Скрыть
1:2
1:3
1:4
1:6
1:8
1:13
1:14
1:17
1:19
1:22
1:23
1:25
1:27
1:30
1:32
Церковнославянский (рус)
При́тчи Соломо́на сы́на дави́дова, и́же ца́р­ст­вова во Изра́или,
позна́ти прему́дрость и наказа́нiе и уразумѣ́ти словеса́ му́дрости,
прiя́ти же изви́тiя слове́съ и разрѣше́нiя гада́нiй, уразумѣ́ти же пра́вду и́стин­ную и су́дъ исправля́ти:
да да́стъ незло́бивымъ кова́р­ст­во, отроча́ти же ю́ну чу́в­ст­во же и смы́слъ.
Си́хъ бо послу́шавъ, му́дрый прему́дрѣе бу́детъ, а разу́мный стро­и́тел­ст­во стя́жетъ:
уразумѣ́етъ же при́тчу и те́мное сло́во, рѣче́нiя же прему́дрыхъ и гада́нiя.
Нача́ло прему́дрости стра́хъ Госпо́день, ра́зумъ же бла́гъ всѣ́мъ творя́щымъ его́: благо­че́стiе же въ Бо́га нача́ло чу́в­ст­ва, прему́дрость же и наказа́нiе нечести́вiи уничижа́тъ.
Слы́ши, сы́не, наказа́нiе отца́ тво­его́ и не от­ри́ни завѣ́товъ ма́тере тво­ея́:
вѣне́цъ бо благода́тей прiи́меши на тво­е́мъ версѣ́ и гри́вну зла́ту о тво­е́й вы́и.
Сы́не, да не прельстя́тъ тебе́ му́жiе нечести́вiи, ниже́ да восхо́щеши,
а́ще помо́лятъ тя́, глаго́люще: иди́ съ на́ми, при­­общи́ся кро́ве, скры́емъ же въ зе́млю му́жа пра́ведна непра́ведно:
пожре́мъ же его́ я́коже а́дъ жи́ва, и во́змемъ па́мять его́ от­ земли́,
стяжа́нiе его́ многоцѣ́н­ное прiи́мемъ, испо́лнимъ же до́мы на́шя коры́стей:
жре́бiй же тво́й положи́ съ на́ми: о́бще же влага́лище стя́жемъ вси́, и мѣше́цъ еди́нъ да бу́детъ всѣ́мъ на́мъ.
Не иди́ въ пу́ть съ ни́ми: уклони́ же но́гу твою́ от­ сте́зь и́хъ:
но́зѣ бо и́хъ на зло́ теку́тъ, и ско́ри су́ть излiя́ти кро́вь.
Не безъ пра́вды бо простира́ют­ся мре́жи перна́тымъ:
ті́и бо убі́й­ст­ву при­­обща́ющеся, сокро́вищ­ст­вуютъ себѣ́ зла́я: разруше́нiе же муже́й законопресту́пныхъ зло́.
Сі́и путiе́ су́ть всѣ́хъ творя́щихъ беззако́н­ная: нече́стiемъ бо свою́ ду́шу отъ­е́млютъ.
Прему́дрость во исхо́дѣхъ по­е́т­ся, въ сто́гнахъ же дерзнове́нiе во́дитъ,
на кра́ехъ же стѣ́нъ проповѣ́дует­ся, у вра́тъ же си́льныхъ при­­сѣди́тъ, во вратѣ́хъ же гра́да дерза́ющи глаго́летъ:
ели́ко у́бо вре́мя незло́бивiи держа́т­ся пра́вды, не постыдя́т­ся: безу́мнiи же доса́ды су́ще жела́телiе, нечести́вiи бы́в­ше, воз­ненави́дѣша чу́в­ст­во
и пови́н­ни бы́ша обличе́ниемъ. Се́, предложу́ ва́мъ мо­его́ дыха́нiя рѣче́нiе, научу́ же ва́съ мо­ему́ словеси́.
Поне́же зва́хъ, и не послу́шасте, и простира́хъ словеса́, и не внима́сте,
но от­мета́сте моя́ совѣ́ты и мо­и́мъ обличе́ниемъ не внима́сте:
у́бо и а́зъ ва́­шей поги́бели посмѣю́ся, пора́дуюся же, егда́ прiи́детъ ва́мъ па́губа,
и егда́ прiи́детъ на вы́ внеза́пу мяте́жъ, низвраще́нiе же подо́бно бу́ри прiи́детъ, или́ егда́ прiи́детъ ва́мъ печа́ль и градоразоре́нiе, или́ егда́ на́йдетъ на вы́ па́губа.
Бу́детъ бо егда́ при­­зове́те мя́, а́зъ же не послу́шаю ва́съ: взы́щутъ мене́ злі́и и не обря́щутъ.
Возненави́дѣша бо прему́дрость, словесе́ же Госпо́дня не прiя́ша:
ниже́ хотѣ́ша внима́ти мо­и́мъ совѣ́томъ, руга́хуся же мо­и́мъ обличе́ниемъ.
Тѣ́мже снѣдя́тъ сво­и́хъ путі́й плоды́ и сво­его́ нече́стiя насы́тят­ся:
и́бо, зане́ оби́дѣша младе́нцевъ, убiе́ни бу́дутъ, и истяза́нiе нечести́выя погуби́тъ.
Мене́ же слу́шаяй всели́т­ся на упова́нiи и почі́етъ безъ стра́ха от­ вся́каго зла́.
Греческий [Greek (Koine)]
παροιμίαι Σαλωμῶν­τος υἱοῦ Δαυιδ ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ
γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως
δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίμα κατευθύνειν
ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν
τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτή­σε­ται
νοήσει τε παρα­βολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα
ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποι­οῦσιν αὐτήν εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν
ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου
στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοι­ὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ
υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς μηδὲ βουληθῇς ἐὰν παρα­καλέσωσί σε λέγον­τες
ἐλθὲ μεθ᾿ ἡμῶν κοινώνησον αἵμα­τος κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως
κατα­πίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶν­τα καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς
τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ κατα­λαβώμεθα πλή­σωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων
τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν κοινὸν δὲ βαλλάν­τιον κτησώμεθα πάν­τες καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν
μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ᾿ αὐτῶν ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν
οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα
οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς
αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχον­τες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά ἡ δὲ κατα­στροφὴ ἀνδρῶν παρα­νόμων κακή
αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάν­των τῶν συν­τελούν­των τὰ ἄνομα τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦν­ται
σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει
ἐπ᾿ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσ­σεται ἐπι­̀ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύ­ει ἐπι­̀ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει
ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχων­ται τῆς δικαιοσύνης οὐκ αἰσχυνθήσον­ται οἱ δὲ ἄφρονες τῆς ὕβρεως ὄν­τες ἐπι­θυμηταί ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν
καὶ ὑπεύ­θυνοι ἐγένον­το ἐλέγχοις ἰδοὺ προ­ήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον
ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προ­σείχετε
ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμὰς βουλάς τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε
τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπι­γελάσομαι κατα­χαροῦμαι δέ ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος
καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος ἡ δὲ κατα­στροφὴ ὁμοίως κατα­ιγίδι παρῇ καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος
ἔσται γὰρ ὅταν ἐπι­καλέσησθέ με ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν
ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προ­είλαν­το
οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προ­σέχειν βουλαῖς ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους
τοιγαροῦν ἔδον­ται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλη­σθήσον­ται
ἀνθ᾿ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους φονευθήσον­ται καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ
ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατα­σκηνώσει ἐπ᾿ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπο­̀ παν­τὸς κακοῦ
Латинский (Nova Vulgata)
Parabolae Salomonis filii David regis Israel
ad sciendam sapientiam et disciplinam, ad intellegenda verba prudentiae;
ad suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam et iudicium et aequitatem,
ut detur parvulis astutia, adulescenti scientia et recogitatio.
Audiat sapiens et addet doctrinam, et intellegens dispositiones possidebit:
animadvertet parabolam et allegoriam, verba sapientium et aenigmata eorum.
Timor Domini principium scientiae. Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.
Audi, fili mi, disciplinam patris tui et ne reicias legem matris tuae,
quia diadema gratiae sunt capiti tuo, et torques collo tuo.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Si dixerint: «Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra;
deglutiamus eos sicut infernus viventes et integros quasi descendentes in lacum:
omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis;
sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum»;
fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
Pedes enim illorum ad malum currunt et festinant, ut effundant sanguinem.
Frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum.
Ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas.
Sic semitae omnis ad rapinam intenti: animam ipsius possidentis rapiunt.
Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam,
in capite viarum frequentium clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua:
«Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et derisores sibi derisionem cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
Convertimini ad correptionem meam; en proferam vobis spiritum meum et ostendam vobis verba mea.
Quia vocavi, et renuistis, extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret;
despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis.
Ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo, cum terror vobis advenerit,
cum irruerit ut procella terror, et interitus quasi tempestas ingruerit, quando venerit super vos tribulatio et angustia».
Tunc invocabunt me, et non exaudiam, instanter quaerent me et non invenient me,
eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non elegerint
nec acquieverint consilio meo et despexerint universam correptionem meam.
Comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur.
Aversio parvulorum interficiet eos, et securitas stultorum perdet illos.
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet et tranquillus erit timore malorum sublato.
В этом переводе выбранная книга отсутствует
Толкования стиха Скопировать ссылку Скопировать текст Добавить в избранное
Библ. энциклопедия Библейский словарь Словарь библ. образов Практическая симфония
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible