Псалтирь: Славянский и русский переводы

Псалтирь
Славянский и русский тексты


Нередко люди говорят: русский текст Псалтири искажен по сравнению с церковнославянским текстом: в русском тексте стоят иные слова, нежели в славянском, не встречается слово «Христос», которое как раз нередко для славянского текста, что-то в русском вообще пропущено… Так вот: первое, что мы должны накрепко запомнить: русский и славянский текст – разные тексты!..
Конечно, не во всем, но в деталях, порой – очень важных. С этого и начнем наш разговор.

Первоначально Псалтирь была написана на древнееврейском языке (я уже говорил, что создавалась она в период с 10-го по 5-й век до Рождества Христова).
В 3-м веке до Р. Х. был сделан перевод Библии с древнееврейского на греческий язык. По преданию, этот перевод по заказу Александрийского царя Птолемея Филадельфа осуществили 70 еврейских переводчиков-мудрецов. Этот перевод называется переводом Семидесяти, или, что то же самое, по-гречески – Септуагинта.
Итак, начиная с 3-го века до Р. Х. существовало параллельно два перевода: древнееврейский и греческий.

Каковы особенности греческого перевода? К 3-му веку в иудаизме сложилось достаточно четкое представление о Мессии – Спасителе Израиля. Многие моменты греческого перевода показывают, что переводчики сознательно делали в своей работе мессианские акценты, то есть многие древнееврейские тексты, в которых и не содержится указания на Мессию, они перевели так, чтобы при желании это указание на Мессию можно было увидеть.
Значит ли это, что подлинный библейский текст подвергся насилию?.. Не значит!
Священным текст становится не потому, что принадлежит перу какого-то автора (Моисея, Исаии или кого-то еще), а потому, что этот текст рожден в Божьей общине, в Церкви. (Естественно, что в случае Септуагинты можно говорить о Ветхозаветной Церкви.) Если в общине складываются представления, которые могут углубить и уточнить тексты предыдущего времени, то это можно приветствовать. Это свидетельствует лишь о живой жизни общины и о том, что в ней происходят процессы роста, развития.
Приведу пример. В Евангелии приводятся слова Христа о бесах, что «род сей изгоняется только постом и молитвой» (Мф. 17, 21). Как доказывает исследование древнейших текстов, в первоначальном варианте упоминания о посте не было. Это упоминание появилось в рукописях около 3-го – 4-го столетий, когда уже сложилась традиция христианского поста и когда было понято, что пост очень важен для духовной жизни и для победы над диаволом. А теперь вопрос: это добавление должно оставаться на своем месте или мы должны его удалить, так как в первоначальном тексте его не было? И считать ли его боговдохновенным?
Конечно, должны оставить и считать боговдохновенным, ведь это добавление является свидетельством духовной жизни и пути Церкви.

Вот так же следует думать и о Септуагинте. Православное Предание называет этих иудейских переводчиков святыми и Богом умудренными мужами. По Преданию, в их число входит и знаменитый Симеон Богоприимец, которому, правда, выпал жребий переводить не Псалтирь, но книгу пророка Исаии. И именно он в 7-й главе, в 14-м стихе перевел еврейское альма (молодая женщина) как парфенос (Дева). Таким образом, ему мы обязаны вдохновенным пророчеством: «Се, Дева во чреве приимет и родит Сына…»

Боговдохновенен древнееврейский текст? Да.
Боговдохновенен ли перевод Септуагинты? Про перевод так сказать нельзя, но то, что он был осуществлен не без действия Духа Святого, умудрявшего переводчиков и просвещавшего их ум, – несомненно. В каких-то местах переводчики сумели лучше, точнее, глубже передать смысл еврейского оригинала. В каких-то местах потерпели неудачу. (Мы приводили версию Септуагинты о том, что грешники не воскреснут на Божий Суд. Такое мнение как раз бытовало во время создания Септуагинты, но это не значит, что оно верное. В нашем понимании – это ересь.)

Для библеистов сравнение древнееврейского текста Ветхого Завета и греческого (Септуагинты) представляет огромный интерес. Мы видим, как Священный текст развивался, можем судить о представлениях, характерных для иудеев незадолго до Рождества Христова, можем найти много других важных подсказок к уяснению смысла Библии.

Тут есть еще одна потрясающая вещь: Септуагинта была настолько популярной, что ее рукописи тиражировались и тиражировались. Благодаря этому до нас дошли рукописи 3-го – 2-го столетий до Р. Х., то есть, того самого времени, когда она была создана. А вот про древнееврейский текст этого сказать нельзя. Иудеи скрывали свои свитки, не давали их непосвященным, древнейшие тексты погибли во время Иудейской войны и во время других катаклизмов. Поэтому самые ранние полные свитки Библейских книг на древнееврейском языке датируются 3-м столетием уже по Рождестве Христовом[1]. Разница – 500 лет! А теперь подумайте: за полтысячи лет, причем нелегких лет, при переписывании Ветхого Завета могли произойти какие-то потери текста, какие-то ошибки? Конечно! Рукописный текст всегда очень нестабилен и зависит от человеческого фактора.
А можно ли восстановить потерянное? Можно, если сравнить древнееврейский текст с Септуагинтой. В ее варианте сохранилось то, что за 500 лет по воле обстоятельств было утеряно в древнееврейской Библии.
Приведу пример из Псалтири: в 144-м псалме, в стихах 13-14, если переводить с древнееврейского, текст звучит следующим образом: «Царство Твое – царство всех веков, и владычество Твое во все роды. Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных».
Если же обратиться к греческому (то есть, к Септуагинте), появляется дополнительная строка: Верен Господь во всех словах Своих и свят во всех делах Своих.
Весь текст, таким образом, должен читаться так: «Царство Твое – царство всех веков, и владычество Твое во все роды. Верен Господь во всех словах Своих и свят во всех делах Своих. Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных».
Септуагинта помогла восстановить утерянную часть Священного текста.

А теперь главное: наш церковнославянский текст – это перевод именно с Септуагинты!
Вот почему в славянском тексте так много упоминаний о Христе, которых нет в еврейском варианте (и русском, потому, что русский сделан с древнееврейского), вот почему эти переводы в деталях различаются...

Итак: еще раз повторю: наш русский перевод сделан с древнееврейского, а славянский с греческого (с Септуагинты).

А теперь конкретно про славянский перевод. Как он появился на Руси?

Первый перевод Псалтири и некоторых частей Ветхого Завета был сделан еще святыми братьями Кириллом и Мефодием в 863 году. Кстати, будет интересно, что первой ветхозаветной книгой, которую перевели святые братья на славянский язык, была именно Псалтирь.
Потом Псалтирь переводили и другие люди. Сегодня известно несколько рукописей Псалтири 11-го века, и каждый последующий век давал все новые переводы. Итак, славянские переводы делались много раз и всегда опирались на предыдущие. У меня дома есть несколько разных славянских вариантов. В богослужении принят церковнославянский перевод, отредактированный в 19-м веке[2].

Практически во все времена из-за некоторой сложности для понимания славянского текста образованные люди старались заново переложить Псалтирь на русский язык со славянского. Одну из первых попыток приблизить Псалтирь к разговорной речи предпринял духовный писатель иеромонах Симеон Полоцкий, подготовивший и издавший в 1660 году в собственной типографии русифицированную «Псалтырь рифмованную». Это издание было запрещено, но все равно читалось и пользовалось немалой популярностью. Будет интересно упомянуть, что искусству стихосложения Ломоносов учился именно по этой книге.
В 1683 году в Москве перевод Псалтири подготовил дьяк посольского приказа Аврамий Фирсов, но и его перевод был запрещен патриархом Иоакимом.
Эти переводы иногда называютподражательными славянскому переводу. Это стремление переложить любимую книгу русских людей, Псалтирь, на русский язык достигло своего расцвета в 18-м – 19-м веках. Из переводчиков следовавших этой традиции, упомянем Михаила Ломоносова, Василия Тредиаковского, Александра Сумарокова, Гавриила Державина и др.
Но все равно почти до конца 19-го века общеупотребительного русского перевода Псалтири не было, а то, что необходимость в нем назрела, все понимали давно. Этот перевод был выпущен в 1876 году. Так как перевод был осуществлен по благословению и под контролем Священного Синода, его прозвали Синодальным. Им мы пользуемся и сегодня.

Особенность Синодального перевода – в том, что он опирался на древнееврейский текст, а не на Септуагинту (на нее опирались славянские переводы)! Именно поэтому, сравнивая русскую Псалтирь и славянскую, вы заметите разночтения. Это не потому, что переводчики Синодального перевода были плохи, а потому, что, если так можно выразиться, в ее основе лежит другой вариант библейского текста.

Несколько слов о современных переводах. В 20-м веке было предпринято много попыток выполнить перевод Псалтири на современный русский язык. Обо всех этих попытках говорить не будем, упомянем лишь самые последние и самые интересные.
В этом отношении обычно отмечают как лучший современный перевод Псалтири перевод академика Сергея Аверинцева. Этот автор, кроме того, что был первоклассным филологом, был и поэтом, то есть, очень тонко чувствовал внутренний ритм, пластику псалмов.
Прочитайте его перевод 50-го псалма. Прочитайте медленно, молитвенно, вслух. Вслушайтесь.

ПСАЛОМ 50
Помилуй меня, Боже, по милости Твоей,
и обилием благосердия Твоего
изгладь беззаконие мое;
всецело отмой меня от вины моей,
и от греха моего очисти меня!
Ибо сознаюсь я в беззаконии моем,
и грех мой предо мною всегда.
Пред Тобой, пред Тобой одним я согрешил,
и сотворил злое в очах Твоих;
итак, прав Ты в приговоре Твоем
и безупречен в суде Твоем!
Вот, в беззакониях я зачат,
и во грехе родила меня матерь моя;
Вот, верности в сокровенном желаешь Ты,
в тайне открыл Ты мне премудрость Твою.
Окропи меня иссопом, и буду чист,
омый меня, и стану снега белей.
Дай мне радость и веселие внять –
и возрадуются кости, что Ты сокрушил.
Отврати взор Твой от грехов моих,
и каждую вину мою изгладь!
Чистым, Боже, соделай сердце во мне,
и дух правый обнови в глубинах моих!
Не отвергни меня от лица Твоего,
и Духа Твоего Святого не отними,
возврати мне радость спасения Твоего,
и Духом всещедрым утверди меня!
Научу беззаконных путям Твоим,
и нечестивцы обратятся к Тебе.
Очисти меня от кровей,
Боже, Боже спасения моего!
и восславит язык мой
правду Твою.
Господи! отверзни уста мои,
и речь моя возвестит хвалу Тебе.
Ибо жертвы не желаешь Ты от меня,
всесожжение не угодно Тебе.
Жертва Богу – сокрушенный дух;
сердцем, что смирилось до конца,
Боже, не погнушаешься Ты.
Одари милостию Твоею Сион,
стены Иерусалима отстрой!
Тогда будут жертвы угодны Тебе,
всесожжений и возношений обряд,
тогда возложат тельцов
на алтарь твой.

В прошлом году Российское Библейское общество выпустило новый перевод Библии на русский язык. Псалтирь в составе этого перевода была переведена российскими учеными. Никто конкретно не взял на себя ответственность J за этот перевод, доступны лишь имена авторского коллектива.
То, что на сегодняшний день этот новый перевод претендует на то, чтобы заменить собой Синодальный, вынуждает нас отнестись к нему серьезно и познакомиться с ним.
Прочитайте и его, лучше – вслух. Вслушайтесь, вдумайтесь:

Помилуй меня,
милосердный Бог! Многомилостивый,
мои грехи сотри!
Нечистоту мою отмой, отстирай,
очисти меня от греха!
Я знаю свою вину,
мой грех всегда
перед глазами у меня.
Пред Тобой, Тобой одним,
я согрешил,
у Тебя на глазах сделал зло.
Так что правдивы Твои слова,
и Твой суд справедлив.
Едва я родился, грех был со мной,
едва мать меня зачала.
Правда о сокрытом угодна Тебе;
Ты показал, что Твоя мудрость
знает тайны.
Окропи меня иссопом –
я стану чист, омой меня – буду снега белей.
Весельем, радостью
наполни мой слух,
Ты сокрушил мои кости –
пусть отрада им будет!
От проступков моих
Отверни Свой взор
и сотри все мои грехи.
Сотвори, Боже, чистым
сердце мое, дай духу правды
вновь жить во мне.
Не гони меня прочь
от лица Своего,
Святого Духа Своего не лишай.
Верни мне радость –
быть спасенным Тобой,
Духом благим поддержи.
Научу я заблудших Твоим путям,
и согрешившие вернутся к Тебе.
От кровавой доли спаси меня —
Боже, Боже спасения моего! –
и мой язык прославит
правосудие Твое.
Отверзи, Господь, мои уста,
и они восхвалят Тебя!
Не хочешь Ты,
чтоб я жертву принес, всесожжения неугодны Тебе.
Жертва Богу –
сокрушенный дух, сокрушенного сердца
не отвергнет Бог.
Будь милостив, Сиону помоги,
стены Иерусалима построй!
И тогда Ты примешь
оправдательные жертвы –
жертвы всесожжения,
всецелые жертвы; тогда быков вознесут
на Твой алтарь.

Третий современный перевод, с которым бы я хотел вас познакомить, – это перевод Михаила Селезнева. Этот переводчик – доцент Института восточных культур и античности Российского Государственного Гуманитарного университета, заведующий кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. Св. Кирилла и Мефодия, член Синодальной библейско-богословской комиссии.
Давайте познакомимся с его версией перевода 50-го псалма:

Помилуй меня, милосердный Бог, милостивый, мои преступленья сотри!
Вину мою отмой, отстирай очисть меня от греха!
Знаю я преступленья мои, всегда передо мною мой грех.
Пред Тобой, Тобой одним, я согрешил, у Тебя на глазах сделал зло.
Так что правдивы Твои слова, и праведен Твой суд.
Едва я родился, на мне был грех, едва мать меня зачала.
Правда о скрытом угодна Тебе, Ты мне явил Твое знанье о тайном!
Окропи меня иссопом – и стану чист, отмой – буду снега белей.
Весельем и радостью наполни мой слух – и утешатся кости, сокрушенные Тобой!
Отведи Твой взор от моей вины, и сотри все мои грехи.
Сотвори, Боже, чистое сердце во мне, дух правды всели в меня вновь.
Не гони меня прочь от лица Твоего, Духа Святого Твоего не отнимай.
Верни мне радость – быть спасенным Тобой, духом благим укрепи.
Научу я заблудших Твоим путям, чтобы грешные вернулись к Тебе.
Избавь меня от кровавой судьбы – Боже, Боже, Спаситель мой! —
и воспоет язык мой правду Твою.
Разомкни, Владыка, мои уста, и они восхвалят Тебя!
Не желаешь Ты, чтобы я жертву принес, всесожженья не угодны Тебе.
Жертва Богу — сокрушенный дух, сокрушенного сердца не отвергнет Бог.

Наверное, надо привести и традиционный Синодальный, чтобы вы могли прочитать и его и теперь уже более компетентно решить, какой перевод лучше:

Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои.
Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня, ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною.
Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем.
Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя.
Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость.
Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.
Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.
Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.
Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.
Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отними от меня.
Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня.
Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся.
Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык мой восхвалит правду Твою.
Господи! отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою:
ибо жертвы Ты не желаешь, - я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь.
Жертва Богу - дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже.
Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима:
тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов.

Церковнославянский текст приводить не буду, потому что все, наверное, знают его наизусть.

В следующий раз мы прокомментируем 50-й псалом… До встречи!

[1] В конце 1940-х годов в районе Мертвого моря были обнаружены уникальные древние манускрипты, названные Кумранскими рукописями. Основной корпус датируется 3-м веком до Р.Х. – шестидесятыми годами 1 века по Р.Х.
Среди других свитков были найдены и фрагменты Библейских книг на древнееврейском языке. Таким образом, принятую в прежней науке дату, что древнейшие еврейские тексты датируются 3-м веком по Р.Х., казалось бы, можно подкорректировать. Но все же это не совсем так. Дело в том, что полного кодекса Ветхого Завета на древнееврейском обнаружено не было, были лишь разрозненные фрагменты. А по ним все равно не восстановить весь текст в его еврейской традиции. Тем более, что в иудаизме существовали разные течения, поэтому неизвестно, является ли найденная рукопись традиционно иудейской, или принадлежит какому-нибудь иудейскому или околоиудейскому течению. Например, найденную в свитках Мертвого моря рукопись Пятикнижия ученые относят к самарянской традиции, а не к ортодоксальному иудаизму.

[2] Естественно, что новые переводы Псалтири с Септуагинты на славянский язык в Средние века никто не делал. Просто каждое столетие эти переводы редактировали: проясняли какие-то невразумительные места, что-то исправляли и проч. Такая работа шла и в 19-м веке. Поэтому, если вы возьмете перевод начала 19-го века и конца 19-го века и сравните их, вы найдете разночтения. Это значит, что перевод редактировался и на протяжении 19-го века. И даже в начале 20-го.
В основу нашего богослужения положена Псалтирь, отредактированная и одобренная Священным Синодом на рубеже 19-го – 20-го столетий.
Кстати сказать, работы по редактированию Библии на славянском языке не прекращались и впоследствии. Так, например, в 1915–1929 годах в Петрограде–Ленинграде действовала Комиссия по научному изданию славянской Библии. Комиссия ставила своей задачей «научное издание славянской Библии по лучшим славянским рукописям, при возможно более широком изучении всего рукописного предания». Естественно, что Советской власти эти труды не были нужны, и остается только удивляться, как энтузиасты могли продержаться так долго, аж до 1929 года… В последнее время в издательском отделе Московской Патриархии эти работы были возобновлены.

Комментарии

Знаете, о. Константин, я очень долго, вплоть до последнего времени, буквально не могла выносить 50-й псалом из-за ужасной фразы, которая меня нет, не смущала, а возмущала: "в беззакониях я зачат, и во грехе родила меня матерь моя" . Считала и считаю, что это оскорбительное высказывание о родителях (что беззаконного в зачатии супругами ребенка?) и о матери (в каком таком грехе рожает ребенка мать?). И только в последние годы я стала спокойнее относиться к этим строчкам, мол, ну таковы были воззрения иудеев в ветхозаветные времена на женщину и на супружескую близость. Но относясь спокойнее, все равно не любила этот текст, всегда пропускала его на молитве.
И только благодаря приведенным Вами переводам я поняла, что речь о другом, о грехе, который сопровождает человека с момента зачатия и с момента рождения: "Едва я родился, на мне был грех, едва мать меня зачала" (Михаил Селезнев) или "Едва я родился, грех был со мной, едва мать меня зачала" (перевод РБО). Знаете, ни Аверинцев, ни Е.Н. и И.И. Бируковы (а я очень люблю их перевод Псалтири) не прочувствовали оскорбительной тяжести этих строк.
А ведь когда-то, 15 лет назад, именно из-за этих строк я бросила читать Молитвослов. Мне его подарила знакомая, сказав, что надо учиться молится, а для начала просто читай каждое утро. Но я тогда не смогла, уж очень возмущали меня именно эти строки. Сразу же вспоминалась современная философская критика христианства об укорененном в христианстве женоненавистничестве и уверенности в женской нечистоте.
Спасибо, о. Константин. Я, признаться, была уверенна в глубинном неприятии женщин в христианстве (все эти дурацкие, ничем не обоснованные, кроме ненависти и презрения к женщинам, канонические запреты в связи с женской физиологией и многое другое). А теперь появилась надежда, что это не так, что это плохой, грубый, некорректный перевод. Во всяком случае, с 50-м псалмом это именно так.
 
Заклинаю тебя, духа хитрого,
Запрещаю тебе убо вселукавому
Эти выражения по эмоциональному содержанию разные, не находите? Что значит слово "заклинаю"? А "запрещаю" - выражает власть, безусловный запрет, не терпящий неповиновения. Это ясно и просто.

Просто "хитрый" и "вселукавый" - тоже не на одном уровне. Не буду вдаваться в подробности.

" Бессилие" и "суетная сила". Как может бессилие быть не властно над свиньями? Нельзя про бессилие так сказать. Нелогично. Про суетную, пустую, но всё ж силу - можно.

Зачем переводить "повелевшего тебе"? Это вполне по русски. А "Того, Кто Сам послал тебя" - это уже не совсем то же самое. И по плавности речи и по смыслу.

Такие, казалось бы мелочи, но они и создают тот настрой.
"Мерилом", "ставилом" - слова как будто придуманные, несуществующие, детские, но смысл очевиден.
Мерило - мера, ставило - столп, опора. (Слово "отвес" в моём сознании вызывает образ строительного отвеса, который никак не вяжется с горами , может и надо иногда придумать специальные слова, которые не будут ни с чем ассоциироваться. Кирилл и Мефодий же придумывали такие слова.) Изменив пусть и на синонимы, но часть эмоционального смысла уже утеряна. Утеряна рифмовка, текучесть. Это тоже важно. Мы только думаем, что воспринимаем слова-образы, но на самом деле мы воспринимаем и их звучание, порядок расстановки, ритмичность, чередование согласных-гласных. Это остаётся незаметным, но оно есть.

Не в порядке критики посмела немножко разобрать Вашу статью, батюшка, а просто попыталась привести примеры. Не судите строго.
 
священник Константин Пархоменко написал(а):
Наверное, для того, чтобы создать прекрасный перевод, нужно быть самому поэтом и очень чутко чувствовать язык. Кстати, именно поэтому переводчиками стихов всегда были поэты (Маршак, Пастернак и др.).

Наверное! :) Лично я псалмы в непоэтическом русском переводе воспринимать не могу - только если один разок прочитать, чтобы уточнить толкование... А так, чтобы захотелось выучить, чтобы запомнилось глубоко и до самого сердца дошло - такое для меня возможно только в стихах или в привычном церковно-славянском варианте, который, даже если и не понятен до конца, но уже "на слуху" и рождает в памяти покаянные и прочие ассоциации.

Приведу еще один пример русского стихотворного перевода моего знакомого поэта из Пскова Юрия Яшина. Его переложения моё сердце воспламеняют! :)

ПСАЛОМ 1

О нравственности
Псалом Давида

1. Блажен, не ищущий совета
В сужденьях суетной толпы,
Не состоящий в распрях света,
Где заседатели слепы…

2. Но по Закону Высшей Воли
Сверяя сердце день и ночь,
3. Плодами древа в Вечном Поле
Он сможет время превозмочь!

4. Не таковы, кто служит праху,
Их от лица земли сметёт,
5. И не воскреснет Небосвод
В сознаньи суетного страха:
6. Известен Богу добрый пахарь,
Посев иных не прорастёт!
 
Марина Глупышко написал(а):
Это стихи, а не молитва. Красивые, вдохновляющие стихи.

А где грань, Марина, как думаете? :) Псалмы Давида тоже, наверное, были в стихотворной форме изначально сочинены (на родном языке). И он их пел. :) Мы, просто привыкли к тому, что наши молитвы написаны не в рифму, без соблюдения повторяющегося ритма. Но разве Дух не творит себе формы? :) Первоначально ведь слово, смысл молитвы, её дух. Если он не искажается (в идеальном варианте), а то и раскрывается в стихах, то чем это отличается от молитвы? (я не про Юрины стихи сейчас говорю, они, быть может, не идеальны с богословской точки зрения)
 
Батбшка, отец Константин огромное Вам спасибо.
Хочу просто сказать, что лично для меня в важно что сказал сам Давид. Без дополнений и поэтических обработок. Нужен точный перевод. Рассуждаю как дилетант. Сорри.
 
Виктория Голубкова написал(а):
А где грань, Марина, как думаете? :) Псалмы Давида тоже, наверное, были в стихотворной форме изначально сочинены (на родном языке). И он их пел. :) Мы, просто привыкли к тому, что наши молитвы написаны не в рифму, без соблюдения повторяющегося ритма. Но разве Дух не творит себе формы? :) Первоначально ведь слово, смысл молитвы, её дух. Если он не искажается (в идеальном варианте), а то и раскрывается в стихах, то чем это отличается от молитвы? (я не про Юрины стихи сейчас говорю, они, быть может, не идеальны с богословской точки зрения)


Я не знаю, где та грань, Вика, я тоже интуитивно рассуждаю, как дилетант. Могу только сказать, что я не смогу молиться такими стихами и всё. Для меня это не молитва, а стихи, простите что не так, я ведь только от себя ... не претендую на авторитетное мнение.
 
Марина Глупышко написал(а):
Я не знаю, где та грань, Вика, я тоже интуитивно рассуждаю, как дилетант. Могу только сказать, что я не смогу молиться такими стихами и всё. Для меня это не молитва, а стихи, простите что не так, я ведь только от себя ... не претендую на авторитетное мнение.
Марина, полностью, абсолютно с Вами согласен. Мне кажется, что для молитвы нужны слова самого Давида! Без обработок. Все остальное очень красиво и многим поможет придти к вере, но это не молитве конечно.
 
Видимо каждому свое...
Кому-то более важна точность перевода. Кому-то понимание общего смысла достаточно...
Кому-то в прозе, кому-то в стихах ближе.
Слава Богу что нам есть из чего выбирать :) И каждый находит именно то, что нужно именно ему :)
 
Батюшка, мне понравился Ваш перевод крещальной молитвы на русский язык. Без излишней поэтизации, четко и точно посмыслу. Возможно, поэтичность, поэтизация и есть та ловушка, куда попадают переводчики. Стараться сделать лучше, чем у автора, т.е. псалмопевца Давида, наверное, не нужно. Хотя мне самой очень нравятся пушкинские "Отцы-пустынники..." Но даже он не взялся за Псалтырь.
 
Виктория Голубкова написал(а):
? :) Псалмы Давида тоже, наверное, были в стихотворной форме изначально сочинены (на родном языке). И он их пел. :) Мы, просто привыкли к тому, что наши молитвы написаны не в рифму, без соблюдения повторяющегося ритма. и раскрывается в стихах, то чем это отличается от молитвы?
На сколько мне известно, и в оригинале псалмы не имели рифмы. А что касается ритма...То Вы, как музыкант, наверняка чувствуете тот особый, сложный ритм, что существует в ц-с варианте и, насколько я могу судить,(например, по Пс. 1), и в греческом. Не случайно ведь, что псалмы на славянском можно петь, а в синодальном переводе это вряд ли удастся.
 
Доколе, Господи, будешь забывать меня вконец?
Доколе будешь скрывать лице Твое от меня?
Псалом 12

О,Господи, доколе будешь Ты
Все забывать меня и забывать,
Ну сколько же ещё глаза Твои
Не будут моим взглядам отвечать?

Ну сколько утешать себя могу,
Коль сердце плачет день и плачет ночь,
И сколько буду клясть свою судьбу.
Когда не в силах сам себе помочь?

Ты Господи, хоть раз взгляни сюда,
Услыши хоть обрывки слов моих,
О смысле растолкуй мне бытия,
Пока я сном последним не затих,

Пока не намекнули мне друзья,
Что сломлен я и выбился из сил,
Пока не поклонилась голова
Тем, кто меня когда-то невзлюбил.

Я ж уповаю к милости и жду -
Пролей ее живительным дождем.
Тогда я о любви Твоей спою,
Как я пою об имени Твоем.

Иеромонах Василий.(В миру Игорь Росляков)
 
Татьяна Анатольевна (СПб) написал(а):
На сколько мне известно, и в оригинале псалмы не имели рифмы. А что касается ритма...То Вы, как музыкант, наверняка чувствуете тот особый, сложный ритм, что существует в ц-с варианте и, насколько я могу судить,(например, по Пс. 1), и в греческом. Не случайно ведь, что псалмы на славянском можно петь, а в синодальном переводе это вряд ли удастся.

Такое предположение о первичной стихотворной форме псалмов (понимаю, что вероятно ошибочное) я сделала после чтения книги Ивана Гарднера о богослужебном пении, где он сравнивает первичные, греческие формы текстов церковных песнопений и их церковно-славянский перевод, дошедший до нашего клироса. Была удивлена, что у греков был довольно чёткий размер строк, строгий размер, который при переводе потерялся. Вот и подумалось тогда, что церковно-славянские переводы, как бы замечательны и музыкальны нам не казались, а всё равно утрачивают первично заложенную поэтичность...
PS. И я, дорогая Татьяна, не музыкант. :) Просто интересуюсь муз. вопросами. Но больше как дилетант. К тому же, у меня не очень хорошая память - могу что-то путать. Всегда благодарна тем, кто меня поправляет. Так что спасибо! :)
 
Да, к сожалению, при переводе утрачивается тонкое "кружево" созвучий, которое пронизывает лучшие греческие тексты. (См. например, издание Княз-Владимирского собора "Акафист Пресвятой Богородице. Комментарий",Санкт-Петербург, 2003. Там протоиерей Алесандр Сорокин дает построчный комментарий текста Акафиста на ц-с и греческом).
 
протоиерей Константин Пархоменко написал(а):
… Русский язык не менее прекрасен, чем славянский. И вот тут наши переводчики пока не могут справиться с задачей. Синодальный звучит топорно, другие (и даже Аверинцев) тоже режут слух. Наверное, для того, чтобы создать прекрасный перевод, нужно быть самому поэтом и очень чутко чувствовать язык. … Но все же нужно работать в том направлении, чтобы дать перевод на чистый и высокий русский язык. Это сложно, но возможно. ….. … ..Итак, мы видим, что славянский текст благозвучней, но давайте будем честны: И НЕПОНЯТНЕЙ!...

Церковь – это великая Тайна. И в нее нужно верить точно также, как в Бога. И язык у Нее должен быть соответствующий - сакральный, таинственный. Это не значит непонятный, но - Небесный! На церковнославянском никогда не говорили! Любая, самая краткая полупонятная цитата на церковнославянском языке сразу же привносит с собой атмосферу храмового богослужения; какую-то особую вещественность, как храмовая утварь, священнические облачения, т.е предметы изъятые из бытового пользования. Очевидно, что церковнославянский почти не касается земли, как относящийся к иной реальности, наподобие иконы, качество которой не следует оценивать натуральной перспективой. Думать громоздким академическим рассуждением на таком языке нельзя, да и не нужно – а только лишь вдумываться, скользя свободным и легким разумом под сердечным дуновением боговдохновенного ветра. От такого слова не нужно требовать полной отчетливости: все, что от него ожидается – это сила. Священное слово – сильное слово. А обиходное слово заведомо этой силой не обладает. Оно может приобрести ее в поэзии – но здесь должен действовать поэтический талант или личная харизма, какие, увы, редки. Поэзия - это предчувствие мысли, дар быть умным без ума...


Церковнославянское слово обладает этой силой как бы само по себе – на нем писали в своих келлиях черноризцы - великие поэты средневековья. Да и классический русский литературный язык сформировался, когда церковнославянский словарь был введен туда как высший стиль этого языка - он навсегда связан для нас с высоким слогом, с торжественным красноречием. А русский – нет, поскольку у него другая область. Без церковнославянского не было бы великой русской литературы - нашего непреходящего нравственного эталона! Сила церковнославянского слова магическая – она сохраняется даже там, где нет ничего богослужебного. Посмотрите, как молитва «Свете тихий» в гениальных стихах Марины Цветаевой играет всеми своими свойствами священного, прекрасного, таинственного слова:

Ты проходишь на запад солнца,
Ты увидишь вечерний свет.
Ты проходишь на запад солнца,
И метель заметает след.
Мимо окон моих — бесстрастный -
Ты пройдёшь в снеговой тиши,
Божий праведник мой прекрасный,
Свете тихий моей души.


После создания литературного русского языка разница статусов «священного» и «профанного» языков смягчилась – но не исчезла до конца. А с окончательным приземлением современного человека высота сакрального языка неизбежно начинает раздражать приблатненного потребителя плотских удовольствий и развлечений, который ничего не желает знать, что не касается его желудка и личного обогащения, вновь и вновь болезненно напоминая ему об ином горнем мире, совсем не похожим на его обывательское корытце…

Но это не значит, что эволюция богослужебного языка совсем не нужна. Я, например, всегда мысленно содрогаюсь, возглашая прокимен «Господь воцарися: да гневаются людие» (Пс.98.1), представляя плохо освещенную средневековую келлию и клюющего носом монаха-переписчика, выводящего нетвердой рукой «да геневаются» вместо «да трепещут». И таких церковнославянских «ляпов», которые вопреки их реальному значению воспринимаются абсолютно иначе, немало. Однако, для деликатной замены отдельных «режущих ухо» архаизмов, требуется особое боговдохновенное поэтическое чутье, чтобы не получилось неуклюжего «ртом ребёнка говорит правда» («устами младенцев глаголет истина»).

Не опасно ли вопреки замыслу Учителей Славянских вводить более «понятный» (и заведомо более "слабый") богослужебный язык?
 
Дорогой о.Константин, дорогие форумчане!
Недавно в руки попалась книга "Каббала-заговор портив Бога" (изд-во Сибирская Благозвонница, 2010г.), в которой рассказывается об изменении Акибой текстов Священного Писания, целью которого было искажение представлений о Мессии (искажение хронологии, пророчеств и т.п.). В книге говорится, что Акибой и его последователями систематически были ликвидированы все оригиналы Библии на древнееврейском, и в наше время истинный текст Священного Писания сохранился только в переводе Септуагинты... Как-то страшно стало читать Синодальный перевод, сделанный, согласно авторм указанной книги, с изменного Акибой текста. Пролейте свет на эту проблему, пожалуйста! С уважением и благодарностью, Татьяна К.
 
Незарегистрированный (Татьяна К.) написал(а):
Дорогой о.Константин, дорогие форумчане!
Недавно в руки попалась книга "Каббала-заговор портив Бога" (изд-во Сибирская Благозвонница, 2010г.), в которой рассказывается об изменении Акибой текстов Священного Писания, целью которого было искажение представлений о Мессии (искажение хронологии, пророчеств и т.п.). В книге говорится, что Акибой и его последователями систематически были ликвидированы все оригиналы Библии на древнееврейском, и в наше время истинный текст Священного Писания сохранился только в переводе Септуагинты... Как-то страшно стало читать Синодальный перевод, сделанный, согласно авторм указанной книги, с изменного Акибой текста. Пролейте свет на эту проблему, пожалуйста! С уважением и благодарностью, Татьяна К.

Дорогая Татьяна.
В двух словах отвечу.
Я уже писал как-то о том, что в 3-м веке до Рождества Христова был совершен перевод еврейской Библии (т.е. Ветхого Завета) на греческий язык. Этот перевод стал называться Септуагинтой (дословно «Перевод семидесяти»). Септуагинта закрепила то мессианское понимание некоторых моментов еврейского Писания, которое было в 3-м веке до Р.Х. Многие места, которые в еврейском Писании не несут мессианского значения, в Септуагинте такое значение приобрели.
Таким образом, существовало как бы два текста: популярный в первохристианское время текст Септуагинты (им пользовался Христос и Евангелисты) и традиционная древнееврейская Библия.

Христиане, естественно, стали опираться на текст Септуагинты. А раби Акиба, который в конце 1-го века приступил к реставрации иудаизма, в противовес христианам, сделал акцент на древнееврейском варианте.
Обвинения раби Акибы в том, что он что-то подтасовал, исказил, несостоятельны. Он просто выступил в защиту древнееврейского варианта, в котором многие мессианские моменты отсутствуют, или не прояснены.

Какой текст более корректен? Скорее, Септуагинта, потому что она показывает динамичное, развивающееся Писание, в котором ко времени Пришествия Христова многое прояснилось, получило христианское понимание. Именно поэтому Церковь в своих переводах вплоть до последнего времени пользовалась именно Септуагинтой.
Но и древнееврейский вариант Писания интересен. Он показывает исходный вариант, так сказать, «старт» библейской традиции.

Современные ученые используют в своей работе два варианта Священного текста.

Поэтому говорить, что раби Акиба что-то исказил, – нельзя (или можно, но с оговорками). Скорее, правильно будет говорить, что раби Акиба потрудился, чтобы все намеки о Христе, которые сформировались в Писании ко времени прихода Иисуса Христа, были отменены, как якобы неподлинные и недолжные.
 
Дорогой отец Константин, благодарю Вас за ответ!
Но как быть с Кумранскими рукописями, которые, как пишут, сходятся с переводом 70-ти толковников и со славянским переводом, но расходятся с измененным масоретским текстом? И как быть с тем, что всемирная история своим летоисчислением отрицает хронологию масоретского текста в пользу Септуагинты?
Может быть, зря я себе голову забиваю этими вопросами. Однако хотелось бы читать все-таки неповрежденное Слово Божие, и получается (и Вы пишете о большей корректности Септуагинты), что для этого следует учить церковнославянский язык...
Мира и помощи Божией в Ваших трудах!
С уважением,
Татьяна
 
Здравствуйте! У меня вопрос к уважаемому автору статьи, какой из современных переводов Псалтыри наиболее близок к первоисточнику?
1. перевод по ред. Кулакова?
2. перевод П.Юнгерова?
3. или всё же перевод С.С. Аверинцева ?
Интересует точка зрения и Ваша и Церкви. Спасибо.

Может, кто из форумчан ответит, я также с удовольствием прочту точку зрения на различные переводы. Спасибо.
 
Сверху