Призыв к учению в книге Иисуса сына Сирахова

Источник

Когда народ порабощен врагом, или когда он болезненно сознает свое политическое бессилие сравнении с соседями, тогда единственным спасением для него является деятельное, неослабное стремление к тому, чтобы превзойти своих поработителей и притеснителей умственным развитием и укреплением воли. История знает несколько примеров, когда порабощенные, стоявшие выше поработителей в умственном и нравственном отношении, в конце концов подчиняли их своей культуре. Еврейский народ во времена Иисуса сына Сирахова был именно в таком положении, когда ему оставалось только одно средство превзойти своих врагов – учиться. Вот почему книга бен-Сира настойчиво призывает своих читателей всеми силами стремиться к мудрости, т. е. учиться: «приступи к ней всею душей своею, и всею силою своею соблюдай пути ее; наследуй и испытывай, ищи – и найдешь ее, н крепко держись ее, и не оставляй ее» (6, 27–28). Сначала труден будет этот путь к мудрости, она покажется тяжелыми оковами, давящими человека, стесняющими ею волю; зато впоследствии. по достижении мудрости, скоро будет забыт этот тяжелый путь, и оковы ее окажутся одеждою славы (6, 32). Эти мысли премудрого сына Сирахона, старые и вечные, как сама истина, сохранили все свое значение и для вашего времени. Нужно иметь в виду, при этом, что «мудрость» в устах бен-Сира означает не книжное только учение, не только образованность, но и благовоспитанность, житейское благоразумие, покоющееся на твердом религиозном основании. Некоторые правила такой мудрости изложены далее. В 7-й главе книге Сираховой.

 

Увещание стремиться к мудрости (Сир. 6, 18–37)

18. Сын мой! От юности предайся учению,

и еще до седин достигнешь мудрости,

19. Как земледелец пашет и жнет, так и ты приступай к ней

и ожидай богатого урожая ее,

20. потому что над возделыванием ее ты недолго потрудишься

и скоро будешь есть плоды ее.

21. Трудна она для глупого,

и неразумный не выдержит ее;

22. она будет на нем, как тяжелый камень,

и он не замедлить сбросить ее,

23. потому что образование соответствует имени своему

и не для многих доступно.

***

24. Слушай, сын мой, и прими наставление мое,

и не отвергай совета моего:

25. вложи ноги твои в оковы ее (премудрости)

и шею твою – в цепи ее;

26. склони плечи твои и носи ее,

и не тяготись узами ее.

27. Приступи с ней всею душей своею,

и всею силою своею соблюдай пути ее;

28. исследуй и испытывай. Ищи – и найдешь ее,

и крепко держись ее. И не оставляй ее.

29. Ибо напоследок ты найдешь в ней покой,

и она обратиться в радость для тебя,

30. и пцты ее будут для тебя твердою опорой,

и цепи ее – одеждою славы.

31. Ярмо ее – как золотое украшение,

и узы ее – как пурпурные нити;

32. ты найдешь ее, как одежду славы,

и как венец почетный, возложишь ее на себя.

***

33. Если ты пожелаешь, сын мой, то научишься,

и если положишь на сердце свое, то будешь разумен;

34. если захочешь слушать, поймешь,

и если приклонишь ухо твое, будешь мудр.

35. Бывай в собрании старших,

и кто мудр, к тому прилепись;

охотно Слушай всякую речь

и не пропускай умной притчи;

36. смотри, кто мудр, и стремись к нему,

и пусть ноги твои обобьют пороги его.

37. Размышляй о страхе Всевышнего

и постоянно думай о заповедях Его,

и Он укрепит сердце твое,

и по желанию твоему, сделаете тебя мудрым.

***

Речь о дружбе привела автора к утверждению, что дружба дается в награду за страх Господень, т. е. за благочестие, а так как страх Господень неразрывно связан с премудростью, то переход к убеждениям стремиться к мудрости является вполне естественным!.. Конец 6-й главы (стихи 18–37) посвящен именно таким убеждениям: человек должен приложить все старания, чтобы достигнуть мудрости, и для этого должен прилежно учиться у мудрых людей.

18. Еще в юности человеке должен поставить себе эту цель – достигнуть мудрости, и если он станет учиться, то раньше наступления старости достигнете этой цели, – найдет мудрость. «Сын мой! от юности предайся учению, и еще до седин найдешь мудрость». Так читается этот стих в древних переводах, – Сл.: «Чадо, от юности твоея избери наказание, и даже до седин обрящеши премудрость»; Гр. ὲπίλεξαι «избери» явилось, вероятно, ошибочно вместо ὲπίδεξαι (по сходству Λ и Δ ) «прими на себя», «предайся», как и читается в Сир. и Лат., подобный же глагол читается и в 32, 16: «бойся Господа приимет (ὲκδέξεται) наказание. В Евр. А этот стих опущен; зато Евр. С, содержащий нисколько дальнейших стихов из отдела от 6, 18 до 7, 25, сохранил два последние слова этого стиха: חָכְמָח תַּשִּנ «достигнешь мудрости», что подтверждает подлинность этого стиха, сохраненного переводами.

19–20. Сначала трудно покажется учение, предпринятое дли достижения мудрости, но этот труд скоро вознаградится: подобно тому, как земледелец работает, надеясь на получение плодов от своей нивы, так в стремящийся к мудрости должен надеяться на то, что его труд скоро вознаградится. «Как земледелец пашет и жнет, так и ты преступай к ней», или буквально с Евр.: «как пашущий и как жнущий приступай к ней», – всегда имей в виду, приступая к мудрости, т. е. трудясь над своим образованием, пример земледельца, который не только пашет, но и жнет, не только трудится до пота, но и получает плоды от своего посева: и ты «ожидай богатого» или буквально «многого урожая ее», т. е. мудрости, которую ты засеваешь в душе своей образованием. И этот урожай обильно вознаградит все труды: «потому что над возделыванием ее», мудрости, «ты недолго потрудишься и скоро будешь есть плоды ее», – продолжается то же сравнение с земледельцем. Сл.: «Яко же оряй и сяй приступи к ней и жди благих плодов ее; В делании бо ее мало потрудишися, и скоро (Остр, опускает «скоро») ясти будет я плоды ее». «Сеющий» в. Гр. вместо Евр. «жнущий», как и в Сир., появилось, вероятно, для большей яркости сравнения: берутся только начальный работы земледельца, тогда как в Евр. указывается как начальный, так и конечный пункты ее. Сир. «и ты соберешь много плодов ея», вместо Евр. «ожидай многого урожая ее», равно как и Гр. «добрых плодов» вместо многих, являются свободною передачею Евр. текста. «И скоро» в 20b с евр. буквально переводится: «и к утру», «завтра», что здесь означает именно «скоро».

21–23. Только глупый напрасно будет стремиться к мудрости: она ему недоступна. «Трудна она для глупого, и неразумный не выдержит ее», т.е. она ему не по силам: «она будет на нем, как тяжелый камень, и он не замедлит сбросить ее», как непосильную, а по его мнению и бесполезную ношу. Объяснение этого далее: «потому что образование, соответствует, имени своему», буквально: «потому что образование, – как имя его, так я оно, и не для многих доступно». Еврейское имя מוּםָר «образование» погоже на מוםֵר «узы, оковы», и автор, говорит, что оно не для многих «гладко, прямо», – נָכּוחַֽ, не все могут пройти его без затруднений; это игра слов не может быть выдержана в переводе. В древних переходах здесь нет слова «образование» или «обучение», вследствие чего, до открытия Евр. текста, было очень трудно определить смысл этой игры словами. Сл.: «Коль (Остр.: яко) стропотна есть зело ненаказанным, и не пробудет в ней безумный; Якоже камень искушения крепок будете на нем, в не замедлит отврещи ее. Премудрость бо по имени он есть и не многим есть явна». Один искали в слове хокмâ указания на тайну, дли многих недоступную, иные вместо этого слова подставляли другие, напр. ъелем, арабское имя мудрости, одного корня с неъелам «быть скрытым» и т. под.1. Но что Ев р. чтение мŷсар – первоначальное, это видно из Сир.: «имя ее – как воспитание ее, и глупым она не достается», – здесь «воспитание» есть отражение Евр. чтения, как и в Лат.: «мудрость учения», – в греческом оригинале Лат. стоял, вероятно, двойной перевод Евр. мŷсар: σοφία παιδείας, затем в Гр. второе слово выпало и получилось нынешнее чтение. Стих 20 начинается в Гр. и Сир. словом «как», не имеющимся в Евр.; может быть, в некоторых списках Евр. и здесь читалось кû как в начале 20 и 23 стихов. «Как она весьма трудна», σφόδρα в Гр. есть или усиление мысли подлинника, или явилось ошибочно вместо σοφία, так как в Сир. вместо «она» читается здесь «премудрость». «Ненаказанным», т. е. не обученным, невежественным, – то же, что Евр. «глупым»; множественное число в Гр. и Сир. поставлено по смыслу речи, вместо единственного собирательного в Евр. «Безумный» в Сл. соответствует Гр. άκάρδιος, Евр. לֵכ חְַםַר «лишенные сердца»; мы видели, что сердце в библии представляется и вместилищем разума, почему выражение это означает «безумный, неразумный». «Камень искушения», δοκιμασίας, «испытания», явилось вследствие чтения מַפָה «искушение», вместо מַשָא «тяжесть»; рядом в Гр. стоит и правильный перевод ίσχυρός «крепкий» или «большой». В Лат. кроме отмеченной особенности в 23 стихе: «мудрость учения», sapientia doctrinae, есть небольшое отступление от Гр. подлинника в 22а: «она будет испытанием для них, как (испытание) свойства камня», а в конце 23 стиха имеется прибавка:

«а кем она постигнута,

с теми пребудет до видения Божия».

Как и во многих других случаях, эта прибавка в Лат. внесена в текст каким-либо позднейшим глоссатором.

Следующее два стиха, стоящее в Евр. А. внесены сюда ошибочно, они стоять вторично в том же списке в 27, 5–6, где и есть их надлежащее место. С Евр. они переводятся:

«Сосуд горшечника обжигается в печи,

так и человек – в мыслях своих;

От ухода за деревом зависит плод, его, –

так мысли человека – от направления ума его».

Разбор этих стихов будет дан в своем месте.

24–26. Достижение мудрости доступно не дан всех и требует от человека труда, как нива требует труда земледельца, чтобы получился на ней урожай; тяжесть этого труда, необходимого для достижения мудрости, автор сравнивает теперь с бременем оков, надетых на человека, и убеждает читателей с охотою налагать на себя оковы премудрости. «Слушай, сын мой, и прими наставление мое, и не отвергай совета моего», – так начинает премудрый свое увещание: «вложи ноги твои в оковы ее», – разумеется, премудрости, о которой сказано в начале отдела, ст. 18, – «и шею твою в цепи ее: склони плечи твои и носи ее, и не тяготись узами ее», – каковы эти оковы, об этом будет речь ниже. Отмеченная выше вставка двух стихов в Евр. повела к тому, что стихи 24 и 25 в евр. опущены, и непосредственно после вставки следует 26 стих. Но в Гр. и Сир. читаются все три стиха, и это обстоятельство, равно как естественная последовательность речи, делают несомненною подлинность всех трех. Сл.: «Слыши, чадо, и приими волю мою. И не отвержи совета моего; И введи нозе твои во оковы ее, и в гривну ее выю твою; Подложи рамо твое и носи ю, и не гнушайся (Остр.: но мрьзися) узами ея». Здесь «волю мою» передает Гp. γνώμην «мнение мое», – Сл. понимает, как «решение, волю мою»; в Сир. – «наставление мое», и это более соответствует дальнейшему характеру речи премудрого. «В гривну», т. е. «в ошейник», «в цепь», – Сл. «гривна» значит «ожерелье», как в Прит. 1, 9: «и гривну злату (приимеши) о твоей выи»2. В конце 26 стиха вместо Гр. «узами ее» Сир. имеет

«тяжестью ее», а Евр. פֽחַחְכּולחֶיחָ «управлением ее»; но Гр. чтение должно быть признано первоначальным, как потому, что оно более соответствует ранее приведенным сравнениям, так особенно потому, что оно предполагает незначительное только изменение Евр. чтения: כַּחַֽכָלָיחָ, что может означать «узами ее».

27–28. Премудрый горячо убеждает стремиться к мудрости и твердо держаться ее, раз она достигнута. Стих 27 опушен в Евр., но в Гр. и Сир. имеется и, как видно, принадлежит к первоначальному тексту; 28 стих читается и в Евр. Сл.: «Всею душ ею твоею приступи к ней, и всею силою твоею соблюди пути ей. Исследи и взыщи, и познана ти будет, и емься за ню. не остави ее». Первая половина 28 стиха состоит в Евр. на четырех глаголов, близких по значению: «наследуй», «испытывай», «ищи» и «найдешь», – во всех их основное значение – «искать». Но в Гр. вместо «ищи и найдешь» (ср. Мф. 7, 7.) читается: «и познана ти будет» Сл.; возможно, что в своем оригинале Гр. читал иначе, чем стоит в Евр., но подлинность последнего подтверждается Сир. переводом.

29–30. Все труды, понесенные для приобретения премудрости (ср. ст. 20), и те испытания, какие она посылает, чтобы увериться а твердости намерений ищущего ее (ср. 4, 18–19), вознаграждаются благами, сопровождающими ее достижение. Тот, кто «крепко держится ее и не оставляет ее» (ст. 28), напоследок, в конце своих трудов, найдет в ней покой. И она станет для него предметом и источником радости; тогда «путы ее», о которых говорилось в стихах 25–26, «будут для тебя твердою опорою, и цепи ее – одеждою славной». Сл.: «Напоследок бо обрящеши покой ее, и обратится тебе на веселие; И будут ти пута ее на покой крепости, и гривны ее на одеяние славы». Одежда славы или славная – та, в которую одевается человек славный, знаменитый, особенно в торжественные дни, ср. 45, 8: «препояса» Бог Аарона «одеждою славы», или 50, 12 о Симоне: «внегда взимати ему одежды славы». В Евр. вместо «одежда славы» читается כָחֶם כִּנֽרֵּי «одежды золотые». – вероятно, под влиянием следующего стиха, где говорится о золотом украшении; смысл остается тот же. Сир. здесь видимо неверно передает свой подлинник, бывший, может быть, но совсем исправным: он опускает 31 стих, а 29 и 30 переводит: «и напоследок ты найдешь покой и радости я в последние (дни) твои будешь радоваться, и сети ее будут для тебя крепкою опорой». Лат. в 30 стихе имеет добавку: путы ее будут тебе «в защиту крепости и не опору доблести», т. е. будут твердою защитою и надежною опорою.

31–32. Продолжается то же сравнение, что и в 29–30 стихах: для достигшего премудрости все то, что было ему тяжело прежде, когда он к ней стремился, будете легко и приятно; ярмо ее и узы ее будут для него столь же легки и приятны, как золотое украшение и как пурпурные нити, премудрость сама будет для него одеждою славы и почетным венцом, которые служат человеку украшением и приятным отличием. «Золотое украшение, עֽרַיִ־וָחָכ, как в Иер. 4, 30 по еврейскому тексту (Сл.: «украсишися монисты златыми»), в Гр. κόσμος χρύσες «красота злата»; в Евр. вместо ъадû написано ошибочно עלי. Вместо Евр. שולּח «узы ее» Гр. неправильно прочитал עָלֶיחָ «на ней», Сл.: «Красота бо злата есть на ней, и узы ее извитие иакинфово; Во одежду славы облечешися ее, и венец радости возложиши на ся». «Пурпурные нити» – это те нити пурпурно-голубой шерсти, о которых неоднократно упоминается в законах Моисевых относительно одежды; напр., наперсник первосвященника прикрепляется к ефоду шнурком из пурпурно-голубой шерсти, Исх. 28, 28, 39, 21, такие же нити должны были все евреи вкладывать в кисти на своей одежде, Числ. 15, 38; то же выражается и Гр. и Сл. переводами: «извитие иакинфово», гиацинтовая пряжа, как и LXX переводят соответствующие места Библии. Лат. говорит здесь о «повязке спасительной», alligatura salutaris; alligatura получилось, по мнению Геркенне, из netura «пряжа»3. «Венец почетный», буквально «венец почета, славы», также как и «одежда славы», является внешним знаком человека уважаемого, славного. Гр. переводит: «венец радости», но Евр. чтение подтверждается и Сир. переводом: «одеждою славы она облечет тебя и наденет на тебя венец славы».

33–34. Приобретение премудрости зависит от доброй воли человека, – эту мысль автор раскрывает не четырех параллельных полустишиях, в которых первое предположение условное. Все четыре условия почти тожественны по смыслу: «если ты пожелаешь», «если положишь на сердце свое», или буквально: «если поставишь сердце свое», т. е. будешь иметь твердое и постоянное желание достигнуть мудрости, затем «если захочешь слушать» – разумеется, слова поучения, – «и если приклонишь ухо твое», – обычный в Библии образ внимания. Вторые части полустиший – обещание успеха в стремлении к мудрости, причем в каждом стихе второе полустишие усиливает мысль первого: «научишься» и «будешь разумен», «поймешь» и «будешь мудр». Сл.: «Аще восхощеши, чадо, наказан будеши, и аще вдаси душу твою, хитр (Остр.: коварен) будеши; Аще возлюбиши слушати, приемши и аще приклониши ухо твое, премудр будеши». В Евр. переставлены последние глаголы первого и четвертого полустиший, в первом стоит титхаккам «будешь мудр», а в четвертом тиввасер «научишься»; правильный порядок глаголов сохранен в Гр. и Сир. Кроме того, третье полустишие в Евр. состоит из одного только условного предложения, соответственно чему и в четвертом не имеется начального союза `им «если»: «если захочешь слушать, и приклонишь ухо твое, ты научишься»; в переводах же имеется в первой части глагол: «ты примешь» ἑκδέξει в Гр. и «ты научишься» חאלף в Сир., а во второй части условный союз; смысл стоявшего здесь еврейского глагола может быть, поэтому. Передан, как в Рус.: «поймешь». Евр. הְַּעַרם «будешь хитр» или «мудр», в Гр. правильно передано: πανοῦργος ἕσῃ, Сл.: «хитр» или «коварен будеши»; но как и в 1, 8, слово это не имеет здесь дурного оттенка. Что видно уже из параллельного ему и близкого по смыслу глагола в четвертом полустишии: титхакклм «будешь мудр». Вместо הּוכא «если захочешь», от "абâ «хотеть» (с алеф вместо ге), Гр. читал, вероятно, הּאחַכ «возлюбиши» Сл., но Евр. чтение подтверждается Сир. и параллельными глаголами. Гр. гл. в той же первой части 34 стиха после «приимеши» вставляет «разум» (70, 248, 253. Cpl., Сир.-екз., Лат.), – очевидно, потому, что здесь подразумевается, и именно – «премудрость».

35–36. Практический способ научиться мудрости – это чутко прислушиваться ко всему, что говорить умные люди, запоминать хорошее, а при встрече с мудрым человеком стараться сделаться его прилежным учеником. Сл.: «Во множестве старейшин (Остр.: старец) ставай, я аще кто премудр (Остр.: от них), тому прилепися; всяку повесть божественную (Остр.: святу) восхощи слишати: и притчи разума да не убежать тебе; Аще узриши разумна, утренюй к нему, о степени дверей (Остр.:, стезь) его да треть нога твоя». Первый из этих трех стихов (т. Сл. 35ab) опущен в Евр., но в Гр. и Сир. имеется в по содержанию является здесь вполне уместным: те речи, какие автор в 35cd стихе советует внимательно слушать, всего скорее могут быть услышаны в собрании и старших: поэтому стих 35ab должен быть признан подлинным наречением бен-Сира. «Бывай в собрании старших», или буквально: становись во множестве старших, значит старайся проводить время в их обществе, чтобы воспользоваться их опытностью и мудрыми житейскими наблюдениями; о собрании старших говорится и ниже, в 7, 14: «не буди велеречив во множестве старец»; Евp. שָרִים פַעְַרַח «в собрании начальников, вельмож»; сарûм написано там, видимо, ошибочно вместо שָכִים «седых или старцев». Цель посещения этих собраний премудрый указывает словами: «и кто мудр. К тому прилепляйся», т.е. старайся быть около него как можно чаще, войди с ним в тесное знакомство. Далее подробно изображаться, как должен действовать ищущий премудрости. «Охотно слушай», буквально «будь благосклонен слушать всякую речь», שִיחָח «разговор», особенно в ново-еврейском языке4; в Гр.: прибавлено ϑείαν «всякий божественный рассказ», но эта прибавка, видимо, не имела соответствии в подлиннике и была сделана с целью исправить казавшийся переводчику неудобным совет – охотно слушать всякий, т.е. и дурного тона, рассказ. Но эта неудобная мысль устраняется дальнейшими словами: «и не пропускай умной притчи», буквально: «и притча разума пусть не уйдет от тебя», т.е. старайся не пропустить мимо ушей ни одной умной мысли, какую услышишь в разговора старших; единственное число в Евр. машал имеет то же значение, что и множественное в переводах. А дальше еще подтверждается та мысль, что и среди старших нужно производить выбор: «смотри, кто мудр, и стремись к нему»; Гр. переводить свободно: «если видишь разумного», а дальнейшее «утренюй» буквально передает, как и в других книгах Библии, Евр. глагол шахар «искать, сильно стремиться», от шâхар «утренняя заря». Нашедши мудрого, жаждущий премудрости должен все усилия употребить к тому, чтобы войти с ним в тесные отношения и сделаться его учеником: «и пусть ноги твои обобьют пороги его», – почти буквальный перевод с Евр.. как и Гр. и Сир., только там употребляется единственное число: «и ступни дверей его пусть сотрет нога твоя», т. е. ходи к нему как можно чаще, чтобы научиться от него возможно большему. В Евр. םִיפַי «пороги мои», – здесь в конце ошибочно опущено местоимение третьего лица םִפַייִ «пороги его», как в Гр. п Сир. – Лат. в 35 стихе имеет небольшую прибавку: старейшин «благоразумных», а далее переводить свободно: «и к мудрости их от сердца присоединяйся».

37. Заключением отдела служить увещание – постоянно иметь на уме заповеди Божии и думать об их исполнении и о благочестивой жизни, о жизни в страхе пред Господом; только тогда Господь дарует премудрость ищущему ее. «Размышляй о страхе Всевышнего». т. е. всегда держи на уме, как бы не нарушить велений Божиих, Гр. и Сл.: «размышляй в повелениях Господних» (Гр. гл. добавляет: «совершенно) – свободный перевод Евр. текста, чтение которого подтверждается и Сир. переводом. Сл.: «и в заповедях Его поучайся присно», как и Гр., есть буквальный перевод с Евр., только там «и в заповедях Его» отнесено к предшествующим словам: «размышляй в повелениях – и в заповедях», а далее пред глаголом стоит союз вэ: «и думай постоянно». Однако это вэ следует признать ошибочным повторением предшествующей буквы вав – местоимения «его» в слове «заповедях Его», – и тогда получается: «и о заповедях Его думай постоянно». Наградою за постоянство будет помощь Божия и дарование мудрости; Сл.: «той утвердить сердце твое (Лат.: «и Он даст тебе сердце»), и желание премудрости дано ти будет». Вместо «утвердить», как в Гр. и Сир., Евр. читает יָכִיך «научить»; но это чтение произошло, по-видимому, из יָכִין «он укрепит», – последнее, по свидетельству переводов, и следует считать первоначальным. Господь укрепить твое сердце, чтобы ты мог успешно выдержать испытания, соединенные с исканием мудрости (ср. 4, 18–22), и не пасть. Последняя фраза стиха в Сл. неясна, как и в Гр.: «и желание твое мудрости («твое» опускают А. S, С, 70, 106, 155, 157, Cpl, как и Сл.) дано будет тебе», т. е., будет исполнено; в Евр. же читается буквально: «и чего ты желал, Он умудрить тебя», т. е. «и по желанию твоему сделает тебя мудрым», так же и в Сир.: «и чего ты желал, Он научить тебя». Гр. есть свободный перевод того же Евр. текста.

 

Разные правила нравственности и житейского благоразумия

(Сир. 7 гл.)

Глава 7, 1. Не делай зла, и тебя не постигнет зло.

2. удаляйся от греха, и он уклонится от тебя;

3. не сей на бороздах неправды,

чтобы не пожать с них в семь раз более.

4. Не проси у Бога власти

и у царя почетного места.

5. Не оправдывай себя перед Господом

и не мудрствуй пред царем.

6. Не просись быть начальником.

Если нет у тебя силы прекратить беззаконие,

чтобы не убоятся тебе сильного человека,

и чтобы не положить пятна на свою справедливость.

***

7. Не выставляй себя беззаконником на собрании у ворот

и не роняй себя в глазах общества.

8. Не замышляй снова повторить грех,

так как и за один грех ты не останешься безнаказанным.

Не говори: Господь увидит множество даров моих,

и когда я буду приносить жертвы Всевышнему,

Он примет.

10. Не будь нетерпелив при молитве

и не медли в делах милосердия.

11. Не презирай человека, находящегося в несчастии,

так как есть Возвышающий и Смиряющий.

12. Не замышляй зла на брата,

также и на друга и на ближнего.

13. Не желай говорить какую бы то ни было ложь.

ибо надежда на нее не принесет добра.

14. Не будь многоречив на собрании старших

и при просьбе не повторяй слов.

15. Не тяготись трудностью работы

и земледелием, предназначенным от Бога,

16. Не цени себя выше сограждан,

(18) помни, что гнев Божий не замедлить.

17. Глубоко-глубоко смири душу свою,

19. так как надежда человека – гробовой червь

***

 

20. Не променивай друга на деньги

и брата родного на золото офирское.

21. Не отвергай умной жены:

она прекрасна добротою своею больше жемчуга.

22. Не обижай раба, трудящегося усердно,

или наемника, преданного тебе;

23. умного раба люби, как душу свою.

и не откажи ему в свободе.

24. Есть ли у тебя скот, – смотри за ним сам,

и если он надежен, держи его.

25. Есть ли у тебя сыновья, – воспитывай их

и возьми им жен еще в юности их;

26. есть ли у тебя дочери, – наблюдай за телом их

и не показывай им веселым лица своего;

27. выдай дочь – и выйдешь из хлопот,

а человеку разумному подари ее.

28. Есть ли у тебя жена, – не презирай ее,

а если не любишь, не доверяйся ей.

29. Всем сердцем своим чти отца своего

и не забывай болезней матери;

30. помни, что без них тебя не было бы,

и чем ты вознаградишь их за то, что они

тебе дали?

***

Вся 7 глава представляет ряд притчей, построенных большею частью одинаково-отрицательным оборотом; в них содержатся предостережения против разного рода нарушений нравственности и житейского благоразумия, причем советы автора относятся к самым разнообразным жизненным положениям и большею частою не имеют между собою непосредственной связи.

1–3. Во главе этих советов автор ставить общую мысль о том, что следует избегать всякого зла и греха, пока грех еще не совершен, так как, кто начал грешить, тому трудно остановиться, один грех ведет за собой несколько новых, а за ними не замедлить и наказание. Сл.: «Не твори зла, и не постигнет тя зло. Отступи от неправды, и уклонится от тебе; Сыне, не сей на браздах неправды, и не имаши пожати их седмерицею» Образ сеяния и жатвы, как действия и воздаяния за него, употребляется в Библии неоднократно; напр. Прит. 22, 8: «сеявый злая пожнет злая», Ос. 10, 12: «сейте себе в правду, соберите плод живота», ср. Гап. 6, 8; «в семь раз более» значит вообще очень много; число семь в Библии употребляется для обозначения вообще большого количества, напр. Пс. 118. 164: «седмерицею днем хвалих тя», ср. Сир. 20, 12, 35. 10, 40, 8. Итак, следует удерживаться от грехов, зная, что наказание за них последует в такой же мере, как при посеве хороший урожай.

Евр. текст здесь довольно неисправен, хотя 1–2 стихи сохранились не только в списке А, но и в С. В 1 стихе в А читается лишнее לְף «тебе»: «не делай себе (тебе) зла», но в С, как и в переводах. Его нет; вместо мужеского рода раъ «зло», как в С, в А стоит женский раъâ, «злая, злое», хотя глагол остается в мужеском роде; смысл не изменяется. Но еще более неисправен Евр. в первой половине 3 стиха, который представлен одним списком А; неисправность Евр. чтения была замечена, по-видимому, и переписчиком или справщиком списка А, поставившим на поле против 3 стиха особый знак – пирамидку из трех точек5. Здесь читаем: הֵּרֵע אַל אָח עַל חִרּוּשֵי «не узнавай новостей против брата», т. е. с целью сделать ему вред; с таким чтением трудно согласить, вторую половину стиха: «чтобы не пожать его в семь раз», оно не подтверждается и переводами, которые предполагают несколько иной еврейский оригинал. Именно, вместо тедаъ они читали, по-видимому הִּוְרַע «не сей», вместо хиддŷшê «новости» – חַרִישֵי «борозды», проводимые плугом или сохой при пахании, вместо ъал «на», «против», – עָוֶל «неправды»; слово "ах «брат», стоящее в Евр. в конце полустишия, в переводах совсем опущено, оно прибавлено здесь, вероятно, по смыслу, под влиянием 12 стиха: «не вспахивай лжи на брата твоего». В свою очередь обращение «сыне» в Сл. в Гр. также, по-видимому, прибавлено, его нет в Сир. и в Эф., не было первоначально и в Лат.6; Гр. гл. после «уклонится от тебе» во 2 стихе прибавляет: «грех» (248, 253, Cpl.), или «неправда» (70), или «порок» (106). Таким образом, по восстановлении первоначального текста 3 стиха, на основании древних переводов, он получит такой смыслы «не сей на бороздах неправды», т. е. на неправедном, греховном поле, «чтобы не пожать», буквально: «чтобы ты не пожал с него и семь раз».

4–5. После общего совета – избегать зла, премудрый указывает частные случаи применения этого совета, и прежде всего, предостерегает против самомнения. Оно выражается в том, что человек считает себя лучше и умнее других и. стремится властвовать над ними. «Не проси у Бога власти», говорит премудрый, «и у царя почетного места», так как в этой просьбе выразилась бы слишком высокая оценка собственных способностей; «не оправдывай себя перед Господом», сознавай свое ничтожество перед Ним и постоянную виновность, «и не мудрствуй перед царем», не старайся блеснуть перед ним своими талантами, – все это и грешно, так как выходит из нечистого чувства, и опасно, так как может навлечь гнев царя, если окажешься на самом деле не таким способным, как старался себя показать; та же мысль выражена в Еккл. 7, 17: «не буди правдив велми (Рус: слишком строг), ни мудрися излише, да не когда изумишися». В 4 стихе Сир. читает: не проси у царя «подарка» почетного, מוחכחא, но это слово написано ошибочно вместо מוחכא «места», как, по-видимому, и стоить в некоторых списках7. Вместо «не оправдывай себя перед Господом», как в Гр., или «пред Богом», как в Сир., в Евр. читается «перед царем», но это видимая ошибка, так как и параллелизм с 4 стихом свидетельствует в пользу переводов, הִּחְכּונָן, 7-я форма от бйн «замечать, знать, быть умным», значить здесь «умствовать», выставлять на показ свой ум. Лат. передает 5 стих с обычными добавлениями: «не оправдывай себя перед Богом, ибо Он есть познаватель сердца, и пред царем не желай казаться мудрым». Сл.: «Не проси у Господа владычества, ниже от царя седалища (Остр.: седаниа) славы. Не оправдай себе пред Богом, и пред царем не мудрися». Остр, усиливает мысль: «и паче царя не мудрися». Автор Р. 59 полагает, что «сие увещание Иисуса» – не домогаться должностей – «относится к иудеям, которые теснились к дворцам царей сирийских и египетских, где они встречали опасность отпасть от веры отцов своих». Это предположено вполне соответствует тому времени, когда была составлена книга бен-Сира: но советы его имеют, конечно, и более широкий смысл, относясь ко всякому месту и времени, с стих Р. 59 передает очень свободно: «не хвались перед Господом своею невинностью и перед царем своей мудростью».

6. Продолжается та же мысль: не следует браться за важное дело, не чувствуя в себе достаточно сил для него. «Не просись быть начальником», мôшел, «если нет в тебе силы прекратить беззаконие», וָרן от зед «надменный», отсюда «грубый, преступный, беззаконный», не покоряющийся законам по своей надменности: задôн и в ново-еврейском языке значить то же, что ъавон, «преступность, беззаконие. Обязанность власти – прекратить беззаконие, стараться об исполнении закона всеми; поэтому не следует искать власти тому, кто не имеет силы заставить беззаконников исполнять законы. Иначе может случиться, что такой слабый представитель власти побоится сильного человека, поступающего беззаконно, не остановит его и не накажет по заслугам, – и тогда «ты дашь ущерб справедливости твоей», или свободнее «и положить пятно на свою справедливость»: и тебе будет грех и стыд, и другие соблазнятся, видя твое лицеприятие. Ст.: «Не ищи (Остр.: не проси), да будеши судия, егда но возможеши отьяти неправды (Остр.: еда немочи начнеши неправды отлучити): да не когда убоишися лица силного, и положиши соблазн в прявости твоей». Здесь, как и в Гр. и Сир., говорится о судье вместо Евр. мôшел «начальник»; но если иметь в виду, что главным делом всякого начальника в древности был суд над его подчиненными, то разницы в смысле почти не получится, тем более, что и дальше говорится о лицеприятии главным образом на суде. Вместо «сильного человека», נרִיכ – собственно «благородный, князь», – Сир. имеет «богатого», – это свободная передача, по смыслу, того же Евр. текста, как и далее в Гр. н Сл.: «и положиши соблазн в правости твоей». Сир.: «и положишь пятно на благочестии твоем». Лат. прибавляет: если ты не силен «мужеством» напасть на неправды.

7. Лицеприятный начальник производить соблазн в народе; следует вообще избегать такого соблазна: «не выставляй себя беззаконником», буквально: «не делай себя грешником на собрании у ворот, и не роняй себя в глазах общества, или: «не делай себя падшим в обществе, в собрании». Если и вообще человек не должен грешить (ст. 1), тем более он не должен грешить явно, перед всем народом. «Собрания у ворот» – обычное явление на Востоке; на них обсуждаются городские новости, решаются общественные дела, разбираются тяжбы и т.п.8; это то же, что кэгиллâ во второй части стиха, «собрание народа, общество», обычно кагал. Сл.: «не согрешай во множестве града и не низлагай себе в народе», – это, как и Гр., почти буквальный перевод; «града» прибавлено в Гр. и Сир. для объяснения того, о каких воротах идет речь. И в Евр. здесь прибавлено слово "сл: «врат Божиих», – этой прибавки не было, вероятно, в первоначальном тексте. Конец стиха в Сир.: «и не впадай в распри его», т. е. города, – это объяснительный перевод, неверно передающий мысль автора. Столь же неправильны Рус. P. 59: «не греши против городского общества (Р. 59: против черни), и не роняй себя (Р. 59: и не унижайся) пред народом»; в связи с предшествующим и последующим премудрый говорить здесь о греховном падении, которое особенно вредно, если совершается явно.

8. Предостерегав против впадения в грех, премудрый далее имеет в виду тот случай, когда человек раз согрешивший, так пленяется грехом. что замышляет снова сделать тот же грех, надеясь на безнаказанность: «не замышляй снова повторить грех, так как и за один ты не останешься безнаказанными»; если не сейчас, то впоследствии, особенно в последние дни жизни человека, он понесет наказание за все свои грехи, ср. 5, 2–10. Переводы верно выражают мысль подлинника, Гр. и Сл.: «Не свяжи дважды греха, и в едином бо не неповинен будеши». «Не свяжи» – буквальный перевод Евр. глагола קשׁר в его первоначальном значении; но здесь он имеет более отдаленное значение – «составлять заговор (плести козни), замышлять», в этом смысле он постоянно употребляется, напр., в повествовании о заговорах против царей (1Цар. 15, 10, 15, 25, 30 и мн. др.). Но и в Гр. тот же смысл, что и в Евр.: «не связывай дважды греха», т.е. одного греха с другим, значить не повторяй греха. Сир. вместо «и за один» грех переводит: «и за прежнее грехи», что также не изменяет мысли.

После 8 стиха в Евр. поставлен 15 стих по Гр. и Сл. переводу, вытеснивший стих 9, которого совсем нет в Евр. По смыслу 15 стиха:

«Не тяготись трудностью работы

и земледелием, предназначенным от Бога»,

он уместнее там, где поставлен в Гр., сюда же попал, по-видимому, ошибочно, тем более, что утраченный в Евр. 9 стих имеет несомненное право на занимаемое им в Гр. и Сир. место.

9. Грешник, замышляя новые грехи, может понадеяться на то, что он замолит их, искупить теми жертвами, какие принесет Господу. Премудрый предостерегает против такого рассуждения. Подобно тому, как раньше он предостерегал против неправильной надежды нераскаянного грешника на милосердие Божие (5, 6), так и теперь говорит: «не говори: множество даров моих увидит» – разумеется, Господь, –«и когда я буду приносить жертвы Всевышнему, Он примет». Автор не добавляет, что эта надежда тщетна и вредна; это понятно само собою. Сл.: «Не рцы: на множество даров моих воззрит, и приносящу ми Богу вышнему, приимет». Здесь «Богу» пред «Вышнему» есть объяснительная прибавка, в Сир. ее не имеется; зато в Сир., как и в Ар., Гр. гл. (70, 106, 253, Сир.-екз.), Лат., Коп.-с, в конце стиха прибавлено, тоже для объяснения: Он примет «дары мои». Как сказано, в Евр. этого стиха нет, он восстанавливается по древним переводам.

10. Речь о жертвах приводить к совету относительно молитвы: «не будь нетерпелив при молитве и не медли в милостыне», или «в делах милосердия». Не следует спешить, когда молишься, стараясь кончать молитву поскорее, и наоборот, нужно спешить делать доброе дело, помогать ближнему. Сл.: «Не малодушествуй в молитве твоей и милостыню творити не презри». «Не малодушествуй» значить то же, что «не будь нетерпелив»; «твоей» и «творити» прибавлено по смыслу. Сир. переводить свободно: «не скучай в словах молитвы своей, и не удерживайся от милостыни, и не медли исполнять обет». Евр. титъаббар и здесь значить то же, что в 5, 8: «не медли, не откладывай». В Лат. стих 10 поставлен раньше 9-го и читается так: «не будь малодушен в душе твоей, молиться и делать милостыню не пренебрегай».

11–13. Предостерегая против всякого тзла и греха (ст. 1–3), сын Сирахов в частности увещевает не быть жестокосердным, не замышлять зла на ближнего и не говорить лжи. «Не презирай человека, находящегося в несчастии», буквально – «мужа в горести сердца»: несчастье далеко не всегда зависит от дурных качеств человека, иногда Сам Господь посылает их праведному человеку для испытания его, как было с Иовом, – «так как есть Возвышающий и Смиряющий», и сам ты презирающий несчастного, можешь, по воле Божий, разделить его участь. «Не замышляй зла на брата, также и на друга и ближнего», – точнее: «не вспахивай неправого дела», или «преступления против брата»: образ вспахивания в книги Притчей не раз употребляется для обозначения преступного замысла, напр.: «не соплетай (с евр.: не замышляй) на друга твоего зла», Пр. 3, 29, ср. 6, 14 (Сл. «кует злая», с евр. «умышляет зло»), 14, 22. Премудрый называет только брата, друга и ближнего, против которых не следует замышлять зла; само собою разумеется, что здесь часть взята вместо целого, и премудрый хочет сказать, что не следует никому причинять зла, подобно тому, как далее он предостерегает против всякой лжи. «Не желай говорить какую бы то ни было ложь» (Рус), или ближе к букве: «не желай лгать всякой лжи»; желание сказать неправду вызывается и оправдывается обыкновенно тем, что люди надеются ложью принести пользу себе или другим; бен-Сира утверждает, что «надежда ее», т. е. надежда на ложь, на ее пользу, «не принесет добра», буквально: «не будет приятна». Сл.: «Не ругайся (т. е. не насмехайся) человеку сущу в горести души его: есть бо смиряяй и возносяй. Не ори лжи на брата твоего, ниже другу тожде твори. Не восхощи лгати всякая лжи: учащение (Остр.: воинство) бо ее не на благо». Здесь, как и в Гр., «не ори лжи», вместо «злого дела, преступления», חָמָם в Евр., поставлено ошибочно под влиянием следующего стиха, где говорится о лжи; «ниже другу тожде твори» – свободная передача Евр. текста; «учащение», ένδελεχισμός, «продолжительность», – неправильный перевод Евр. тиквâ «надежда»; Сл.-др. «воинство» возникло вследствие ошибочного чтения Гр. текста. Сир. почти буквально перепасть Евр., только образ «вспахивания зла» разрешает в прямую речь: «не замышляй зла». Лат. близко передает свой Гр. подлинник, только в 11 стихе дополняет: «ибо есть Кто унижает и возвышает – Всевидящий (circumspector) Бог». Но в самом евр. тексте есть две неисправности, легко устраняемые при помощи древних переводов. Вторая часть 11 стиха начинается там словом «помни»: «помни, что есть возвышающий и смирящий», – это видимая прибавка, дополняющая слова автора для ясности смысла. А в 13 стихе читается: «не желай лгать свыше עַל лжи»; как видно из переводов, это ъал явилось ошибочно вместо כָּל «весь, всякий»: «не желая лгать всякой лжи». Отметим, наконец, неудобный по смыслу перевода Р. 59: «ибо частое употребление ее (лжи) не на благо», – как будто единичные случаи ее употребления могут быть на благо; Рус: «ибо повторение ее не послужить ко благу».

14. После увещания – не лгать автор говорит против другого, хотя и меньшего порока языка – болтливости. «Не будь многоречив на собрании старших», баъадат сарûм, или вернее шабûм (см. 6, 35), «и при просьбе, не повторяй слов», т. е. не будь надоедлив, назойлив. Это чисто практический, житейский совет; в многоречивости нет собственно греха, но она, конечно, не свойственна мудрому и вредна в житейском смысле: многоречивый человек скоро надоедает, а назойливая просьба раздражает и остается часто без исполнения. Евр. тэфиллâ, как и Гр. προσευχή может иметь значение и обыкновенной «просьбы», и «молитвы» к Богу; если здесь разуметь молитву, то следует припомнить слова Еккл. 5, 1: «да будут словеса твоя мала» – при молитве, и заповедь Христову: «молящеся но лишше глаголите» Мф. 6. 7. Но по связи с первою половиной стиха, в Сир. 7, 14 и вернее видеть совет, относящейся ко всякой вообще просьбе, особенно же к такой, которая направлена к старшим или к начальникам. Сл.: «Не буди велеречив (Остр.: не чтися) во множества старец, и не повтори слова в молитве твоей». Евр. הְּםַוֵּר происходит от глагола сŷд, в Библии не употребляющегося; имеется только производное от него существительное сôд, означающее «тайный совет, совещание, тайна»; но от. Евр. тексте книги бен-Сира глагол сŷд, особенно в 7 форм в гиставвêд или гистаййêд, употребляется неоднократно (8, 20, 9, 4, 19, 42, 12) и именно в значении быть разговорчивым, нести разговоры, советоваться», здесь же очень вероятен дурной оттенок смысла – «быть болтливым, многоречивым», как и Гр. μή άδολέσχει «не болтай»; Сл.-др. и здесь неправильно передать Гр. подлинник. Сир.: «не скрывайся на совете старших и не искажай слов прошения твоего»; вместо тэсаввед «будешь многоречив» переводчик читал הִּפחֵר «будешь скрываться», הִּישֶן «ты повторишь» производил не от шанâ «повторять», а от созвучного с ним шанâ «изменяется», в 3-ей форме «изменять, искажать», – «слова» прибавлено по смыслу.

15. Ранее автор предостерегал против высокомерного отношения к несчастным (ст. 11) и против самомнения, характеризующего человека многоречивого, который даже в собрании старших считает себя умнее всех (ст. 14); возможно, что в связи с этим стоит и предостережение против презрительного отношения к черной работе. Сл.: Не возненавиди трудного дела, и земледелия (Остр.: и делания) от Вышнего создана». Если кому суждено заниматься тяжелою работой, особенно обработкой земли, тот не должен тяготиться своей работой и с завистью смотреть на других, кому досталась в удел более легкая работа: всякий труд заповедан Богом, Который еще первым людям, до их грехопадения, предназначил «делати его (рай сладости) и хранити» Бт. 2, 15, а затем в 1-ой заповеди повелел всему человечеству: «шесть дней делай». Стих этот, как мы видели, в Евр. тексте поставлен не на своем месте, после 8 стиха, а здесь он опущен как в Евр., так и в Сир.: возможно предположить, что Сир. сделан с той рукописи или копии ее, в которой 15 стих был случайно опущен: затем этот пропуск был кем-то замечен, и притча снова внесена в текст, но уже не на надлежащее место. Здесь, среди отдельных советов, мало связанных между собою, и было ее первоначальное место, как это свидетельствует Гр. «Не возненавиди» μή μισηῃς передает Евр. הָּאַיץ אַל от «ŷц «тесниться, быть тесным, спешить»; в данном месте, по связи речи, определяется такое значение этого глагола: чувствовать себя стесненным, тяготиться9. «Не тяготись трудностью», כִּצְכָא, – цаба» значит собственно «войско (откуда йагвê цэба» ôт «Господь воинств»), затем служба в войске, а так как эта служба всегда считалась трудною, то цаба» употребляется иногда для обозначения вообще трудности, тяжести жизни, как в Иов. 7, 1: «не искушение ли (евр. цаба«) житие человеку на земли, и якоже наемника повседневного жизнь его». В Евр. слово ъабодâ «труд», в частности «земледелие», отнесено к первой части стиха: «не тяготись трудностью работы земледелия», а вторая начинается местоимением гû» «она», т.е. работа, «от Бога предназначена»; вместо ме'ел «от Бога» ошибочно написано ка'ел «как Бог». Разделение частей стиха, сохраненное в Гр., представляется более естественным, так как во втором члене параллелизма там говорится не об одном земледелии, как в Евр., а обо всякой вообще тяжелой работе, и земледелие берется только как часть вместо целого; а в таком случае и местоимение гû" во второй части является излишним, – оно было вставлено в некоторых Евр. списках для большей определенности смысла. Но замену имени «Бог», как в Евр., словом «Всевышний» в Гр. и перевод глагола חלק «уделять, предназначать» словом «сотворена» – это следует признать вольною передачею мысли Евр. подлинника.

16–19. Тяготятся черною работой те, кто признает ее низкою для себя, кто много о себе думает и считает себя выше других. Премудрый предостерегает против такого самомнения: «не цени себя выше сограждан, помни, что гнев не замедлит», – разумеется гнев Божий на гордых людей (ср. 3, 18–20). «Глубоко-глубоко (буквально: очень – очень) смири душу свою, так как надежда человека – гробовой червь»: чем гордиться человеку, если каждого ожидает могила, как бы ни был он велик и славен? В Иов. 25, 6 человек сравнивается с тлением и с червем: «кольми паче человеке – гной, и сын человеческий – червь»; здесь же говорится о гробовом черве, достоянием которого делается человеческое тело после смерти. Напоминание об этом для гордого и счастливого человека должно служить предостережением против высокомерного отношения к ближним, особенно к людям, занятым тяжелым трудом. Четыре полустишия, составляющая 16–19 стихи, и Сл. (как и в Гр. В) поставлены не в надлежащем порядке, – 2-e поставлено на место 3-го и наоборот: «Не привменяй себе ко множеству грешников; Смири душу твою зело. Помяни, яко гнев не замедлит; Понеже месть нечестивого огнь и червь». Евр. הַּחְשָׁוכְף – 1-я форма от глагола хашаб (с покоющеюся вав после камец-хатуф'а) «считать чем-либо, причислять к чему-либо, почитать чем-либо» и отсюда «почитать» вообще, т.е. «уважать», как в Ис. 53, 3 об Отроке господнем: «яко отвратися лице Его, бесчестно бысть и не вменися» (евр. вэло» хашабнŷгŷ «и мы не почитали Его»). Сир. передает именно последнее значение, хотя и свободно: «не люби души своей больше, чем людей народа твоего», Гр. удерживает первое значение: «не причисляй себя ко множеству грешников» (Лат.: «ко множеству необразованных»). Буквально с Евр. первое полустишие можно перевести: «не считай себя чем-то среди мужей» или «в мужах народа», т. е. не цени себя высоко среди сограждан: не считай их ниже себя; Гр. вместо עַם «народ» читал שָיִאְ «ничтожество, лживость», или אָוֶן «лживость, нечестие, греховность»10, и слова: «мужи лживости» перевел свободно: «грешники». Но согласие Сир. и Евр. говорит, в пользу последнего. Во втором полустишии עכרון в Евр. написано ошибочно вместо ъиббарôн, а это слово, в Библии не употребляющееся, значить то же, что ъебрâ «гнев», как и в переводах; йитъаббар, как и в 5, 8, значит «замедлить»; получается в Евр. игра слов: гнев, ъиббарôн, не замедлит, ло» йитъаббар. Гр. гл. прибавляет: гнев не замедлит «нечестивым» (23, 253, Сир.-екз.), или «на нечестивых» (70, 106). В третьем подустишии вместо «смири душу свою», как и Гр. и Сир., в Евр. читается «смири гордость», – вероятно, это слово поставлено уже впоследствии, чтобы точнее выразить мысль автора: конечно, здесь говорится именно об обуздании гордости; по крайней мере, в талмуде (Aboth 4а), где приведено это изречение бен-Сира, сказано: «смири дух», как и стояло, по-видимому, в первоначальном тексте. Слова: «надежда мужа» в 4-м полустишии в Евр., Сир. передает свободно; «надежда всех людей»; Гр.: «наказание нечестивых» (Лат.: «нечестивой плоти») и затем прибавляет: «огонь и червь». В таком переводе отразилось своеобразное понимание переводчиком мысли автора. Бен-Сира говорит здесь о смерти, которая одинаково постигнет всех людей; переводчик же имеет в виду загробную судьбу людей, где именно только «нечестивых» ожидает вечное мучение, как Господь сказал еще через пророка Исаию: «и узрят трупы человеков, преступивших Мне: червь бо их не скончается и огнь их не угаснет. И будут в позор всякой плоти» (Ис. 66, 24, ср. Иудиф. 16, 17 и Мр. 9, 44). В виду того, что об огне и черве, как участи грешников, говорит и пророк Исаия, неправильно было бы подозревать здесь в Гр. позднейшую вставку уже на христианской почве11.

После 19 стиха в Евр. имеется прибавка, которой нет ни в одном переводе:

«Не тяготись жизнью, говоря: несчастье!

положись на Бога и будь доволен путями Его».

Такой перевод, данной притчи – только наиболее вероятный: Евр. текст ее видимо неисправен, и трудно угадать ее подлинный смысл, а все исправления, какие предлагаются, не имеют значения достоверности, на находя себе подтверждения в текстуальном предании. Можно предположить, что притча эта, занесенная кем-либо на поля одной из рукописей книги бен-Сира, попала затем в текст с значительными искажениями, и первоначальный ее смысл безнадежно потерян.

20–21. Далее следует ряд советов, касающихся отношений человека к окружающим его. Раньше бен-Сира много говорил о дружбе (6, 1, 5–17), здесь он кратко увещевает: «не променивай друга на деньги», а затем переходить к родственным отношениям: «и брата родного на золото офирское». Мысль та же, что и ранее, в словах: «нет цены верному другу и нет меры пользе от него (6, 15). «Золото офирское», т. е. полученное из страны Офир (Гр. и Сл. «Софир»), куда Соломон посылал Свои корабля (3 Ц. 9, 28 и др.), – очень часто упоминается в Библии, так как бывшее в Палестине золото получалось преимущественно оттуда. «Не отвергай умной жены», т. е. не пренебрегай ее советами и тем более – не расходись с нею, так как «она прекрасна добротой своею больше жемчуга»; насколько великим злом является глупая и сварливая жена (ср. 25, 15, 18–29 и др.), настолько добрая и умная жена является великим благом, больше всяких сокровищ (ср. 26, 1–3 и др.); эта мысль не раз раскрывается в книге бен-Сира, как и в других учительных книгах (см. Пр. 12, 4, 14, 1 и др., Еккл. 7, 27–29, 9, 9 и др.). Сл.: «Не измени друга ни на что (Остр.: неприобретения ради), ни брата присна на злате софирском. Не отступай от жены (Остр.: не лишися жены) премудрыи благи, ибо благодать ее паче злата». Здесь «ни на что» в Сл. и «не приобретения ради» в Сл.-др. есть своеобразная, истолковательная передача Гр. ἕνεκεν ἁδιαφόρου, буквально: «ради безразличного», с прибавкой в некоторых списках (106, 248): «ни за что». В объяснение этого термина ссылались на учение стоиков о безразличных вещах, res mediae, под понятие которых подводили и деньги, имущество, так как, суда по контексту, именно об этих вещах здесь речь12. Но уже Фрицше отметил, что τὁ διάφορον у Поливия означает деньги», а Геркенне указал несколько примеров подобного же употребления этого термина как в самой книге Сираховой (напр., 42, 5), так и во 2 Маккавейской книги (1, 35, 3, 6); Лат. («различное богатство»), Арм. и Коп.-с. предполагают чтение τὲ διάφορον13. Отсюда можно заключить, что в Гр. первоначально стояло διαφόρον в значении «богатства», впоследствии же значение этого слова стало неясным, и оно превратилось в ἁδιαφόρον (во 2 Макк. оно заменено в некоторых списках словом χρήματα), Евр. чтение מְחִי־ִ «цена, деньги» подтверждается Сир. переводом. Слово הָּלוּי, служащее определением к слову «брата», имеет в Библии значение «повешенный», напр. Вт. 21, 23: «проклят есть от Бога всяк висяй (талŷй) на древе»; конечно, здесь совсем не подходит слово талŷй с таким значением, и Нëльдеке справедливо полагает, что следует читать слово חלים, которое в таргумах в применении к родным значить «любезный, родной», а в самаританском Пятокнижии употребляется, как синоним слову «брат»14, – это значение подходит здесь как нельзя лучше и подтверждается переводами: Гр. «родной». Лат. «любезнейший», Сир. «который есть у тебя». В 21 стихе "ал тим'ас, от מָאַם значит «не отвергай, не пренебрегай», Гр. неточно: μή ἁστόχει «не уклоняйся в сторону от жены»; далее слова тôбат хен «добрая милостью» или «красотою» Гр. разделил, отнеся môбam к первой, а хен ко второй чисти стиха: «не уклоняйся от жены умной и доброй (Лат. прибавляет: которую ты избрал в страхе Божием), ибо приятность χάρις (Лат.: приятность почтительности) ее выше золота (70, 253, Сир.-екз.: золота испытанного)»; разделение стиха в Евр. кажется более естественным, тем более, что слова тôбат хен стоят в таком же сочетании между собою и в Наум. 3, 4 (развратница «добрая красотою», т. е. привлекающая своими прелестями). פְנִינִים в Евр. – «жемчуг перлы», как* в Пр. 31,10: «жену доблю кто обрящет, дражащи есть камения многоценного таковая»; Гр. заменил одну драгоценность другою: «выше золота». Сир. не разделяет стиха на полустишии: «не меняй жены: доброй и красивой видом на жемчуг».

22–23. Отношение мудрого человека к рабам должно быть справедливо и благожелательно. «Не обижай (буквально: не делай зла) раба, трудящегося усердно», точнее: «по истине», т.е. без обмана, «или наемника, преданного тебе», ближе к Евр.: «отдающего душу свою», вкладывающего в работу все свои силы, делающего твое дело так, как свое собственное. Такой работник, будь то раб, принадлежащий господину на всю жизнь или на указанный в законе срок, будь то наемник, условившийся работать поденно иди на известнее время за определенную плату, – все равно он заслуживает от хозяина внимательного к себе отношения, если работает прилежно. Особенно же следует ценить умного раба, – этот совет вполне соответствует той высокой оценке ума, какою вообще отличается книга бен-Сира. «Умного раба люби, как душу свою, и не откажи ему в свободе, когда он выслужит свой срок: по закону Моисееву, на седьмом году рабства, а также в юбилейный год, должно было отпускать раба из евреев (Исх. 21,1 дал., Вт. 15,12, Лев. 25, 39 дал.). Этот, закон, конечно, исполнялся не всегда, и господа относились к нему далеко не благосклонно, как показывает обличение пророка Иеремии на вельмож иудейских, решивших исполнить этот закон, а затем снова вернувших к себе своих отпущенных на свободу рабов, Иер. 34, 8 дал. Иисус говорит здесь, по-видимому, не об одних рабах из евреев; всякие рабы должны были получать свободу в законные или установленные сроки. Переводы довольно верно передают Евр. текст, сохранившийся в списках А и С. Сл.: «Не озлоби раба, делающа во истине, ниже наемника, вдающа душу свою (Остр.: делающи душею своею); раба разумива да любит душа твоя. И не лиши его свободы». некоторые ошибочные чтения списка евр. А исправлены в С, напр. в А написано תרע, а в С правильно: הָּרֵעַ «ты обидишь», затем в А следует лишнее слово כאמח» во истине», которое было бы более уместно в конце полустишия, где вторично имеется слово «емет «истина»: во второй половине 22 стиха в А написано שוכר а в С правильно: שָכִיר «наемника»; сказуемое «люби» в 23 стихе выражено синонимами, – в А »хабоб, а в С "агôб. חפֶשׁ в конце 23 стиха, в Библии не употребляющееся, значит то же, что хуфшâ в Лев. 19, 20: «свобода», как передано и в переводах. Лат. имеет прибавку: «и не оставляй его неимущим»; видимо, прибавка позднейшего происхождения, основанная на требовании закона снабжать средствами к жизни отпускаемого на волю раба (Вт. 15, 13–14).

24. Милосердие к скоту неоднократно выставляется в Библии, как заповедь Творца: запрещалось закалывать теленка в один день с его матерью (Лев. 22, 28), завязывать рот вола молотящего (Вт. 25, 4), брать с гнезда мать вместе с птенцами или яйцами (Вт. 22, 6–7), субботний покой заповедан был и скоту вместе с людьми (Исх. 20, 10, 23, 12); в Прит. 12, 10 говорится: «праведник милует души скотов своих», а в 27, 23: «разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое к твоим стадам». Так и бен-Сира увещевает внимательно относиться к скоту и не менять его по прихоти. «Скот у тебя, – смотри глазами своими», – так буквально говорится в Евр.; и дальше несколько стихов имеют одинаковое по строению предложения начало: «сыновья у тебя» 25 ст., «дочери у тебя» 26 ст., «жена у тебя» 28 ст., – таким оборотом указывается условие применимости дальнейшего совета: «если есть у тебя скот» и проч., то поступай с ним так-то. «Смотри глазами своими», т. е. не полагайся на работников, сам присматривай за скотом, чтобы вовремя доставлять ему все необходимое. Переводы не передают Евр. выражения ъêнейка «глаза твои», Сир.: «испытывай его», Гр. «присматривай за ним», Сл.: «Есть ли ти скот, призирай (Остр.: посещай) его, и аще ти будет потребен (Остр.: ключимо), да пребудет ти». Евр. אוּמָכָה, причастие 1-й формы от "аман, значит «надежный», т.е. годный для своей цели, исправный. Такой скот бен-Сира советует держать, т.е не менять его без нужды, из пустой прихоти; едва ли он имел в виду содержание до смерти состарившегося скота, за его прежнюю службу: этому не благоприятствует условие «пригодности» Гр. буквально передает глагол ъамад «пусть пребывает у тебя», только страдательным залогом; в Евр. 5-я форма с действительным значением: «держи его», или «имей его остающимся».

25–27. Советы премудрого, касающиеся отношений к детям, отличаются здесь часто практическим характером: он советует пораньше женить сыновей, чтобы уберечь их от гибельных для души и тела пороков, и строго хранить нравственность дочерей, стараясь выдать их замуж за разумного челочка. «Сыновья у тебя, – наказывай их», יַמֵּיר от йасар «наказывать», а затем и «учить, воспитывать», так как обычным способом воспитания детей было в древности обуздало их дурных наклонностей посредством наказаний, ср. 30, 13: «накажи (йассер) сына твоего и делай им, да не в бесстудии его поткнешися» и мн. др. Одним из вернейших средств против уклонения сыновей в порочную жизнь премудрый считает раннюю их женитьбу: «и возьми им жен еще в юности их». Женитьба сыновей, как и выдача замуж дочерей, была всецело в руках родителей, – так, Авраам делает распоряжения относительно женитьбы Исаака, Бт. 24 гл., Сихем просить отца своего Еммора взять ему в жену Дину, дочь Иакова, Бт. 34, 4, Сампсон обращается с подобною же просьбой к родителям, Суд. 14, 2. Относительно дочерей премудрый прежде всего советует «наблюдать за телом их, чтобы он строго хранили невинность свою; и здесь лучшим воспитательным средством признается строгость: «и не показывай им веселым», буквально: «не просветляй к ним лица своего», т. е. не будь с ними слишком ласков и мягкосердечен, так как слабость воспитания может плохо отозваться на их нравственности. Едва ли правильно автор Р. 59 придает совету премудрого тот смысл, будто он имеет в виду обычай евреев брать выкуп за невест, почему «отец мог смотреть на красивых дочерей, как на знательный капитал, и обнаруживать радость»; такое толкование нельзя не признать слишком натянутым. Далее в своей книге бен-Сира не раз говорит о тех огорчениях, какие доставляет родителям порочная дочь (26, 12–13, 42, 9–11); здесь же о не кратко советует: «выдай дочь я выйдешь из хлопот», так как заботы о ней перейдут тогда к ее мужу. עֵםֶק в Библии но употребляется, в книге же бен-Сира оно, по связи, речи (ср. 40, 1) означает «труд, утомление, тягость», и стоит близко к еврейскому глаголу ъашак «притеснять»; здесь ъесек можно свободно перевести словом «хлопоты». Но не всякое замужество освободит родителей от забот о дочери, – нужно, чтобы муж ее был человек разумный, т. е. вообще достойный, хорошей, так как в книге Сираховой разум и ведение не относятся исключительно к уму человека, но и к его доброй воле; такому человеку отец может «подарить свою дочь, т. е. выдать ее за него без всякого выкупа, который на востоке, как известно, платит жених за невесту; так Давид должен был платить Саулу выкуп за Мелхолу (1 Ц. 18, 23), о таком «вене» говорится и в Исх. 22, 16–17 и т. п. Премудрый советует родителям не столько заботиться о выкупе за дочь, сколько о том, чтобы ее муж был человек достойный.

В Евр. тексте 25–27 стихов списки А и С различаются только незначительными разночтениями, касающимися неодинакового написания одного и того же слова; только в конце 27 стиха вместо хаббэре́га «свяжи ее», т. е. выдай ее замуж, как читается в А, в С стоить синоним зобде́га «подари ее» (встречается только в Бт. 30, 20), – смысле тот же, по связи речи; последней оттенок мысли содержится я в переводах. Но в Гр. имеется здесь два существенных отинчия от Евр.; Сл.: «Суть ли ти чада, накажи я, и преклони от юности выю их. Суть ли ти дщери, внимай телу их, и не являй веселого (Остр.: не утешай) к ним лица твоего. Выдай дщерь, и будеши совершивый дело велико: и мужеви разумиву даждь ю». Здесь, как и в Гр., вторая часть 25 стиха имеет совсем другой смысл, чем в Евр. и Сир., где говорится о ранней женитьбе сыновей; вероятно переводчик, внук автора, нашел неудобным этот совет деда. Который мог быть понять читателями неправильно. И поставил здесь общую мысль об укрощении строптивой воли сыновей, – она выражена Иисусом в 30, 12: «сляцы выю его в юности и сокруши ребра его, дóндеже млад есть, да не когда ожестев не покориттися»; подлинность Евр. подтверждается Сир. и дальнейшим советами относительно выдачи замуж дочерей. Лат.: «и гни их от юности их», как и в цитате, у Климента Александрийского («Педагог» 1, 9); «выю» в Гр., может быть, не есть первоначальное чтение в переводе. Второе отличие в Гр., в первой половине 27 стиха, объясняется просто свободным отношением переводчика к подлиннику: вместо «и выйдешь из хлопот», из затруднения, в Сир. «из притеснения», Гр. переводит: «и будешь совершившим великое дело»; ἕργον «дело» передает, видимо, слово ъесек, «великое» прибавлено для пояснения, а «будешь совершившим» свободно передает глагол йеце» «выйдет».

28. О жене была речь ранее (ст. 21), здесь о ней говорится в ряду других близких человеку лип, при чем автор советует «не презирать» жены, не относиться к ней, как к низшему себя существу, неспособному быть помощницей мужу советом и разумом; но свой совет бен-Сира ограничивает: «а если не любишь», – разумеется, жены, – «не доверяйся ей», буквально: «и ненавидимой – не доверяйся ей». Здесь разумеется такая жена, к которой муж чувствует неодолимое отвращение и которую он, на основании закона, мог отпустить от себя, давши ей разводное письмо (Вт. 21, 14, 24, 1 дал.): естественно, что доверяющийся такой жене обнаружить крайнее легкомыслие и неосторожность. В Сл. передана только первая часть стиха: «Есть ли та жена но души, не изждени ее», – это соответствует и чтению большинства Гр. списков; но в Гр. гл. (23, 70, 106, 248, 307, S в поправках, Сир.-екз., Лат.) имеется и вторая часть стиха: «и ненавидимой не вверяй себя», варианты, имеющиеся в некоторых кодексах: μισούσῃσε «ненавидящей тебя» вместо μισουμένῃ, «ненавидимой» (S в поправках, 23) в «не вверяй ничего» вместо «не вверяй себя» (Сир.-екз.) – суть, видимо, позднейшие поправки. Несомненно отсюда, что Евр. сохранил подлинное чтение, вторая же половина стиха опущена была, вероятно, из-за невысокой нравственной ценности содержащегося в ней совета. Но и в других местах книги бен-Сира мы найдем подобные же чисто житейские советы. Сир. вместо «ненавидимой» ставит: «и если она нечестива», – тоже, может быть, в целях смягчения мысли автора. А Гр. в первой части стиха вместо «не призирай» читает: «не выгоняй» и вносит прибавку «по душе»: «жена у тебя есть по душе, – не выгоняй ее»; здесь Гp. дал истолковательный перевод Евр. подлинника, применительно к дозволению закона изгонять ненавидимых жен, но внесенная им поправка очень неудачна: если жена «по душе», то почему же муж будет «изгонять ее» или «ненавидеть ее»? Сир. подтверждает Евр. чтение.

29–30. Ряд близких человеку лиц заканчивается родителями, о почитании которых много говорилось в 3, 1–16. Здесь кратко повторяется то же увещание – всем сердцем чтить отца «и не забывать болезней матери», с которыми она родила и вскормила тебя, а далее приводится и побуждение к почитанию родителей: помни, что без них тебя не было бы», – ты самою жизнью своею обязан родителям, – «и чем ты вознаградишь их за то, что они тебе дали», т.е. за свою жизнь, – буквально: «и что воздашь им как они тебе», т. е. равное по достоинству тому, что они тебе дали. Эти два стиха опущены в Евр., вероятно, по недосмотру писца, который, начав писать ככל־לכך в 29 стихе, перешел затем к 31 стиху, начинавшемуся теми же словами или похожими: ככל־נפשך. Гр. и Сир. сохранили эти стихи. Сл.: «Всем сердцем твоим прославляй отца твоего и матерних болезней не забуди; Помяни, яко тема рожден еси, и что има воздаси, якоже они тебе (Остр.: то еже възем от них)?» Здесь, по-видимому, свободно передана первая часть 30 стиха: «вспомни, что ты ими рожден», – Сир. читает: «что, если бы не они, тебя не было бы», так же и Лат.: «ибо, не будучи рожден чрез них, ты не существовал бы», и Коп.-с: «что ты без них не был бы»; видимо, таково и было первоначальное чтение в еврейском тексте, верно по смыслу, но не точно по букве переданное Гр. переводчиком. Сир. вместо «болезней матери» переводит «матери твоей, которая родила тебя», а вместо «как они тебе» – «которые вырастили тебя», – это тоже свободная передача еврейского подлинника.

* * *

1

См. у O. Fritzsche, Handbuch zu d. Apokryphen, 5-te Lief., S. 39, Ryssel, in Kautzsch` Apokryphen, I, S. 277.

2

См. «Словарь церк.-славянского и русского языка, составленный 2-м отд. Имп. Академии Наук» (Даля», т.I, С.-Петербург 1847. Стр. 291.

3

Herkenne,De veteris latinae Eccli… p. 94.

4

Levy, Neuhebräisches u. Chaldäisches Wörterbuch, B. 4, S. 545.

5

См. Schechter a. Taylor, The Wisdom of ben Sira, p. (6), ср. «Introduction» р. 9.

6

Herkenne. De veteris latinae Eccli. p. 95.

7

Peters, Der jüngst wiederaufget. Hebr. Text Eccli. S. 29.

8

См. Eduard C. Aug. Riahm, Handwörterbuch des Biblischen Altertums für gebildete Bibelleser. II Band. Bielefeld und Leibzig 1884. S. 1658–1659.

9

См. Peters, Der wiederaufgefundene hebr. Text Eccli. S. 31.

10

Rudolf Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach erklärt. Berlin 1906, S. 67.

11

Как подозревает Ryssel in Kautzsch` Apokryphen, I, S. 200.

12

Fritzsche, Kurzg. Exeg. Handbuch zu d. Apokryphen, V, S. 43.

13

Herkenne, De vet. latinae Eccli. p. 98.

14

Th. Nöldeke in Zeitschrift fur die Alttestamentliehe Wissenschaft 1900. S. 85.


Источник: Рождественский А.П. Призыв к учению в книге Иисуса сына Сирахова // Христианское чтение. 1908. № 2. С. 209-240.

Комментарии для сайта Cackle