Кирие элейсон

Ю. Рубан

Ки́рие эле́йсон – остав­лен­ное без пере­вода молит­вен­ное при­зы­ва­ние на гре­че­ском языке (Κύριε ε̉λέησον – «Гос­поди, поми­луй!»), завер­ша­ю­щее собой во время бого­слу­же­ний глав­ным обра­зом про­ше­ния екте­ньи. Бого­слу­жеб­ный устав преду­смат­ри­вает трех­крат­ное, две­на­дца­ти­крат­ное, а в ряде слу­чаев соро­ка­крат­ное и даже четы­рех­сот­крат­ное (во время обряда Воз­дви­же­ния Креста на одно­имен­ном празд­нике) за один раз повто­ре­ние «Гос­поди, поми­луй». В период хри­сти­а­ни­за­ции Руси пер­выми свя­щен­но­слу­жи­те­лями были греки. При этом совер­ша­е­мое ими визан­тий­ское бого­слу­же­ние явля­лось столь чуждым и непо­нят­ным для народа, что часто повто­ря­е­мое «Кирие элейсон» даже вызвало появ­ле­ние в рус­ском языке гла­гола «куро­ле­сить» – то есть делать что-то бес­смыс­лен­ное и зага­доч­ное.

Кирие элейсон

Резким про­тив­ни­ком нового этапа элли­ни­за­ции рус­ского бого­слу­же­ния, про­во­див­шейся «гре­ко­фи­лом» пат­ри­ар­хом Нико­ном (1652–1658 гг.) в рамках исправ­ле­ния литур­ги­че­ских книг и старых обря­дов, был про­то­поп Авва­кум. «Ведаю разум твой, – писал он царю Алек­сею Михай­ло­вичу; умеешь многи языки гово­рить, да што в том при­были? С сим веком оста­нется здесь, а во гря­ду­щем ничимже поль­зует тя. Воз­дохни-тко по-ста­рому, как при Сте­фане, бывало, доб­ренько, и рцы по рус­скому языку: “Гос­поди, поми­луй мя, греш­наго!” А кире­ле­и­сон-от отставь; так елленя [греки. – Ю. Р.] гово­рят; плюнь на них! Ты ведь, Михай­ло­вич, русак, а не грек. Говори своим при­род­ным языком; не уни­чи­жай ево и в церкви и в дому, и в посло­ви­цах. Как нас Хри­стос научил, так и подо­бает гово­рить. Любит нас Бог не меньше греков; предал нам и гра­моту нашим языком Кири­лом святым и братом его. Чево же нам еще хощется лучше тово? Разве языка ангель­ска? Да нет, ныне не дадут, до общаго вос­кре­се­ния» (Житие про­то­попа Авва­кума, им самим напи­сан­ное, и другие его сочи­не­ния. Иркутск, 1979. – С. 109–110). В насто­я­щее время «Кирие элей­сон» без пере­вода на рус­ский язык испол­ня­ется у нас, как пра­вило, только на тор­же­ствен­ных архи­ерей­ских бого­слу­же­ниях.

Лите­ра­тура: Голуб­цов А. П. Собор­ные Чинов­ники и осо­бен­но­сти службы по ним. М., 1907; Успен­ский Н. Д. Уча­стие верных в исто­рии рус­ского бого­слу­же­ния до Петра Вели­кого // Успен­ский Н. Д. Пра­во­слав­ная Литур­гия: исто­рико-литур­ги­че­ские иссле­до­ва­ния. Празд­ники, тексты, устав. – М., 2007.

Print Friendly, PDF & Email
Размер шрифта: A- 16 A+
Цвет темы:
Цвет полей:
Шрифт: Arial Times Georgia
Текст: По левому краю По ширине
Боковая панель: Свернуть
Сбросить настройки