о них и ослабели руки его, скорбь объяла его и болезнь, как жену раждающую.

Иер.50:44. Вот, как лев выйдет из за волн1226 Иордана на место Ефана1227, но Я скоро удалю1228 их от него и всякого юношу поставлю над ним1229, ибо кто подобен Мне? и кто может противостоять Мне? и какой пастырь воспротивится Мне?

Иер.50:45. Посему выслушайте определение Господне, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какия Он возымел о земле1230 Халдейской: неужели не погибнут1231 ягнята овец их и не будет (вместе с ними)1232 разбросано1233 пастбище их?

Иер.50:46. От шума пленения Вавилона потрясется земля и вопль среди народов слышен будет1234,

* * *

1178

Пророчество на Вавилон, помещаемое в слав. пер. в 50 и 51 глл., в гр. т. находится в 27 и 28 главах.

1179

Слав. и соотв. καὶ – в компл., в др. нет; и вся вторая половина стиха существ. в XII, mg и у Фильда, в др. нет.

1180

Вил и Меродах – Вавилонские боги. Слав. Меродах соотв. Μαιρωδὰχ – в text. recept. и мн. др., в алекс. и ват. Μαιωδὰχ, у Фильда Μαρωδὰχ. С „посрамились“ и до конца стиха нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; в XII, mg и у Фильда есть.

1181

Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. αὐτῆς его, т. е. Вавилона.

1182

Приложатся соотв. в вульг. apponentur, по гр. καταφεύξονται – прибегнут.

1183

Слав. забвению не предастся соотв. οὐκ ἐπιλησθήσεται – не будет забыт; в вульг. nulla oblivione delebitur – никаким забвением не истребится. Очевидно, лат. и слав. переводчики свободно переводили.

1184

Ἀπεεπλάησαν – ввели в заблуждение; слав. сотвориша соотв. вульг. fecerunt, а крытися нет соотв. значения в гр. и лат. спп.

1185

Слав. снедаху соотв в вульг. comederunt, по гр. κατανηλίσκον – истребляли, тратили.

1186

Μὴ ἀνῷμεν – от ἀνίημι – отпускать: не выпустим из рук. Ср. 15, 6.

1187

Νομὶ δικαιωσύνης – т. е. Господь есть местопребывание и источник правды (по рус. синод. пер.). А по Θеодориту, Евреи должны бы быть жилищем правды для Господа.

1188

Соотв. слав. Господу гр. Κυρίῳ – находится в лук. спп., а в большинстве гр. спп. нет.

1189

Слав. козлища, хотя имеет соотв. в малом числе гр. спп. (в минуск. 22, 36, 48, 62, 96 и у Феод.): ἐριφοι, в вульг. hoedi, но преимуществует пред общепринятым греч. чтением: δράκοντες – змеи, потому что соотв. контексту. Бл. Θеодорит держится слав. чтения и евр. т. его же подтверждает.

1190

Козлы – символ силы, а потому и Иудеи должны быть сильнее других народов, как козлы сильнее овец. Феод.

1191

Слав. мужа сильна искусна свободный перевод μαχιτου συνετου – искусного воина, в вульг. viri fortis interfectoris.

1192

Так и стрела врагов достигнет цели – взятия Вавилона.

1193

Слав. земля нет соотв. в гр. и лат. спп.; там ἠ Χαλδαία – Chaldaea.

1194

Слав. велеречивасте соотв. вульг. magna loquimini, по греч. κατεκαυχσθε – хвалились, хвастались.

1195

См. 19, 8.

1196

Слав. основания соотв. вульг. fundamenta, по греч. ἐπάλξεις – укрепления, зубцы.

1197

Τεῖχος – стена, по слав. забрала.

1198

Σπέρμα – букв. слав. семя.

1199

Ἐλληνικῆς. См. 3 примеч. к 46, 16.

1201

ξωσαν, ejeterunt; слав. изнуриша не соотв. греч. и лат. т., а потому отступаем к оригиналам.

1202

Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, а по гр. ἐκδικω – отмщу.

1203

Слав. им соотв. в вульг. pro eis, по греч. нет.

1204

Слав. пер. (и сделанный нами) 21 ст. соотв. вульг. и евр. т. а с греч. должно бы так перевести: Грозно (πικρῶς – горько) взойди на нее и на живущих на ней, отомсти, меч, и истреби потомков их, говорит Господь, и соверши все, что Я повелю тебе.

1205

Знак вопроса (греко-слав. пер.) заменяем знаком восклицания, руководясь рус. синод. переводом и тоном речи.

1206

Так безпощадно будет опустошен Вавилон, что не узнает самого себя.

1207

Αὐτῆς и αὐτὴν, в вульг. eam – ж. р., т. е. земли Халдейской: по слав. его – во всем стихе не соответствует ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.

1208

Сами Халдеи.

1209

Дополняем по рус. синод. пер.

1210

Πολλοῖς – в смысле: всем, т. е. народам.

1211

Слав. горде соотв. ἡπερήφανε – в компл., superbe – в вульг., а обычно по гр. ὑβρίστριαν (или ὑβριστίαν – алекс.) гордость.

1212

Слав. Бог соотв. Θεὸς – в компл., в др. нет.

1213

Слав. Вседержитель соотв. τῶν δυνάμεων в лук. спп., а в др. нет.

1214

Слав. падет соотв. в вульг. cadet, по греч. ἀσθενήσει – ослабеет.

1215

Слав. разрушится соотв. в вульг. corruet, по гр. πεσεῖται – падет.

1216

Слав. ю соотв. αὐτὴν но вероятно относится к Вавилону, а потому по рус. правильнее муж. род. перевести, в вульг. eum, в рус. син. его.

1217

См. выше 21, 14.

1218

Слав. потрясет соотв. в вульг. commoneat, а по гр. παροξυνει – наострит. От этого глаг. παροξυνει в дальнейших 35 – 36 стт. зависит сл. меч μάχαιραν (в вин. пад.): наострит меч; по слав. и вульг. сл. меч стоит в имен. пад. и мы следуем слав. словосочетанию.

1219

Слав. буии будут соотв. вульг. stulti erunt, а по гр. ἐξαρφήσεται – истребятся.

1220

Παραλυθήσονται – сделаются разслабленными, паралитиками.

1221

Σύμμικτον см. 8 прим. к 25, 20.

1223

Слав. соградится соотв. компл. κατασκηνωθήσεται, а обычно κατοικηθη или κατοικηθήσεται – не будет населен.

1224

Слав. немилостиви соотв. в вульг. immisoricordes, а по греч. οὐ μύ ἐλεισή – не пожалеет.

1225

Ревность и ярость их подобна огню. Θеодорит.

1226

Ἀπὸ φριάγματος, от сл. φριάγμα – волнение, в каковом значении это слово употребляется в 12, 5. Слав. рыкания и в вульг. superbia – очень неясны в контексте, а потому уклоняемся от них.

1227

Слав. Ефана соотв. Αἰθὰμ в алекс. сп.­евр. איתן (см. 5 примеч. к 49, 19). Согласно слав. переводу оставляем здесь собств. значение. Гебраисты евр. слову איתן придают нередко и собств. значение (Genesius. Lex. 30 s). Вообще 44 – 47 стт. сходны с 49, 19 – 21, а потому не повторяем экзегетических и текстуальных примечаний.

1228

Ἐκδιώξω – буду преследовать, угоню. Слав. отомщу имеет соотв. лишь в № 98 ἐκδικήσω. По параллели с 49, 20, контексту и большинству спп., уклоняемся от слав. к оригиналу; в вульг. corruere faciam.

1229

Руководителем дерзким и нахальным. Ср. Ис. 3, 4.

1230

Слав. о земли соотв. γῆν в компл., в др. нет.

1231

Слав. исторгнутся, греч. διωφθαρῇ – истлеет, пропадет; в вульг. detraxerint – низвергнут.

1232

Слав. оскобл. вкупе с ними, соотв. в вульг. cum ipsis, по греч. нет.

1233

Слав. разметаша соотв. в вульг. dissipatum, по гр. ἀφαισθῇ – опустошено.

1234

Ср. 49, 19 – 21.


Комментарии для сайта Cackle