Брон Кливер стала новым руководителем Института перевода Библии
21 Дек 2022

Брон Кливер стала новым руководителем Института перевода Библии

Библия15 декабря 2022 года в Институте перевода Библии состоялась встреча сотрудников по поводу смены руководства. Завершил свой девятилетний срок директорства д‑р Виталий Войнов, передает сайт ИПБ.

Этот период деятельности Института был отмечен такими свершениями, как соединение усилий двух организаций (ИПБ и РБО) по подготовке к изданию трех Библий – на осетинском, башкирском и бурятском языках. Был запущен выпуск лингвистического журнала «Родной язык» совместно с Институтом языкознания Российской Академии наук. Открыт ряд новых переводческих проектов, таких как абазинский, балкарский, месхитинско-турецкий, сибирскотатарский, цахурский, перевод Библии на русский жестовый язык. Проведен ряд научных конференций, по итогам которых издавались сборники. Продолжали издаваться научные комментарии в помощь переводческим группам, проводились семинары в рамках программы повышения квалификации переводческих кадров.

За это время было выпущено около 140 изданий, среди которых были полные Библии на 5 языках (татарском, узбекском, туркменском, каракалпакском, осетинском) и многое, многое другое, что составляет ежедневный кропотливый труд Института, объединяющего в своих рядах более 150 специалистов в разных областях перевода Библии. Сотрудники московского офиса тепло благодарили Виталия за его бесценный искренний вклад в их общее дело, за самоотверженное применение его многочисленных талантов. И приветствовали нового директора Брон Кливер, согласившуюся принять на себя груз ответственности за дальнейшую судьбу Института.

Брон Кливер, урожденная англичанка из Уэльса, выпускница Кембриджского университета, ныне гражданка России – Бронислава Петровна Кливер. Кроме родного английского и русского языка, она владеет древнегреческим, древнееврейским, латинским, албанским и алтайским языками, изучает русский жестовый язык. С 2000 года она проживает в России, в Новосибирске, имеет шестилетний опыт работы в качестве богословского редактора алтайского проекта и полгода уже проработала в ИПБ в роли руководителя Переводческого отдела. Область применения ее личных профессиональных и научных интересов – устный перевод Библии для бесписьменных и младописьменных народов. По этой теме Бронислава в настоящий момент завершает подготовку диссертации. Одновременно она также продолжает повышать свои знания в области письменного перевода – получает квалификацию консультанта переводческих проектов.

В завершение встречи в качестве введения Бронислава рассказала сотрудникам ИПБ о мультимодальном подходе к переводу Библии на примерах алтайского проекта. Язык – это только один из способов передачи смысла. Смысл также может передаваться с помощью жестов, звуков, музыки, танца, изображений или цвета. Для алтайцев это включает горловое пение, игру на национальных инструментах и другие проявления местных жанров как часть средств коммуникации. В лекции было показано, как анализировать текстовые и музыкальные знаки в песнях и музыке, чтобы увидеть, как они работают и какое воздействие оказывают на аудиторию.

Институт перевода Библии уже применяет этот подход к своим публикациям. Это и включение национальных иллюстраций и орнаментов в печатные издания Библии и наложение аудиозаписи перевода на национальную музыку, и соединение всех трех модальностей (аудио, текста в субтитрах и национальных иллюстраций) в создаваемые видеоролики по библейским сюжетам – все то, что может способствовать приближению и оживлению библейского текста для нашей целевой аудитории.

Комментировать

*

Размер шрифта: A- 15 A+
Тёмная тема:
Цвета
Цвет фона:
Цвет текста:
Цвет ссылок:
Цвет акцентов
Цвет полей
Фон подложек
Заголовки:
Текст:
Выравнивание:
Боковая панель:
Сбросить настройки