О переводе синаксарей Постной и Цветной Триоди

М.Э. Давы­ден­кова
стар­ший пре­по­да­ва­тель ПСТБИ

В 2003 г. изда­тель­ство ПСТБИ при­сту­пило к изда­нию Пост­ной и Цвет­ной Триоди. Избран­ный для этого формат доступ­ного изда­ния (с исполь­зо­ва­нием рус­ской орфо­гра­фии) ставит своей целью наи­бо­лее широ­кое озна­ком­ле­ние совре­мен­ных веру­ю­щих со служ­бами Вели­кого Поста, Страст­ной Сед­мицы и Пен­ти­ко­ста­рия. Уже вышел первый том «Бого­слу­же­ния Триоди Пост­ной», и гото­вятся к изда­нию сле­ду­ю­щие два: «Бого­слу­же­ния Страст­ной Сед­мицы» и «Бого­слу­же­ния Триоди Цвет­ной». Чет­вер­тый том должны соста­вить соб­ственно синак­сари, кото­рые, как текст небо­го­слу­жеб­ный, были пере­ве­дены на рус­ский язык (пере­вод­чик М.Э. Давы­ден­кова). При под­го­товке пере­вода не ста­ви­лась задача глу­бо­кого тек­сто­ло­ги­че­ского ана­лиза синак­са­рей, кри­ти­че­ского срав­не­ния раз­лич­ных гре­че­ских и сла­вян­ских вари­ан­тов, при том, что такая поста­новка вопроса явля­ется вполне пра­во­мер­ной и ждет своего иссле­до­ва­теля.
В данном случае пере­вод­чик созна­тельно огра­ни­чился лишь совре­мен­ной печат­ной цер­ков­но­сла­вян­ской Три­о­дью, во избе­жа­ние воз­мож­ных раз­но­чте­ний. Прямой пере­вод с гре­че­ского, воз­можно, был бы более оправ­дан­ным, он не повто­рил бы недо­стат­ков и неточ­но­стей сла­вян­ского текста, кото­рые неиз­бежно в каком-то коли­че­стве перей­дут в рус­ский. Однако этот путь не был избран, т.к. после бого­слу­жеб­ной реформы XIX в. гре­че­ская Триодь стала несколько отли­чаться от сла­вян­ской по составу, и коли­че­ство и объем синак­са­рей в ней стали немного дру­гими, чаще сокра­ща­лись. Тем не менее, инте­рес­ной зада­чей пред­став­ля­ется сли­че­ние пере­вод­ного текста с гре­че­ским; сейчас такое сопо­став­ле­ние про­во­дится, и резуль­таты его, без­условно, будут отра­жены в гото­вя­щемся изда­нии.

Синак­сари — это поуче­ния, объ­яс­ня­ю­щие суть празд­ну­е­мого собы­тия, кото­рые, согласно Триоди, сле­дует читать на празд­нич­ной утрене по шестой песни канона. В совре­мен­ной при­ход­ской прак­тике синак­сари почти вышли из упо­треб­ле­ния, так как, напи­сан­ные по-цер­ков­но­сла­вян­ски и будучи тек­стом про­за­и­че­ским, они трудны для вос­при­я­тия на слух, а между тем содер­жат в себе немало глу­бо­ких и инте­рес­ных обра­зов и мыслей.

Слово «синак­сарь» про­ис­хо­дит от гре­че­ского σύναξις, кото­рым в древ­но­сти назы­вали всякое бого­слу­жеб­ное собра­ние, и в том числе — литур­гию1. А словом «синак­сарь» назы­вали пер­во­на­чально цер­ков­ные кален­дари, поскольку они ука­зы­вали не только время бого­слу­жеб­ных собра­ний, но и их место. В даль­ней­шем эти «кален­дари» не огра­ни­чи­ва­ются ука­за­нием имени свя­того или назва­ния празд­ника, а при­бав­ляют к нему неко­то­рые допол­ни­тель­ные све­де­ния. Такие синак­сари были не только спра­воч­ными кни­гами, но имели бого­слу­жеб­ное упо­треб­ле­ние. Симеон Солун­ский (1406–1429 гг.) сви­де­тель­ствует, что синак­сарь читался во время все­нощ­ного бдения на исходе ночи перед 50‑м псал­мом2. Впо­след­ствии на Востоке многие из крат­ких заме­ток древ­них синак­са­рей были допол­нены, и полу­чи­лась вторая, про­стран­ная редак­ция, вошед­шая в состав так назы­ва­е­мых «Про­ло­гов»3. Этим словом в сла­вян­ской тра­ди­ции при­нято назы­вать линей­ные синак­сари, т. е. отно­ся­щи­еся к непо­движ­ным празд­ни­кам. Что каса­ется синак­са­рей Триоди, они были напи­саны в сере­дине XIV в. (в под­ра­жа­ние линей­ным) визан­тий­ским писа­те­лем Ники­фо­ром Кал­ли­стом Ксан­фо­пу­лом, как об этом сви­де­тель­ствует крат­кое пре­ди­сло­вие, поме­щен­ное в Триоди. В его под­за­го­ловке гре­че­скому слову «синак­сари» пред­ла­га­ется сла­вян­ский экви­ва­лент — «собра­ния», что, в связи с утра­той его древ­него зна­че­ния, здесь уже теряет смысл. Далее в пре­ди­сло­вии Ксан­фо­пул пишет о зада­чах своего труда: о каждом празд­нике Триоди пока­зать, «како и когда сие из начала бысть и како­вые ради вины сице ныне име­ется и от святых и бого­нос­ных отец учи­ни­шася»4.

Несмотря на несо­мнен­ную содер­жа­тель­ную цен­ность мате­ри­ала синак­са­рей, к све­де­ниям, нахо­дя­щимся в них, сле­дует отно­ситься с извест­ной осто­рож­но­стью. Пере­вод­чик столк­нулся с целым рядом сооб­ще­ний, кото­рые в лучшем случае явля­ются просто леген­дар­ными, а в худшем — серьезно рас­хо­дятся с исто­ри­че­ской прав­дой и пра­во­слав­ным веро­уче­нием5. Как пример послед­него можно при­ве­сти пассаж из чтения на поне­дель­ник Пяти­де­сят­ницы (день Свя­того Духа), где сооб­ща­ется, что Дух Святый сошел не только на 12 апо­сто­лов, но и на 706 (это, кстати, излюб­лен­ный аргу­мент сектантов-«пятидесятников»).

Разу­ме­ется, при пере­воде остав­лять такие выска­зы­ва­ния без вни­ма­ния — озна­чает пло­дить заблуж­де­ния. Тем не менее пере­вод­чик ста­рался отне­стись к синак­са­рям как к исто­ри­че­скому памят­нику и пере­ве­сти их дословно, сопро­во­див неко­то­рые сомни­тель­ные места под­строч­ными ком­мен­та­ри­ями. Однако не все можно одно­значно про­ком­мен­ти­ро­вать, а тем более опро­верг­нуть (Взять хотя бы сооб­ще­ние о том, что Лазарь после своего вос­кре­ше­ния не ел ничего, кроме слад­кого)7. Впро­чем, рас­хож­де­ния синак­са­рей со Св. Писа­нием немно­го­чис­ленны, и цитаты в основ­ном точны. Но синак­сари изоби­луют апо­кри­фи­че­скими пре­да­ни­ями, кото­рые рас­цве­чи­вают извест­ные факты. К при­меру, в чтении на Неделю о рас­слаб­лен­ном гово­рится, что Мария Маг­да­лина воз­ве­стила импе­ра­тору Тибе­рию о вос­крес­шем Христе, и по ее слову Пилат и пер­во­свя­щен­ники были пре­даны казни. Это, конечно, про­ти­во­ре­чит всем исто­ри­че­ским сви­де­тель­ствам.

Проще про­ком­мен­ти­ро­вать сооб­ще­ния, отно­ся­щи­еся к фактам более позд­ней исто­рии, отра­жен­ным в хро­ни­ках и исто­ри­че­ских доку­мен­тах, напри­мер исто­рию греко-пер­сид­ских войн VII в., исто­рию ари­ан­ства или ико­но­бор­че­ства. Везде при срав­не­нии с исто­ри­че­ским изло­же­нием собы­тий высве­чи­ва­ются яркие леген­дар­ные мотивы, кото­рые при­хо­дится ого­ва­ри­вать, дабы не вызвать недо­уме­ния чита­теля.

Кроме того, перед пере­вод­чи­ком стояла задача сти­ли­сти­че­ского объ­еди­не­ния синак­сар­ных чтений между собой. По-види­мому, боль­шин­ство из них дей­стви­тельно при­над­ле­жит перу одного автора (Ники­фора Ксан­фо­пула); и даже если они суще­ство­вали ранее в крат­кой редак­ции, то были обра­бо­таны им. Однако синак­сари, состав­лен­ные на памяти, поздно вошед­шие в Триодь, отли­ча­ются от осталь­ных и по объему, и сти­ли­сти­че­ски. Не исклю­чено, что они были состав­лены позже осталь­ных и при­над­ле­жат другим авто­рам.

В первую оче­редь выде­ля­ется чтение на память св. Гри­го­рия Паламы. Как известно, эта служба позже всех вошла в Триодь (по поле­ми­че­ским моти­вам) и была состав­лена кон­стан­ти­но­поль­ским пат­ри­ар­хом Фило­феем в 1376 г., по-види­мому, после того, как был создан основ­ной корпус синак­са­рей. Чтение, посвя­щен­ное св. Гри­го­рию Паламе, отли­ча­ется боль­шим объ­е­мом при малой инфор­ма­тив­но­сти и позд­не­ви­зан­тий­ским пышным стилем, изоби­лу­ю­щим все­воз­мож­ными рито­ри­че­скими укра­ше­ни­ями. Ана­ло­гич­ный харак­тер носит и чтение Недели Всех Святых. Синак­сари на память св. Иоанна Лествич­ника и св. Марии Еги­пет­ской, напро­тив, отли­ча­ются чрез­вы­чай­ной крат­ко­стью (первый — всего несколько строк), что также можно объ­яс­нить их позд­ним появ­ле­нием в Триоди. Служба св. Марии Еги­пет­ской была пере­не­сена из Миней в XI в., а св. Иоанну Лествич­нику — в XIV веке.

Каждое синак­сар­ное чтение пред­ва­ря­ется дву­сти­шием (иногда — несколь­кими). По мнению иссле­до­ва­те­лей Триоди8, они напи­саны не Ксан­фо­пу­лом, автор их неиз­ве­стен. Для при­бли­же­ния их раз­мера к гре­че­скому ори­ги­налу пере­вод этих стихов был выпол­нен эле­ги­че­ским дисти­хом.

В заклю­че­ние сле­дует заме­тить, что пред­при­ня­тый в изда­тель­стве ПСТБИ пере­вод синак­са­рей не явля­ется первым.

В Киеве в типо­гра­фии Печер­ской Лавры в XVII в. была издана исправ­лен­ная Триодь (Пост­ная — 1627 г., Цвет­ная — 1631 г.). Весь цер­ков­но­сла­вян­ский текст бого­слу­же­ний был тогда выве­рен по гре­че­скому, а синак­сари заново пере­ве­дены про­по­вед­ни­ком иеро­мо­на­хом Тара­сием Зеле­кою на лите­ра­тур­ный запад­но­рус­ский язык того вре­мени. В мос­ков­ских изда­ниях XVII в., как дони­ко­нов­ских, так и в нико­нов­ских, исправ­лен­ных по киев­ским, этот опыт под­держки не полу­чил, и синак­сари оста­лись на цер­ков­но­сла­вян­ском языке (к сожа­ле­нию, неясно, было ли про­ве­дено сли­че­ние с гре­че­скими тек­стами, или исполь­зо­ва­лась старая, евфи­ми­ев­ская редак­ция). Был также сделан рус­ский пере­вод синак­са­рей, издан­ный в Туле в 1874 г. (второе изда­ние). Автор его — свя­щен­ник М. Покров­ский — выпол­нил пере­вод с гре­че­ского текста. Однако это изда­ние явля­ется рари­тет­ным, и, кроме того, сти­ли­сти­че­ски не удо­вле­тво­ряет нормам совре­мен­ного рус­ского языка.


При­ме­ча­ния:

1. Хри­сти­ан­ство. Энцик­ло­пе­ди­че­ский сло­варь. М., 1995. Т. 2. С. 572–573; Кара­би­нов И. Пост­ная Триодь. СПб, 1910. С. 203.
2. О, 155, соl. 645–646. De sacra precatione.
3. Кара­би­нов И. Указ. соч. С. 204.
4. Триодь Пост­ная. М., 1992. Т. I. Л. 5 об.
5. См.: Фила­рет, архиеп. Чер­ни­гов­ский. Исто­ри­че­ский обзор пес­но­пев­цев и пес­но­пе­ния гре­че­ской церкви. Репринт. Свято-Тро­иц­кая Сер­ги­ева Лавра. 1995. С. 364–365.
6. Триодь Цвет­ная. М., 1992. Л. 261.
7. Триодь Пост­ная. Т. II. Л. 380.
8. Кара­би­нов И. Указ. соч. С. 204.

Print Friendly, PDF & Email
Размер шрифта: A- 16 A+
Цвет темы:
Цвет полей:
Шрифт: Arial Times Georgia
Текст: По левому краю По ширине
Боковая панель: Свернуть
Сбросить настройки