Здоровье – высшее благо на земле, по учению Иисуса сына Сирахова

Источник

Содержание

О телесном здоровье (Сир.30:14–27) О бедности и богатстве (Сир.31:1–12)  

 

Человек, достигший мудрости, должен быть жизнерадостен: твердая вера в правду и милость Божию и глубокое проникновение в Его непреложные законы должны дать мудрецу ясный и бодрый взгляд на жизнь, хотя бы обстоятельства переживаемого времени или его личной жизни и не благоприятствовали жизнерадостному его настроению. Бедность, как она ни тяжела, не может поколебать бодрости духа мудреца: он знает, что не в богатстве – счастье, напротив, – богатство часто развращает человека и ведет его к гибели: «многие были пленены золотом, и погибель была пред лицом их» (31:6). Но сильнейшим препятствием к наслаждению жизнию, свойственному мудрецу, является болезнь: больной человек не может пользоваться благами жизни, утрачивает спокойный сон, впадает в скорбь и печаль, злобствует на других, особенно здоровых людей. Вот почему «нет богатства выше здоровья телесного, и нет блага выше бодрости сердца», по словам сына Сирахова (30:16).

Высокая ценность телесного здоровья в земной жизни человека засвидетельствована для нас тем обстоятельством, что Господь Иисус Христос одним из Своих дел на земле почитал возвращение людям утраченного ими здоровья (ср. Мф.11:5, Лк.7:22, Ин.10:32). И в наши дни жизнерадостное настроение часто соединено бывает с высокою святостью жизни; вспомним, напр., преп. Серафима Саровского или о. Иоанна Кронштадтского. Но христианство указало возможность счастья и для несчастного, больного человека, тогда как ветхозаветный мудрец, не без поэтического преувеличения, восклицал: «лучше смерть, чем несчастная жизнь, и лучше вечный покой, чем постоянная болезнь» (30:17)!

О телесном здоровье (Сир.30:14–27)

14. Лучше бедный, но крепкий здоровьем,

чем богатый, но разбитый телом;

15. Здоровую жизнь я предпочитаю золоту

и бодрый дух – жемчугу.

16. Нет богатства выше здоровья телесного,

и нет блага выше бодрости сердца:

17. Лучше смерть, чем несчастная жизнь,

и лучше вечный покой, чем постоянная болезнь.

18. Лакомства, расставленные пред закрытыми устами,

– как жертва, поставленная перед идолом:

19. к чему приносить жертвы языческим идолам, которые не едят и не обоняют?

20. Так и тот, у кого есть богатство, но он не может им пользоваться:

21. он смотрит на него глазами и вздыхает, как вздыхает скопец, обнимая девицу.

* * *

22. Не предавайся печали душею твоею и не расстраивай себя заботами:

23. радость сердца – это жизнь человека,

и веселье человека умножает дни его.

24. Успокаивай душу свою и утешай сердце свое, и скорбь далеко отгоняй от себя:

25. Ибо многих погубила печаль, и нет пользы от скорби.

26. Ревность и гнев умаляют дни,

и забота преждевременно старит;

27. Спокойный сон бодрого сердцем – как лучшая пища, и то, что он ест, идет ему на пользу.

Так как бен-Сира не относится отрицательно к земным благам и смотрит на них, как на награду от Господа за благочестивую жизнь, то естественно, что он очень высоко ставит телесное здоровье, как необходимое условие земного благополучия. О высокой ценности здоровья и тесно связанного с ним душевного спокойствия премудрый говорит в конце 30-й главы (ст. 14–27).

14–15. Здоровье телесное и душевное спокойствие, светлое настроение духа, – выше богатства, которому часто сопутствуют болезни. Сл.: «Лучше нищ здрав и крепок в силе своей (Остр.: луче есть нищ и крепок с здравием), нежели богат уранен телом своим. Здравие и крепость (Остр.: здравие исцельно) лучше есть всякого злата, и тело здравое нежели богатство бесчисленное». Здесь в некоторых списках Гр. стоит заглавие: «о здоровье» (В*, 296, 307, 308), в других: «о снедях», περὶ βρωμάτων (55, 254); второе заглавие (или искаженное περὶ κρημάτων) ставится иногда перед 16 стихом (В, 155, 248) и перед 18-м (296, 308, Коп.-c.), а первое – перед 16-м (А*, С*). В Сир. в начале 14 стиха поставлен союз «ибо», здесь совершенно неуместный. Сл., Гр. и Сир. «здрав и крепок» свободно передает Евр. хай, что значит обычно «живой», а здесь – «здоровый, крепкий», как в ново-еврейском языке 1 и в Исх.1:19 в Евр. («оне здоровы» Рус., хайôт). Сл. «в силе своей» передает Гр. Τῇ ἔξει «телосложением», Евр. бэъацмô «в костях его»: «здоровый телом своим» или «крепкий здоровьем». Сл. и Гр. «уранен», т. е. израненный, соответствует Евр. и Сир. «разбитый»; «разбитый телом» – вообще болезненный, слабый здоровьем. «Здравие и крепость» в 15 стихе передает Евр. חיי שר, Сир. «жизнь здоровья»; вместо второго слова на поле предложен вариант שאר или בשר «плоть», оно означает здесь, по свидетельству Гр. и Сир., «здоровье»: «жизнь здоровья» значит – «жизнь в здоровье, здоровая». Гр. и Сл. «лучше есть всякого злата" свободу передает Евр.: «я желаю больше, чем золота», как и в Сир., или «я предпочитаю золоту». Вторая часть стиха в Гр. и Сл. неточно передает Евр. и Сир., где читается: «и дух благ–больше жемчуга», – разумеется здоровый, бодрый дух, хорошее расположение духа, как спутник здоровья. Лат. вместо «в силе своей» читает «силами», далее: «нежели богатый, бессильный и разбитый злобою; здоровье души в святости правды лучше всякого золота и серебра» и т. д., как в Гр.

16–17. Здоровье и бодрость духа – высшее благо на земле, и наоборот, несчастная жизнь и непрестанная болезнь хуже смерти. Сл.: «Несть богатство лучше здравия телесного, и несть веселие паче радости сердечные. Лучше есть смерть паче живота горька, или недуга долгого (Остр.: и нежели недуг долгий)». Слова «лучше здравия телесного» соответствуют Евр.: «над богатством здоровья тела»; но слово ъôшер «богатство» повторено здесь, по-видимому, ошибочно рядом с словом шер (или шор), похожим по написанию. Как в первой, так и во второй части стиха замечается игра слов: ъошер и шер, тôбâ "благо» и тŷб «благосостояние, бодрость» сердца; Гр. и Сл. свободно: «веселие» или «удовольствие», и «радость сердечная». 16 стих в свободной передаче приводится в Мибхар гапэнȗнȗм Соломона ибн-Габирола: «нет богатства такого, как здоровье, и нет удовольствия, как сердце благое»2 . Стих 17 в Евр. приводится в двух вариантах:

«лучше умереть, чем жизнь пустая,

и покой вечный, чем болезнь продолжительная;

лучше умереть, чем жизнь злая,

и сойти в преисподнюю, чем болезнь постоянная».

Гр. почти совпадает с первым, и потому можно думать, что второй вариант не принадлежит к первоначальному тексту. Вместо «лучше умереть», как и в Сир., Гр. и Сл. читают свободно, но удобнее по смыслу: «лучше смерть». «Паче живота горька» соответствует чтению второго варианта: михаййȗм раъȗм, так и в Сир., и это чтение следует поставить вместо мехаййê шав’ «чем жизнь пустая», как читается в первом варианте; на поле так и поставлено. Первые слова второго полустишия в Сл. опущены, как и в Гр., но в S*, 70, Лат., Сир. и Ар. они сохранились: «и упокоение вечное», как в первом варианте, а Сир. и Ар. передают позднейшее чтение: «и сойти в преисподнюю», как во втором варианте. Причину опущения этих слов в Гр. видят в сомнительности их с догматической точки зрения 3; но такой же смысл имеет и параллельная фраза «лучше смерть», сохраненная в Гр., и потому вернее видеть здесь случайную ошибку переводчика.

18–19. Болезненный человек не может наслаждаться благами жизни, хотя бы имел на это средства. «Лакомства, расставленные пред закрытыми устами», т. е. пред человеком, не могущим их есть из-за болезни, – то же, что «жертва, поставленная перед идолами: к чему приносить жертвы языческим идолам, которые не едят и не обоняют?» Автор намеренно употребляет такое сравнение и выставляет бессмысленность почитания идолов, чтобы удержать евреев от соблазна идолопоклонства, под влиянием примера язычников-соседей; он пользуется словами Втор.4:28: «и послужите тамо богом иным, – иже не узрят и не услышат, ни ядят, ни обоняют» (ср. Пс.113:13–15, 134:16–17). Сл.: «Благая излиянная (Остр.: много добро просыпано) пред усты затворенными, предложения брашен предлежащая у гроба: Кая польза идолу от жертвы? не имать бо ясти ни обоняти». Вместо буквального перевода с Евр.: «благо (тôбâ) разлитое», можно поставить здесь: «лакомства расставленные», так как берется образ больного человека, не могущего есть вкусных блюд. Сир., как и Гр. гл. (248, Cpl), читает неверно: «блага скрытые». Лат. также неточно: «блага сокрытые в устах замкнутых». Гр. и Сл. «предложения брашен», как и Сир. «брашна», неточно передает Евр. תְּנוּפָה, означающее «потрясание» руками, в знак посвящения Господу положенного на руках, затем то, что потрясается, посвящается, – «жертва». Слову «у гроба» в Евр. соответствует лифнê гиллŷл, «пред лицом идола», буквально: «помета, мерзости»; единственное число נִּלּוּל в Библии не встречается, но множественное гиллŷлȗм часто применяется к идолам. Гр. и Сир. передали слово гиллŷл значением арамейского гôлел «надгробный камень» 4, которое здесь едва ли уместно, так как и тэнŷфâ означает жертву, и далее говорится об идолах (ср. 7, 36). Первую половину 19 стиха Сл. передает свободно, Гр.: «что пользует жертва (κάρπωσις) идолу?» Сир.: «какая польза идолам народов?» В Евр. сохранилось только мâ «что?», две буквы следующего слова יע, следы слова ле'елȗлê или лиглŷлê «идолам» и последнее слово гаггôȗм «народов» или «языческим». Так как словом κάρπωσις; в 45, 20 передается Евр. ъолâ «жертва, всесожжение» , то можно думать, что и здесь в Евр. стоял глагол ъалâ в о форме с значением «приносить жертву»: «к чему приносить жертвы языческим идолам?» Вместо Гр. и Сл. «бо» в Евр. стоит: «которое», ашер.

20–21. Подобно тому, как бездушный идол не может насладиться принесенной ему жертвой, «так и тот, у кого есть богатство, но он не может им пользоваться» в свое удовольствие, вследствие расстроенного здоровья: «он смотрит на него глазами и вздыхает, как вздыхает скопец, обнимая девицу»: желание наслаждения у того и другого сохранилось, но нет сил и способности к этому. Подлинное чтение этих притчей можно восстановить по сличению Гр. и Сир. переводов с Евр. текстом, в отдельности же в каждом из них они читаются не совсем верно. Сл.: «Тако гонимый от Господа (Остр.: тако же изгонимыи Господем). Зряй очима и стеняй, якоже евнух осязаяй девицу и воздыхаяй (Остр.: и взстеняет, тако творяй по нужди суды)». Здесь 20 стих совсем опущен, а вместо него читается вставка из 20, 4b:

«так преследуемый от Господа».

В Евр. же (на поле) и в Сир. 20 стих читается: «так тот, у кого есть богатство, и нет пользования от него», или свободнее: «но он не может им пользоваться»; подлинность этого чтения подтверждается полным соответствием его контексту. Стихи 19–20 в Евр. приведены на поле и после них сохранилось одно слово: בעיניו «в глазах его» или «глазами своими», как и читается в Сир. и Гр. фразе: «смотрящий глазами своими и вздыхающий». Далее в Евр. читается:

«как евнух обнимает девицу и вздыхает, так делающий в насилии суд,–

так евнух ночующий с девицей,

и Господь взыщет от руки его».

Здесь первое полустишие дает вторую половину 21 стиха, как в Гр., далее идет вставка из 20, 4 (см. выше), с перестановкою полустишии, четвертое же полустишие – позднейшая прибавка, сделанная для дополнения стиха (ср. 1Цар.20:16); она имеется и в Сир., Гр. же читает 21 стих без дополнений. В Лат. 20 стих дополнен второю половиной:

«носящий воздаяние неправды».

22–23. Телесное здоровье стоит в тесной связи с душевным спокойствием, и потому бен-Сира советует отгонять от себя печаль и заботы, чтобы продолжить жизнь свою. Сл.: «Не вдаждь в печаль (Остр.: не даждь печали) душу твою, и не оскорби себе советом твоим. Веселие сердца живот человека, и радование мужа долгоденствие». Вместо слова «печаль» здесь и в 25 стихе в Евр. стоит ошибочно רין «суд»: нужно читать арамейское слово רְּוֹן «печаль, забота» 5. Гр. и Сл. «не оскорби» свободно передает Евр. ’ал тиккашел «не споткнись», как и в Сир., а «советом твоим» точно соответствует Евр. баъацатка: «не споткнись в совете, в размышлении твоем», т. е. не расстраивай себя заботами; ъецâ в значении «забота» употребляется в Пс.12:3: «доколе положу советы в души моей, болезни в сердце моем день и нощь?» Слово баъацатка в Евр. поставлено на поле, в тексте же читается ошибочно: баъавонека «в беззаконии твоем». Смысл 23 стиха тот, что жизнь человека становится продолжительнее, если сердце его весело, душа спокойна. Вместо «радование» Сир. читает неправильно: «размышление», а вместо «долгоденствие» более точно: «умножает его жизнь», Евр.– «умножение дней», при чем вместо אפו «дыхания его» следует читать ימיו «дней его». Лат. 22а передает: «не давай печали душе твоей», а после 23а прибавляет:

«и сокровище без умаления – святость».

24–25. Премудрый советует создавать в себе спокойное настроение, стараясь отгонять от себя гибельную для здоровья печаль и искать утешительные стороны в каждом переживаемом моменте. Сл.: «Люби душу твою и утешай (Остр.: теши) сердце твое, и печаль от себе отрини далече: Многи бо печаль уби, и несть пользы в ней». Вместо «люби», ἀγάπα, как читается в некоторых Гр. списках (А, В, 8, 55, 157, 248, 296), в большинстве стоит ἀπάτα «обольщай», Коп. -с. «утешай», Сир. «ласкай», Евр. פַּת «уговаривай»; в связи с дальнейшим «утешай», это означает: «успокаивай» себя при несчастиях, не впадай в печаль. Гр. и Сл. «утешай» передает здесь Евр. פייג, в сирском языке имеющее значение «прохлаждать», а в ново-еврейском – «расслаблять»6, отсюда – «нежить», так что Гр, передача точно выражает смысл глагола в данном месте. И далее словом «печаль» Гр. и Сир. верно передают Евр. קִצָּפוֹן имеющее в ново-еврейском языке значение «раздражение, гнев», как и библейское кецеф) и глагол кацаф, но здесь стоящее в значении ново-еврейского слова кэцŷфâ «печаль, скорбь»7 . Сл. «отрини (Гр. «отставь») далече» правильно передает Евр. «удали, сделай далекою». Так как Гр. и слово давон в 25 стихе передайте тем же значением «печаль» (ср. 22 ст.), то вместо Евр. бэкиццафôн «от скорби» Гр. и Сл. ставит «в ней», чтобы не повторять того же слова третий раз под ряд. «Несть пользы» точно передает Евр. ’êн тоъелâ, – значение последнего слова, в Библии не встречающегося, определяется по глаголу йаъал «помогать, быть полезным», отсюда חֹּעֵלָה «польза» 8. Гр. гл. (248, Срl.) опускает вторую часть 25 стиха, Сир. же, по – видимому, восстановляет ее по первой части: «и уничтожила их печаль». Лат. следует Гр. переводу, отступая только в 24а: «жалей душу твою, угождая Богу, и удерживай, собери сердце твое в святости Его».

26–27. Та же мысль, что и в 23 стихе, выражается другими словами: «ревность и гнев умаляют дни, и забота преждевременно старит»; наоборот, человек уравновешенный и спокойный пользуется цветущим здоровьем: «спокойный сон бодрого сердцем – как лучшая пища, и то, что он ест, идет ему в пользу», т. е. любая пища поддерживает его жизнь и здоровье, тогда как больному и лучшая пища не идет в прок (ср. 18–21). Сл.: «Рвение и ярость умаляют дни, и печаль прежде времени старость наводит. Светло сердце и благо о брашне и о яди своей попечется»; в Остр. 27 стих опущен. Ревность и гнев названы здесь, как такие чувства, которые более всех других нарушают душевное равновесие; Сл. «печаль» неточно передает Гр. [μέριμνα «забота», как и Евр. дэ'агâ «озабоченность, боязнь»: разумеется именно неспокойное состояние духа, мнительность и напрасный страх. 27 стих, по – видимому, не был понят переводчиками, которые передали его свободно. В Евр. он буквально читается: «сон сердца доброго вместо лакомств, и пища его восходит в него»; тахат «вместо» имеет здесь значение сравнительного «как», – как лакомство, как лучшая пища, а «восходит в него» значит– «идет ему в пользу». Но Гр. опускает первое слово «сон», слово тôб «доброе» передает дважды: «светлое» и «доброе» и все остальное переводит очень свободно: «светлое сердце и доброе на пищу о яствах своих позаботится» (Рус. неточно: «открытое и доброе сердце заботится и о снедях своих», Р. 59: «ясное и веселое сердце укрепляет себя хорошими яствами за столом»). Сир. в первой половине приближается к Гр.: «доброе сердце, – многочисленны снеди его», вторую же читает почти так, как в Евр.: «и все, что оно ест, восходит в плоть его». Можно думать, что Евр. сохранил здесь подлинное чтение; оно подтверждается во второй половине и раввинской цитатой, которая гласит: «яства спокойные восходят в тело его» 9. Лат. вместо «забота» ставит: «размышление», а 27 стих читает: «светлое сердце и доброе – (est) в яствах, ибо яства его прилежно бывают (fiunt)».

27 стих 30 главы в изданиях Гр. Библии, кроме Срl, составляет уже 13b стих 33 главы, так как все известные ныне Гр. списки своим источником имеют такой, не сохранившийся до нас, список, в котором две следовавшие одна за другою тетради были переложены одна на место другой, и это осталось не замеченным для лиц, списывавших копии с этого списка. Именно, первая тетрадь содержала 30, 27–33, 15a, начинаясь словами: «светло сердце» и кончаясь: «аз же последний бдех», а вторая начиналась 33, 12a: «якоже собираяй», и кончалась 36, 12а: «собери вся колена Иаковля»; когда эти тетради были положены так, что вторая оказалась раньше первой, то и получилось неправильное обозначение глав и стихов, существующее в современных заграничных изданиях Библии, хотя и исправленное теперь указанием правильной нумерации 10. В нашей Сл. Библии, как и в Сл.-др. и Остр., дан правильный порядок глав и стихов, – исправление сделано, вероятно, по Срl. изданию, пли, может быть, по Лат. 11, в котором, как и в Сир. и Ар., порядок остался не нарушенным. Эта ошибка в Гр. была замечена и правильно объяснена еще до открытия Евр. текста; последний дает правильный порядок притчей, при котором получается стройная последовательность мыслей, нарушенная в Гр. переводе.

О бедности и богатстве (Сир.31:1–12)

Глава 31. 1. Бдение над богатством истощает тело, и забота о нем отгоняет сон;

2. забота о пропитании отгоняет дремоту

и больше, чем тяжкая болезнь, отнимает сон.

3. Трудится богатый, – и собирает сокровища,

а когда предастся покою, наслаждается довольством;

4. трудится бедный, – и истощает силы свои,

а когда предастся покою, терпит нужду.

5. Любящий золото не останется чист,

и гонящийся за деньгами впадет в грех чрез них:

6. многие были пленены золотом,

и погибель была, пред лицом их,

7. ибо оно – капкан для глупого,

и всякий легкомысленный будет им пойман.

8. Счастлив богач, который окажется непорочным

и не согрешит из-за стяжания.

9. Кто он такой? – чтобы нам восхвалить его,

ибо великое совершил он в народе своем!

10. Кто был искушаем богатством и уцелел?

и это будет ему в славу.

11. Кто мог погрешить и не погрешил,

мог сделать зло ближнему и не захотел?

12. За это укрепится счастье его,

и о праведности его возвещено будет в собрании.

По поводу речи о душевном спокойствии в конце предшествующей главы (ср. 30, 27), бен-Сира сравнивает состояние богача и бедняка: если первый, лишаясь иногда сна в заботах о своем имуществе, все-таки может наслаждаться покоем, пользуясь своими средствами, то второй только истощает свои силы, непомерно трудясь с целию разбогатеть (31, 1–4). Кроме того, с богатством тесно связана опасность греха и несправедливости к ближним: только тот богач пользуется заслуженным уважением своих сограждан, который честно приобрел свое состояние и пользуется им должным образом (31, 5–12).

31, 1–2. Душевное спокойствие не всегда зависит от материального благосостояния человека: его дает телесное здоровье (ср. 30, 14–21) и бодрый характер человека (ср. 30, 22–27). Эти мысли, подробно раскрытые раньше, даются здесь в кратком сопоставлении богача и бедняка: часто бывает, что богач, дрожа над, своим имуществом, лишается здоровья и сна; с другой стороны, и бедняк, прилагая все усилия, чтобы приобрести средства для жизни, также утрачивает живительный, необходимый для здоровья сон. Сл. «Бдение богатства растаивает плоти, и попечение (Остр.: печаль) его отгонит сон; Печаль бдения отторгает (Остр.: испросит) дремание, и недуг лют отнимает сон». Вместо Сл. и Гр. «бдение богатства», т. е. над богатством, из страха утратить его, – в Евр. стоит: «ложь богатого», עשיר שקר; но шекер написано здесь ошибочно вместо שקר «бодрствование, бдение», как и поправлено на поле, а вместо ъашȗр «богатый» следует принять Гр. чтение ъошер «богатство". Сир. свободно переставляет слова: «бдение расплавляет тело богатого». Глаголу «растаивает», т. е. расплавляет, делает жидким, истощает, в Евр. соответствует יִמְהֵה) «стирает, изглаживает, уничтожает»; смысл слова в данном месте верно выражен переводами. Лат.: «бдение почета приводит в изнеможение плоти». Множественное число «плоти» в Сл., Гр. и Лат. означает здесь то же, что и единственное: тело человека. 2-я часть 1 стиха в Евр. буквально совпадает с 1-ою частью 2 стиха, что объясняется близким сходством этих полустиший. Вместо «и попечение его», т. е. забота о богатстве, в Евр. стоит: «забота о прожитии», как во 2 стихе, но на поле читается: «забота его»: вместо Си. «отгонит (буквально с Гр.: отставляет, удаляет) сон», в Евр. читается: «отпускает дремоту», подобно 2 стиху, – смысл тот же: отгоняет сон. В 42, 9 буквально повторяется эта фраза 1 стиха – о дочери: «и попечение о ней отгоняет сон» у отца. Во 2 стихе Сл. «печаль» передает то же Гр. слово μέριμνα «забота» (так в Остр, и в 1 стихе), а «бдения», как и в Гр., соответствует Евр. михйâ «прожитие, пропитание»: забота о пропитании; Евр. чтение подтверждается и Сир. переводом, Гр. же «бдения» взято из 1 стиха. Лат.: «помышление предведения», praescientiae, в некоторых списках: praesentiae,– последнее слово предполагает, по – видимому, ошибочное чтение в Евр. глагола гайâ «быть» вместо хайâ «жить», откуда михйâ «прожитие». Сл. «отторгает» свободно передает смысл фразы, Гр. же ἀπαιτήσει значит: «испросит», как Сл.-др.: вместо этого не подходящего здесь глагола Лат. ставит: «отвращает», почему обычно исправляют Гр. чтение, ставя и здесь глагол ἀποστήσει «удалит», как и Евр. תפריג от глагола параг, в Библии не встречающегося, но в ново – еврейском языке имеющего значение «потерять плоды» – о деревьях 12. Этот же глагол на поле поставлен в конце 1-го и 2-го стихов вместо תפריע «отпускает» или «прекращает»; Сл. «отнимает» во 2 стихе передает Гр. ἐκνήψει «протрезвится», причем «сон» стоит обычно в именительном падеже, в некоторых же списках – в винительном (В, С, 68, 296, 307, Эф.). Лат. неправильно вместо «дремание» ставит «смысл» и вместо «сон» – «душу». В начале 2 стиха в Евр. читается: «и от болезни тяжкой»,– здесь предлог мин «от» имеет, видимо, значение сравнительного союза: «более, чем тяжкая болезнь». В конце же в Евр. неправильно поставлено опять слово «дремание», в Сл., Гр. и Сир. правильнее: «сон».

В Евр. далее следует притча:

«друга верного прогоняет поношение,

а хранящий тайну любит его как душу».

Притча эта, напоминающая мысли, высказанные в 22, 21–30, 27, 16–23 и др., первоначально составляла, по-видимому, вариант к одному из этих стихов и сюда внесена по ошибке. В переводах ее не имеется.

3–4. В 11, 10–18 премудрый советовал не изнурять себя непосильным трудом, стремясь к богатству, так как «бедность и богатство – все от Господа»; здесь проводится та же мысль в кратком сопоставлении трудов богатого и бедного. Сл.: «Трудится богатый в собирании богатства, и в покои насыщается сладостей (Остр.: пищей) своих; Трудится убогий во умалении (Остр.: умалением) жития, и в покои скудный бывает (Остр.: требуя будет)». Значит, каждый должен быть доволен своим уделом (ср. 11, 19), полагаясь на благую волю Божию. Сл. настоящее время «трудится» в обоих стихах правильно по смыслу поставлено вместо Гр. аориста: «трудился», Лат. perfectum: «потрудился»; в Евр. ъамал «трудится» стоит на поле, в тексте же ошибочно написано ъамлê «труды». Также ошибочно далее поставлен глогол кабал «получать», стоящий во втором полустишии, вместо кабац «собирать», как читается в Гр. и Сир.; фраза лэкаббец гôн, «чтобы собрать сокровище», указывает здесь результат трудов богатого: «трудится богатый – и (в результате) собирает сокровища», как и в параллельном стихе: «трудится бедный для истощения силы своей», т. е. «и истощает силы свои». Сл. и Гр. «и в покои» в обоих стихах свободно передает Евр. вэ’им йанŷах «и если упокоится», т. е. когда предастся покою, перестанет трудиться. Результатом покоя богача будет наслаждение довольством, Сл.: «насыщается сладостей своих», буквально с Евр.: «чтобы получать удовольствие» (ср. 18:32). 4 стих в Евр. читается в двух видах:

«работает бедный, чтобы умалялся дом его,

и если покоится, будет нуждающимся;

трудится бедный, чтобы умалялась сила его,

и если покоится, нет покоя ему».

Переводы указывают, что первоначальное чтение сохранилось в 3 и 2 полустишиях, остальные же два (1 и 4) являются вариантами к ним. «Во умалении жития» свободно передает Евр. лахасар кохô «для умаления силы»: трудится бедный, и в результате «истощает силы свои», а если перестанет трудиться, – «терпит нужду».

5–7. «Из-за денег многие грешат», говорил премудрый раньше (27:1), а здесь он усиливает эту мысль и говорит о гибели, до которой довела многих жажда обогащения. После речи о преимуществах богатства в 3–1 стихах вполне уместно было напомнить п об опасностях богатства. Сл.: «Любяй злато не оправдится, и гоняй растление сим насытится. Мнози падоша (Остр.: спадошася) злата ради, и бысть пагуба их прямо лицу их (Остр.: пагуба прямо лицу его). Древо претыкания есть всем жрущим ему (Остр: искущим его), и всяк безумлив ят будет (Остр.: погибнет им)». Мысль об опасности стремления к богатству высказана и в Пр. 28:20 по Евр. тексту: «верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть (Сл.: злый же), тот не останется ненаказанным», ло’ йиннакег, как и здесь, собственно – «не очистится», не останется чист от греха. Глаголы в 5 стихе «любяй» и «гоняй», как в Сл., Гр. и Сир., в Евр. поставлены один на место другого, – первое чтение предпочтительнее, так как второй глагол усиливает мысль, выраженную первым. Сл. «растление» передает Гр. διαφθοράν, – но это чтение явилось ошибочно вместо διάφορον «деньги, богатство» (ср. 7:20), как и в Евр. мехȗр «деньги», Сир. «богатство». Сл. «сим насытится» соответствует Гр. аЗтбс (S, 248, Срl. οὖτος, 70 αὐτὰ) πλησθήσεται (296, 308 прибавляют: αὐτῆς); следует думать, что первоначально в Гр. читалось ἐν αὐτῷ πλανηθήσεται «заблудится в них», как и в Евр., т. е. впадет в ошибку, в грех через деньги. Сл. «падоша» в 6 стихе свободно передает Гр.: «дались на падение»; вместо этой фразы 248, Срl. читают ἐδέθησαν, – так, вероятно, и стояло первоначально, в соответствие с Евр. חיי הבולי «были связаны», свободнее: «пленены», – глагол хабал берется здесь в значении «связывать», подобно арабскому хабала. 13. Вторая половина стиха в Евр. явно неисправна: «и полагающиеся на жемчуг», при чем вместо слов ъал пэнȗнȗм «на жемчуг» должно читать ъал-пэнêгем «пред лицом их», как в Гр., слово же והביטח «и полагающиеся, доверяющие» явилось здесь вместо другого, переданного в Гр.: «и случилась погибель». Сир. передает этот стих неправильно: «ибо многие, которые были богаты, и они положились на имущество свое». А далее в Сир. и Евр. стоит прибавка, развивающая мысль о невозможности полагаться на богатство:

«и они не нашли избавления от зла, и также спасения в день гнева».

На поле та же притча читается несколько иначе: «и не нашли избавления в день гнева, и спасения в день зла» или «несчастия». В 7 стихе вместо Гр. и Сл. «древо претыкания» в Евр. читается: «ибо претыкание»; вероятно, первоначально читалось כי עץ, «ибо дерево», в Гр. опущено первое, в Евр. второе слово. Евр. תְּקָלָה значит в ново – еврейском языке «претыкание, соблазн» 14. Под «деревом претыкания» разумеется, вероятно, ловушка, капкан, в который попадаются звери: так попадется и глупый, когда захочет добыть себе богатство. Сл. «всем жрущим ему», т. е. приносящим жертву золоту, мамоне, передает Гр. τοῖς ἐνθυσιάζουσιν αὐτῷ; но в некоторых списках читается ἐνθουσιάζουσιν «воодушевленным» или «одержимым» (S, 106, 156, Эф.), и это чтение могло появиться, как свободная передача Евр. ле’евȗл «глупому», что вполне соответствует второму полустишию. Лат. опускает предлог «ради» в 6 стихе: «многие даны на падение золота», а 7-й переводит: «древо претыкания есть золото приносящих жертву, горе тем, которые гонятся за ним и всякий безумный погибнет в нем».

8. Если с богатством так часто связана греховность, то «счастлив богач, который окажется непорочным и не согрешит из-за стяжания», т. е. приобрел свое богатство и пользуется им без греха, так, как велит закон Божий. Эта мысль ветхозаветного мудреца замечательным образом соответствует словам Христовым о трудности для богатого войти в царство небесное (Мф.19:23 и др.). Сл.: «Блажен богатый, иже обретеся без порока, и иже в след злата не идо». Вместо «богатый», как в переводах, в Евр. стоит «муж», – но это, по-видимому, ошибка, объясняемая влиянием других подобных фраз (напр., 14:2 и др.). Сл. и Гр. «в след злата» передает Евр. ’ахар мамôн «вслед за мамоной, богатством», – это слово, обычное в Сир., в Евр. встречается только здесь; свободно можно перевести: «из-за стяжания», так как оно чаще всего вводит человека в грех. Сл. и Гр. «не иде» неточно передает Евр. «не уклонился, не погрешил». Лат. переводит: «счастлив богач, который найден без порока и который после золота не отступил», а затем добавляет: «и не понадеялся на деньги и сокровища».

9–11. Добродетельный богач – столь редкое явление, что бен-Сира спрашивает: где такой человек, чтобы восхвалить его праведность? Три притчи начинаются одинаково – вопросительным мȗ «кто?» Сл.: «Кто есть сей, и (Остр.: кто есть, и да) ублажим его? сотвори бо дивное в людех своих. Кто искушен им и совершен бысть, и (Остр.: им бысть и свршися, и да) будет на похваление? Кто могл преступити (Остр.: и кто могл преступник быти) и нс преступи, и зло сотворити и не сотвори?» Подобно Евр. мȗ гу зег и Сл. «кто есть сей», читается в Гр. гл. (70, 106, 248, Cpl.) и Лат., в остальных списках Гр. и Сир. без « сей», как в Остр. В Евр. и Сир. так же начинается и 10 стих, но, как видно из Гр., такое начало перенесено туда ошибочно из 9 стиха. Вместо «дивная» Сир. читает: «много великого», а Лат. вместо «в людех своих», точнее: «в народе своем», ставит ошибочно: «в жизни своей». Гр. и Сл. «искушен» передает Евр. שנברק, глагол бадак в сирском и ново-еврейском языках значит «исследовать, испытывать» 15; в Евр. В ошибочно переставлены буквы: שנרבק «кто прилепится», как и в Сир. Си. и Гр. «и совершен бысть» передают Евр. ваййшшлам "остался в мире, уцелел», но этот глагол находим только в вариантах, в данной же притче поставлено: «и был ему мир», как и в Сир.; первое чтение, несомненно, вернее. Сл. фраза: «и будет (так в 106, 254, Cpl., в S*, 23, 70, Сир.-екз.: «и будет ему», в остальных Гр.списках, как и в Остр.: «и да будет») на похваление « свободно передает Евр.: «и будет ему в славу», как в Сир.; впрочем, в Евр. на поле читается: «к славе». Лат. «будет ему слава вечная». Далее в Евр. поставлены две добавочные притчи:

«ибо при умножении мира жития его

я буду для тебя славою.

Кто благословил его и сделал мирным житие его?

она будет тебе в славу.»

Последнее полустишие, видимо испорченное, поправлено на поле: «я буду (’егйег вместо гȗ’ «она») тебе на прославление». Вообще же обе эти притчи, видимо, позднейшего происхождения. « стих имеет тот смысл, что богач легче может безнаказанно совершить преступление, обидеть ближнего, и если он все-таки неповинен в этом, то по справедливости заслуживает особой чести. Гр. и Сл. «зло сотворити» передает Евр. лэгареаъ раъâ но Сир. вместо раъâ «зло» читает реъегу «ближнему своему», и это чтение можно принять здесь, как первоначальное. Вместо Гр. и Сл. «и не сотвори», Сир. «не повредил», в Евр. читается: «и не пожелал» сделать зло, – смысл тот же.

12. Такому богачу, не запятнавшему себя пороками и несправедливостью к ближним, обещается счастье и слава. «За это укрепится счастье его», буквально благо его, «и о праведности его возвещено будет в собрании», т. е. ему будет оказан особый почет всем народом. Сл.: «Утвердятся благая (Остр.: да утвердятся благиня) его, и милостыни его исповесть собрание». Евр. в начале стиха имеет союз ъал кен «посему» или «за это», за добродетельную жизнь богача; так и Сир., а Сл. и Гр. опускают союз, хотя в Гр. гл. (70, 248, Cpl.) и Лат. читается: «посему». Вместо Гр. и Сл. «и милостыни его» в Евр. читается: «и хвалу его», – первое больше соответствует течению мысли; под цэдакâ, переведенным в Гр. «милостыни», здесь разумеется праведность (ср. 3, и и др.). «Исповесть собрание», кагал, Сир.: «прославят собрания». Лат. после первого полустишия прибавляет: утверждены «в Господе», а вместо «собрание» ставит: «вся церковь святых».

Прот. А. Рождественский

* * *

1

См. Jac. Lery, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, II, S. 41.

2

См. Cowley а. Neubauer, The orig. Hebrew of Eceli, p. XXX.

3

А. Edersheim in Wace’ Apocrypha, II, p. 153, за ним V. Ryssel, N. Peters, R. Smend oo. Cс..

4

Cm. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuсh, I, S. 335.

5

См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, I, S. 381.

6

С. Вгоскеитапе, Lexicon Syriaeum, р. 266. Jac. Lery, Neuhebr. u. eliald. WOrterbueh, IV, S. 12.

7

Cm. Jac. Levy, О. с. IV, S. 361.

8

Cp. Schechter a. Taylor, The Wisdom of ben Sira, p. 54.

9

Aboth d’ R. Nathan с. 26, см. Schechter a. Taylor, The Wisdom of

b. Sira, p. 55, cp. jV. Peters. Hebr. Text des B. Eccli., S. 110.

10

Ср. Н. В. Swete, The Ohl Testament in greek, Cambridge 1891, II, p. 706–717.

11

Ср. А. Горский и К. Невоструев. Описание сл. рукописей Моск. Синод. Библиотеки. Отд. I, стр. 80.

12

См. Jac. Leri), Xcubcbr. u. eliald. Wiirterbueli, IV, S. 97.

13

Ср. А Hebrew а. anglish Lexicon of the 0. T., edited by Fr. Brown, Oxford 1895, p. 286.

14

См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Worterbuch, IV, S. 662.

15

Jac. Levy, Ncuhebr. u. chald. Worterbuch. I,S. 194


Источник: Рождественский А.П. Здоровье высшее благо на земле, по учению Иисуса сына Сирахова // Христианское чтение. 1909. № 10. С. 1243-1259.

Комментарии для сайта Cackle