Главная » Алфавитный раздел » Синаксарь » О переводе синаксарей Постной и Цветной Триоди
Распечатать Система Orphus

О переводе синаксарей Постной и Цветной Триоди

( О переводе синаксарей Постной и Цветной Триоди 1 голос: 5 из 5 )

М.Э. Давыденкова
старший преподаватель ПСТБИ

 

В 2003 г. издательство ПСТБИ приступило к изданию Постной и Цветной Триоди. Избранный для этого формат доступного издания (с использованием русской орфографии) ставит своей целью наиболее широкое ознакомление современных верующих со службами Великого Поста, Страстной Седмицы и Пентикостария. Уже вышел первый том «Богослужения Триоди Постной», и готовятся к изданию следующие два: «Богослужения Страстной Седмицы» и «Богослужения Триоди Цветной». Четвертый том должны составить собственно синаксари, которые, как текст небогослужебный, были переведены на русский язык (переводчик М.Э. Давыденкова). При подготовке перевода не ставилась задача глубокого текстологического анализа синаксарей, критического сравнения различных греческих и славянских вариантов, при том, что такая постановка вопроса является вполне правомерной и ждет своего исследователя.
В данном случае переводчик сознательно ограничился лишь современной печатной церковнославянской Триодью, во избежание возможных разночтений. Прямой перевод с греческого, возможно, был бы более оправданным, он не повторил бы недостатков и неточностей славянского текста, которые неизбежно в каком-то количестве перейдут в русский. Однако этот путь не был избран, т.к. после богослужебной реформы XIX в. греческая Триодь стала несколько отличаться от славянской по составу, и количество и объем синаксарей в ней стали немного другими, чаще сокращались. Тем не менее, интересной задачей представляется сличение переводного текста с греческим; сейчас такое сопоставление проводится, и результаты его, безусловно, будут отражены в готовящемся издании.

 

Синаксари — это поучения, объясняющие суть празднуемого события, которые, согласно Триоди, следует читать на праздничной утрене по шестой песни канона. В современной приходской практике синаксари почти вышли из употребления, так как, написанные по-церковнославянски и будучи текстом прозаическим, они трудны для восприятия на слух, а между тем содержат в себе немало глубоких и интересных образов и мыслей.
Слово «синаксарь» происходит от греческого σύναξις, которым в древности называли всякое богослужебное собрание, и в том числе — литургию[1]. А словом «синаксарь» называли первоначально церковные календари, поскольку они указывали не только время богослужебных собраний, но и их место. В дальнейшем эти «календари» не ограничиваются указанием имени святого или названия праздника, а прибавляют к нему некоторые дополнительные сведения. Такие синаксари были не только справочными книгами, но имели богослужебное употребление. Симеон Солунский (1406-1429 гг.) свидетельствует, что синаксарь читался во время всенощного бдения на исходе ночи перед 50-м псалмом[2]. Впоследствии на Востоке многие из кратких заметок древних синаксарей были дополнены, и получилась вторая, пространная редакция, вошедшая в состав так называемых «Прологов»[3]. Этим словом в славянской традиции принято называть линейные синаксари, т. е. относящиеся к неподвижным праздникам. Что касается синаксарей Триоди, они были написаны в середине XIV в. (в подражание линейным) византийским писателем Никифором Каллистом Ксанфопулом, как об этом свидетельствует краткое предисловие, помещенное в Триоди. В его подзаголовке греческому слову «синаксари» предлагается славянский эквивалент — «собрания», что, в связи с утратой его древнего значения, здесь уже теряет смысл. Далее в предисловии Ксанфопул пишет о задачах своего труда: о каждом празднике Триоди показать, «како и когда сие из начала бысть и каковые ради вины сице ныне имеется и от святых и богоносных отец учинишася»[4].
Несмотря на несомненную содержательную ценность материала синаксарей, к сведениям, находящимся в них, следует относиться с известной осторожностью. Переводчик столкнулся с целым рядом сообщений, которые в лучшем случае являются просто легендарными, а в худшем — серьезно расходятся с исторической правдой и православным вероучением[5]. Как пример последнего можно привести пассаж из чтения на понедельник Пятидесятницы (день Святого Духа), где сообщается, что Дух Святый сошел не только на 12 апостолов, но и на 70[6] (это, кстати, излюбленный аргумент сектантов-«пятидесятников»).
Разумеется, при переводе оставлять такие высказывания без внимания — означает плодить заблуждения. Тем не менее переводчик старался отнестись к синаксарям как к историческому памятнику и перевести их дословно, сопроводив некоторые сомнительные места подстрочными комментариями. Однако не все можно однозначно прокомментировать, а тем более опровергнуть (Взять хотя бы сообщение о том, что Лазарь после своего воскрешения не ел ничего, кроме сладкого)[7]. Впрочем, расхождения синаксарей со Св. Писанием немногочисленны, и цитаты в основном точны. Но синаксари изобилуют апокрифическими преданиями, которые расцвечивают известные факты. К примеру, в чтении на Неделю о расслабленном говорится, что Мария Магдалина возвестила императору Тиберию о воскресшем Христе, и по ее слову Пилат и первосвященники были преданы казни. Это, конечно, противоречит всем историческим свидетельствам.
Проще прокомментировать сообщения, относящиеся к фактам более поздней истории, отраженным в хрониках и исторических документах, например историю греко-персидских войн VII в., историю арианства или иконоборчества. Везде при сравнении с историческим изложением событий высвечиваются яркие легендарные мотивы, которые прихо дится оговаривать, дабы не вызвать недоумения читателя.
Кроме того, перед переводчиком стояла задача стилистического объединения синаксарных чтений между собой. По-видимому, большинство из них действительно принадлежит перу одного автора (Никифора Ксанфопула); и даже если они существовали ранее в краткой редакции, то были обработаны им. Однако синаксари, составленные на памяти, поздно вошедшие в Триодь, отличаются от остальных и по объему, и стилистически. Не исключено, что они были составлены позже остальных и принадлежат другим авторам.
В первую очередь выделяется чтение на память св. Григория Паламы. Как известно, эта служба позже всех вошла в Триодь (по полемическим мотивам) и была составлена константинопольским патриархом Филофеем в 1376 г., по-видимому, после того, как был создан основной корпус синаксарей. Чтение, посвященное св. Григорию Паламе, отличается большим объемом при малой информативности и поздневизантийским пышным стилем, изобилующим всевозможными риторическими украшениями. Аналогичный характер носит и чтение Недели Всех Святых. Синаксари на память св. Иоанна Лествичника и св. Марии Египетской, напротив, отличаются чрезвычайной краткостью (первый — всего несколько строк), что также можно объяснить их поздним появлением в Триоди. Служба св. Марии Египетской была перенесена из Миней в XI в., а св. Иоанну Лествичнику — в XIV веке.
Каждое синаксарное чтение предваряется двустишием (иногда — несколькими). По мнению исследователей Триоди[8], они написаны не Ксанфопулом, автор их неизвестен. Для приближения их размера к греческому оригиналу перевод этих стихов был выполнен элегическим дистихом.
В заключение следует заметить, что предпринятый в издательстве ПСТБИ перевод синаксарей не является первым.
В Киеве в типографии Печерской Лавры в XVII в. была издана исправленная Триодь (Постная — 1627 г., Цветная — 1631 г.). Весь церковнославянский текст богослужений был тогда выверен по греческому, а синаксари заново переведены проповедником иеромонахом Тарасием Зелекою на литературный западнорусский язык того времени. В московских изданиях XVII в., как дониконовских, так и в никоновских, исправленных по киевским, этот опыт поддержки не получил, и синаксари остались на церковнославянском языке (к сожалению, неясно, было ли проведено сличение с греческими текстами, или использовалась старая, евфимиевская редакция).
Был также сделан русский перевод синаксарей, изданный в Туле в 1874 г. (второе издание). Автор его — священник М. Покровский — выполнил перевод с греческого текста. Однако это издание является раритетным, и, кроме того, стилистически не удовлетворяет нормам современного русского языка.

1. Христианство. Энциклопедический словарь. М., 1995. Т. 2. С. 572-573; Карабинов И. Постная Триодь. СПб, 1910. С. 203.
2. О, 155, соl. 645-646. De sacra precatione.
3. Карабинов И. Указ. соч. С. 204.
4. Триодь Постная. М., 1992. Т. I. Л. 5 об.
5. См.: Филарет, архиеп. Черниговский. Исторический обзор песнопевцев и песнопения греческой церкви. Репринт. Свято-Троицкая Сергиева Лавра. 1995. С. 364-365.
6. Триодь Цветная. М., 1992. Л. 261.
7. Триодь Постная. Т. II. Л. 380.
8. Карабинов И. Указ. соч. С. 204.

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru