Русский язык богослужения

Если бы у вас был выбор между языками богослужения, куда бы вы пошли?

  • на русскую службу

    Голосов: 18 41,9%
  • на славянскую службу

    Голосов: 25 58,1%

  • Всего проголосовало
    43
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

Димитрий. К

Супер Модератор
Команда форума
Православный христианин
Я об этом думаю вот что... Иисус Христос говорил с людьми об Отце именно на том языке, который был понятен людям, а не на каком-то ином.
И Он учил их молитвам тоже на родном понятном им языке, а не на каком-то ином.
Мы хотим молиться в храме НЕ на плохо понятном нам ЦСЯ, а на своем родном, полностью понятном нам языке, чтобы молиться единым сердцем.
Мир Вам.

Господь наш Иисус Христос говорил да, на понятном для всех языке, но это совершенно не значит, что его понимали. Фарисеи например прекрасно понимали язык Христа и Иуда то-же понимал. Адам и Ева говорили на одном языке, Каин и Авель говорили на одном языке, допотопные жители Земли и Лот так-же говорили на одном языке. Хам вообще все понимал прекрасно, он потоп пережил. Все говорили на родном и понятном языке, тогда другого языка не было. Жители Содома и Гоморры не были атеистами, они были верующими людьми и молились на понятном для себя языке, Ис.1:10-17.
Вся история Ветхого Завета, это преимущественно история людей говорящих и молящихся на одном, родном и полностью понятном языке.
Исав наверняка был обучен молитве на родном языке и знал, что надо было знать. Только захотел очень.
Великий покаянный канон Андрея Критского.
«Саул иногда, яко погуби отца своего, душе, ослята, внезапу царство обрете к прослутию, но блюди, не забывай себе, скотския похоти твоя произволивши паче Царства Христова»
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
С праздником, братья и сёстры во Христе!

Господь наш Иисус Христос говорил да, на понятном для всех языке, но это совершенно не значит, что его понимали.

Согласен. Многие не понимали. Но, если бы Господь молился и говорил об Отце на непонятном языке, думаю, его понимали бы ещё меньше. Разве не так?

Я хочу брать пример со Христа и апостолов Христовых и с первых христиан. Хочу также, как и они, молиться на том языке, который я хорошо понимаю, то есть хочу молиться на своём родном русском. У меня лучше получается молиться на родном языке. И общая церковная молитва, получается лучше, я считаю, когда мы все вместе молимся по-русски и понимаем о чём молимся. Я в этом убедился на практике. Хотя, конечно, для понимания богослужений не достаточно того, чтобы они были на понятном языке. Нужно ещё и изучать богослужения, чтобы понимать их смысл.
 
Православный христианин
«…Всякое слово православного на славянском языке знакомо, близко, сродни всякому человеку, воспитанному в Церкви.
Церковно-славянский язык далек от утилитарности, он возбуждает чувство великого, возвышенного и вековечного. Он не колеблется не изменяется – сообразно с тем, как неизменна и устойчива вера православная.
Перевести на частный язык, каким является русский, Божественные истины – значило бы поставить их в общий поток жизни, внося в перевод перемены в языке, вызванные нуждами жизни, то есть обусловленные социальными движениями, изменениями в искусствах, науке, торговле и вообще во всех сферах деятельности, обусловливающих развитие языка. Но как вера устойчива и неизменна в своем существе, так должен быть устойчив и язык религии, не меняясь с каждым поколением согласно движению общественной жизни. Язык общеупотребительный в житейских делах с каждым поколением уже не тот, и одно столетие жизни вносит в него значительные перемены. Неужели и язык Церкви с каждым поколением должен подновляться и изменяться, внося новые и новые перемены вопреки неизменяемости Кафолической Церкви?
Когда на Русь была перенесена церковно-славянская письменность, то на этом языке совершалось богослужение, читались священные книги, писались жития русских святых, летописи, писались проповеди и другие религиозного и нравственно-назидательного содержании творения. И только акты государственные, договоры и другие официальные бумаги писались по-русски. В то время между языками этими существовало значительное сходство. Языки влияли один на другой вплоть до времени Петра I, когда возмогли возникать сомнения, считать ли главный отдел литературы (летописи, сказания, хождения и т. д.) высшим стилем русской речи или низшим стилем речи церковнославянской.
Церковно-славянский язык дает созерцание высоких религиозных идей и образов, влияет на сердце, возбуждает нравственные чувства, влечет к улучшению жизни на началах любви, самопожертвования и служения своим близким. Он имеет свои особенные задачи. Не принижаясь, не ослабевая, религиозная вера не может заковываться в формы, свойственные знанию.
Церковно-славянский язык достоин сохранения и как лучшая форма выражения великой идеи христианства в том виде, в каком оно сложилось в Православной Церкви и осуществилось в душе русского народа.
Мысль о богослужении на русском языке родилась у людей, стоящих вдали от Православия, равнодушных к Церкви, не переживавших на себе влияния славянской речи.
Славянский язык мы защищаем не по праву его давности, а лишь потому, что он имеет благотворное значение и свои преимущества перед русской речью.
Различие во взглядах на славянский язык в конце концов связывается с различием мировоззрения и отношения к религии. Со стороны отрицателей славянского языка сказывается и отрицательное отношение к религии. Не является ли отрицание славянского языка в богослужении посягательством на самую религию, а не только на формы ее выражения?
Нерасположенные к славянскому языку относятся не сочувственно и к религии.
А ведь церковно-славянский язык сохраняет единство славянской православной культуры с греческой и с писаниями пророков Ветхозаветной Церкви и является в настоящее время сокровищем истины и богодухновенности.
Пасхалию и летоисчисление можно с полным правом отнести к шедеврам науки и образцам истины. Библия на славянском языке вместе с греческой Септуагинтой (переводом 70-ти) – это образцы для всех народов и языков, так содержат в себе истинное летоисчисление и все мессианские пророчества.
Итак, Библия, Евангелие и вся славянская письменность есть сокровище и истина нерушимые)…» (Из книги «Человек – храм Божий»).
 
Православный христианин
Здравствуйте, братья и сёстры.


…Всякое слово православного на славянском языке знакомо, близко, сродни всякому человеку, воспитанному в Церкви. ...

Красиво сказано, Сергий... Как и всё прочее в этой, приведённой Вами, выдержке из книги. Хочу поделиться своим мнением... Я считаю, это лишь красивые слова, не соответствующие действительности... На практике я вижу совсем иную ситуацию... Вижу, что далеко не всякое слово во время службы на ЦСЯ (церковно-славянском языке) понятно прихожанам храмов. Даже тем, кто регулярно ходит в храмы на богослужения в течение уже многих лет, а порой и десятилетий, далеко не всё понятно. Я в этом совсем недавно снова, в очередной раз, убедился. Приблизительно недели три назад, во время литургии я снова обратил внимание на то место в анафоре, где говорится о том, что во время Тайной Вечери Христос взял чашу с плодом лозы виноградной и, смешав вино с водой, возблагодарив, благословив и освятив, подал её святым Своим ученикам... Я хотел обсудить это интересное место (о смешении вина с водой) с православными людьми, с которыми общаюсь в интернете, и которые явно давно уже не новички в Церкви... Они сказали мне, что не знают такого места литургии, где говорится о смешении вина с водой. Никто из них не мог вспомнить этого места! Предложил им послушать в следующий раз литургию более внимательно и обратить на это место внимание. Или последить по тексту... Прошло время, и после очередного воскресенья те же люди говорят, что они мне не верят, и просят меня дать им какую-нибудь ссылку из интернета на это место, чтобы они могли убедиться. Но я это не в интернете прочёл. Я просто был на воскресной литургии св. Василия Великого в храме и слышал это, причём уже не первый раз. А также читал это в богослужебном сборнике.
И точно также большинство прихожан храмов, в числе которых и я, не знают и не могут полностью воспринять на слух и понять многих других мест в церковных богослужениях, если они проходят на церковно-славянском языке. Некоторые очень важные места мы не понимаем на церковно-славянском во время службы, не слышим их, а потому и не молимся осмысленно этими словами. А это очень важные молитвы! И поэтому, я считаю, когда богослужение проходит на ЦСЯ, очень часто не происходит у нас в храмах полноценной, полностью осознанной общей молитвы единым духом и единым сердцем, а значит и не происходит полноценного общего делания - литургии...

С моей точки зрения, гораздо лучше обстоит дело, когда служба проходит на современном русском языке, и все мы понимаем о чём молимся! Общая молитва лучше получается! Особенно, если люди знают и понимают не только слова, но и смысл богослужений, чему, несомненно, тоже необходимо учиться.

Я, конечно, ничего не пытаюсь утверждать или доказывать, просто делюсь своим частным мнением, основанном на моём личном опыте и моём восприятии... Не более того.

И, конечно, я ни в коем случае не против служб на ЦСЯ. Я за то, чтобы кроме служб на ЦСЯ было ещё и побольше храмов, где служат на русском. Миллионы людей, в том числе и мы с друзьями, хотели бы служб в храмах на русском языке. Конечно, времена меняются, и, слава Богу, такие храмы, где православные богослужения идут полностью на русском языке, уже есть, но храмов этих пока ещё явно недостаточно. Я за то, чтобы число этих храмов было таким, чтобы у всех нас был свободный выбор. Пусть будет возможность у людей молиться на том языке, на котором они хотят молиться. Считаю, что все мы от этого только выиграем, и это будет на благо Церкви.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Здравствуйте, братья и сёстры.

Красиво сказано, Сергий... Как и всё прочее в этой, приведённой Вами, выдержке из книги. Хочу поделиться своим мнением... Я считаю, это лишь красивые слова, не соответствующие действительности... На практике я вижу совсем иную ситуацию... Вижу, что далеко не всякое слово во время службы на ЦСЯ (церковно-славянском языке) понятно прихожанам храмов. Даже тем, кто регулярно ходит в храмы на богослужения в течение уже многих лет, а порой и десятилетий, далеко не всё понятно. Я в этом совсем недавно снова, в очередной раз, убедился. Приблизительно недели три назад, во время литургии я снова обратил внимание на то место в анафоре, где говорится о том, что во время Тайной Вечери Христос взял чашу с плодом лозы виноградной и, смешав вино с водой, возблагодарив, благословив и освятив, подал её святым Своим ученикам... Я хотел обсудить это интересное место (о смешении вина с водой) с православными людьми, с которыми общаюсь в интернете, и которые явно давно уже не новички в Церкви... Они сказали мне, что не знают такого места литургии, где говорится о смешении вина с водой. Никто из них не мог вспомнить этого места! Предложил им послушать в следующий раз литургию более внимательно и обратить на это место внимание. Или последить по тексту... Прошло время, и после очередного воскресенья те же люди говорят, что они мне не верят, и просят меня дать им какую-нибудь ссылку из интернета на это место, чтобы они могли убедиться. Но я это не в интернете прочёл. Я просто был на воскресной литургии св. Василия Великого в храме и слышал это, причём уже не первый раз. А также читал это в богослужебном сборнике.
И точно также большинство прихожан храмов, в числе которых и я, не знают и не могут полностью воспринять на слух и понять многих других мест в церковных богослужениях, если они проходят на церковно-славянском языке. Некоторые очень важные места мы не понимаем на церковно-славянском во время службы, не слышим их, а потому и не молимся осмысленно этими словами. А это очень важные молитвы! И поэтому, я считаю, когда богослужение проходит на ЦСЯ, очень часто не происходит у нас в храмах полноценной, полностью осознанной общей молитвы единым духом и единым сердцем, а значит и не происходит полноценного общего делания - литургии...

С моей точки зрения, гораздо лучше обстоит дело, когда служба проходит на современном русском языке, и все мы понимаем о чём молимся! Общая молитва лучше получается! Особенно, если люди знают и понимают не только слова, но и смысл богослужений, чему, несомненно, тоже необходимо учиться.

Я, конечно, ничего не пытаюсь утверждать или доказывать, просто делюсь своим частным мнением, основанном на моём личном опыте и моём восприятии... Не более того.

И, конечно, я ни в коем случае не против служб на ЦСЯ. Я за то, чтобы кроме служб на ЦСЯ было ещё и побольше храмов, где служат на русском. Миллионы людей, в том числе и мы с друзьями, хотели бы служб в храмах на русском языке. Конечно, времена меняются, и, слава Богу, такие храмы, где православные богослужения идут полностью на русском языке, уже есть, но храмов этих пока ещё явно недостаточно. Я за то, чтобы число этих храмов было таким, чтобы у всех нас был свободный выбор. Пусть будет возможность у людей молиться на том языке, на котором они хотят молиться. Считаю, что все мы от этого только выиграем, и это будет на благо Церкви.

«…Надо сказать, что догматических и канонических запретов на богослужение на родном языке в Православной Церкви не существует: и нет ничего непозволительного в том, чтобы перевести богослужение и на современный русский язык. Однако “все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает” (1 Кор. 10, 23). Эти апостольские слова вынуждают всех нас задуматься над духовными последствиями такого перехода. Великий русский мыслитель М.В. Ломоносов, пожалуй, первым всерьез задумался над ролью славянского языка в русской культуре. В знаменитом Предисловии “О пользе книг церковных в российском языке” он оценивает эту роль как весьма благодетельную. Да, именно благодаря церковнославянскому языку было обеспечено единство русского языка и русской культуры. И именно благодаря ему были во многом замедлены и приостановлены процессы диалектной дифференциации русского языка. Потомуто, как писал Ломоносов, “народ Российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальнее расстояние, говорит всюду вразумительным друг другу языком в городах и селах”16. Именно славянский язык замедлил и процессы исторического развития русского языка, благодаря чему, по словам Ломоносова, “Российский язык от Владимира до нынешняго веку, больше семисот лет, не столько не отменился, чтобы стараго разуметь не можно было…” О судьбах русского литературного языка глубинноемко писал и А.С. Пушкин: “Как материал словесности язык славенорусский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В ХI веке древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом, усыновил его, избавя, таким образом, от медленных усовершенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе заемлет он гибкость и правильность” (статья “О предисловии гна Лемонте к переводу басен И.А. Крылова”, журнал “Московский телеграф”, 1825 г.).

Исследователи русского языка и русской словесности выделяют две существенные черты, названные здесь великим писателем: вопервых, “славенскость” (а точнее, “церковнославянскость”) русского языка, причем эту его черту Пушкин даже не обсуждает (это само собой разумеется), а в русской словесности видится ему язык славенорусский; вовторых, Пушкин выделяет в нем “дары” языка греческого, который в ХI веке “вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии…”

Да, святые равноапостольные братья использовали для перевода именно “церковный византийский текст, который был под контролем Церкви и оберегался ею как нечто постоянное и неизменное, как сама истина, как церковнотекстуальное Предание, уходящее в апостольскую древность и недоступное для загрязнения человеческими мудрствованиями”...».
Подробнее:
Церковнославянский язык — язык духовного откровения и речевого величия
 
Иркутская обл.
Православный христианин
Миллионы людей, в том числе и мы с друзьями, хотели бы служб в храмах на русском языке.

Вы так уверены,Юрий,что вот эти миллионы людей ломанутся в храмы,как только на русском языке служить начнут?
Никогда не слышал подобных заявлений от друзей,знакомых,родственников.... Им что на русском,что на цся,что на китайском - всё одинаково неинтересно и ненужно,увы...! Подозреваю,что так и с миллионами вот этих ваших людей.

А кому нужен Бог и Церковь будут понимать и на цся.
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Команда форума
Православный христианин
С праздником, братья и сёстры во Христе!



Согласен. Многие не понимали. Но, если бы Господь молился и говорил об Отце на непонятном языке, думаю, его понимали бы ещё меньше. Разве не так?

Я хочу брать пример со Христа и апостолов Христовых и с первых христиан. Хочу также, как и они, молиться на том языке, который я хорошо понимаю, то есть хочу молиться на своём родном русском. У меня лучше получается молиться на родном языке. И общая церковная молитва, получается лучше, я считаю, когда мы все вместе молимся по-русски и понимаем о чём молимся. Я в этом убедился на практике. Хотя, конечно, для понимания богослужений не достаточно того, чтобы они были на понятном языке. Нужно ещё и изучать богослужения, чтобы понимать их смысл.
Но, если бы Господь молился и говорил об Отце на непонятном языке, думаю, его понимали бы ещё меньше. Разве не так?
Доброе утро брат.
Когда Господь наш Иисус Христос на понятном языке рассказывал апостолам о том, что с Ним должно произойти Мк.10:32-34, то они Его не поняли и обратились к Нему с просьбой не по теме Его рассказа. Мк.10:35.
А вот те иудеи один раз поняли о чем речь,
- Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.Ин.10 :33
Господь говорил об Отце на понятном для них языке. Они поняли язык и взяли камни. Обратите пожалуйста внимание, это сделали не атеисты или язычники, а верующие в Единого Бога люди. Так мы верующие люди и они были верующие люди - такие же как мы, только они одевались по другому. А если мы одинаковые, что объективно, то этот пример говорит нам, что использование доступного языка не привело тех иудеев к пониманию слов Христа, а это значит, что нет никаких оснований утверждать, что использование доступного языка приведет к пониманию и нас.

Но самое главное. Молитва, это не слова и не всякое повторение молитвенных слов - есть молитва.

"Не всякое, однако ж, совершение молитвы или молитвословие есть молитва. Стать пред иконою, дома или здесь, и класть поклоны — не есть еще молитва, а принадлежность молитвы; читать молитвы на память или по книжке или слушать другого, читающего их, — еще не есть молитва, а только орудие или способ обнаружения и возбуждения ее. Сама молитва есть возникновение в сердце нашем одного за другим благоговейных чувств к Богу — чувства самоуничижения, преданности, благодарения, славословия, прощения, усердного припадания, сокрушения, покорности воле Божией и проч. Вся забота наша должна быть о том, чтоб во время наших молитвословий сии и подобные им чувства наполняли душу нашу, чтоб, когда язык читает молитвы или ухо слушает, а тело кладет поклоны, сердце не было пусто, а в нем качествовало какое-либо чувство, к Богу устремленное. Когда есть сии чувства — молитвословие наше есть молитва, а когда нет — оно не есть еще молитва".
Св. Феофан Затворник, http://verapravoslavnaya.ru/?Molitva-alf

И вот, пожалуйста - подтверждение.
Моисей возопил к Богу не используя молитвенные слова.
  • Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте – и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки;
  • Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны.
  • И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли,Исх.14:13-15
Вот еще очень хорошая статья, где затронута тема ЦСЯ языка, если хотите почитайте, очень интересно.
«Великий канон – это музыка и ритм, который задается нам на весь Великий пост».
молиться на своём родном русском.
Если ЦСЯ нам не родной язык, то какой же тогда родной? Есть такая пословица, "Кому Церковь не мать, тому Бог не Отец".
А знаете ли Вы, что в мире очень много стран, в которых не было Кирилла и Мефодия и у них нет своего языка? И букв своих нет, что интересно. Например нет швейцарского языка, в Швейцарии свой вариант немецкого, в Австрии также. В Бразилии - португальский язык, Чили-испанский, Канада- французский и английский. Так бывает. Народ есть, страна есть, а своего языка нет и буквы латинские, как и во многих странах Евразии. У нас же свои буквы откуда взялись? Не от святых ли Кирилла с Мефодием? А это ЦСЯ. Вот и мы с Вами переписываемся используя буквы ЦСЯ, просто эти буквы реформировались в течении длительного времени, в том числе и коммунистами, которые стремились уничтожить ЦСЯ на корню. Разумеется мы с Вами себя коммунистами не считаем, но плоды реформы Луначарского, почему-то считаем родными. На каком основании, непонятно.
А первый реформатор, это Петр 1, которого ну никак нельзя назвать православным христианином.
Что самое любопытное, то плоды этих реформ, мы пытаемся протащить в Церковь.
Так-же много стран используют разновидность арабского языка, уж какой древний египетский язык был, уж какой влиятельной и высокообразованной страной был Египет в свое время, но там сейчас используют диалект арабского и арабские же буквы (арабское письмо). Ну вот не было у них Кирилла и Мефодия и вот родной язык Египта - арабский, как и для многих других стран, родным языком стал арабский язык. А знаете ли Вы, что современный русский язык состоит примерно на 80% из заимствованных слов, соответственно как можно этот язык считать родным, а ЦСЯ не родным? Вот Вы не грек, а написали др. греческое слова практика (это слово не ЦСЯ). Слово церковь, так-же др. греческое и латинское (но это уже ЦСЯ). При этом, Вы утверждаете, что ЦСЯ Вам не родной, а слово практика родной получается каким-то непонятным образом. Еще пример. Мы используем индийские цифры (при этом называем их арабскими), это получается родное, так что-ли? Название месяцев - латынь, причем именуем месяцы именами языческих богов древнеримской мифологии, то-же родное выходит? Нет не выходит, у каждого месяца есть свое ЦСЯ наименование, только мы их не знаем. Например сейчас Березозол, но он нам не родной, не смотря на то, что именно это название и есть историческое и что самое любопытное, не заимствованное.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Вы так уверены,Юрий,что вот эти миллионы людей ломанутся в храмы,как только на русском языке служить начнут?


Я вообще не писал и даже не думал, что кто-то куда то "ломанётся"
Писал я следующее:
конечно, я ни в коем случае не против служб на ЦСЯ. Я за то, чтобы кроме служб на ЦСЯ было ещё и побольше храмов, где служат на русском. Миллионы людей, в том числе и мы с друзьями, хотели бы служб в храмах на русском языке.

Это, как видите, по смыслу не одно и то же. Мы с друзьями не ломимся, а ходим на службы. Если есть выбор, предпочитаем службы на русском языке.

Никогда не слышал подобных заявлений от друзей,знакомых,родственников....

Может Вы и не слышали, не спорю... А я не раз от своих друзей и знакомых слышал, что они предпочли бы службы в храмах именно на русском языке. Причём, слышал это не только от людей пока ещё невоцерковлённых, но и от тех, кто уже много лет в храмы на службы регулярно ходит.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Если ЦСЯ нам не родной язык, то какой же тогда родной?

О других людях ничего не могу сказать, могу ответить только о себе. Мне родным является язык, который я с детства хорошо знаю и полностью понимаю, язык на котором думаю. Мой родной современный русский язык. Церковнославянский я знаю пока ещё совершенно недостаточно. Я ГОРАЗДО лучше понимаю английский, чем ЦСЯ. Свободно говорю по-английски, но тем не менее, даже и английский для меня не родной. Своим родным считаю только язык, на котором со мной общались с пелёнок. А насчет того, что много слов пришло от ЦСЯ... И что же из того? Много слов и от латыни пришло к нам... Но это не значит, что латинский мне родной.
Я не только ЦСЯ, на котором никогда не общались между собой наши прародители, но также не считаю родным даже и старославянский, на котором всё-таки когда-то говорили наши предки. Не понимаю его и не могу на нём говорить, и никогда не мог... Какой же он мне родной? Безусловно чувствую и считаю своим родным только современный русский. Такое у меня восприятие.
 
Последнее редактирование:

Сергей Калайда

24.11.1959 - 02.02.2022
Православный христианин
Святогорец архимандрит Софроний (Сахаров) рассуждал о мнимой проблеме непонимания церковнославянского языка так: «Все без исключения затрачивают огромные усилия для усвоения сложных терминологий различных областей или технического знания… Для такого – овладеть совсем небольшим количеством неупотребительных в обыденной жизни слов – дело нескольких часов».

Церковнославянский язык не представляет собой хоть сколько-нибудь трудной или тем более непреодолимой преграды к пониманию смысла богослужебных текстов. Усилия на изучение какого-нибудь иностранного языка несоизмеримо выше тех усилий, которые человек должен затратить на простое ознакомление с церковнославянским языком. И, тем не менее, по-английски у нас говорят почти все.

И в самом деле – сейчас, в век всеобщей компьютеризации и глобальных коммуникаций, когда современный русский человек ради посещения других стран легко овладевает двумя-тремя иностранными языками и не менее легко овладевает языком современного мультимедийного сообщества, такие благозвучные русские слова, как «толерантность», «памперс», «саммит», «популизм», «плюрализм», «мораторий», «гомосексуал», «супермаркет», «рейтинг», «брифинг», «шопинг», «мониторинг», «тюнинг», «маркетинг», «консалтинг», «холдинг», «пирсинг», «роуминг», «блокбастер», «спонсор», «правайдер», «бартер», «блоггер», «дилер», «киллер», «брокер», «риэлтор», «байкер», «ньюсмейкер», «спикер», «продюсер», «дистрибьютер», «префект», «омбудсмен», «мэр», «фьючерс», «секьюрити», «комьюнити», «паблисити», «брэнд», «трэнд», «референдум», «копирайт», «парадигма», «имидж», «бонус», «кворум», «рэкет», «дефолт», «камикадзе», «депозит», «мэйнстрим», «консенсунс», «бутик», «ремейк», «импичмент», «муниципалитет», «менталитет», «менеджмент», «дресс-код», «топ-менеджер», «медиа-маркет», «гей-парад», «ток-шоу», «прайм-тайм», «ноу-хау», «бартер», «квота», «сервис», «сити», «овертайм», «дивиденды», «конвергенция», «презентация», «индексация», «ратификация», «пролонгация», «корпорация», «инфляция», «стагнация», «ротация», «приватизация», «эксклюзивный», «адекватный», «инновационный», «ликвидный», «политкорректный», «эротический», «ксенофобский» (ругат.), «гомофобский» (ругат.), «миссиофобский» (ругат.), и даже такой чудесный «креатив», как «бюджетный дискомфорт», «гламурный драйв», «ангажированный промоушен» и прочая подобная бартерная транквилизация и хреновина не представляют для него, современного русского человека, никаких затруднений в понимании сей изящной словесности. Запомнить же полтора десятка малопонятных церковнославянских слов – вызывает у того же современного гражданина бурный гражданский протест: богослужение должно непременно звучать на современном и понятном русском языке! Для иных высокообразованных христиан эти полтора десятка церковнославянских слов представляют серьёзнейшее препятствие в деле их спасения: ну, просто невозможно стало спасти свою душу, когда священник на богослужении вместо слова «жизнь» произносит «живот».
https://pravoslavie.ru/38353.html
 
Православный христианин
Церковнославянский язык является Божественным, в этом нет никакого сомнения!!!

В конце XIX века профессор Московского университета, член-корреспондент Российской академии наук Сергей Александрович Рачинский стал главным идеологом церковно-приходской школы. Выйдя в отставку, он в родном селе Татево (Тверской области) организовал школу, которая впоследствии получила всероссийскую известность. Среди учеников школы Рачинского были известные деятели культуры, ученые, а также протоиерей Александр Васильев - духовник царской семьи.Цель воспитания по Рачинскому - это «развитие внутреннего человека в духе православия». В 1898 году С.А. Рачинский опубликовал работу «Заикание и церковно-славянское чтение», где он написал о том, как в своей школе в течение многих лет успешно применял чтение Псалтири на церковно-славянском языке для избавления от заикания.

Сергей Александрович, ставя во главу угла воцерковление, считал, что церковнославянский язык содержит синтагмы, способные «излечивать» от заикания. Опытным путем профессор Рачинский убедился в том, что хорошо поставленное церковно-славянское чтение Псалтири (а в то время детей учили читать именно по Псалтири), убирает запинки в речи, делает ее плавной и свободной. Таким образом, он первый предложил использовать чтение на церковнославянском языке как способ избавления от заикания, отказавшись от привычных в то время методов логопедии: работы с зеркалом, проговаривания и т.д. Прошло больше ста лет... И вот три года назад в Камчатской епархии при Свято-Пантелеимоновом мужском монастыре открыли Центр церковной реабилитации заикающихся, который работает по методике профессора Рачинского. Центр был создан по благословению правящего архиерея и инициативе иеромонаха Иоанна (Заяц), которой сам в прошлом заикался, но Господь его чудным образом исцелил (когда он нес послушание в Свято-Успенском Псково-Печерском монастыре). Естественно, что отец Иоанн, ощутив на себе всю тяжесть и мучительность логоневроза, хочет помочь всем, кто страдает этим недугом. Разговаривая с батюшкой по телефону около двух часов, никогда бы не подумал, что раньше, с трехлетнего возраста, он сильно заикался! Яко благ господь, яко в век милость Его.
Подробнее:
И зачем же переходить на русский?
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Команда форума
Православный христианин
О других людях ничего не могу сказать, могу ответить только о себе. Мне родным является язык, который я с детства хорошо знаю и полностью понимаю, язык на котором думаю. Мой родной современный русский язык. Церковнославянский я знаю пока ещё совершенно недостаточно. Я ГОРАЗДО лучше понимаю английский, чем ЦСЯ. Свободно говорю по-английски, но тем не менее, даже и английский для меня не родной. Своим родным считаю только язык, на котором со мной общались с пелёнок. А насчет того, что много слов пришло от ЦСЯ... И что же из того? Много слов и от латыни пришло к нам... Но это не значит, что латинский мне родной.
Я не только ЦСЯ, на котором никогда не общались между собой наши прародители, но также не считаю родным даже и старославянский, на котором всё-таки когда-то говорили наши предки. Не понимаю его и не могу на нём говорить, и никогда не мог... Какой же он мне родной? Безусловно чувствую и считаю своим родным только современный русский. Такое у меня восприятие.
Добрый день брат.
А разве нам Церковь не родная, она чужая чья-то? Так не может быть, церковь родная, а язык церкви чужой. В свое время Церковь приняла решение создать свой язык, что осуществили Кирилл и Мефодий. В то время так-же были люди говорящие на различных наречиях русского языка и воспитанных в различной речевой среде.
Если своим родным языком считать ту речевую среду в которой мы выросли, да еще при этом пытаться доказать (на основании этого) необходимость внедрения этого языка (речевой среды) в церковные службы, то возникает вопрос нравственной категории, а именно.
Так есть люди для которых родной языковой средой является "русский-матерный", есть люди для которых родной языковой средой является тюремный жаргон, так называемая "феня", так как много людей росли именно в этой среде.
Соответственно.
Если мы требуем проведение службы на том языке в котором мы воспитаны и к которому мы привыкли с детства, то и они имеют право требовать проведение службы на том языке в котором они воспитаны и к которому привыкли с детства. И если мы им откажем, это будет безнравственно с нашей стороны, так как они, как и мы. Они чувствуют и они считают. Они чувствуют и считают своим родным языком "русский-матерный" и блатную феню и они ГОРАЗДО лучше понимают именно их чем литературный русский и ЦСЯ. Такое у них воспитание. Без балды, не бакланю, за базар отвечаю конкретно.
И эт я грю срезно, если че, так как в натуре не посчитал "исковерканный дворовой" и множество местных диалектов. Откройте сказки П.П. Бажова, почитайте. Там без примечаний редакции не понятно о чем речь.
"Настасья баба работящая, робятишки пословные, не охтимнеченьки живут"............"С нашим-то ремьем не наденешь эко место. А люди деньги бы дали. Разоставок тебе".
Так, что брателло базарить не о чем. А если ты лучше меня и имеешь больше прав на требовать побозарить на твоей ботанке - обоснуй. Я к другому базару привык, че ты указываешь, че учишь? Тебе можно, а мне нет?
И такое требование вполне нравственно с их стороны, так как если нам можно, то почему им нельзя?
А ответ прост. Если мы пришли в Церковь, то обязаны подчиняться Церкви, а не пытаться переделать Церковь под свое удобство. Все преходящие в Церковь это обязаны делать. Потому, что это абсурд, если мы хотим удобства, то нужно сидеть дома и заниматься тем, чем сами хотим. Ведь никто не мешает это делать.
 
Последнее редактирование:
Крещён в Православии
Извините, но это подмена. Для всех ( и тех, кто любит материться и кто по фене и т.д.) языковой средой в которой они выросли, все равно является русский язык. Они по-русски прекрасно понимают все без исключения.
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Команда форума
Православный христианин
Извините, но это подмена. Для всех ( и тех, кто любит материться и кто по фене и т.д.) языковой средой в которой они выросли, все равно является русский язык. Они по-русски прекрасно понимают все без исключения.
Нет, не подмена.
Я рассматриваю вопрос не о том, кто и что понимает, а о том, что для кого родное.
Есть люди которые родились в тюрьме и воспитывались в детском доме. Там свой говор, правильный русский язык им преподавали конечно и они его слышали, но кто захочет, чтобы его считали ботаном, кто захочет стать изгоем? Вот и получается, что росли они в своей языковой среде, очень часто относясь презрительно к носителям литературной речи. Там жесткие законы, или ты такой как все или изгой. Поэтому родная речь для них, это не литературная речь. Литературную речь они презирают очень часто. Иными словами, они не отождествляют себя с литературной речью.
А есть люди которые считают сленг своим родным, так как это круто. И они то-же не отождествляют себя с правильной литературной речью.
Примеров много, когда человек не отождествляет себя с литературным языком.
Или вот бытовой пример. Сейчас не говорят слово управляющий, а говорят слово менеджер (manager - управлять). А когда я говорю, что это не русский язык, мне отвечают.
- Друг, ты устарел, все поменялось, сейчас это русский язык.
А если я назову менеджера управляющим, то он не сразу поймет о чем речь и может поправить -я менеджер. Вот объективный пример, когда человек уже не понимает русский язык, для него слово менеджер уже родное.
 
Последнее редактирование:
Крещён в Православии
Извините, но все эти примеры не о том. Для всех сегодня является родным русский язык и кто бы на каком сленге не общался, русский все понимают прекрасно. Он для всех родной.
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Команда форума
Православный христианин
Извините, но все эти примеры не о том. Для всех сегодня является родным русский язык и кто бы на каком сленге не общался, русский все понимают прекрасно. Он для всех родной.
А дизайнер знаете как по русски будет? Без гугла.
 
Крещён в Православии
А дизайнер знаете как по русски будет? Без гугла.
В любом современном языке без всяких исключений есть куча заимствований из других языков. И это нормально. Потому что главное здесь не иностранность - а понимаемость.
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Команда форума
Православный христианин
В любом современном языке без всяких исключений есть куча заимствований из других языков. И это нормально. Потому что главное здесь не иностранность - а понимаемость.
А вот это как раз подмена, так как нужно определиться какой язык родной, язык Пушкина или современный видоизмененный язык. Если Пушкину сказать я менеджер-дизайнер, он нас не понял бы, соответственно язык Пушкина нам уже не родной.
О понимаемости отдельно.
Так как если спросить у человека, чем занимается дизайнер, то можно услышать вполне понятный ответ. Дизайнер занимается дизайном. Очень содержательно. Можно услышать, дизайнер занимается дизайном интерьера. И вот Вы меня пытаетесь убедить, что фраза из четырех слов в котором русское слово только одно, на самом деле является русским, а значит родным языком.
Тогда возникает вопрос, а Пушкин на каком языке писал? А Крылов?
При чем, что такое дизайн и что такое интерьер, толком никто объяснить не может, и начинает руками показывать.
 
Последнее редактирование:
Крещён в Православии
А вот это как раз подмена, так как нужно определиться какой язык родной, язык Пушкина или современный видоизмененный язык.
Современный литературный язык, что тут определяться? Это же понятно любому. :)
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Сверху