Предостережения против соблазна в книге Иисуса сына Сирахова

Источник

В канонических учительных книгах Ветхого Завета неоднократно высказываются предостережения против соблазна со стороны женщин, который часто ведёт человека к гибели (см., например, Притч.5:3 и далее, Притч.6:24–35 и далее, Еккл.7:27 и др.), и премудрый сын Сирахов обращается к своим читателям с подобным же предостережением. Удаляйся от всего того, что может повести к соблазну, – таков общий смысл советов автора в первой половине 9 главы. Не следует позволять себе слишком большой близости с чужой женой, до́лжно всячески удалятся от порочных женщин, не позволять себе заглядываться на них и даже ходить в тех местах, где можно их встретить, – вот старые, но верные средства сохранить свою чистоту, предлагаемые сыном Сираховым, в полном соответствии с мудрыми словами Христа Спасителя: «всяк, иже воззрит на жену ко еже вожделети её, уже любодействова с нею в сердце своём» (Мф.5:28).

Во второй половине главы содержаться советы о том, как человек должен дорожить своими старыми друзьями (Сир.9:12–13), и как, вообще, он должен относиться к людям грешным и праведным. Здесь историческое значение имеют слова бен-Сира о том, какую осторожность следует соблюдать при близком общении с людьми сильными, с правителями (Сир.9:16–18): евреи, живя среди чужих народов, всегда хорошо сознавали опасность своего положения и умели быть чрезвычайно осторожными, свято исполняя совет мудрого учителя: «помни, что ты ходишь среди ловушек и ступаешь по сетям (Сир.9:18)!»

Об осторожности в отношении к женщинам и новым друзьям (Сир.9:1–13)

1. Не будь ревнив к жене своей, чтобы она не научилась злу против тебя;

2. не отдавай женщине души своей, позволяя ей господствовать над собою;

3. не приближайся к чужой жене, чтобы не попасться в сети её.

4. С певицею не разговаривай, чтобы не быть пойманным уловками её.

5. На девицу не заглядывайся, чтобы не поплатиться выкупом за неё.

6. Не отдавай блуднице души твоей, чтобы не погубить имения своего.

7. Не озирайся на улицах города и не броди по пустым местам его.

8. Отврати глаза от красивой женщины и не смотри на красоту жены не твоей:

9. из-за красоты женской многие погибли, и от неё любовь, как огонь, зажигается.

10. С замужнею не возлежи на пирушке и не бражничай с нею,

11. чтобы не склонилось к ней сердце твоё и не сойти тебе в могилу в крови.

* * *

12. Не отвергай старого друга, так как новый ещё неизвестен тебе;

13. новый друг – как новое вино: когда оно состарится, тогда будешь пить его.

* * *

После изложенных в 8 главе, без видимой связи между собой, правил житейского благоразумия, Иисус сын Сирахов даёт небольшой отдел, объединённый общей мыслью – быть осторожным в отношении к женщинам и к друзьям (Сир.9:113). Особенно тесно связаны между собою первые 11 стихов, говорящие об отношении к женщинам; две притчи о старых и новых друзьях (Сир.9:1213) не имеют близкого отношения к предшествующим.

9:1–3. В первых трёх стихах советы автора касаются сначала отношений к собственной жене, «жене недра твоего», или «груди твоей», т. е. к законной жене, разделяющей твоё ложе, затем отношений вообще к женщине (’ишшâ, без всякого определения), и наконец, – к женщине чужой, под которой разумеется как жена другого человека, с которой не следует сближаться, так и блудница, – о ней идёт речь в дальнейших стихах. «Не будь ревнив к жене своей, чтобы она не научилась злу против тебя». Ревность – мучительное чувство, способное довести до преступления и самого ревнивца, и его жертву. Недаром Моисей дал особый «закон ревнования» в (Числ.5:12–31). Премудрый имеет здесь в виду только одно последствие несправедливой ревности: жена, прежде невинная, из подозрений ревнивца-мужа научится тому, чего раньше не знала, и таким образом он сам может натолкнуть её на проступок против него. Ревнивец не доверяет своей жене; нехорошо и обратное, если кто излишне доверится женщинам и всего себя отдаст в их власть. «Не отдавай женщине души своей, позволяя ей господствовать над собою», буквально с Евр.: «позволяя ей наступать на высоты твои», בׇּמוֺתֶיךׇ от бамâ «высота». Выражение «всходить» или «въезжать на высоты земли» употребляется в смысле «завладевать» и «крепко владеть землёю»; например, Господь «возведе я (израильтян) на силу (бамотê) земли» (Втор.32:13), Господь «возведёт тя на благоты (бамотê) земные» (Ис.58:14). Отсюда можно заключить, что и здесь говорится о полном обладании женщины над мужчиной, против этого-то и предостерегает премудрый. Какая бы ни была женщина, жена или посторонняя, но она не должна над тобой властвовать; а в предупреждение этого «не приближайся к чужой жене, чтобы не попасться в сети её». Под «чужой» разумеется здесь не только жена другого мужа, но и вообще посторонняя женщина, не своя жена, особенно же заведомая блудница: одно уже приближение к такой женщине опасно, так как она может своими чарами вовлечь в грех человека почти против воли его. Еврейский текст этих трёх стихов близко по смыслу передан древними переводами, за немногими исключениями. Сл.: «Не ревнуй жене недра твоего (Остр.: ядр твоих), ниже научи на тебе самого учению (Остр.: наказания) лукаву. Не даждь жене души твоея, еже превзыти ей над (Остр.: наити ей на) крепость твою. Не сретай жены блудницы, да не како впадеши в сети её». Здесь, как и в Гр., «жене недра твоего» – буквальный перевод с Евр., в Остр. видимо описка «ядр» вместо «недр», Сир. прямо: «жене твоей». Евр. תלמר правильно перевёл Сир.: «чтобы она не научилась», Гр. же принял эту форму (3-е лицо ед. числа жен. рода 1-й формы) за 2-е лицо 3-й формы: «чтобы ты не научил», а вместо «злу», как в Евр., в Гр. и Сир. читается: «учению злому»; вероятно, это прибавлено для ясности речи, хотя некоторые полагают, что рядом с רעה первоначально стояло דעת «знание», опущенное впоследствии по сходству с соседним словом1. Лат.: «чтобы она не показала над тобою коварства негодного обучения». Рус.: «и не подавай ей дурного урока против тебя самого», Р. 59: «и не приучай её употреблять против тебя хитрости». В начале 2 стиха в Евр. ошибочно поставлен тот же глагол: «не ревнуй», что и в 1 стихе; переводы ясно говорят за то, что здесь следует читать ’ал титтен «не давай». Образное выражение «чтобы ей наступать на высоты твои» в Гр. и Сир. передаётся свободно, хотя и верно по смыслу: «чтобы она наступила на силу твою» Гр., а в Сир.: «чтобы дать ей власть надо всем, что есть у тебя»; как мы видели из приведённых выше примеров, и LXX слово бамôт перевели «сила» во (Втор.32:13). Лат.: «чтобы она не наступила на доблесть твою и ты не пришёл в смятение», Рус. свободно: «чтобы она не восстала против власти твоей». Так же свободно передаётся и начало 3 стиха; Сир.: «не сообщайся с блудницей», Гр.: «не встречай жены распутствующей»; думают, что Гр. читал в своём оригинале не глагол קרב «приближаться», а קרא «встречать», и последнее чтение предпочитают на том основании, что караб означает иногда плотское сближение, о котором здесь пока нет речи, как показывает вторая половина стиха2; но Евр. чтение ближе к Сир. передаче. а глагол берётся здесь в своём первоначальном значении «быть близко, приближаться», без указания на плотскую близость. Истолковательный перевод Гр. «жена распутствующая», ἑταιριζομένη, и Сир. «блудница» ןניתא также не предполагает здесь в Евр. иного чтения, чем нынешнее: «жена чужая»; несомненно, здесь разумеется или прелюбодействующая, или распутная женщина, а не чужая в смысле иностранки, и переводы правильно выразили эту мысль. Лат.: mulierem multivolam, «женщину много желающую, жадную». Нужно отметить, что в Евр. A 3 стих и два следующие сплошь снабжены пунктуацией.

9:4. Ещё более опасной, чем чужая жена, является такая женщина, ремесло которой располагает её к безнравственной жизни. «Не разговаривай с певицею, чтобы не быть пойманным уловками её», так как она привыкла уже завлекать мужчин своим кокетством, и тебе трудно будет устоять от соблазна; лучше же держаться подальше от неё и даже не вступать с нею в разговор. Данный выше перевод притчи сына Сирахова верно передаёт её смысл, но не является буквальным, так как и самый подлинный смысл её трудно восстановить. В Гр. читаем, как и в Сл.: «К спевающей», т. е. к певице, «не примешайся», не оставайся с нею долго (70 прибавляет: «душой своей», В*: «не привыкай»), «да не како увязнешь в начинаниях её», ἐν τοῖς ἐπιχειρήμασιν αὐτῆς (70, 248: «в занятиях её»); Сир.: «с певицей не разговаривай, чтобы она не погубила тебя рассказами своими»; Лат.: «с танцовщицею не будь завсегдатаем (assiduus) и не слушай её, чтобы тебе не погибнуть в деле её». В Евр. вместо этой притчи читаем две, очень похожие по смыслу:

«С блудницей не разговаривай, чтобы не быть пойманным уловками её;

с певицами не возлежи, чтобы он не зажгли тебя устами своими».

Сравнивая переводы с Евр. чтением, можно видеть, что в них свободно передана первая из этих притчей, только вместо «с блудницей» читается: «с певицей»; вторая же есть, по-видимому, вариант первой, не принадлежащий к первоначальному тексту. Под «певицей» разумеется здесь, несомненно, женщина, промышляющая пороком; для привлечения посетителей, на счёт которых существовали такие женщины, они пели, играли на струнных орудиях и танцевали, как это делается и теперь во многих местах; о такой блуднице говорит, например, пророк Исаия: «возьми гусли, обыди град, блудница забвеная, добре погуди, много воспой, да память твоя будет» (Ис.23:16); автор Р. 59 приводит живое описание египетских певиц-танцовщиц из книги Савори3. Евр. מנגינת, переведённое в Гр. и Сир. словом «певица», происходит от глагола наган «играть» на струнном орудии. «Не разговаривай» выражено в Евр. глаголом тистаййад, встречавшимся в 8, 20 и 7, 14: «не веди интимного разговора»; в переводах выражена та же мысль, – Гр.: «не оставайся долго», Сир.: «не разговаривай». Вместо «чтобы ты не был пойман», Гр. ставит: «чтобы ты не заблудился», Сир. «чтобы она не погубила тебя»; вероятно, это также свободная передача Евр. подлинника. Но последнее слово этой притчи в Евр., по-видимому, написано неправильно: בִלְקזֺתֶּיהׇ, неизвестно, какой смысл соединяли с этим словом те, которые его так пунктировали, так как в еврейском лексиконе его не имеется; предлагают несколько поправок этого чтения, но ни одна поправка не даёт бесспорного, вполне удобного здесь смысла4. Гр. переводит: «в предприятиях её», Сир. совсем, кажется, не держится подлинника: «в рассказах её». По-видимому, речь идёт об уловках подобных женщин, к которым они прибегают, чтобы заманить мужчин в свои сети.

Вторая причта, стоящая в Евр. рядом с предшествующей и являющаяся её вариантом, в переводах не читается. В ней говорится о «лежании» с певицами, – имеется в виду, кажется, возлежание за столом на пирах, так как вторая половина притчи указывает опасность этого возлежания в том, что оно приводит к более глубокому падению: «чтобы они не зажгли тебя устами своими». т. е. чтобы их сладострастные песни не зажгли в тебе непотребных желаний.

9:56. Предостерегая против греха прелюбодеяния, автор указывает и на вред его для имущественного благосостояния человека. «На девицу не заглядывайся, чтобы не поплатиться выкупом за неё; не отдавай блуднице души твоей, чтобы не погубить имения своего». За соблазнённую девицу соблазнитель должен был заплатить выкуп (Исх.22:16–17) в 50 сиклей серебра (Втор.22:28–29), – об этом выкупе, вероятно, и говорит бен-Сира: заглядывающийся на девицу (титбôнан – 7-я форма от бûн – значит «обращать особенное внимание, пристально смотреть»), «ко еже вожделети её» (Мф.5:28), легко может соблазниться, впасть с нею в грех и поплатиться за это выкупом, буквально «попасться в выкуп её», בְּעׇוׇנשֶׁיׇה תִּוׇּקשׁ йакаш значит «попадаться» или «соблазняться», а ъонсш – штраф, дань», как в (4Цар.23:33) Нехао «возложи дань на землю ту, сто талант сребра и сто талант злата». Гораздо более опасно доверяться блуднице: она окончательно разорит предавшегося ей человека, погубит имение или «наследие» его; תסוב происходит, по-видимому, не от сабаб «обращаться», а от насаб, имеющего в сирском и арамейском языке значение «брать, отнимать»5. Сл. «Девы не назирай (Остр.: не глядай), да не когда соблазнишися в красоте ея (Остр.: в похотех их). Не даждь блудницам (Остр.: любодейцам) души твоея, да не погубиши наследия твоего». «Не назирай» или «не глядай» – неточный перевод Гр. μὴ καταμάνϑανε «не изучай, не разведывай» (70 прибавляет: «лениво»), ближе Лат.: ne conspicias «не смотри», Сир.: «не рассматривай». To же влияние Лат. перевода на Сл. видно и далее: «в красоте её», in decore illius, вместо Гр. ἐν τοῖς ἐπιτιμίοις αὐτῆς «в возмездиях её», – Остр. читал, вероятно, ἐπιϑυμίαις «в страстях», Рус. свободно: «чтобы не соблазниться прелестями её», Р. 59: «её красотой». В Гр., несомненно, сохранился след правильного понимания Евр. текста, – то же и в Сир.: «чтобы не быть присуждённым к двойному выкупу за неё», – здесь отразился, может быть, какой-либо местный закон о «двойном» штрафе в известных случаях, но первоначальность Евр. чтения выясняется с полной несомненностью. В 6 стихе Сир. прибавляет: наследие «имущества» твоего, Лат.: «не давай блудницам души твоей в чём-либо, чтобы не погубить себя и наследия своего».

9:7. Блудницы в древности, как и теперь, искали участников греха на улицах и площадях городских, ср. (Быт.38:14–15), (Притч.7:12) и др. Поэтому премудрый и предостерегает против блуждания по городу: «не озирайся» – не разглядывай бездельно по сторонам – «на улицах города и не броди по пустым местам его», Сл.: «Не обзирай стогн (Остр.: не преглядай стен) града и в пустых его не заблуждай (Остр.: не блуди)». Таков Гр. перевод; Сир.: «и ты будешь посрамлён на переулках города и будешь записан в списке виновных», Евр. же буквально гласит: «чтобы оказаться глупым в видении глаз твоих и быть опустошённым позади дома её». Если поставить рядом Евр. чтение и то, какое лежит в основе Гр. перевода, то будет ясно, что одно легко могло получиться из другого6


ביתת אחר ולשומם במראה עיניך להתנבל Евр.
בחרבזתח תשוממ ואל עיר במבאת תתנבט אל Гр.

Отсюда можно заключить, что Гр. чтение, более соответствующее контексту и подтверждаемое отчасти Сир. переводом, передаёт первоначальный еврейский текст притчи, нынешний же Евр. её текст появился впоследствии: одна или две ошибки переписчика, заменившего сходные по начертанию слова другими, повели к дальнейшему изменению всей фразы, чтобы придать ей определённый смысл. Глагол набат значит «смотреть», в 7-й форме, в Библии не употребляющейся, может значить: «смотреть по сторонам», как и Гр. μὴ περιβλέπου. Слова мэбо’от ъûр означают собственно «входы города», т. е. ворота его, но могут относиться и к улицам, как и в Гр. и Сир. Во второй половине стиха ’ал тэшôтат, от шŷт, значит: «не броди вокруг», Гр. μὴ πλανῶ «не блуждай», хорабôт – собственно «разорённые, пустые места», как и в Гр. ἐν ταῖς ἐρήμοις «в пустынях» города (S ῥύμαις, «в переулках», Эф. «на улицах», Лат.: «на площадях»); здесь разумеются, вероятно, безлюдные переулки городские, на которых больше всего ютились порочные женщины.

После 7 стиха Сир. имеет прибавку, составляющую, видимо, вторичный перевод 10–11 стихов, попавший с поля в тексте не на надлежащее место.

«С хозяйкой дома не протягивай локтей своих и не растворяй с нею старого вина, чтобы сердце твоё не склонилось к ней, и чтобы тебе не попасть в могилу по смертному приговору».

Имеется в виду опасность возлежания за столом рядом с чужой женой, так как прелюбодеяние с нею каралось смертью. См. далее 10–11 стихи.

9:89. Продолжая предостережения против действий, ведущих к блуду, премудрый даёт совет: «отврати глаза от красивой женщины и не смотри на красоту жены не твоей», – причина такой предосторожности высказана далее: «из-за красоты женской многие погибли, и от неё», буквально: «и таким образом», т. е. от нечистых взглядов на женскую красоту, «любовь, как огонь, зажигается», а любовь к чужой женщине, на которой нельзя жениться, может привести к греховной связи с нею и к гибели. Евр. текст 8 стиха здесь подтверждается древними переводами; в 9 же стихе он не совсем исправен. Гр. и Сл.: «Отврати око твоё («твоё» имеется в С, S*, 106, 157, 254, Сир.-екз., Коп.-с., Лат., кроме того 157: «глаза твои») от жены красные и не назирай (Остр.: не глядай) чуждые доброты. Добротою женскою (Остр.: в доброте женьстей) мнози прельстишася (Остр.: съблазнищася), и от сея похоть (Остр.: дружбы) яко огнь разгарается». Здесь «отврати», как и в Сир.: «лицо твое да не рассматривает», есть свободный перевод Евр. תַעְַלִים «закрой глаза свои», – разумеется: не смотри на неё долго, пристально; «не назирай» или «не глядай» (в Остр.), Гр. μὴ καταμάνϑανε, передаёт Евр. глагол таббûт, от набат «смотреть (ст. 7). Евр. выражение «не твоей» лолак, «не для тебя», передано буквально в Сир. и Коп.-с., Гр. же переводит свободно: «красоту чужую». 9 стих с Евр. переводится: «по причине жены погибли многие, и так любящих её в огне она сжигает». На основании древних переводов следует заключить, что вместо Евр. בְּעַד «по причине» первоначально читалось בְּתֹאַר «в красоте» или «от красоты», – так читается в талмуде7, только с прибавкой: «от красоты женской прелести», Сир. и Гр.: «в красоте жены». Глагол шахат значит «погибать, исчезать», так передан он в Сир. и Лат., а Гр. и Сл.: «прельстишася» есть свободная его передача, несколько смягчающая смысл. Вместо вэкен «и таким образом» Гр. передаёт: «и от этого», а Сир. оставляет только союз «и». Далее в Гр. и Сир. стоит слово «любовь», соответствующее Евр. чтению אֺתְַבֶיׇה «любящие её»: очевидно, это чтение явилось вместо אַֽהְַיׇה «любовь», стоящего в основе переводов. Наконец, вместо бэеш «в огне» следует читать кэеш «как огонь», по свидетельству древних переводов. В Лат. после 9 стиха имеется длинная вставка, являющаяся, по-видимому, вторичным переводом 8–9 стихов, с обычными в Лат. отступлениями от подлинника:

«Всякая женщина, которая есть любодейная, как навоз на дороге будет попрана. Многие, восхищавшиеся видом чужой жены, сделались негодными, ибо разговор её загорается, как огонь».

9:1011. Особенно опасно входить в близкие отношения с замужней женщиной, так как это может повести ко греху с нею, а за такой грех по закону положено наказание смертью. «С замужней не возлежи на пирушке и не бражничай с нею»; буквально с Евр., под руководством древних переводов, эту притчу следовало бы передать так: «с замужней не протягивай локтей и не растворяй с нею сикера». Протягивать локти на стол считалось неприличным: «стыдитеся – от опертия лактей на трапезе» 41:24, это могли позволять себе только на дружеских попойках; поэтому выражение: «с замужней не протягивай локтей» значит то же, что не позволяй себе пировать с него, как это видно и из параллельного второго полустишия: «и не растворяй с нею сикера». Сикер, по-еврейски шекар, – крепкий напиток, вроде старого мёда, в Библии поставляемый обыкновенно наряду с вином; о растворении сикера говорится в (Ис.6:22): «горе – велможам, растворяющим сикер», в (Прит.9:2:5) говорится о Премудрости, что она «раствори в чаши своей вино» и приглашает: «пийте вино, еже растворих вам». Очевидно, «растворять вино» значит то же, что приготовляться к пиру или пировать, «бражничать». Такие пирушки с замужней женщиной далеко не безопасны, и премудрый предостерегает против них: «чтобы не склонилось к ней сердце твоё», т. е. чтобы у тебя не явилось плотского вожделения к замужней женщине, «и не сойти тебе в могилу в крови». Последнее выражение напоминает слова Давида Соломону о Семеѣ: «да сведеши старость его с кровию во ад», т. е. казнишь его смертью; так и здесь имеется в виду смертная казнь, которой по закону предавали прелюбодеев (см. (Лев.20:10), (Втор.22:22). Всё это предостережение бен-Сира, 9:8–11, близко по смыслу и слововыражению к словам (Притч.7:25–27) о прелюбодейце: «да не уклонится в пути её сердце твоё и да не прельстишися в стезях её: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, их же убила есть. Пути адовы дом её, низводящие в сокровища смертные».

Древние переводы 10 стиха значительно разнятся как между собой, так и с Евр. текстом. Сл.: «С мужатицей отнюдь не седи и не медли с нею в вине (Остр.: в дому), Да (Остр.: егда) не когда приклонится (Остр.: уклонится) душа твоя на ню и духом твоим поползнешися в пагубу». Рядом с переданным в Сл. чтением первого полустишия в некоторых списках Гр. и в Лат. имеется вторичный его перевод: «и не возлегай на локтях с нею» (70:248, в цитате у Климента Александрийского, «Педагог» II, 7:54). Это чтение соответствует и приведённому выше вторичному Сир. переводу этой притчи, стоящему после 7 стиха. Отсюда видно, что Евр. чтение: «с замужней не вкушай пищи», תִּטְעׇם не есть первоначальное, и что вместо ’ал титъам до́лжно читать: אַצִּיל תַּט אַל «не протягивай локтей»; такое чтение подтверждается и цитатой в талмуде, где стоит: אצלה תט אל, причём ’ецлаг «рядом с нею» получилось из ’аццûл «локоть». Гр. же перевод, стоящий в большинстве списков: «не сиди вовсе», равно как и Сир., имеющийся на своём месте, в 10 стихе: «с женою мужа не веди речи много», явились, вероятно, в целях смягчения образной речи подлинника, казавшейся переводчикам грубой; тем же объясняется, может быть, и поправка в Евр. тексте: «не вкушай пищи». Второе полустишие в Евр. читается: «и не возлежи (буквально: не окружай стола) с нею пьяный», близко переводит и Гр.: «и не пиршествуй (συμβολοκοπήσῃς) с нею за вином», ἐν οἴνῳ, – Остр. ошибочно читал ἐν οἴκῳ «в дому», а в Сл.-др. стояло здесь «мёд», как и в других местах, где речь идёт о вине8. Но вместо Евр. שִׁכּוֺר תִּםֺּב «окружай пьяный» в талмуде читается ושכר יין מסך «растворять вино и сикер», – «вино» явилось здесь под влиянием обычного в Библии совместного употребления этих двух слов; такое чтение подтверждается и Сир. вторичным переводом (после 7 стиха): «и не растворяй с нею старого вина». Отсюда можно заключить, что вместо Евр. ’ал muccoб шиккôр «не окружай пьяный» первоначально читалось שֵׁכׇר תִּמְסֹךְ אַל «не растворяй сикера». Нынешнее Евр. чтение является в таком случае вариантом, несколько более мягким в отношении женщины, так как «пьяным» называется только мужчина. Сир. в 10 стихе свободно переводит: «и не веди с нею длинного разговора». В 11 стихе есть только незначительные уклонения переводов от Евр. текста. Вместо Евр. «сердце» Гр. ставит: «душа твоя»; выражение: «в крови» Сир. передаёт: «виновною кровью», т. е. по смертному приговору, a Гр.: Арабская вязь τῷ πνεύματι «духом», – но это слово, видимо, явилось ошибочно вместо αἵματι «кровию», так и читается у Климента Александрийского и в Лат. Глаголе «сойти» в могилу в Евр. поставлен тот же, что и в первом полустишии: титтег «прострёшься» или «склонишься»; в Гр. здесь читается: «соскользнёшь, споткнёшься в погибель», Сир.: «сойдёшь»; возможно, что вместо титтег здесь стоял первоначально какой-либо другой глагол со значением «сойдёшь». «В могилу», ’ел шахат, Гр. передаёт «в погибель», производя это слово от шахат «губить», а Сир. «в шеол», что тождественно по смыслу с Евр. чтением.

9:12–13. Вне видимой связи с предшествующим и с последующим стоит совет бен-Сира об отношении к старым и новым друзьям; может быть, и здесь мысль автора склоняется к осторожности в выборе нового друга, и тогда этот совет получает некоторую связь с предшествующими – об осторожности в отношении к женщинам. «Не отвергай старого друга, так как новый ещё неизвестен тебе». Есть много людей, любящих постоянно менять свои привязанности и покидающих старых друзей из-за новых, почему-либо привлёкших к себе их внимание. Премудрый справедливо указывает на непрочность дружбы, если она не испытана в течение долгого времени, и сравнивает друга с вином: «Новый друг – как новое вино: когда оно состарится, тогда будешь пить его»; виноградное вино нужно выдержать в погребе, чтобы оно приобрело хороший вкус, – так и друга нужно испытать, чтобы можно было на него положиться. Сл.: «Не оставляй друга старого, новый бо несть точен ему», т. е. не одинаков с ним; «Вино новое – друг нов: аще обетшает, с веселием испиеши его» (Остр.: «себе» вместо «его»). Последнее слово 12 стиха в Евр. А трудно восстановить, так как буквы его почти изгладились от времени и сырости, ясно видны только первые йод и далет и очень неясно – средняя ъаин и последняя каф но вероятно, здесь стояло слово יׇרוּעֶיךׇ. «ведения твоего»9, т. е. «известный тебе». Гр. ἔφισος, Сл. «точен», Сир. «не равен ему», – это, по-видимому, свободная передача того же слова. Подразумеваемый в начале 13 стиха союз «как» Сир. вносит в тексте. Последнее полустишие с Евр. буквально переводится: «и оно состарится, – после этого будешь пить его»; переводы (кроме Лат.) вносят в тексте опущенный в Евр. союз, – Гр.: «если состарится», – Сир. «когда», – слово ’ахар «после» опускают, и Гр. вставляет: будешь пить «с удовольствием».

* * *

Об отношении к людям грешным и праведным (Сир.9:14–23)

14. Не завидуй человеку грешному, так как не знаешь, каков будет его последний день;

15. не одобряй счастливого нечестивца: помни, что он до смерти не останется безнаказанным.

16. Держись подальше от человека, имеющего власть убивать, и не будешь дрожать от страха смерти;

17. если же ты стал близок к нему, не провинись, чтобы он не лишил тебя жизни: 18. помни, что ты ходишь среди ловушек и ступаешь по сетям.

19. По мере силе твоих отвечай ближнему своему и с мудрыми разговаривай;

20. с разумным человеком пусть будет совещание твоё, и всякая беседа твоя – в законе Вышнего;

21. люди праведные пусть будут участниками стола твоего, и в страхе Божием похвала твоя.

22. В искусных руках работа удаётся, – так править народом своим искусный в слове.

23. Боятся в городе человека болтливого, а дерзкого на язык ненавидят.

* * *

Конец 9-й главы (стихи 1423) содержит советы читателю, касающиеся должных отношений его к разным людям: к грешникам и праведникам, к насильникам и мудрецам.

9:1415. Земное благополучие грешников может склонить людей слабых и маловерных к подражанию им, – против этого и предостерегает теперь Иисус в двух параллельных стихах. «Не завидуй человеку грешному», – в 15 стихе определённо сказано, чему собственно можно позавидовать в жизни грешника: «не одобряй счастливого нечестивца», буквально: «нечестия счастливого». Если увидишь, что благоденствует заведомый грешник, не завидуй его счастью, так как, по учению бен-Сира, счастье это недолговечно, и грешника ожидает возмездие при его кончине: «не знаешь, каков будет его последний день» буквально: «каков день его», т. е. останется ли он счастливым до самой смерти. Параллельное полустишие в 15 стихе отвечает на это отрицательно: «помни, что он до смерти не останется безнаказанным» (ср. 5, 4, 7:10). Те же мысли высказывает и Псалмопевец: «не ревнуй лукавнующим, ниже завиди творящим беззаконие, зане яко трава скоро изсшут, и яко зелие злака скоро отпадут» (Пс.36:1–2). Отступления переводов от Евр. в 14–15 стихах незначительны. Сл.: «Не ревнуй славе грешника, не веси бо, кое (Остр.: что) будет превращение (Остр.: конец) его. Не соизволи изволениям нечестивых: помяни, яко даже до ада не оправдятся». «Славе», Гр. δόξαν, прибавлено здесь для ясности речи, Лат. ещё добавляет: «славе и богатству». Вместо «кое будет» некоторые Гр. списки читают: «кое есть» (23, 106, 248, Коп.-с.), «что родит», как в 8, 21 (55:254), – это изменения, произошедшие уже на почве Гр. перевода, Евр. «день его» в конце 14 стиха Гр. и Сир. передают истолковательно: первый – «превращение его», καταστοφή, Сир. – «конец его»; Сл.-др. «конец его» передаёт, разумеется, Гр. слово, вне связи с Сир. переводом. Глагол в начале 15 стиха в Евр. А прочитать невозможно, вследствие порчи рукописи; смысл его восстанавливается по Гр. переводу: μὴ εὐδοκήσῃς «не считай хорошим, не одобряй»; Сир. повторяет здесь глагол предшествующего стиха: «не ревнуй». Дальнейшие слова в Евр. переводятся: «в нечестии счастливом», так же и Сир., Гр. же читает: εὐδοκίαις ἀσεβῶν «не благоволи благоволениям нечестивых»; вероятно, первое слово читалось в Гр. первоначально εὐοδίᾳ «удаче», как и переведено в Коп.-с., – тогда и Гр. подтверждает Евр. чтение; задôн значит в древнееврейском язык «высокомерие», а в ново-еврейском – «нечестие»10, здесь состояние человека взято вместо его самого, «нечестие» вместо «нечестивец». Во второй половине стиха в Евр. читается: «помни, что время смерти» или «во время смерти не будет безнаказан»; но переводы свидетельствуют, что вместо עֵת «время» здесь следует читать עַר «до»: «до смерти он не будет безнаказан»; вместо «до смерти» Гр. ставит «до ада», а вместо «не будет безнаказан» Гр. «не будут оправданы». Сир. свободно: «до смерти человек не оправдан», Лат.: «даже до преисподних не будет угоден нечестивый».

9:1618. Человек стремится иногда стать поближе к властям, увлекаясь тщеславием или желанием выгод. Премудрый указывает на опасность этого: «держись подальше от человека, имеющего власть убивать», т. е. от правителя, «и не будешь дрожать от страха смерти»; если же кому пришлось войти в близкие сношения с правителем, тот должен быть крайне осторожным: «не провинись, чтобы он не лишил тебя жизни», буквально: «не взял дыхания твоего». Во времена сына Сирахова, когда евреи находились под чужим владычеством, подпадая под власть то египетских царей, то сирийских, им было очень опасно стоять близко к иноземных правителям. Как и теперь, они тогда не пользовались расположением своих соседей, но теперь они находятся под защитой законов, тогда же почти каждый начальник имел власть над жизнью и смертью подчинённых, а жизнь презренного еврея ценилось ни во что (ср. (Есф.3:8–9). (3Мак.3:2). Поэтому нисколько не преувеличивает бен-Сира, когда сравнивает жизнь евреев при дворах иноземных правителей с хождением среди сетей и ловушек: «помни, что ты ходишь среди ловушек и ступаешь по сетям», в которые легко можешь попасть и поплатиться жизнью. Сл.: «Далече отступи от человека, иже имать власть убивати, и не убоишися (Остр.: и не боятися начнеши) страха смертна. И аще приступиши, не согрешай, да не отимет живота твоего. Познавай, яко посреде сетей минуеши и по забралом града ходиши». «Имеющего власть» Гр. и Сир. соответствует в Евр. А слову, испорченному от времени, но оставшаяся от него буква тет показывает, что здесь стояло от шалат «господствовать, иметь власть», как и в Сир. «Не убоишися страха» передаёт усиленнее Евр. выражение пахад па́хад «страшиться страха», т. е. сильно, постоянно бояться. Евр. выражение: «чтобы он не взял дыхания твоего» Гр. передаёт свободно, верно выражая мысль: «чтобы он не отнял жизни твоей», Сир. же пропускает несколько слов в 17 стихе и имеет, только: «и если приблизился, не сделай виновным дыхания своего», т. е. не провинись пред ним. Евр. רֶשֶׁת «над сетями», как и в Сир., Гр. передаёт: «на зубцах стен городских» ἐπὶ ἐπάλξεων πόλεων (С, S, 23, 70, 106, 248, 254, 307, Срl.: πόλεως), Сир.-екз.: «на зубцах высокой стены»; вероятно, Гр. читал в своём оригинале какое-либо другое слово вместо решет, например poшâ «конёк, верхушка» дома (Петерс) и т. п. Лат. свободно передаёт 18 стих: «знай сообщество смерти, так как ты будешь шествовать среди силков и будешь ходить по орудиям скорбящих», т. е., как объясняют латинские комментаторы, по таким орудиям, которыми другие уже приведены в скорбь, которые послужили им на погибель11. Но этот перевод явно произошёл от ошибочного чтения Гр. подлинника. Неповреждённость Евр. чтения здесь несомненна.

9:19–21. Подобно 6, 35–7, и здесь Иисус сын Сирахов увещевает читателей чаще беседовать с людьми мудрыми, чтобы от них и самому научиться мудрости и благочестию. «По мере сил твоих отвечай ближнему своему и с мудрыми разговаривай»; т. е., не оставляй без ответа никого, кто бы к тебе ни обратился с вопросом, но сам ищи собеседников исключительно среди людей мудрых. «С разумным человеком пусть будет совещание твоё, и всякая беседа твоя – в законе Вышнего». Так как мудрость неразрывна с благочестием, со строгим исполнением закона Божия, то естественно, что беседа с мудрыми всегда будет в пределах этого закона, ни по содержанию, ни по характеру своему не будет его нарушением. «Люди праведные пусть будут участниками стола твоего», буквально: «хлеба твоего, и в страхе Божием – похвала твоя», т. е. хвались не чем иным, как только страхом Божиим, благочестием. Сл.: «По крепости твоей», т. е. по силе своей, «расмотряй искренняго (Остр. прибавляет: своего) и с премудрыми советуй; С разумивыми буди размышление твоё, и вся повесть твоя в законе Вышнего. Мужи праведные да вечеряют с тобою, и в страхе Господни буди хвала твоя». «Рассмотряй» передаёт Гр. στόχασαι «цель, меть», верно определяй, правильно суди о ближнем, Лат.: «остерегайся ближнего твоего»; но Евр. עַנֵת «отвечай» верно передано в Сир., Гр. же передача объясняется, может быть, влиянием 6, 35–36, где советуется сначала узнать, кто мудр, и тогда уже искать с ним сближения. Евр, гистайâд, как и в 9:3, означает здесь «вести интимный разговор», близко переводят и Гр. «советуйся», и Сир.: «совершай тайну». В 20 стихе Евр. «с разумным» иметь собирательный смысл, так что Гр. перевод: «с разумными» – совершенно правилен; Сир. передаёт свободно, под влиянием второй половины стиха: «с боящимся Бога», а Лат. неверно: «и в разум» пусть будет тебе помышление о Боге. Слово תֶשְׁבּוֺן встречается только в книге Екклесиаст в значении «исчисление, результат исчисления и размышления, от хашаб «считать»; здесь же оно имеет значение: «совещание», предварительный расчёт перед началом какого-либо дела, как и Гр. διαλογισμός, переданное в Сл. «размышления». Евр. «и всякая беседа твоя» в Гр. и Сир. передаётся неточно: «всякое повествование твоё» – слово сôд значит «разговор, совещание», ср. 8, 20. Конец 20 стиха в Евр. читается: «и всякая беседа твоя – между ними» или «среди них», כֵּנוֺתׇם; но Гр. вместо этого ставит: «в законе Всевышнего», Лат.: «в заповедях Всевышнего», Сир.: «в стезях Господа»; по связи речи и по сравнению с 21 стихом здесь следует предпочесть Гр. чтение, Евр. же получилось, вероятно, вследствие ошибочного написания стоявших здесь слов. В 21 стихе Евр. выражение баъале́ лахмека значит «господа хлеба твоего», т. е. «участники твоего стола», Сир. «кушающие за столом твоим», Гр. οἱ σόνδειπνοί σου «сотрапезники твои», Сл. свободно: «да вечеряют с тобою» (как и Рус.). В Лат. и Арм. стихи 20 и 21 поставлены один на место другого.

9:22–23. Сказав о том, что до́лжно искать беседы с мудрыми, бен-Сира в конце отдела указывает примеры доброго и худого употребления речи: мудрый в слове господствует над народом своим, а болтливый и дерзкий всеми презирается. Эти два стиха довольно трудны для перевода, хотя общий смысл их обнаруживается как в Евр., так и в переводах. Сл.: «От руки художников (Остр.: в руках худогих) дело похвалено бывает, и вождь (Остр.: старей) людей премудр в словеси своём. Страшен во. граде своём муж язычен, и дерзый в словеси своём (Остр.: дрезый словесы) возненавиден будет». Здесь «от руки художников», Гр. ἐν χειρὶ τεχνιτῶν, соответствует Евр. бэхакмê йадаûм «в мудрых» или «в искусных руках»; Сир. «в мудрости судьи» косвенно также подтверждает Евр. чтение, так как דין «судья» легко могло получиться из ידין, вместо Евр. ידים, «руки». Можно думать, что Гр. «хвалимо бывает» соответствует Евр. יושׁר, которое переводчик производил от шûр «петь, воспевать», в 6-й форме «быть воспеваемым». Но трудно догадаться, какое слово он читал вместо предшествующего глагола יֵחשׂךְ, «охраняется», как в Евр.: «в мудрых руках охраняется правда»; если Евр. йôшер Гр. передал «хвалимо бывает», то выражению йехасек соответствует в Гр. «дело». Сир. далеко отступает и от Евр., и от Гр.: «в мудрости судьи укрепляется город». Можно признать, что Евр. чтение первого полустишия 22 стиха подтверждается Гр. переводом, за исключением глагола йехасек, вместо которого в оригинале Гр. перевода стояло другое какое-то выражение с значением, «дело». В таком случае йôшер можно разбирать не как существительное с значением «прямизна, правильность, правда», а как причастие от глагола йашар, который в древне-еврейском языке имеет значение «быть прямым», а в ново-еврейском – «быть крепким, счастливым, удаваться»12; йôшер значит «удающийся», как в следующем полустишии мôшел «господствующий», или «удаётся», «господствует». Получается полный параллелизм двух полустиший: «в искусных руках дело (или «работа») удаётся, – так господствует (или «правит») над народом своим мудрый в слове». Во втором полустишии слово бэъаммô «в народе своём» в Евр. А написано неясно, но восстановляется при помощи переводов. בִּיטׇּה в Библии не встречается, глагол батâ в редких случаях, где он употребляется, значит: «болтать, говорить необдуманно»; в ново-еврейском языке слово бûштŷй значит «изречение», в 5:15 слово δôте’ значит «говорящий» («слава и бесчестие в руке говорящего»), – отсюда можно заключить, что Гр. перевод верно отразил здесь значение слова бûттâ, передав его: «в слове». Слово это в Евр. отнесено к началу 23 стиха, правильное его положение – в конце 22 стиха – сохранено в Гр. и Сир. переводах; в последнем, впрочем, оно передано неправильно, – вместо «мудрый словом» или «в слове» там читается: «мудрый и умный» (бûнâ вместо бûттâ). В обоих переводах, кроме того, подлежащее принято за сказуемое и наоборот: вместо «правит ( = правящий есть) мудрый в слове» – как следует перевести Евр. текст, после поправок, – в Гр. и Сир переводится: «правитель мудр есть». Лат. передаёт 22 стих с обычным распространением: «в руке художников дела бывают хвалимы, и начальник народа – в мудрости речи своей, слово же старейших – в разуме».

Таким образом, преимуществом искусного в слове является то, что он главенствует над своим народом. Наоборот, не умеющий владеть своей речью пользуется всеобщею ненавистью. «Боятся в городе человека болтливого, а дерзкого на языке ненавидят», буквально с Евр. следовало бы перевести: «страшен в городе муж языка и тяжкий на языке ненавидим», – причём вместо невозможного чтения бэъад принято бэъûр, подтверждаемое переводами. Выражение ’иш лашôн «муж языка», в смысле «болтливый», встречалось в 8:4. Вместо «дерзкий на языке» в Евр. читается масса ъал пûгŷ, что буквально значило бы «изречение на устах его»; но как Гр., так и Сир.13 читают здесь: «дерзкий», откуда можно заключить, что вместо масса’ читалось какое-либо прилагательное с значением «тяжёлый, грубый, дерзкий», производное от глагола נׇשׇׂא «возвышать, нести, брать», откуда масса’–«бремя».

* * *

1

Peners, Der jüngst wiederaufgef. hebr. Text Ecceli., S. 40.

2

R. Smend. Die Weisheit des J. Sirach, S. 82, cp. Isr. Levi, L’Ecclesiastique, II partie, p. 54.

3

Кн. Премудрости И.С. Сирахова. С.-Петербург 1859, стр. 66–67.

4

См. Smend, Die Weisheit des J. Sirach, S. 83.

5

Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch 3-er B., S. 404.

6

См. Peters, Der jüngst wiederaufgef. hebr. Text Eccli., S. 42 cp. Smend, Die Weisheit des J. Sirach, S. 84.

7

Synhedrin fol. 100b, Jebamoth fol. 63b, см. Cowley and Neubauer, The original Hebrew of Eccli. p. XXI.

8

См. Описание славянских рукописей Московской Синодальной Библиотеки, Отдел I, Москва 1855, со ссылкой на рукопись МДА № 162, XV века.

9

Ср. Smend, Die Weisheit des J. Sirach, S. 86.

10

См. Jac. Levy. Neuhebr. u. chald. Wörterbuch. I. B., S. 512.

11

Jos. Knabenbauer, S. J., Commentarius in Eccli. in «Cursus Scripturae Sacrae», Parisiis 1902, p. 128.

12

См. Jac. Levy. Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, II. B., S. 275.

13

См. Car. Brockelmann, Lexicon Syriacum. Berlin 1895, p. 208.


Источник: Рождественский А.П. Предостережения против соблазна в книге Иисуса сына Сирахова // Христианское чтение. 1908. № 6-7. С. 795-814.

Комментарии для сайта Cackle