Скрыть
Церковнославянский (рус)
облеку́ не́бо во тму́ и положу́ а́ки вре́тище оде́жду его́.
Рус. (Юнгеров)
Я облеку небо мраком и покров его сделаю как бы вретищем.
Немецкий (GNB)
Ich kann den Himmel schwarz werden lassen, als trüge er ein Trauerkleid.«
Ман осмонро кисвати сӯгворӣ мепӯшонам, ва палосро пардаи он мегардонам».

Просим учесть, что любой стих Св. Писания рассматривается в контексте главы, книги и всего Св. Писания.

Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible