Русский язык богослужения

Если бы у вас был выбор между языками богослужения, куда бы вы пошли?

  • на русскую службу

    Голосов: 18 41,9%
  • на славянскую службу

    Голосов: 25 58,1%

  • Всего проголосовало
    43
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Православный христианин
Во-первых, модернисты только на языке не остановятся, а пойдут в своих реформациях дальше, пока не лишат Церковь православного учения и благодати.
Неоправданные страхи, не более.
традиционные верующие не делают кумира ни из церковно-славянского языка, ни из убранства храмов, ни из облачения священников, ни из торжественного богослужения ни из каких-либо других атрибутов современного православного богослужения, но не считают нужным менять все это
Хотелось бы в это верить, но пока что верится с очень большим трудом. Например, традиционные верующие как-то пропустили мимо себя то небольшое обстоятельство, что в просьбе сторонников русификации содержится призыв именно к допущению параллельного сосуществования ЦСЯ с русскоязычными переводами; в самом факте обращения по этому вопросу они увидели исключительно тотальную диверсию со стороны "врага". Почему? См. выше.
модернисты еще предлагают женатый епископат.
Ссылаться на Введенского и обновоенцев бесполезно - сия бодрая братия существовала исключительно под патронажем репрессивных органов советского государства, а потому творили полную ахинею... которую даже до конца и выполнить не сумели, т.к. от них отвернулся народ, а патроны из числа партийных бонз перестали считать их полезными доя себя. В своих действиях они руководствовались краткосрочными и сиюминутными колебаниями - за что и поплатились исторически; ни русского языка в богослужение не ввели, ни женатый епископат не утвердили, сами раздробились и исчезли. Дым - да и только. Единственно что из-за таких как они термин "обновление" приобрел исключительно негативную оценку.
 
Православный христианин
Например, традиционные верующие как-то пропустили мимо себя то небольшое обстоятельство, что в просьбе сторонников русификации содержится призыв именно к допущению параллельного сосуществования ЦСЯ с русскоязычными переводами; в самом факте обращения по этому вопросу они увидели исключительно тотальную диверсию со стороны "врага".
Глупость несете, тов. «нетрадиционно верующий».
Русский язык вышел из церковнославянского и не понимать его могут только такие как вы, а богослужение составлено на ЦСЯ и, изменять его – это прерогатива СИНОДА.
«…Священный Синод выносит заключения по всем вопросам:

хранении текста Священного Писания, о его переводах и издании; о хранении текста богослужебных книг, о его исправлении, редактировании и публикации…».
Подробнее

А не горе «христиане» по своему усмотрению и желанию.
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Вы для начала приведите мне на русском языке богослужебный типикон, одобренный Высшей церковной властью и по благословению Священного Синода РПЦ?
...
Нет утвержденных на русском языке книг, которые используются в Церкви РПЦ на Богослужении и одобренные Высшей церковной властью, а значит, тот, кто поступает незаконно и презрев решения Высшей церковной власти, то он не православный христианин, а сектант
Я чего-то не понимаю.

Не хотите ли Вы сказать, что владыка Савва (Михеев), митрополит Тверской и Кашинский, управляющий делами Московской патриархии и секретарь Синода (с 2019 г.), постоянный член Синода, служивший Божественную Литургию на русском языке - сектант?

И неужели с марта месяца, когда владыка Савва и служил на русском, другие члены Синода не узнали об этом и не заметили? Почему же тогда владыку Савву не придали церковному суду?

Подумайте: не обвинили ли Вы сейчас епископа в том, что он - сектант?
Не навели ли Вы хулы и на остальных членов Св.Синода, что они знали, но ничего не предприняли?

Смотрите 75-е Апостольское правило.

***М***
Я настоятельно советую прежде думать, а потом говорить.
Оцените свои слова и что из них следует. Не хотелось бы уже мне Вас банить за хулу на епископа.

Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»
Ещё раз: законопроект не является законом.
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Нет утвержденных на русском языке книг, которые используются в Церкви РПЦ на Богослужении и одобренные Высшей церковной властью, а значит, тот, кто поступает незаконно и презрев решения Высшей церковной власти, то он не православный христианин, а сектант
А назовёте ли Вы сектантом о.Даниила Сысоева?

«Сам будучи наполовину татарином (по матери), отец Даниил уделял особое внимание распространению и укреплению Православия среди татарского народа. Он стал первым и, кажется, единственным священником, кто, по благословению священноначалия, начал регулярно служить молебны на татарском языке (частично) для православных татар, издал за свои деньги молитвослов на татарском. Вместе со своими помощниками он ходил с проповедью и на сабантуй (татарский национальный праздник), и в татарский культурный центр; в Египте он часами проповедовал своему гиду-мусульманину, на телевидении спорил о вере с муфтиями».
https://tverdyi-znak.livejournal.com/297520.html

«Русская Церковь совершает богослужение кроме славянского, на украинском (на Западной Украине), татарском, чукотсокм, мордовском. чувашском, английском, французском, немецком, эстонском, осетинском, японском и китайском языках. Идет перевод богослужения на бурятский, чукотский и казахский языки. Поклон Сергею Головину. Он получил новый альманах?
...
Литургия на татарском служится уже две сотни лет. Сейчас полностью все богослужение на татарском совершается в кряшенских приходах Татарстана и Башкирии. У нас в Москве служится молебен на татарском языке каждый месяц уже три года. (Кстати ближайший будет 4 января в 18 часов на Крутицком Подворье). Но молимся мы Богу не на бытовом,а на священном языке, избавленном от вульгаризмов. Славянский язык - это священный диалект русского языка. Именно поэтому постоянно идет изменение богослужебных текстов. В том случае, если язык радикально именится, будет осуществлен перевод на церковно-русский язык.»
http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=49912&order=&pg=1

Уж в модернизме о.Даниила не упрекнуть, такого фундаменталиста ещё поискать.
Но у него нет проблемы с языком.
Для него, как видим, "священный язык" - это высокий стиль избавленный от вульгаризмов.
ЦСЯ для о.Даниила - диалект русского языка.
И как только он перестанет быть понятным («если язык радикально изменится») то, «будет осуществлен перевод на церковно-русский язык».

Просто и по деловому.

Но самое забавно, что о.Даниила, такого уж фундаменталиста, что его последователей теперь даже называют «сысоевцы», но и его было дело записывали в обновленцы.:D

«На днях узнал, что пополнил список известных обновленцев. И приходиться в связи с этим высказаться по поводу моего отношения к богослужебному языку. Подробнее и с обоснованием напишу об этом позднее, а сейчас отвечу пунктиром».

Ну послушаем, что же пишет о.Даниил.

«1. Я служил, служу и буду служить по тем книгам, которые благословило священноначалие. Убежден, что пресвитер не властен менять богослужение. Это привилегия епископа и Собора. Язык богослужения — это не часть священного Предания, ибо не дан Богом в Откровении и «не предан всеми всегда и повсеместно». Это вопрос церковной икономии, а не догматики и не канонического строя Церкви, и потому решение его лежит полностью на плечах епископата.

2. Проблема понимания богослужения действительно существует и это не выдумка обновленцев. Если мы обратимся к Писанию, то увидим, что молится без участия ума — недопустимо. Богослужение действительно создано не для миссии, а для воцерковленных христиан. Но именно они и оказываются часто непонимающими. Мне известны десятки случаев, когда люди более 30 лет ходившие в храм, и даже имеющие семинарское образование не способны внятно объяснить огромные куски Псалтири и других богослужебных текстов. Та же проблема есть и среди самих священников.

3. Совершенно недопустим для меня перевод на русский литературный язык, ибо он для этого не предназначен. Шестопсалмие в переводе Аверинцева звучит ужасно. Также нельзя вносить в богослужение тексты из Синодального перевода, т.к. Ветхий Завет там переведен с масоретского текста, а не с перевода 70. Введение этого текста оторвет нас от греческих Церквей, и введет в противоречие даже с текстом Нового Завета, где в основном цитируется текст 70-ти. Единственный извод русского языка, который теоретически мог бы быть использован в богослужении — это язык русского богословия и русских святых отцов. Примером этого могут быть молитва Оптинских старцев или св. прав. Иоанна Кронштадтского.

4. Лично я считаю гораздо предпочтительнее остаться при церковно-славянском языке богослужения, ибо он точнее передает букву Писания и учения Отцов, но при этом язык должен быть изменем по образцу переводов Патр. Сергия. Это касается в первую очередь Псалтиря, Часослова и Праздничной Минеи, а также последования Требника (особенно Крещения). По словам свят. Афанасия Ковровского единственный официально одобренный текст Триоди и Октоиха именно тот, который был сделан Синодом до Революции. То, что митр. Питирим переиздал неисправленный текст этих книг — лишь акт его волюнтаризма. К слову говоря мысль, что переводы не закрепились в церковном сознании принадлежит лишь Б. Сове, а не реальности. Исправленные тексты разошлись в предреволюционные годы в три раза быстрее, чем тексты старой редакции. И сейчас Патриарх читает канон преп. Андрея Критского не в старой, а новой редакции, и ни у кого это не вызывает вопросов.

5. Какое бы не было решение по вопросу языка со стороны священноначалия, я без колебания с ним соглашусь, единственно было бы крайне желательным, что если Собор сочтет возможным или необходимым ввести в богослужение русский язык, при этом не было бы насильственного навязывания его всем приходам, а вопрос о языке должен решаться в каждом конкретном приходе на общем собрании под председательством епископа.

6. Всякую же попытку решить вопрос языка используя петиции, митинги протеста, самовольные переводы в храмах и т.д. я считаю бунтом, ниспровергающим епископальную структуру Церкви. Это тяжкий грех, которого должно избегать, как избегать должно и взаимного обзывания сторонников и противников того или иного языка в ереси. Иначе мы впадем в грех суеверия (см. определение этого греха в Катехизисе.пар. 504).
При этом необходимо строго осуждать реальные ереси, разлагающие ныне некоторых людей в Церкви: ересь вохлебения (отрицания Пресуществления св. Даров), апокатастисис, хула на монашество и таинство Брака и т.п. вещи.

Это мои мысли по данному поводу, и если я в чем неправ, то прошу меня поправить».

священник Даниил Сысоев
https://pr-daniil.livejournal.com/12030.html

И раз уж о.Даниил просил критики, то замечу по 3-му пункту.
Синодальный перевод сделан не абы как и не абы кем.
В частности в своём труде «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания» свт.Филарет (Дроздов) говорит и об еврейском тексте следующее:

«Впрочем уважение к тексту семидесяти толковников не должно быть такое исключительное, чтобы текст еврейский надлежало оставить совсем без внимания. Справедливость, польза и необходимость требует, чтобы и еврейский текст также в догматическом достоинстве принимаем был в соображении при истолковании Священного Писания. Изъяснение и доказательство сего дадут следующия соображения:....»

[читать далее до конца главы]

Думаю, следует послушать святителя Филарета и не отвергать совсем еврейский текст.
Сам же я, как и отцы, - мне кажется это логично, - предпочитаю Септуагинту (более, кстати, Александрийский кодекс), но некоторые места, как и указывает свт.Филарет, следует читать по еврейскому тексту.

Ну вот.
На этом закончу с просьбой о.Даниила.
Теперь процитирую ещё одного фунтаменталиста - о.Алексея Шляпина.

«Многие традиционалисты держатся за форму языка, для них не так важен смысл священных текстов, который для большинства верующих остается непонятен из-за церковнославянского языка. Церковнославянский язык давно устарел, многие формы слов и окончаний не передают прекрасный смысл священных текстов, поэтому я за реформу церковнославянского языка. В современном богослужении поместной Русской церкви лучше использовать «церковнорусский» язык.

Церковнославянский язык — производный от греческого языка, его ценность заключается в том, что он является калькой с этого языка. Из церковнославянского языка нужно убрать славянскую архаику при максимальном сохранении греческой орфографии, чтобы сохранить точность перевода, например, слово «живот» заменить словом «жизнь».

С точки зрения реформирования церковнославянского языка переход части приходов на русское богослужение считаю положительным, но это не решит проблемы в целом. Потому что в тех приходах, где останется церковнославянский язык, и в тех, где введут русский язык, будут недовольные и тем, и другим, ведь храмы расположены не по языковому, а по территориальному признаку, поэтому поместная Русская церковь должна решить эту проблему глобально. Я считаю целесообразным переход на «церковнорусский» язык, но это дело небыстрое, хотя очень нужное, этим должны заниматься профессионалы.

В переводе богослужения на русский язык я не вижу никакого греха и нарушения традиции Церкви, а только потерю точности перевода. К тому же, если переводить Священное Писание и другие богослужебные тексты сразу на русский язык, могут быть вульгарные ассоциации с мирскими понятиями».

https://orthoview.ru/pravoslavnyj-vzglyad-na-pervod-bogosluzheniya/

Если уж такие фундаменталисты - обновленцы, то кто модернист, кто консерватор?o_O
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Во-первых, модернисты только на языке не остановятся, а пойдут в своих реформациях дальше, пока не лишат Церковь православного учения и благодати.
В теме ревнители ЦСЯ так и не смогли привести Учения Церкви о сакральных языках.

И давайте уж честно, Вы нас - своих братьев во Христе, включая епископов и таких фундаменталистов как о.Даниил Сысоев, о.Алексей Шляпин, сейчас обвиняете в скрытом (или открытом) богоборчестве и желании лишить Церковь православного Учения и Благодати!

Ладно нас, но и о.Даниила Вы обвините в том, что он, де, желал разрушить Церковь?! И владыку Савву, члена Св.Синода, в том же обвините?

Следует взвешивать свои слова, и если кого обвиняете, то имейте хотя бы на это основания.
Ведь говорит Писание:
если свидетель тот свидетель ложный, ложно донес на брата своего,
то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему;
и так истреби зло из среды себя;


Так о каких модернистах, врагах Церкви, Вы говорите? Кого обвиняете?
Нас, владыку Савву, о.Даниила Сысоева?

Во-вторых, традиционные верующие не делают кумира ни из церковно-славянского языка, ни из убранства храмов, ни из облачения священников, ни из торжественного богослужения ни из каких-либо других атрибутов современного православного богослужения, но не считают нужным менять все это
Если бы так!

Но всю тему (как я в неё пришёл) я слышу от ревнителей ЦСЯ не о том, нужно или не нужно менять ЦСЯ, а о том, что он будто бы священный, единственно возможный, что без ЦСЯ не будет Благодати, до прямого обвинения в сатанизма и апостасии тех, кто имеет другое мнение о ЦСЯ и т.п.

Что это такое? Не та ли ересь, что у старообрядцев? Не те ли слёзы талмудистов, что какая, мол, беда, Библию на греческий перевели?!

Хорошо, ловлю на слове!
Будем говорить о ЦСЯ и русском языке исключительно практически: нужно или не нужно менять.
Но если от Вас я услышу, что ЦСЯ священный, что православный обязан знать ЦСЯ, что это религиозная обязанность, а не практическая необходимость, что Литургия не на ЦСЯ неблагодатна, если будете обвинять православных, которые выступают за реформу ЦСЯ, за русификацию Богослужения, что они совершают грех, что они сектанты и враги Церкви, и подобную догматизацию и сакрализацию ЦСЯ, то я Вас забаню. За лжесвитетельство. Идёт?

Вот подумайте, честны ли Вы в этой теме.
Перечитайте, действительно ли Вы говорили только о том, что нужно/не нужно менять язык богослужения или всё-таки делали догматические высказывания относительно ЦСЯ, и равно относительно своих оппонентов?

церковно-славянский язык на разговорный язык (язык анекдотов и базарных разговоров), ни на евроремонт стен вместо фресок и иконописи, ни на одетых в шорты и футболки (вместо риз) священников, ни на какие-либо современные мистерии вместо написанного святыми богослужения.
Я вижу Вы совсем не уважаете своих оппонентов, да и весь русский народ!
Вы не уважаете русский язык, за который сегодня умирают на Донбассе, язык великой русской культуры, язык на котором писали святые!
Мы с Вами сейчас говорим по-русски. Если для Вас вся наша дискуссия это базарная речь, если Синодальный перевод Писания - это базарная речь, если цитаты прав.Иоанна Кронштадтского - это базарная речь, то предлагаю Вам подумать, что же Вы делаете тут в «собрании нечестивых»?!
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Неверно.
Синодальный перевод: "в собраниях благословите Бога Господа, вы - от семени Израилева"
перевод Юнгерова с LXX: "в собраниях прославляйте Бога Господа, вы от потомков Израиля"

Вот так защитники ЦСЯ думают, что они понимают смысл текста, на самом деле искажая его.
Место, кстати, не однозначное.

Подстрочник с LXX таков:
В собраниях благословляйте Бога Господа из источников Израиля.

Отцы толкуют по-разному:

Свт. Афанасий Великий:
Источниками израилевыми были блаженные пророки и прежде них Закон. Посему говорит, что должны мы славословить Бога, не отъинуду почерпая славословия, а только у них. Говорит же это по причине неправославных еретических писаний. Ибо из писаний Закона и пророков благословляется Господь способными из них, как из источников спасения, почерпать с веселием воду, о которой Спаситель сказал: а иже пиет от воды, юже Аз дам ему, будет в нем источник воды текущия в живот вечный (Ин. 4,14). Но достойны обличения разделяющие ветхозаветное и новозаветное Писание, потому что не могут они в церквах благословлять Бога, не имея источников израилевых и Господа их, как дерзающие разделять и самое Божество.

Блж. Феодорит Кирский:
Пророк показал прекращение Ветхаго Завета; потому что храм иудейский был один, а здесь предвозвещает множество церквей, в которых повелевает Господа всяческих воспевать от источник Израилевых. Источниками же Израилевыми справедливо иный назовет пророческия книги, из которых приносим сладкопение Богу. Но поелику кроме пророческих источников даровал нам Бог и апостольские; то Пророк справедливо присовокупляет:...

Евфимий Зигабен:
Сии слова, по словам Феодорита, предсказывают прекращение, или окончание законного Богослужения и предсказывают, или пророчествуют о множестве поместных Христовых церквей; ибо в древности у иудеев был только один храм. При том, по изъяснению Божественного Кирилла, говорится о том, что опять будут благословлять Господа из книг закона и пророков, ибо книги сии суть источники и родники народа израильского, источившие для них богопознание. Почему из сих источников и почерпали богоносные отцы сочиненные ими славословия Богу и песни новой благодати.


Слова Божественн. Кирилла: Источниками Израиля могут быть блаженные пророки, и еще до них—закон. Итак, он говорит, что не из других, но из них самих должно почерпать песни и славословить Бога. А это сказал об иноверных еретических писаниях. Ибо Господь благословляется из законных и пророческих писаний у тех, которые в состоянии почерпать из самых источников спасения воду с веселием. Из сего (места) должно изобличать отделяющих древнее писание от нового, в том, что они не могут в церквах благословлять Бога, как не имеющие источников израильских и Господа оных. Исихий говорит, что и домашнее собрание благочестивых называется церковью, как говорит и Павел: приветствует вас в Господе много Акилла и Прискилла с домашнею их церковью (1Кор. 16,19).

Свт. Филарет Московский:
«В настоящем торжественном шествии предваряют сонм народа певцы, потом являются бряцатели; посреди сих двух хоров шествующих шествуют девы, биющия в тимпаны. Так некогда после победы Михаила и Ангелов его (Апок.12:7) в торжестве Христа и Церкви сперва услышится глас велий глаголющ (Апок.12:10-12), потом громоподобная песнь девственников (Апок.14:2-4), после Моисейская песнь имущих гусли Божии (Апок.15:2-4)».


«Взирайте все на сей образ, и не токмо каждый по себе, но целые церкви или соборы благословляйте Бога: благословляйте вы, происшедшие из источника Израиля (Ис.48:1; 51:1), и благословляйте Господа благоволящего произыти из источника Израиля» (см.: Рим.1:2-4).


«Здесь Вениамин малый по времени рождения и по числу своего племени (см. Суд.21:3; 1Цар.9:21), однако же обладатель Израиля в лице Саула, здесь князи Иуды, от которого целый род порфироносный ведет свое начало, здесь князи Завулона и князи Неффалима, меньших и отдаленнейших колен Израиля: убо здесь все колена Израиля. Равно и там - в пришествии Мессии - он сам явится как Порфирородный колена Иудова, большая часть первых князей таинственного царства Его произойдет из колена Завулонова и Неффалимова и един меньший по имени своего избрания - от Вениаминова (Апостол Павел)».


Полагаю, что верны все три понимания. Слово обращено и к верным от Израиля и также говорит Писание об источниках славословия, равно говорит и о Приходе Спасителя от Авраама.
Вот так многозначно выражение этого места в Писании.
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
А как они латинских отцов то читают?
Не знаю как. Скорее или не читают вовсе, или закрывают глаза на то, что они - латиноязычные авторы.
Да понятно как читают. В русском переводе, на русском языке.;)
 
Святая Русь
Православный христианин
«…Священный Синод выносит заключения по всем вопросам:

хранении текста Священного Писания, о его переводах и издании; о хранении текста богослужебных книг, о его исправлении, редактировании и публикации…».
Подробнее

А не горе «христиане» по своему усмотрению и желанию.
Вот именно, если бы еще прав. Иоанн Кронштадтский, или хотя бы кто-то из благодатных старцев (схиигумен Савва, или архим. Иоанн Крестьянкин) предлагали заменить церковно-славянский язык на РЯ, то можно было бы еще прислушаться,а то кто-то едва одел черную одежду, уже хочет исправлять все в Церкви.
А назовёте ли Вы сектантом о.Даниила Сысоева?

«Сам будучи наполовину татарином (по матери), отец Даниил уделял особое внимание распространению и укреплению Православия среди татарского народа. Он стал первым и, кажется, единственным священником, кто, по благословению священноначалия, начал регулярно служить молебны на татарском языке (частично) для православных татар, издал за свои деньги молитвослов на татарском. Вместе со своими помощниками он ходил с проповедью и на сабантуй (татарский национальный праздник), и в татарский культурный центр; в Египте он часами проповедовал своему гиду-мусульманину, на телевидении спорил о вере с муфтиями».
А Вы что, татарин? Славянские народы 1000 лет служили на Церковно-славянском и вот что говорил об этом о. Даниил Сысоев:

"Проблема понимания богослужения действительно существует и это не выдумка обновленцев. Если мы обратимся к Писанию, то увидим, что молится без участия ума — недопустимо. Богослужение действительно создано не для миссии, а для воцерковленных христиан. Но именно они и оказываются часто непонимающими. Мне известны десятки случаев, когда люди более 30 лет ходившие в храм, и даже имеющие семинарское образование не способны внятно объяснить огромные куски Псалтири и других богослужебных текстов. Та же проблема есть и среди самих священников.

Совершенно недопустим для меня перевод на русский литературный язык, ибо он для этого не предназначен. Шестопсалмие в переводе Аверинцева звучит ужасно. Также нельзя вносить в богослужение тексты из Синодального перевода, т.к. Ветхий Завет там переведен с масоретского текста, а не с перевода 70. Введение этого текста оторвет нас от греческих Церквей, и введет в противоречие даже с текстом Нового Завета, где в основном цитируется текст 70-ти. Единственный извод русского языка, который теоретически мог бы быть использован в богослужении — это язык русского богословия и русских святых отцов. Примером этого могут быть молитва Оптинских старцев или св. прав. Иоанна Кронштадтского.

Лично я считаю гораздо предпочтительнее остаться при церковно-славянском языке богослужения, ибо он точнее передает букву Писания и учения Отцов..." https://orthodoxy33.wordpress.com/2011/08/22/wcz/

Таким образом, о. Даниил Сысоев считал, что ни церковно-славянский язык не мешает понять богослужение тем, кто по-настоящему хочет его изучить, ни РЯ не поможет тем, кто не хочет читать толкования Отцов. Наоборот, неудачный перевод на русский еще больше удалит от понимания смыслов и запутает.
 
Последнее редактирование:
Святая Русь
Православный христианин
Мы с Вами сейчас говорим по-русски. Если для Вас вся наша дискуссия это базарная речь, если Синодальный перевод Писания - это базарная речь, если цитаты прав.Иоанна Кронштадтского - это базарная речь, то предлагаю Вам подумать, что же Вы делаете тут в «собрании нечестивых»?!
99,9% благочестивых воцерковленных христиан вообще не участвуют в дискуссиях на форумах. Поэтому при голосовании и перекос такой, не отражающий реального положения вещей. Но я, грешный, не имею еще такой благодати. Поэтому участвую в форуме для того, чтобы неутвердившиеся в вере узнали и противоположную точку зрения.

А по поводу патриотизма, то о. Даниил Сысоев говорил так:
"Когда люди начинают прилепляться к земле, к земному Отечеству, они думают, что все, что происходит вокруг них, — очень важно, а на самом деле все страны, все народы — это ничтожные вещи, которые не имеют никакого значения. Допустим, у нас с завтрашнего дня в стране воцарится монарх, вся страна станет православная, а наши границы пройдут от Атлантического океана до Тихого, до Индийского и так далее. Что же, лично каждому из нас не надо будет спасаться? Условия изменятся, но спасение происходит не в условиях, а в воле человека. А на волю количество тракторов никак не влияет. Воля наша никогда и никем не может быть подавлена, это дар от Бога, который никто не может забрать. Даже бесноватые имеют выбор — соглашаться с тем злом, которое им предлагает дьявол, или не соглашаться. И любовь к Родине, к России — это более низкий уровень, чем любовь к семье, потому что любить Россию гораздо легче, чем любить семью. Сто пятьдесят абстрактных миллионов любить проще, чем конкретную жену или конкретного отца. Любовь к своей Родине — это любовь к реальным ближним, это любовь не к территории, не к тракторам и не к ракетам, и понятие мать-земля — это вообще понятие языческое. Земля — это творение Божие, и все. Когда мы защищаем свою землю, свой народ — это мы защищаем наши границы, данные нам Богом, не более того, и защищать это мы должны только тогда, когда от нас не требуется воевать против Бога. А если от нас требуется воевать против Бога — мы должны отказаться." https://elitsy.ru/parish/33523/1576022/

Кроме того, модернисты не остановятся на языке прав. Иоанна Кронштадтского, т.к. он уже для современной молодежи не очень понятен. Они пойдут дальше, и слова о том как премудро и красиво Бог сотворил мир заменят на слова "круто", "прикольно" и "классно", а может и еще как. Таким образом, я не о всех вариациях русского языка выразился, как "базарных", а лишь отражая доктрину модернистов, которым хочется, чтобы непременно каждое слово было понятным для далеких от Церкви людей.
 
Последнее редактирование:

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
Имеется в виду изучение службы, а через нее изучение непонятных слов и вообще всего непонятного, в том числе надстрочных символов. В результате получаются комплексные знания.
Простите, но это вообще всё задом наперёд. Изучать службу, чтобы выучить язык?
Какова же цель? Мы ходим на Литургию, чтобы выучить ЦСЯ?:confused:

Я совершенно не имел в виду полное, грамматическое обучение.
Знаете, нужно знать грамматику и родного языка.
А ЦСЯ имеет грамматику повторяющую грамматику древнегреческого. Это ещё более усложняет процесс восприятия текста.

Ваше нежелание обучатся ЦСЯ, это вопрос требующий решения?
Знаете, да.
Я прежде всего задаю вопрос: зачем? Зачем мне учить ЦСЯ?
Ответ, что это язык богослужения в Русской Церкви и потому его надо знать, лишь ставит меня перед фактом необходимости. Но не даёт ответа о причинах и о смысле. В чём смысл? Почему именно ЦСЯ?
И вот тут начинаются проблемы.

Я не нахожу в Учении Церкви учения о сакральном языке и даже о необходимом или единственно возможном языке богослужения.

Наоборот, я вижу, что Церковь изначально заняла совершенно другую позицию: переводить всё. Когда в ВЗ (как и сегодня и раббанитов) гиюр осуществлялся вместе с гебраизацией, то в НЗ Церковь делала наоборот. В Народ Божий входили язычники, но от них никто не требовал ни только соблюдать Закон Моисея, но и учить иврит.

Более того, изучение иврита - языка Писания (за исключением некоторых мест, написанных на арамейском, что само по себе - двуязычие оригинала!) - не требовалось даже от евреев. Евреи диаспоры часто не знали иврита. Перевод Писания на греческий (LXX) это действительно фундаментальное событие. Даже неоиудеи, талмудисты, которые плюются на сам факт перевода, вынуждены признавать, что греческий кошерный язык для записи Свитков Торы. Вот когда Господь читал в синагоге свиток из пророка Исаии, мы можем допустить, что читал Он на греческом.

Процитирую по этому поводу о.Алексея Шляпина:
Есть основание полагать, что Господь Иисус Христос говорил и проповедовал не только на арамейском, но и на греческом. А может быть, и преимущественно на греческом.Дело в том, что в Евангелии прослеживается это двуязычие. Некоторые слова в русском переводе, а, соответственно, и в греческом тексте, оставлены на арамейском:

"И, взяв девицу за руку, говорит ей: талифа куми, что значит: девица, тебе говорю, встань" (Мк. 5, 41).

"И, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: еффафа, то есть: отверзись" (Мк. 7, 34).

"Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! - что значит: Учитель!" (Ин. 20, 16).

"Около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он" (Мф. 26, 46-47).

"В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет" (Мк. 15, 34-35).

Если бы речь Иисуса и Его современников звучала только на арамейском, тогда не было бы смысла оставлять некоторые слова без перевода и в самом тексте Евангелия пояснять их значение. Присутствие в тексте арамейских слов без перевода на греческий говорит о том, что сами евангелисты воспринимали эти выражения как особый случай, отличный от общего контекста языка общения. Если бы всё общение велось на арамейском, не было бы основания некоторые слова оставлять без перевода. Значит, именно эти слова были произнесены на арамейском, а не всё, что Он говорил.

Более того. Из того, что возглас Иисуса на Кресте на арамейском языке некоторые не поняли, следует, что этот язык не мог быть единственным языком общения даже в Иудее и Иерусалиме.

Советская и современная ситуация это наглядно подтверждает. Если в СССР в каждой республике было двуязычие, почему то же самое не могло быть в Иудее, которая в то время входила в состав Римской империи. Греческий язык для иудеев был то же, что русский для, скажем, кавказцев времён СССР. Которые прекрасно на нём разговаривали и разговаривают, даже между собой. Почему не допустить, что иудеи и между собой могли разговаривать на греческом или преимущественно на греческом. Учитывая, что на иврите в то время уже не говорили, а арамейский для иудеев сакрального статуса, т. е. преимущества в этом отношении перед греческим, всё-равно не имел. В то время как техническое преимущество имел именно греческий, как международный.

Кроме того, в Евангелии на греческом языке переданы такие оттенки смысла речи Христа, наличие которых в тексте имеет смысл только в том случае, если эти слова и были сказаны с такими оттенками смысла, т. е. на этом же языке.

Например, при явлении ученикам на берегу Тивериадского моря по Воскресении (Ин. 21, 15-17) Господь первые два раза обращается к Петру, используя слово "ἀγαπᾳϋς", что означает собственно любовь, а в третий раз – со словом "φιλεῖς", что означает дружественную любовь. Петр же все три раза, даже на первые два вопроса, отвечает словом "φιλῶ".

Если бы в самих вопросах Христа и ответах Петра не было этого различия, зачем бы евангелист Иоанн привёл это в тексте?

Такой богатый ассортимент слов, выражающих понятие "любовь" в разных оттенках смысла одним словом, характерен именно для греческого языка.
И мой ответ в той же теме (на другом форуме):
Более чем вероятно. Также учитывая римскую оккупацию, а с римской властью нужно было разговаривать, причём всем и первосвященникам, и мытарям, и рядовым евреям. И конечно международный греческий для этого подходил лучше всего.
Также не стоит забывать о том, что в Египте, в Александрии была большая еврейская диаспора. Тора и Танах были переведены на греческий (а греческий язык считается кошерным для записи Торы). И конечно же александрийские иудеи как и все приезжали в Иерусалим, как минимум на Песах. И разумеется с грекоязычными евреями следовало говорить на греческом.

Но и арамейский язык конечно же употреблялся, в том числе и Самим Господом.

Думаю в целом ситуация была как и сейчас на востоке. Есть целые алклавы, где до сих пор говорят на арамейском. Например в Сирии и в Турции. Также, полагаю было и во времена служения Христа, в каких-то районах больше говорили на арамейском, в каких-то уже на греческом.

Скажем уже далее в Сирии говорили уже на арамейском и диалект Эдессы стал литературным языком и отчасти лингва-франка на тех территориях, и ещё достаточно долго сохранялся после арабского завоевания. К слову все арабские переводы греческих античных авторов были сделаны сирийцами (христианами) через сирийский язык.

Это кстати также объясняет отсутствие "источника Q". Он был не нужен, если в Иудеи было двоязычие. И поскольку целью евангелистов было донести Благую Весть до максимального числа людей, то конечно известный большинству международный греческий лучше всего подходил для этой цели. А вот уже после в Сирии, где говорили уже на арамейской возникла необходимость перевода и так появилась Пешитта.
Ситуация совершенно невероятна для концепции "священного языка", чтобы язык оригинала уступал варварскому и чужеземному, но совершенно логична в случае, если религия принципиально не предполагает священного или особого, необходимого языка.
Итак, находя, что Церковь с самого начала (а ещё и в ВЗ!) заняла принципиальную позицию мультиязычия, позицию «переводить всё», я уже от этого удивляюсь почему мне внушают, что нужно учить ЦСЯ. Вопрос зачем ЦСЯ мне нужен остаётся без ответа.​

• Далее. ЦСЯ - язык перевода. Он был создан для этой цели. Его назначение быть понятным языком для передачи греческих текстов. Как и вообще любой перевод делается с целью быть понятным читателю. Перевод должен иметь адресата, даже в большей степени, чем оригинальный текст.

Если я займусь созданием своего искусственного языка, хоть Библию, хоть «Преступление и наказание» Достоевского, то перевод останется не востребованным до того момента, как читатель сначала изучит язык. Если никто не будет знать этот мой язык - никто не сможет и прочитать мои переводы на него.

Мне представляется совершенно очевидным, что свв.Кирилл и Мефодий делали переводы для того, чтобы люди сейчас же смогли читать священные тексты, а на для того, что переводы лежали не востребованными, пока люди не выучат язык.

Сейчас же, всё не так. ЦСЯ стал не понятен. Следовательно он не отвечает своему предназначению. Следовательно и переводы не доступны, они оказываются недоступными пока люди не выучат язык.

И вопрос: почему же я должен предпочесть язык перевода, который не понятен, русскому переводу, который понятен?

Не понятный перевод это "не перевод". Это такая же закрытая книга.

11 И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу и говорят: "прочитай ее"; и тот отвечает: "не могу, потому что она запечатана". 12 И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: "прочитай ее"; и тот отвечает: "я не умею читать".

• Хорошо. Не получая ответы на эти вопросы, я всё равно пока встаю перед фактом: РПЦ служит на ЦСЯ. Мне приходится его учить в той или иной степени, чтобы понимать богослужение.
Но уже само это вопиющая ситуация!
Такого не было никогда. Церковь с самого начала переводила всё, чтобы было понятно и было понятно сразу. Чтобы охватить Благовествованием максимальное количество людей и чтобы внутри Церкви максимальное количество людей всё понимали.

Ради этого, ради того, чтобы максимальное количество людей понимали содержание священных текстов максимально быстро свв.Кирилл и Мефодий выступили в оппозиции тем, кто считал, что Писание и богослужение возможно только на трёх языках.

И сегодня ситуация с ЦСЯ не отвечает ни целям Церкви, ни целям и логики свв.Кирилла и Мефодия. Очень странно уважать и почитать святых просветителей славян и делать всё против чего они выступали и чему были в оппозиции.

• Хорошо. Я встаю перед фактом, что ЦСЯ учить надо, приходится. Но это именно приходится, без всякого оправдания.
Знать, например, иврит, арамейский и греческий, латинский полезно по меньшей мере потому, что это язык оригиналов Писания, язык святых отцов, язык на котором было создано православное богословие и т.д.
Это языки цивилизаций. Языки нашей религии. Тут действительно стоит много чего знать, из иврита, греческого (а ещё лучше их знать целиком). Это тоже нужно и приходится, но это имеет смысл.

ЦСЯ язык перевода, не оригинала. Чтобы мне понять содержание Литургии свт.Иоанна Златоуста мне логичней обратиться к греческому оригиналу. Точно также с Писанием. Особенно сегодня, когда у меня интернет в кармане и два клика мне доступен любой текст. Я могу обратиться к оригиналу, к подстрочнику, к любому переводу. Куда рациональней учить греческий, чем ЦСЯ.

• Хорошо. Может к ЦСЯ следует относиться как национальному достоянию? Да, это древний славянский язык, на котором Русская Церковь служит уже 1000 лет. Звучит хорошо. Но на деле...
На деле это только литургический язык.
В отличие от японского церковного бунго, который язык дворянства и классической литературы, ЦСЯ даже не язык русских святых. Святые писали уже по-русски.
ЦСЯ имеет очень узкую сферу применения. Исключительно для богослужения.

Аргумент, что «у нас есть специальный язык для общения с Богом» просто не работает. Это просто пафос, не подтверждаемый ни Учением, ни практикой Церкви. У Златоуста не было «специального языка для общения с Богом», а вот у нас есть. Мы лучше, круче, благочестивее Златоуста? Или неужели Бог со всеми людьми общается на их языках, а вот с нами русскими на особом языке?!

При этом ЦСЯ ничего не символизирует, ничего не выражает, чтобы сам по себе имел какую-то ценность, больше, чем любой другой язык. Совершенная тайна, почему Бог решил бы, что вот с русскими надо говорить на особом языке. Но Бог ничего не делает тайно.

Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно;
...
Я говорил явно миру; ... и тайно не говорил ничего.
...
Ибо Господь Бог ничего не делает, не открыв Своей тайны рабам Своим, пророкам.

• Ладно, хорошо. Традиция и древний язык.
Но он действительно язык для одной цели. На ЦСЯ нет корпуса национальной литературы, ни церковных писателей. Это специфический язык перевода Писания и богослужения. И только.

Уже и Писание мы читаем на русском, всё православное богословие изучаем на русском, святых отцов читаем в русских переводах. Большая часть нашей религиозной жизни на русском языке. Так зачем нам ЦСЯ?

Более того, ЦСЯ и не древний.
РПЦ служит на новоцерковнославянском московского извода. Разница такая же, как между латынью и вульгарной латынью.
Если латынь и доныне в католической Церкви остаётся классической, то ЦСЯ в Русской Церкви постоянно редактировался, русифицировался.

Значит ЦСЯ язык не древний язык наших предков, а диалект русского языка.
И только так и можно понять, почему он исключительно литургический. Если ЦСЯ высокий стиль русского языка, тогда имеет смысл вести богослужение на высоком стиле, диалекте. Только тогда не расщепляется сознание когда богословие учим, Писание и святых отцов читаем в русском переводе, а служим иначе. Только тогда это "иначе" не становится "на другом языке".

• А если ЦСЯ это диалект русского, то вопросов и нет. Русский и ЦСЯ должны представлять собой один язык, как современный японский и бунго.
Но вот у нас, в отличие от японцев, с этим больше проблем.
Понимают это и такие фундаменталисты как о.Даниил Сысоев и о.Алексей Шляпин. Реформы нужны.

Я и полагаю, что будет идти двойная работа: работа над переводами на русский, работа над русским языком, по выработке его высокого стиля и работа - традиционная для нашей Церкви - работа по русификации ЦСЯ. И в какой-то точке они должны сойтись. И получится церковный русский славянский язык.

В любом случае, чтобы решить проблему надо её решать, надо её обозначить, сравнивать, делать выводы, проверять на практике. Вставать в позу, как старообрядцы - это глупо и непродуктивно. Это лишь ведёт к обрядоверию и ереси.
Итак, рассмотрев вопрос с разных сторон, я не нахожу удовлетворительного ответа на вопрос: зачем, для чего мне ЦСЯ и какой в этом смысл.
Ответ, что такова традиция не даёт ответа о смысле. Даже традиция закрытого Алтаря (против которой я выступаю) и она имеет своё рациональное объяснение,
но почему в Русской Церкви языком богослужения должен быть
  • язык перевода, который уже не понятен, подчас даже клирикам, то есть уже не отвечает своей основной задаче
  • язык не классический, а постоянно реформируемый (но всё не до конца)
  • не язык на котором мы читаем Писание, святых отцов, изучаем богословие и ведём большую часть нашей религиозной жизни
вот этому я рационального объяснения, объяснения догматического, канонического найти не могу.
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
ЦСЯ придает нашим молитвам мощь
Мне кажется в таких убеждениях есть часть магических представлений.
Так что что Вы имеете в виду?
Если иконы естественно помогают молитве, так как зрение наш основной орган чувств (хотя смысл иконы больше, чем быть средством, икона прежде всего символ, а символ это содержание, а не только средство), то в ЦСЯ языке такого?
Если же Вы считаете, что "мощь" даётся автоматически от самого языка, я нахожу в этом признаки магии, равно признаки дискриминации себя со всеми остальными православными в мире.
И хочу напомнить:
Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитвамерзость.

Так что рекомендую не надеяться на обманчивые слова, что вот у вас волшебный язык дающий мощь.

4 Не надейтесь на обманчивые слова: "здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень".
...
8 Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы. 9 Как! вы крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи и кадите Ваалу, и ходите во след иных богов, которых вы не знаете, 10 и потом приходите и становитесь пред лицем Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: "мы спасены", чтобы впредь делать все эти мерзости. 11 Не соделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, говорит Господь.


ЦСЯ ли больше Храма, где обитала Слава Божия? Не думаю.
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
29 сентября в Москве совершат Литургию на жестовом языке
Я бываю в Храме где каждую Литургию служат с параллельным переводом на язык жестов.
И никакого Типикона на жестовом языке конечно не существует.
И по секрету: это всё русский жестовый язык.
;)
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
А Вы что, татарин?
Так что же, татарин имеет преимущества над русским?
Почему русские вдруг не равны в правах - в Церкви Христовой! - с другими народами?!
вот что говорил об этом о. Даниил Сысоев
Давайте и я сделаю свою выборку его слов.

«Язык богослужения — это не часть священного Предания, ибо не дан Богом в Откровении и «не предан всеми всегда и повсеместно». Это вопрос церковной икономии, а не догматики и не канонического строя Церкви»

Всё. Никакого "сакрального языка" не существует в Учении Церкви. Вопрос исключительно практический.

«Проблема понимания богослужения действительно существует и это не выдумка обновленцев. Если мы обратимся к Писанию, то увидим, что молится без участия ума — недопустимо. Богослужение действительно создано не для миссии, а для воцерковленных христиан. Но именно они и оказываются часто непонимающими. Мне известны десятки случаев, когда люди более 30 лет ходившие в храм, и даже имеющие семинарское образование не способны внятно объяснить огромные куски Псалтири и других богослужебных текстов. Та же проблема есть и среди самих священников

Понимание - это главное. Это главная цель и смысл.
Проблема непонимания действительно есть, и «это не выдумка обновленцев».
И раз проблема есть её надо решать и решать практически, так как вопрос этот вопрос «не догматики и не канонического строя Церкви».

«Совершенно недопустим для меня перевод на русский литературный язык, ибо он для этого не предназначен. Шестопсалмие в переводе Аверинцева звучит ужасно. Также нельзя вносить в богослужение тексты из Синодального перевода, т.к. Ветхий Завет там переведен с масоретского текста, а не с перевода 70. Введение этого текста оторвет нас от греческих Церквей, и введет в противоречие даже с текстом Нового Завета, где в основном цитируется текст 70-ти. Единственный извод русского языка, который теоретически мог бы быть использован в богослужении — это язык русского богословия и русских святых отцов. Примером этого могут быть молитва Оптинских старцев или св. прав. Иоанна Кронштадтского».

Как видим, о.Даниил не выступает против русского языка для богослужения вообще, но практически рассматривает "изводы" русского языка. Это вопрос высокого стиля, и качества переводов.

(по просьбе о.Даниила я выше высказал свои замечания относительно его позиции про Синодальному переводу).

«Лично я считаю гораздо предпочтительнее остаться при церковно-славянском языке богослужения, ибо он точнее передает букву Писания и учения Отцов, но при этом язык должен быть изменем по образцу переводов Патр. Сергия

Тут о.Даниил предлагает продолжить реформирование ЦСЯ, то есть его русификацию.
В общем то о чём говорю и я. ЦСЯ должен и стать нормальным понятным высоким стилем русского языка.
Либо наоборот на основе ЦСЯ нам над заново создать высокий стиль русского языка.

ни церковно-славянский язык не мешает понять богослужение тем, кто по-настоящему хочет его изучить, ни РЯ не поможет тем, кто не хочет читать толкования Отцов.
Не одно и то же.
Читать толкования отцов - религиозная обязанность. Это действительно обязанность. Об этом имеются Соборные определения, что своим умом Писание не толковать, но обращаться к голосу Церкви.
Но совсем другое учить язык, что не является религиозной обязанностью.

Наоборот, неудачный перевод на русский еще больше удалит от понимания смыслов и запутает.
Но мы хотим хорошего, точного перевода.
Неудачный перевод никому не нужен.
Так и ЦС перевод и сам язык постоянно редактировался, в том числе уточнялся перевод. Первые тексты были не всегда точные.
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
А по поводу патриотизма
Но мы не говорим о патриотизме.
Наоборот, именно в позиции ревнителей ЦСЯ куда больше "ереси этнофилетизма", что мол русские имеют язык "дающий мощь", и обязанность учить этот "священный язык", когда такой обязанности не имеют другие православные из других народов.
Кроме того, модернисты не остановятся на языке прав. Иоанна Кронштадтского, т.к. он уже для современной молодежи не очень понятен. Они пойдут дальше, и слова о том как премудро и красиво Бог сотворил мир заменят на слова "круто", "прикольно" и "классно", а может и еще как. Таким образом, я не о всех вариациях русского языка выразился, как "базарных", а лишь отражая доктрину модернистов, которым хочется, чтобы непременно каждое слово было понятным для далеких от Церкви людей.
Я таких модернистов не знаю, тех, кто хочет перевести богослужение на сленг.
Вы беседуете со мной и другими участниками темы. Мы те "модернисты" с которыми Вы дискутируете. И если Вы считаете, что мы хотим сленга на богослужении - Вы либо глубоко заблуждаетесь, либо просто клевещите.

Мне кажется очевидным, что мы говорим Вам не про сленг, а про литературный русский язык, язык Синодального перевода, язык на котором писали, читали проповеди русские святые. И я не могу понять, как Вы могли этого не понять. Это должно быть очевидно. И при этой очевидности Вы смеете называть русский язык русских святых базарной речью!

Если Вы сделали не специально, а от непонимания предмета разговора, то я надеюсь, что теперь Вы предмет разговора уясните и не будете впредь называть базарной речью Синодальный перевод и язык русских святых. Я уже не говорю, что русский это язык великой культуры, мировой язык, а то ещё в "патриотизме" обвините.

Во-вторых,
он уже для современной молодежи не очень понятен. Они пойдут дальше, и слова о том как премудро и красиво Бог сотворил мир заменят на слова "круто", "прикольно" и "классно"
Это полный вздор!
Так просто не получится.
Русский язык - мировой язык. Язык ООН, язык великой культуры, язык классической русской литературы.
Молодёжь, и кто бы то ни было ещё не сможет обойти русский литературный язык.
Просто, чтобы общаться, чтобы читать книги, слушать ТВ, читать статьи в интернете и так далее, чтобы быть частью всей русской культуры, чтобы общаться на русском как международном языке нужно знать русский литературный язык.

"Крутой перевод" будет таким же узким изводом как и ЦСЯ.
По отношению к русскому языку будет также.
Какой смысл менять один специфический извод на другой?

Смысл русификации как раз в том, чтобы Писание, богослужение было понятно максимальному числу людей. Для этого нужен литературный язык, лингва-франка. Для этого не подойдут диалекты. Тем более не подойдёт специфический сленг.

От русского литературного языка в России никому не деться.
У нас даже нет таких диалектов как в арабском мире, где, скажем, сирийский диалект близок к литературному арабскому, а вот египетский диалект имеет кучу другой лексики и другую грамматику.
Но у нас один язык от Владивостока до Калининграда.

И «круто», «прикольно», «классно» что это? Вы привели как раз наиболее устоявшиеся жаргонизмы. Но их мало. И они больше эмоциональны, чем имеют конкретный смысл. Они весьма многозначны.

«Модератор круто со мной обошёлся» и «ух, вот это круто» - разный смысл.
«Прикольно» - может значить «забавно», может значить «интересно, увлекательно», может значить «смешно, глупо».
Также и «классно».
«Вот класс!» - может значить как одобрение, так и сарказм.

Эти жаргонизмы ни разу не вытеснили другие слова и понятия. И как их можно использовать для перевода Писания?
Понимание этих слов очень зависит от контекста и эмоционального акцента.

Уж тем более, будучи жаргонизмами, нет никаких особых гарантий, что эти слова будут употребляться в живой речи и дальше.
Сленг и жаргон меняются очень быстро.
Сегодня Вы не услышите уже и «олбанского языка». Мода прошла.
Вы не вспомните и половины сленга 90-х.

И это ещё мы говорим о сленге, который более менее вошёл в обиход всего общества, по крайней мере ему известный, но сленг вообще это специфическая речь различных групп. Вот мы, православные, имеем свои специфические термины и выражения. Свой сленг есть у полиции, армии, у медиков и т.д.

Так учитывая всё это просто бессмысленно брать для богослужения сленг отдельной группы, причём ещё и устаревший уже сленг. Это просто бессмысленно. Настолько, что предполагать это просто глупо.
 
Православный христианин
Я чего-то не понимаю.

Не хотите ли Вы сказать, что владыка Савва (Михеев), митрополит Тверской и Кашинский, управляющий делами Московской патриархии и секретарь Синода (с 2019 г.), постоянный член Синода, служивший Божественную Литургию на русском языке - сектант?

И неужели с марта месяца, когда владыка Савва и служил на русском, другие члены Синода не узнали об этом и не заметили? Почему же тогда владыку Савву не придали церковному суду?

Подумайте: не обвинили ли Вы сейчас епископа в том, что он - сектант?
Не навели ли Вы хулы и на остальных членов Св.Синода, что они знали, но ничего не предприняли?

Смотрите 75-е Апостольское правило.

***М***
Я настоятельно советую прежде думать, а потом говорить.
Оцените свои слова и что из них следует. Не хотелось бы уже мне Вас банить за хулу на епископа.


Ещё раз: законопроект не является законом.
Друже, Вы невнимательно читаете ответы, посмотрите #762, #793 ответы почему указанный вами епископ поступил неправильно.
И когда был отменено решение Синода 1858 г., смотрите ответ #792.
Напомним, что все спорные вопросы решает не епископ, а Синод.
Так, что ап. правило здесь совершенно не причем.
 

Сергей Калайда

24.11.1959 - 03.02.2022
Православный христианин
А кто такой Ильин, можно дать широкую критику его действий во время земной жизни.У уж не ему о ЦСЯ.
Римский епископ однажды приписал себе новую власть - и отпал от Церкви. То же случилось со старообрядцами.
Как хорошо что Вы понимаете опасность, и удивительно что к ней ведете.
Римляне долго шли ко Второму Ватикану, вот пришли и что?
Начиналось все с философии, Фома Аквинский, Ансельм Катерберийский мощные же религиозные философы.Беренгарий Турский предтеча Алексея Осипова о философском восприятии претворения хлеба в Тело.В итоге-Второй Ватиканский собор, где вся религия сведена к нравственности и удобству.

Старообрядцы, философски с гностическим привкусом, свели религию к обрядоверию.
И в первом и во втором случае ведущим мотивом яв-ся страх.Не Божий, а жизненный.Не говорю об оттенке пелагианства присутсвующем в версии удобства на русском, а он есть.Говорю о том, что мы должны являть Славу Божию, а не свою.
 

Сергей Калайда

24.11.1959 - 03.02.2022
Православный христианин
Не хотите ли Вы сказать, что владыка Савва (Михеев), митрополит Тверской и Кашинский, управляющий делами Московской патриархии и секретарь Синода (с 2019 г.), постоянный член Синода, служивший Божественную Литургию на русском языке - сектант?
Так он служил секте Кочеткова на русском, как не сектант, пусть по малодушию, по неведию а не по убеждению, так сказать грех молодости.Да и что у нас война вчера закончилась, нет достойных архиереев провереных жизненным опытом, чтобы не достигших 40 возводить в сан митрополита? Вот и результат налицо.
 
Православный христианин
Таким образом, я не о всех вариациях русского языка выразился, как "базарных", а лишь отражая доктрину модернистов, которым хочется, чтобы непременно каждое слово было понятным для далеких от Церкви людей.
Иными словами вы считаете, что сторонникам русификации совершенно чужд "высокий штиль" русского языка и они хотят составить богослужение исключительно "по фене"?
Складывается такое чувство, что вы уже не знаете чем бы ещё очернить своих оппонентов...
 

Абд-ал-Масих

Супер Модератор
Православный христианин
почему указанный вами епископ поступил неправильно.
Неправильно?
Давайте ещё Ваши слова прочитаем:
Нет утвержденных на русском языке книг, которые используются в Церкви РПЦ на Богослужении и одобренные Высшей церковной властью, а значит, тот, кто поступает незаконно и презрев решения Высшей церковной власти, то он не православный христианин, а сектант
Так владыка Савва поступил просто неправильно или он сектант?
Или Вы отрекаетесь от своих слов о сектантах?
Вижу испугались обвинить епископа в апостасии!
Так может сначала надо думать о степени своих обвинений?
Если сказал "А" говори и "Б".
Из Ваших слов
тот, кто поступает незаконно и презрев решения Высшей церковной власти, то он не православный христианин, а сектант
следует, что член Синода сектант.
Так может стоит по легче с обвинениями?
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Сверху