Первое Послание к Коринфянам
Авторство
Традиционно автором 1-го Послания к Коринфянам (1Кор) считают апостола Павла. Хотя аутентичность Послания почти не оспаривается современными учёными, часто возникает вопрос о композиционной целостности этого текста. Так, некоторые исследователи видят в 1Кор два или даже три отдельных послания, позже соединённых в одно. По мнению других, текст Послания целостен, хотя оно могло быть написано не сразу, а дополнялось по мере того, как к Павлу поступали вести из Коринфа.
Из внешних свидетельств в пользу авторства Павла нужно выделить 1-е Послание Климента (95 г.), где есть ссылка на 1Кор и на Рим; Мураториев канон, в котором 1 и 2Кор стоят первыми среди Павловых посланий, а также собрание писаний Павла, составленное Маркионом.
Место и время написания
Скорее всего, Послание было написано в Эфесе, где Павел жил около трёх лет в середине 50 гг. Неоднократно получая тревожные вести из Коринфа, Павел написал 1Кор ближе к концу этого срока.
Адресат
Это послание Павел адресует церкви в Коринфе – городе на перешейке между материковой Грецией и полуостровом Пелопоннесом. В 146 г. до н. э. Коринф был взят и разгромлен римлянами, а в 44 г. до н. э. Юлий Цезарь основал там римскую колонию. При императоре Августе Коринф стал столицей провинции Ахайя. Кроме римлян и греков, здесь жили сирийцы, египтяне и евреи. Город быстро стал крупным торговым и промышленным центром, в котором уживались различные культуры и религии. Здесь были построены храмы, посвящённые греческим богам, практиковались египетские культы Исиды и Сераписа, а также почитались римские императоры. Греческий Коринф издавна был известен дурными нравами жителей. Кроме того, в нём находилось несколько храмов Афродиты, при которых жило около тысячи жриц этой богини, занимавшихся «священной» проституцией. В городе была еврейская община со своим внутренним самоуправлением, численность которой существенно возросла после изгнания евреев из Рима в 49 г. н. э. при императоре Клавдии.
Коринфская церковь была основана Павлом в 50–52 гг., в неё входили христиане из иудеев и из язычников. Павел чаще обсуждает проблемы, характерные для языческой среды: идолопоклонство (1Кор.6:9; 1Кор.8:7; 1Кор.12:2), участие в языческих праздниках (гл. 8–10), обращение в светские суды (6:1–7), проституцию (6:12–20) и брак как средство избежать блуда (гл. 7), – из чего можно заключить, что бо́льшую часть коринфской общины составляли выходцы из язычников. Кроме того, эта церковь объединяла людей разных социальных слоёв: бедных и богатых, свободных и рабов (ср. 7:20–24; 11:17–34; 12:13).
Обстоятельства написания
Отношения Павла с коринфской общиной были сложными. Как отмечают многие исследователи, основной причиной конфликта между этой церковью и апостолом, видимо, было нежелание части коринфян воспринимать Павла как основателя общины, имеющего в ней определённый авторитет. Возможно, именно это послужило причиной раздоров внутри общины. После того как в 52 г. апостол покинул Коринф, туда пришли другие миссионеры (напр., Аполлос). Их проповедь вызвала нездоровую экзальтацию среди местных христиан, к тому же она подпитывалась традиционным для эллинистической культуры противопоставлением духовного и материального начал. Такой дуализм мог вести их к двум крайностям: аморальному поведению или чрезмерному аскетизму. Кроме того, коринфяне чрезвычайно высоко ценили различные мистические переживания и некое духовное знание, доступное лишь избранным (ср. 1:5; 8:1, 8:7, 8:10–11; 12:8; 13:2). По-видимому, около 56 г. Павел, находясь в Эфесе, получил тревожные новости из Коринфа, которые могли прийти через «домашних Хлои» (1:11). Эти известия были затем подтверждены письмом от самих коринфян (7:1) и сообщениями Стефана, Фортуната и Ахаика (16:17). После этого апостол написал 1Кор, руководствуясь не только апологетическими, но и дидактическими целями, чтобы показать коринфским христианам пути преодоления их разделений и других проблем. Некоторые учёные утверждают, что Павел написал это послание в два приёма: сначала отозвался на сообщения от «домашних Хлои», а затем ответил на письмо самих коринфян.
Структура и содержание
В Послании представлены классические для Павла структурные элементы: традиционное вступление с благодарением, основная часть, заключительные приветствия и благословения. В отличие от Гал и Рим, которые по большей части следуют определённой теме, основная часть 1Кор состоит из ответов на волновавшие коринфян вопросы, изложенных без строгой системы. Главной темой 1Кор можно считать единство Церкви, которое Павел рассматривает в нравственном (гл. 5–10) и мистическом (гл. 11–14) аспектах. В начале основной части речь идёт о разногласиях в коринфской общине, которые, возможно, возникли после проповеди миссионеров, пришедших в этот город вслед за Павлом. В результате их деятельности община разделилась на фракции: люди называли себя «Павловы», «Аполлосовы», «Кифины» (1:12). Павел обличает всякое бесплодное мудрствование и противопоставляет его сокровенной премудрости Божьей, «юродству» проповеди о Христе распятом (1:18–2:5). Далее он говорит о христианском служении, используя метафоры из области земледелия и строительства, а также о тщетности самообольщения (гл. 3).
После этого Павел переходит к практическим проблемам коринфской общины. Главы 5–6, по-видимому, отражают те тревожные новости о положении в Коринфе, которые он получил. В гл. 5 апостол обсуждает случай кровосмешения, имевший место в этой общине (некий человек женился на второй жене своего отца, т. е. своей мачехе, видимо, после смерти отца), в 6:1–11 запрещает обращаться в суды неверующих, а в 6:12–20 уточняет принцип настоящей христианской свободы, несовместимой с сексуальной вседозволенностью. Далее Павел отвечает на вопросы коринфян, среди которых наиболее важными он считает вопросы сексуальных отношений (гл. 7) и идоложертвенной пищи (эта тема начинается в гл. 8 и в том или ином виде продолжается до 11:1). Он не поощряет воздержание в браке, поскольку оно ведёт к различным соблазнам, и поддерживает тех, кто хочет завести семью, хотя сам Павел и желал бы, чтобы все были, как и он, без жены. Тех, кто уже женат, апостол призывает сохранять брак, хотя развод с неверующим супругом возможен, если сам неверующий этого желает. Основная причина, по которой Павел защищает безбрачие, – вера в скорое Второе пришествие. Он призывает всех людей, обрезанных и необрезанных, рабов и свободных, семейных и безбрачных, оставаться в том состоянии, в котором были призваны, перед лицом грядущего конца времён.
Обсуждая вопросы о пище, пожертвованной языческим богам, Павел указывает, что для христиан не существует других богов, кроме Бога Единого, поэтому для них неважно, жертвенная это пища или нет. По-видимому, некоторые члены общины спокойно употребляли такую пищу (8:4–6), но их поведение служило соблазном для тех, кто относился к этому посвящению всерьёз. Нисходя к «немощам» последних, Павел призывает не есть такого мяса, чтобы не соблазнить немощных (8:9–13).
В гл. 9 Павел обращается к теме апостольства. Он видел воскресшего Христа, проповедовал Его язычникам и основал множество общин. Всё это может служить доказательством истинности его апостольства. Однако он не пользуется некоторыми из своих прав, отказывается от материальной поддержки со стороны коринфской общины, чтобы не создавать впечатления, будто он проповедует здесь ради наживы. Такое ограничение Павлом своих апостольских прав должно служить коринфянам примером добровольного отказа от своих прав или возможностей ради того, чтобы не отвратить кого-либо от Благой вести.
Далее в гл. 10 Павел продолжает говорить об опасности идолопоклонства, приводя примеры из событий во время странствий народа Израиля в пустыне (10:1–11), а также обращаясь к теме Трапезы Господней (10:14–22). Поскольку те, кто участвуют в евхаристии, составляют одно тело, они не могут участвовать в жертвах идолам и тем самым быть в общении с бесами (10:20). В 11:2–16 Павел даёт рекомендации о том, как надлежит вести себя мужчинам и женщинам в христианском собрании. Затем, в 11:17–34, он вновь возвращается к теме Трапезы Господней и разъясняет, что верующие должны испытывать себя перед вкушением Тела и Крови Господа, поскольку это святыня. Если человек вкушает Трапезу Господню недостойно, он грешит против Тела и Крови Христа (11:27). Кроме того, целью этой Вечери служит единение верующих во Христе, а не разделение (возможно, по социальному признаку), которое имело место в Коринфе.
Затем апостол обсуждает духовные дары, особо почитавшиеся у коринфян. Вначале Павел перечисляет и описывает различные дары, а затем, используя образ тела, объясняет, что каждый из этих даров уникален и необходим для Церкви в целом (гл. 12), однако любовь важнее всех прочих даров (гл. 13).
По-видимому, дар языков считался у коринфян наиболее важным и был поводом для соперничества (14:1–33). Павел критикует такой подход, указывая на то, что языки нуждаются в толковании, а пророчество назидает Церковь гораздо плодотворнее (14:5).
В гл. 15 Павел разъясняет значение воскресения Христа и отвечает на вызов некоторых коринфян, отрицавших воскресение Иисуса и грядущее воскресение мёртвых. Они, возможно, принимали за воскресение духовное возрождение во время снисхождения Святого Духа. По-видимому, у них также возникало недоумение относительно природы воскресшего тела. Павел напоминает им церковное предание, рассказывающее о явлениях воскресшего Христа разным апостолам и самому Павлу (15:3–8). Он утверждает, что воскресение Христа положило начало будущему воскресению мёртвых, которое будет телесным (15:20–34). В конце времён Христос уничтожит всякую противодействующую Богу власть и силу, а затем и саму смерть. После этого Христос передаст Царство Богу Отцу и Сам покорится Ему, чтобы Бог мог быть «всем во всём» (15:24–27). Воскресшее тело будет «духовным», в отличие от тела «душевного», которым человек обладает в этом мире (15:35–50). Все, живые и умершие, в конце времён обретут нетление и бессмертие, поскольку Бог победил смерть в Иисусе Христе (15:54–57).
Павел завершает Послание указаниями о сборе денег для иерусалимской общины и посвящает коринфян в свои дальнейшие планы (16:1–18), а также говорит о своей любви к этой общине (16:1–24).
Особенности стиля
По стилистике и языку Послание в основном схоже с другими писаниями Павла. Автор прибегает к различным риторическим приёмам и фигурам речи, используя диатрибу, элементы диалога (15:35), группы риторических вопросов (4:7; 9:1), антистрофу (13:11), параллелизмы (1:25–28; 7:29–31; 15:47–49), хиазмы (5:2–6) и другие приёмы. Кроме того, Павел заимствует некоторые термины из спортивного лексикона: «ристалище» (9:24), «подвижники» (9:25), приводит примеры из повседневной жизни (9:7), а также выражения, употреблявшиеся в греческой философии: напр., «небесные тела» в 15:40.
Апостол приводит прямые цитаты из ВЗ (1:19), а также часто использует аллюзии (напр., 15:25) и комбинированные цитаты (15:54).
Иногда он вводит элементы интерпретации Писания (9:9–10; 15:45), использует приёмы, характерные для иудейского мидраша (ссылка на события Исхода в 10:1–11, ср. 2Кор.3:7–18), и даёт своеобразное толкование на библейский рассказ о творении (15:38–39).
План
I. Приветствие и благословение (1:1–9)
II. Разделения в коринфской общине (1:10–4:21)
1. Различные группировки в общине (1:10–17)
2. Слово о кресте (1:18–31)
3. Простота проповеди Павла (2:1–5)
4. Мудрость истинная и ложная (2:6–16)
5. Снова о разделениях в Коринфе: Павел и Аполлос (3:1–17)
6. О бесплодности хвастовства (3:18–23)
7. Критерий служителей Христовых: не судить о себе (4:1–5)
8. Применение этого критерия к коринфской общине (4:6–13)
9. Коринфяне и апостол Павел (4:14–21)
III. Проблемы поведения в коринфской общине (5:1–11:34)
1. Случай кровосмешения (5:1–13)
2. О тяжбах в языческих судах (6:1–11)
3. О принципе христианской свободы (6:12–20)
4. О браке и безбрачии (7:1–40)
5. О пище, посвящённой идолам (8:1–13)
6. Самоограничение Павла как апостола (9:1–27)
7. Предостережение об опасности блуда и идолопоклонства, с примером из Исхода (10:1–13)
8. Христианство несовместимо с идолослужением (10:14–22)
9. Сущность и границы христианской свободы (10:23–11:1)
10. О поведении мужчин и женщин в христианском собрании (11:2–16)
11. О Вечере Господней (11:17–31)
IV. Духовные дары (12:1–14:40)
1. Критерий истинности духовных даров (12:1–3)
2. Многообразие духовных даров в едином церковном теле (12:4–31)
3. Любовь – высший дар (13:1–13)
4. Говорение языками и пророчество (14:1–40)
V. Воскресение Христа и воскресение мёртвых (15:1–58)
1. Благовестие о воскресении Христа (15:1–11)
2. Воскресение Христа – основание христианской веры (15:12–22)
3. Второе пришествие и воцарение Бога (15:23–28)
4. Различные доводы в защиту воскресения (15:29–34)
5. Старое и новое человечество (15:35–49)
6. О воскресении мёртвых в конце времён (15:50–58)
VI. О сборе денег для иерусалимской церкви (16:1–4)
VII. Заключение (16:5–24)
1. О планах Павла (16:5–12)
2. Заключительные поучения, приветствия и благословения (16:13–24).
1Кор.1
1Кор.1 | Син. |
1 Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς | 1 Павел, волею Божией призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат – |
2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ,κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν καὶ ἡμῶν· | 2 Церкви Божией, находящейся в Коринфе, освящённым во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас: |
3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, | 4 Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе, |
5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει, | 5 потому что в Нём вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, – |
6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν, | 6 ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, – |
7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· | 7 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа, |
8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 8 Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа. |
9 πιστὸς ὁ θεὸς δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. | 9 Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего. |
10 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. | 10 Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях. |
11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. | 11 Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры. |
12 λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ. | 12 Я разумею то, что у вас говорят: «я Павлов»; «я Аполлосов»; «я Кифин»; «а я Христов». |
13 μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε; | 13 Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились? |
14 εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον, | 14 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, |
15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε· | 15 дабы не сказал кто, что я крестил в моё имя. |
16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. | 16 Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли ещё кого, не знаю. |
17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ. | 17 Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова. |
18 Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν. | 18 Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, – сила Божия. |
19 γέγραπται γάρ· Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω. | 19 Ибо написано: «погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну». |
20 ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου; | 20 Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие? |
21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας. | 21 Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих. |
22 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν· | 22 Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости; |
23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, | 23 а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев – соблазн, а для Еллинов – безумие, |
24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν. | 24 для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, – Христа, Божию силу и Божию премудрость; |
25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων. | 25 потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. |
26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς· | 26 Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных: |
27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, | 27 но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; |
28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, | 28 и незнатное мира и уничижённое и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, – |
29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. | 29 для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом. |
30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, | 30 От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением, |
31 ἵνα καθὼς γέγραπται· Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω. | 31 чтобы было, как написано: «хвалящийся хвались Господом». |
РБО | Кул. |
1 От Павла, по воле Бога призванного стать апостолом Христа Иису́са, и от брата Сосфе́на – | 1 Павел, призванный по воле Божьей быть апостолом Христа Иисуса, и брат Сосфен – |
2 Церкви Бога в Кори́нфе, тем, кто посвящён Богу через Христа Иисуса, кто призван стать Его святым народом, вместе со всеми, кто везде и всюду призывает имя Господа нашего Иисуса Христа. | 2 церкви Божьей в Коринфе, всем освящённым во Христе Иисусе, призванным Богом стать святым народом Его вместе со всеми, кто повсеместно призывает имя Господа нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего: |
3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа! | 3 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа! |
4 Я всегда благодарю Бога моего за вас, потому что вам дан великий дар Его благодати через Христа Иисуса, | 4 В мыслях о вас всегда благодарю Бога моего за ту благодать, которую Он даровал вам через Христа Иисуса. |
5 благодаря которому Бог обогатил вас всеми сокровищами слова и знания | 5 В единстве с Ним вы стали богаты всем: всякой способностью речи и всякого рода знанием, – |
6 и тем подтвердил для вас истинность нашего свидетельства о Христе. | 6 ибо наше свидетельство о Христе получило своё подтверждение в вас. |
7 И теперь у вас нет недостатка ни в одном из благодатных даров, пока вы дожидаетесь, когда явится Господь наш Иисус Христос. | 7 Так что ныне нет у вас недостатка ни в каком духовном даровании – вы пребываете в ожидании явления Господа нашего Иисуса Христа, |
8 Это Он укрепит вас до конца, чтобы вы предстали непорочными в День Господа нашего Иисуса Христа. | 8 Который и сохранит вас твёрдыми в вере до конца, дабы избежать вам осуждения в День Господа нашего Иисуса [Христа]. |
9 Потому что верен Бог, призвавший вас к общению со Своим Сыном, Иисусом Христом, Господом нашим. | 9 Верен Бог, призвавший вас в общение с Сыном Своим Иисусом Христом, Господом нашим. |
10 Именем Господа нашего Иисуса Христа умоляю вас, братья, будьте все согласны друг с другом. Пусть разногласия не разделяют вас! Пусть сплотит вас единая мысль, единая цель! | 10 Прошу вас, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы были в согласии между собой, и чтобы не было среди вас раздоров, но были бы вы едины в мыслях и убеждениях. |
11 А ведь мне, братья мои, стало известно от домочадцев Хло́и, что у вас есть распри. | 11 Мне же, братья мои, стало известно через прибывших от Хлои, что вы ссоритесь между собой. |
12 Я имею в виду, что каждый из вас говорит своё: «Я – Павлов», «А я – Аполло́сов», «А я – Кифи́н», «А я – Христов». | 12 Я о том, что вы говорите: «Я с Павлом», или: «Я с Аполлосом», или: «Я с Кифой», или: «А я только со Христом». |
13 Что, Христос разделился на части?! Или это Павла распяли за вас?! А может, во имя Павла вы приняли крещение?! | 13 Но неужели разделился Христос? Павел ли был распят за вас? Разве во имя его крещены вы были? |
14 Слава Богу, я никого из вас не крестил, только Кри́спа да Га́я, | 14 Благодарю [Бога], что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, |
15 так что никто не может сказать, что вас крестили во имя меня! | 15 так что никто не может сказать, что во имя моё вы были крещены. |
16 (Впрочем, я крестил ещё Стефана́са с домочадцами. А больше не помню, крестил ли ещё кого.) | 16 Да! Я крестил и семью Стефана, а крестил ли ещё кого, не знаю. |
17 Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть. И не языком человеческой мудрости, чтобы крест Христов не лишился силы. | 17 Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть (не словами, однако, мудрости мира сего), дабы крест Христов не превратить в ничто. |
18 Проповедь о Распятом – глупость для тех, кто идёт путём погибели, а для нас, идущих путём спасения, – это Божья сила. | 18 Весть о кресте – ведь это просто нелепость лишь для тех, кто на пути к погибели, а для нас, спасаемых, – это сила Божья. |
19 Ведь в Писании сказано: «Погублю мудрость мудрых и разум разумных отвергну». | 19 В Писании сказано: «Ни во что обращу мудрость мудрецов и рассудительность рассудительных отвергну». |
20 И где тот мудрец? Где тот знаток? Где теперь мыслитель этого века? Разве Бог не явил всю глупость мудрости этого мира? | 20 Где ваш мудрец? Где знаток законов и где порожденье века, яростный спорщик? Не показал ли Бог, как нелепа мудрость мира сего? |
21 Поскольку, как замыслил в Своей мудрости Бог, мир своей мудростью не познал Бога, Он пожелал спасти верующих «глупостью» Вести. | 21 Мир ведь по мудрости Божьей оказался не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди. |
22 Потому что в то время как иудеи требуют в доказательство чудес, а греки ищут мудрости, | 22 Иудеи требуют чудес, а греки ищут мудрости, |
23 мы возвещаем Христа, распятого на кресте! Для иудеев это камень преткновения, для язычников – глупость, | 23 мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он – камень преткновения, для язычников – нечто лишенное здравого смысла, |
24 а для тех, кто призван – и иудеев, и греков, – это Христос, явивший Собой и Божью силу, и Божью мудрость. | 24 для призванных же (как иудеев, так и язычников) Он – Божья сила и Божья мудрость. |
25 Потому что Божья «глупость» мудрее людей, и Божья «слабость» сильнее людей! | 25 Ибо то неумное, что от Бога, – выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом, превосходит силу человеческую. |
26 Вы только посмотрите на себя, братья, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли было среди вас тех, кого бы сочли мудрыми, много ли было влиятельных, много ли родовитых? | 26 Вспомните, братья, кем были вы, когда Бог призвал вас. Не много было среди вас мудрых (по понятиям человеческим), не много и влиятельных или благородных по происхождению. |
27 Но чтобы посрамить мудрых, Бог избрал то, что в мире считается глупым; чтобы посрамить сильное – то, что в мире считается слабым. | 27 Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное. |
28 И избрал безродное и незначительное, иными словами, ничтожное, чтобы значимое для мира обратить в ничто. | 28 И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее, |
29 Так пусть никто не хвалится перед Богом! | 29 чтобы никто не возносился пред Богом. |
30 Ведь это Бог соединил вас с Христом Иисусом, которого Он сделал для нас мудростью! Благодаря Ему мы оправданы Богом, посвящены Богу, выкуплены на свободу. | 30 Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом, Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением. |
31 Следовательно, как говорится в Писании: «Кто хочет похвалиться, пусть похвалится Господом!» | 31 В Писании так и сказано: «Кто хвалится, пусть хвалится Господом». |
1:1 волею Божией призванный Апостол Иисуса Христа – Призвание Павла на дороге в Дамаск (см. Деян.9:1–8) произошло по воле Божьей через Иисуса Христа. Павел называет себя апостолом (т. е. посланником): (а) поскольку он получил апостольское служение непосредственно от Бога, а не через какое-либо человеческое установление (ср. Гал.1:1); (б) как посланник Христа; (в) потому что он представляет Христа. В некоторых рукописях вместо «Иисуса Христа» стоит «Христа Иисуса».
1:1 Сосфен брат – Видимо, Сосфен был хорошо известен коринфской общине, он назван здесь братом в христианском смысле. В Деян.18:17 говорится о Сосфене, начальнике синагоги в Коринфе, однако нет уверенности, что здесь речь идёт о нём, поскольку это имя было в то время широко распространено.
1:2 освящённым во Христе Иисусе – Греч. слово ἡγιασμένοι (букв. «посвящённые, освящённые») в Павловых посланиях нигде больше не появляется в подобных контекстах. Апостол указывает на святость коринфских христиан в смысле их принадлежности к народу Божьему (ср., напр., Рим.1:7; Еф.1:1; Кол.1:2) и подчёркивает, что они достигли её не самостоятельно, но получили через Христа.
1:2 призванным святым – тем, кто призван стать святыми, т. е. принадлежать к народу Божьему (ср. РБО, Кул.).
1:2 у них и у нас – Греч. αὐτῶν καὶ ἡμῶν относится либо к месту (Син., ср. РБО), либо к Господу – «их Господа и нашего» (Кул.).
1:5 всяким словом и всяким познанием – Речь идёт о дарах, полученных через Христа. Под «словом» (греч. λόγος) подразумевается христианское учение или проповедь о Христе, а под «познанием» (греч. γνῶσις) – знание, приобретённое коринфянами после научения. Кроме того, Павел, возможно, противопоставляет истинное познание отвлечённым рассуждениям о Боге и основанным на них моральным представлениям (ср. 8:1; гл. 13).
1:6 свидетельство Христово – Греч. μαρτύριον τοῦ Χρίστοῦ может означать: (а) свидетельство о Христе (ср. Кул., РБО) – тогда речь идёт о проповеди Павла, давшей начало церкви в Коринфе; (б) свидетельство Христа – Благую весть, возвещённую Иисусом.
1:7 ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа – Греч. ἀποκάλυψις (букв. «открытие, откровение») указывает на Второе пришествие Христа.
1:8 утвердит вас до конца – утвердит в вере во Христа (ср. Кул.). «До конца» может употребляться здесь как в количественном («полностью»), так и временно́м («до конца этого мира») смысле.
1:9 в общение Сына Его – Речь может идти (а) о личных отношениях верующего со Христом; (б) о христианских взаимоотношениях, осуществляемых через Христа; (в) о литургическом общении (ср. 10:16).
1:10 чтобы все вы говорили одно – были в согласии друг с другом (ср. РБО, Кул.).
1:10 в одном духе и в одних мыслях – Греч. νοῦς «ум, замысел» и γνώμη «мысль, желание» сходны по значению, хотя первое может иметь более созерцательный, а второе – более оценочный смысл (ср. РБО, Кул.), или же, соответственно, теоретический и практический.
1:11 от домашних Хлоиных – Возможно, речь идёт о детях Хлои или же о тех, кто жил вместе с ней. Хлоя, вероятно, жила в самом Коринфе или же в Эфесе, где Павел писал Послание и куда её домашние вернулись с новостями из Коринфа.
1:12 Кифин – от «Кифа» (букв. «камень»), арамейского варианта имени апостола Петра.
1:12 ...я Христов – Павел говорит о различных фракциях внутри одной общины, но здесь он, возможно, имеет в виду, что сам не принадлежит ни к одной (ср. 3:22, где упоминаются только три фракции).
1:14 Вхождение в христианскую общину происходит через крещение, которое, в свою очередь, подразумевает сораспятие со Христом (ср. Рим.6:3–4). Возможно, коринфяне особенно почитали того, кто крестил их, как участники языческих мистерий почитали посвятившего их иерофанта.
1:15 В некоторых рукописях вместо «я крестил» стоит «вы крестились» (ср. РБО, Кул.).
1:16 Стефанов дом – домочадцев Стефана (ср. РБО), посещавшего Павла во время написания 1Кор и, возможно, проживавшего в Коринфе (16:17).
1:17 благовествовать, не в премудрости слова – Павел противопоставляет благовестие ораторскому искусству. Греч. σοφία «мудрость, премудрость» означает здесь риторический метод убеждения, искусно составленную речь.
1:17 крест Христов – здесь искупительная жертва Христа, распятого на кресте (ср. Флп.3:18).
1:18 слово о кресте – Греч. λόγος... ὁ τοῦ σταυροῦ может означать проповедь о кресте, т. е. весть о спасении через жертву Христа.
1:19 мудрость мудрецов – Имеется в виду мудрость мира сего, о которой говорится в 1:20.
1:20 Возможно, это реминисценция Ис.19:11; 33:18.
1:20 совопросник века сего – Греч. συζητητής «спорщик» появляется в НЗ только в этом стихе. Речь здесь идёт о хитрецах и любителях поспорить или же о философах, состязающихся друг с другом на диспутах.
1:21 Мир отказался познать Бога через осознание Его премудрости, в том числе через творение (ср. Рим.1:19–23).
1:21 юродством проповеди – букв. «безумием проповеди» (ср. 1:18). Суть этой проповеди – не какое-то новое знание о Боге, а приведение человека к вере во Христа, которая открывает ему спасение.
1:22 Еллины – так обычно называли греков и людей других народов, принявших греческую культуру и религию. В данном случае речь идёт о тех, кто придерживался языческого образа жизни (ср. 1:23).
1:22–23 Павел классифицирует тех, кто не принял Христа, по двум этим категориям, исходя из того, как они реагируют на проповедь о кресте. И иудеи, и язычники требуют, чтобы действия Божьи соответствовали их критериям: иудеи хотят видеть внешние проявления царства Мессии, его триумфа над язычниками и освобождения Израиля от их власти, а греки ищут разумного объяснения мира, человека и его поведения в этом мире. Поскольку проповедь о распятом Мессии не соответствует их ожиданиям, она неприемлема ни для тех, ни для других.
1:24 Для поверивших проповеди о Христе Он Сам является воплощением Божьей Премудрости.
1:26 призванные – Греч. κλῆσις «призвание» обозначает либо акт призвания, либо его результат.
1:27–29 Павел говорит о том, что верующие получают спасение безотносительно к их социальному положению.
1:30 От Него и вы во Христе Иисусе – Верующие объединены в общину по действию Божьей благодати и благодаря своей вере во Христа.
1:31 Сокращённая цитата из Иер.9:23–24.
1Кор.2
1Кор.2 | Син. |
1 Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μαρτύριον τοῦ θεοῦ. | 1 И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости, |
2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον· | 2 ибо я рассудил быть у вас не знающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого, |
3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς, | 3 и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете. |
4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖ σοφίας ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως, | 4 И слово моё и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы, |
5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ. | 5 чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией. |
6 Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων· | 6 Мудрость же мы проповедуем между совершенными, но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих, |
7 ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν· | 7 но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей, |
8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν· | 8 которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы. |
9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. | 9 Но, как написано: «не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его». |
10 ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος, τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ. | 10 А нам Бог открыл это Духом Своим; ибо Дух всё проницает, и глубины Божии. |
11 τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ. | 11 Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нём? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия. |
12 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν· | 12 Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога, |
13 ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. | 13 что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святого, соображая духовное с духовным. |
14 Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται· | 14 Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием, и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно. |
15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται. | 15 Но духовный судит о всём, а о нём судить никто не может. |
16 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν. | 16 Ибо кто познал ум Господень, чтобы мог судить его? А мы имеем ум Христов. |
РБО | Кул. |
1 И когда я пришёл к вам, братья, чтобы возвестить тайну Бога, я пришёл не с блеском и мудростью речей. | 1 Я ведь тоже, братья, когда приходил к вам возвещать тайну Божию, приходил без всяких притязаний на красноречие или мудрость. |
2 Ведь я решил для себя, что я, будучи у вас, ничего не знаю, кроме Иисуса Христа – распятого на кресте Иисуса Христа. | 2 Ибо я положил себе, когда был у вас, забыть обо всём, кроме Иисуса Христа, Иисуса Христа распятого. |
3 И я явился к вам слабый, в страхе и трепете. | 3 Сам я тогда пребывал у вас в немощи, в страхе и сильном волнении. |
4 В моих речах и проповедях были не убеждающие слова человеческой мудрости, а наглядное доказательство силы Духа, | 4 Слово моё, моя проповедь не мудростью доводов убеждали вас – то было явление силы Духа, |
5 чтобы вера ваша была не от человеческой мудрости, а от Божьей силы. | 5 дабы вера ваша не на мудрости человеческой основывалась, но на силе Божьей. |
6 Да, для зрелых людей мы возвещаем мудрость, но не мудрость этого мира и не мудрость повелителей этого мира, которых Бог обращает в ничто. | 6 Мудрость же мы проповедуем среди достигших зрелости: это не мудрость века сего и не его властей, дни которых уже сочтены. |
7 Мы возвещаем таинственную, сокровенную Божью мудрость, предначертанную Богом для нашей славы до начала времён. | 7 Нет, мы проповедуем Божью мудрость, тайную, сокровенную, ту мудрость, которую Бог ещё до начала мира предуготовил для нашей славы в предопределении Своём. |
8 Её не познал никто из повелителей этого мира, потому что, если бы они познали её, они не казнили бы на кресте Господа Славы. | 8 Никто из властей предержащих мира сего не постиг этой мудрости, иначе не распяли бы они Господа славы. |
9 Но, как сказано в Писании: «Того не видел глаз и ухо не слыхало, того вообразить не может сердце человека, что приготовил Бог для любящих Его». | 9 Но, как сказано в Писании: «Никто не видел, никто не слышал, и ни у кого не было в мыслях того, что приготовил Бог любящим Его». |
10 А нам Бог открыл эту мудрость Своим Духом. Потому что Дух исследует всё, даже бездны самого Божества. | 10 Нам же открыл это Бог Духом Своим. Дух исследует всё, также и глубины Божьи. |
11 Кто из людей может познать помыслы человека? Они познаются лишь духом человеческим, который заключён в человеке. Так и помыслы Бога может познать только Дух Божий. | 11 Кому ведомы сокровенные мысли человека, как не духу самого того человека? Так и мыслей Божьих не знает никто, кроме Божьего Духа. |
12 А мы получили не дух этого мира, а Духа от Бога, чтобы познать то, что нам даровано Богом. | 12 Для того мы и приняли не дух этого мира, а Дух от Бога, чтобы нам понимать то, чем Он одарил нас. |
13 И мы возвещаем это не словами, которым научила нас человеческая мудрость, а словами, которым научил нас Дух. Мы духовное объясняем людям духовным. | 13 Обо всём об этом мы и говорим, сообразуя с духовным содержанием духовное же изложение, говорим не теми словами, которым учит человеческая мудрость, а теми, которым учит Дух. |
14 Природный человек не принимает того, что исходит от Духа, ведь для него это глупость, и он не способен это познать, потому что об этом можно судить с помощью Духа. | 14 Но человек недуховный не в силах принять то, что от Духа Божьего, для него это глупость: он не может постичь того, что познаётся только духовно. |
15 А духовный человек судит обо всём, но о нём судить никто не может. Потому что, как сказано в Писании: | 15 Духовный человек судит обо всём, а о нём самом судить никто не может. |
16 «Кто познал разум Господа и мог бы дать Ему совет?» А у нас разум Христа. | 16 «Кто, – сказано в Писании, – познал ум Господень, чтобы мог быть Его советником?» У нас же ум Христов. |
2:1 свидетельство Божие – «свидетельство от Бога» или «свидетельство о Боге», т. е. Благая весть, которую проповедовал Павел (ср. 1:6). В некоторых рукописях стоит «тайна Божья» (ср. РБО, Кул.), что может относиться к содержанию проповеди апостола. В Послании к Колоссянам автор говорит о тайне пребывающего во всех Христа, которую он проповедует (Кол.1:21–2:7, ср. Еф.3:3–9; 6:19).
2:1 превосходство слова или мудрости – имеются в виду риторические и философские приёмы, от которых Павел отказался в своей проповеди, решив говорить только о крестной жертве Христа.
2:2 быть... не знающим ничего – не думать и не говорить ни о чём, кроме распятого Христа.
2:3 Павел во время проповеди в Коринфе мог, напр., быть больным или бояться за свою жизнь. Какие бы конкретные немощи Павел ни имел в виду, он воспринимает их как соучастие в крестных страданиях Христа.
2:4 словах – В некоторых рукописях это слово отсутствует.
2:4 в явлении духа и силы – Речь, по-видимому, идёт о некоем сверхъестественном опыте и о чудесах, которыми сопровождалась проповедь Павла. Это служило гораздо бо́льшим доказательством истинности его проповеди, чем риторическое искусство убеждения.
2:6 совершенные – Павел имеет в виду (а) зрелых христиан, которые имеют полное понимание духовных реальностей, о которых говорит Павел, в отличие от «младенцев», которых он упоминает в 3:1; (б) тех, кто принял благовестие Павла, а не мудрость мира сего.
2:6 власти века сего – земные правители, как иудейские, так и римские (ср. 2:8), или же демонические силы.
2:7 к славе нашей – Павел говорит здесь (а) о вечной славе, полноте спасения; об участии в славе Божьей, проявившейся во Христе; (в) о сиянии духовной внутренней славы.
2:9 Не вполне понятно, какой именно текст цитирует Павел, поскольку он не встречается в ВЗ, но такое речение есть в более поздних апокрифических текстах. Впрочем, схожие мысли имеются в Ис.64:4 и Пс.30:20. Возможно, это было распространённое в те времена выражение.
2:10 глубины Божии – Речь идёт о познании Самого Бога.
2:11 дух человеческий, живущий в нём – Это выражение сходно с ВЗ-ным «дух человека внутри него» (Зах.12:1).
2:12 дух мира сего – Речь идёт либо (а) о духе человеческой, земной мудрости, ещё не просвещённой Премудростью Божьей; либо (б) о духе зла, противоборствующем Духу Божьему (ср. Рим.8:15).
2:13 соображая духовное с духовным – Греч. συγκρίνω имеет значения «сравнивать, сопоставлять» и «разъяснять, интерпретировать». Греч. πνευματικοῖς – падежная форма прилагательного и среднего, и мужского рода. Последнее может указывать на то, что здесь идёт речь о «духовных» как особой категории верующих, в противовес «душевным» следующего стиха. Эта неоднозначность даёт несколько возможностей для перевода (ср. РБО, Кул.).
2:14 Душевный человек – Греч. ψυχικός, которое появляется также в 15:44, 15:46, происходит от слова ψυχή («душа, жизнь»), иногда употреблявшемся по отношению к бессмертной душе человека, но чаще – к его физической жизни и душевной сущности. «Душевный» может означать здесь человека, живущего лишь материальными заботами, не просвещённого и не обновлённого Духом Божьим в противоположность человеку «духовному» (2:15).
2:15 духовный судит о всём – «Духовный» здесь – получивший дар Духа от Бога, просвещённый и ведо́мый Им. Такой человек рассуждает обо всём в свете Божьего откровения.
2:15 о нём судить никто не может – никто из «душевных», поскольку они не могут рассуждать о духовных вещах.
2:16 ум Господень – Речь идёт (а) о «глубинах Божьих», т. е. сущности Бога (ср. 2:10); (б) о Его воле и замыслах; (в) о Духе Божьем (ср. Ис.40:13).
2:16 А мы имеем ум Христов – Павел говорит не о всех христианах, а только о тех «духовных», о которых шла речь выше, в отличие от «душевных», неспособных размышлять о Божьей Премудрости (ср. 2:13–14). Иметь «ум Христов» здесь – то же, что и иметь «ум Божий». Духовный человек, просвещённый Духом Божьим, размышляет обо всём так же, как и Христос.
1Кор.3
1Кор.3 | Син. |
1 Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. | 1 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. |
2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε, | 2 Я питал вас молоком, а не твёрдою пищей, ибо вы были ещё не в силах, да и теперь не в силах, |
3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; | 3 потому что вы ещё плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли обычаю поступаете? |
4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ· Ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε; | 4 Ибо когда один говорит: «я Павлов», а другой: «я Аполлосов», то не плотские ли вы? |
5 Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος; διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν. | 5 Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и при том поскольку каждому дал Господь. |
6 ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν· | 6 Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог; |
7 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός. | 7 посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а всё Бог возращающий. |
8 ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον, | 8 Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду. |
9 θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. | 9 Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение. |
10 Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ· | 10 Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нём; но каждый смотри, как строит. |
11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός· | 11 Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. |
12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, | 12 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, – |
13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει. | 13 каждого дело обнаружится: ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть. |
14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται· | 14 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. |
15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. | 15 А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем, сам спасётся, но так, как бы из огня. |
16 Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν; | 16 Разве не знаете, что вы – храм Божий, и Дух Божий живёт в вас? |
17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. | 17 Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм – вы. |
18 Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός, | 18 Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым. |
19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν· | 19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: «уловляет мудрых в лукавстве их». |
20 καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι. | 20 И ещё: «Господь знает умствования мудрецов, что они суетны». |
21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν, | 21 Итак, никто не хвались человеками, ибо всё ваше: |
22 εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν, | 22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, – всё ваше: |
23 ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ. | 23 вы же – Христовы, а Христос – Божий. |
РБО | Кул. |
1 Вот почему, братья, я не мог обращаться к вам как к людям Духа, но как к людям плоти, как к младенцам во Христе. | 1 С вами, братья, я не мог говорить как с духовными, но только как с людьми плоти, как с младенцами в христианской вере. |
2 Я кормил вас молоком, а не твёрдой пищей – вы бы не смогли её принять. Но вы и теперь ещё не можете, | 2 То, чем я вскормил вас, было «молоко», а не «твёрдая пища», принимать которую вы были не готовы; вы, впрочем, и теперь не готовы, |
3 вы всё ещё плотские люди. Раз среди вас есть соперничество и раздоры, разве это не значит, что вы плотские и ведёте себя, как люди этого мира? | 3 потому что по-прежнему вы люди недуховные. Ибо если среди вас всё ещё сильны зависть и ссоры, то не остаётесь ли вы до сих пор недуховными и не поступаете ли, как люди мира сего? |
4 Когда один говорит: «Я – Павлов», а другой: «Я – Аполлосов», то кто вы? Люди этого мира! | 4 Если один говорит: «Я с Павлом», а другой: «Я с Аполлосом», – то не такие ли вы, как все прочие люди? |
5 В конце концов, что такое Аполло́с? Что такое Павел? Всего лишь слуги, благодаря которым вы пришли к вере, и каждый исполнил то дело, которое ему поручил его Господин. | 5 Ибо кто такой Аполлос и кто такой Павел? Только служители, через которых вы уверовали. Мы выполнили своё дело, как Господь определил каждому из нас. |
6 Я посадил, Аполлос поливал, но вырастил Бог! | 6 Я насадил, Аполлос поливал, но вырастил Бог. |
7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает. Значит лишь Бог, который взращивает! | 7 А потому не имеют значения ни насаждающий, ни поливающий, но только Бог, Который взращивает. |
8 И тот, кто сажает, и тот, кто поливает, делают одно дело. И каждый получит то вознаграждение, которое ему положено. | 8 И насаждающий, и поливающий делают одно дело, награду же каждый из них получит по своему труду. |
9 Мы ведь сотрудники на службе у Бога, а вы – Божье поле, Божье строение. | 9 Ибо мы – всего лишь соработники Божии, а вы – Божия нива, Божие строение. |
10 По данному мне Богом дару я, как мудрый мастер-строитель, заложил фундамент, а кто-то другой возводит на нём дом. И пусть каждый смотрит за собой, как он строит. | 10 По данной мне благодати Божьей я, как всякий опытный строитель, заложил основание, строят же на нём другие. Пусть каждый и следит за тем, как он строит. |
11 Никто не может заложить иного фундамента, кроме того, что уже заложен, а это Иисус Христос. | 11 Никто не может положить другого основания, кроме того, которое уже есть, – кроме Самого Иисуса Христа. |
12 А строит ли кто на этом фундаменте из золота, серебра, драгоценных камней или из дерева, из сухой травы или соломы, – работа каждого станет видна потом: | 12 А строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней или же из дерева, сена, соломы – |
13 её покажет тот День, потому что он явится в огне. Огонь испытает работу каждого, какова она. | 13 покажет День, когда дело каждого откроется в огне и огнём будет испытано, каково оно есть. |
14 И чья постройка выдержит огонь, тот получит своё вознаграждение, | 14 И если устоит строение, воздвигнутое на этом основании, строивший получит награду; |
15 а чья сгорит в огне, тот понесёт ущерб. Правда, сам он будет спасён, как человек, которого вытащили из пламени. | 15 если же будет сожжено – строитель потеряет то, над чем он трудился; сам же хотя и спасётся, но не иначе, как тот, кто выхвачен прямо из пламени. |
16 Неужели вы не знаете, что вы – Храм Бога и в вас живёт Божий Дух? | 16 Разве не знаете, что вы – храм Божий и Дух Божий живёт в вас? |
17 И кто разрушит Храм Бога, того разрушит Бог. Потому что Храм Бога свят, а вы и есть тот Храм. | 17 Бог разорит того, кто разоряет Его храм, ибо храм Божий свят, и этот храм – вы. |
18 И пусть никто себя не обманывает! Если кто-то из вас мнит себя мудрым в этом мире, пусть станет глупым, чтобы стать мудрым. | 18 Не предавайтесь самообольщению. Если кто из вас считает себя мудрым (мудрым по понятиям века сего), пусть решится стать «глупым», чтобы оказаться действительно мудрым. |
19 Ведь мудрость этого мира – глупость перед Богом. В Писании сказано: «Он уловляет мудрецов в их собственные сети». | 19 Мудрость же мира сего пред Богом не более, чем заносчивая глупость. В Писании так и сказано: «Он позволяет мудрецам запутываться в сетях их собственной хитрости». |
20 И ещё сказано: «Господу ведомы замыслы мудрецов, Он знает: они призрачны, как туман». | 20 и ещё: «Господь знает мысли мудрых, знает, что они бесплодны». |
21 Так вот, пусть никто не хвалится людьми! Потому что всё ваше: | 21 Никто потому пусть не хвалится людьми, ибо всё ваше: |
22 и Павел, и Аполлос, и Кифа, и мир, и жизнь, и смерть, и настоящее, и будущее – всё это ваше, | 22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее – всё ваше; |
23 но вы принадлежите Христу, а Христос – Богу. | 23 вы же – Христовы, а Христос – Божий. |
3:1 с духовными... с плотскими... с младенцами во Христе – Павел, видимо, отождествляет «младенцев» с «плотскими», противопоставляя их «духовным». Коринфяне – плотские не потому, что духовно слепы или грешны, но оттого, что ведут себя как люди, всё ещё руководимые «плотью», т. е. лишь «природной» жизнью со всеми её ограничениями, а не Духом Божьим. Они всё ещё остаются «младенцами во Христе», т. е. незрелыми христианами.
3:2 молоком... твёрдою пищей – Поясняя мысль предыдущего стиха, Павел использует метафору: «молоко» – это лишь миссионерская проповедь, призванная помочь обращению ко Христу, «пища» – проповедь зрелым христианам, в которой затрагиваются более глубокие аспекты веры.
3:3 разногласия – Это слово отсутствует в некоторых рукописях.
3:3 по человеческому... обычаю – так, как поступают люди по своей природе, не имея Духа.
3:4 Деление на фракции, имевшее место в этой общине, свидетельствует о незрелости коринфских христиан.
3:6–8 Труд Павла и Аполлоса несравним с тем воздействием, которое оказал на христиан Коринфа сам Бог.
3:9 соработники у Бога – Речь идёт о сотрудничестве (а) с Богом; (б) между христианами в служении Богу.
3:11 Только Христос и никто другой, будь то Павел или Аполлос, может служить основанием коринфской общины.
3:13 ибо день покажет – День Второго пришествия и последнего Суда над всеми людьми.
3:14 дело – по-видимому, то же, что и «постройка», у каждого своё.
3:15 потерпит урон – Греч. ζημιωθήσεται может означать (а) будет наказан в день последнего Суда; (б) потеряет свою награду, т. е. своё место в Царстве Божьем (ср. Лк.19:20–26).
3:15 впрочем, сам спасётся – По мысли Павла, наказание такого человека не отменяет его спасения, так как оно зависит не от дел, а от веры. Тот, кто строит здание Церкви на Христе как едином её основании, но делает это из плохих материалов (ср. 3:12), во время Суда увидит, что они были негодны.
3:16–17 Апостол вводит здесь новую метафору, в центре которой уже не Божье строение, а место обитания Его Духа. При этом он, по-видимому, использует эсхатологический образ одухотворённого храма как общины верных, подразумевая под «храмом Божьим» коринфскую общину или вселенскую Церковь. В 6:19 это выражение употребляется также по отношению к отдельному члену Церкви.
3:18 Никто не обольщай самого себя – Эти слова могут относиться (а) к последующим мыслям Павла: человек не должен обманываться, рассчитывая на мудрость века сего; (б) к предыдущим стихам: никто не должен обманываться, думая, что избежит наказания; (в) и к тому, и к другому.
3:20 Подкрепляя свою мысль о безумии тех, кто полагается на земную мудрость, Павел заменяет «мысли человеческие» в цитате из Пс.93:11 на «мысли мудрецов».
3:21 не хвались человеками – Речь идёт о недолжном отношении к «фаворитам» той или иной фракции внутри коринфской общины (см. 3:22).
3:22 всё ваше – Всё, что перечислено в этом стихе, содействует благу верующих и принадлежит им постольку, поскольку они принадлежат Христу как члены Его тела, невзирая ни на какие разделения.
3:23 Христос – Божий – Возражая своим оппонентам, Павел показывает, что Божья власть лежит в основе любой власти в мире и Сам Христос подчиняется Богу, не будучи лидером какой-то особой фракции.
1Кор.4
1Кор.4 | Син. |
1 Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. | 1 Итак, каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей тайн Божиих. |
2 ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ. | 2 От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным. |
3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω· | 3 Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе. |
4 οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν. | 4 Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь: судия же мне – Господь. |
5 ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ. | 5 Посему не суди́те никак прежде времени, пока не придёт Господь, Который и осветит скрытое во мраке, и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога. |
6 Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό· Μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. | 6 Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим. |
7 τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; | 7 Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил? |
8 Ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν. | 8 Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы и в самом деле царствовали, чтобы и нам с вами царствовать! |
9 δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. | 9 Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговорёнными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. |
10 ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. | 10 Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии. |
11 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν | 11 Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся, |
12 καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα, | 12 и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим; |
13 δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι. | 13 хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне. |
14 Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶν· | 14 Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих. |
15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. | 15 Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием. |
16 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. | 16 Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу. |
17 διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω. | 17 Для сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в Господе сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде, во всякой церкви. |
18 ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες· | 18 Как я не иду к вам, то некоторые у вас возгордились; |
19 ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν, | 19 но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу, |
20 οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ’ ἐν δυνάμει. | 20 ибо Царство Божие не в слове, а в силе. |
21 τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος; | 21 Чего вы хотите? с жезлом прийти к вам или с любовью и духом кротости? |
РБО | Кул. |
1 Итак, пусть видят в нас слуг Христа, которым поручено возвещать тайны Бога. | 1 Итак, вам надлежит смотреть на нас, как на служителей Христовых и как на хранителей тайн Божьих. |
2 От них, в конечном счёте, требуется лишь верность. | 2 При этом от каждого, на ком лежит такая ответственность, требуется, чтобы он всегда оставался верным. |
3 Меня меньше всего волнует, что меня будете судить вы или любой другой человеческий суд. Я даже сам себя не сужу. | 3 Судите ли вы меня или иной человеческий суд – это так мало значит для меня. Я и сам не сужу себя, |
4 Хотя на моей совести ничего нет, это ещё не значит, что я тем самым оправдан. Но судья мне – Господь. | 4 но то, что я ничего не знаю за собой, ещё не оправдывает меня. Судья мне – Господь. |
5 Так что ничему не выносите приговора до времени, пока не придёт Господь. Он и выведет на свет всё, что скрыто во мраке, и сделает явными даже тайные помыслы. Вот тогда каждый получит от Бога свою похвалу. | 5 И вы поэтому не осуждайте никого преждевременно, пока не придёт Господь. Он высветит сокрытое во тьме и выявит тайные побуждения людей, и тогда каждый получит свою похвалу от Бога. |
6 Всё, что я говорил, братья, я относил к себе и Аполлосу ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере научились понимать слова: «Ничего сверх того, что написано». Тогда ни один из вас не станет кичиться перед другими. | 6 Ради вас, братья, применил я это к себе и Аполлосу, чтобы вы на нашем примере могли научиться правилу. «Ничего сверх того, что написано», – чтобы никто из вас не кичился своим предпочтением одного человека другому. |
7 И действительно, кто тебя отличил? Что в тебе есть такого, чего бы ты не получил от Бога? Ну, а если получил, как можешь похваляться, словно ничего не получал?! | 7 В самом деле, кто говорит, что ты лучше других? И что есть у тебя такое, чего бы не получил? А если что-то ты и получил как дар, зачем гордишься так, как будто сам достиг всего? |
8 О да, у вас уже всего вдоволь! Вы уже богачи! Вы уже воцарились – и без нас! Хотел бы я, чтобы вы воцарились! Тогда и мы царствовали бы вместе с вами. | 8 Вы уже пресытились! Вы уже разбогатели и царствуете без нас! Хотел бы я, чтобы вы действительно царствовали, тогда и мы могли бы царствовать с вами! |
9 Но, думается мне, Бог отвёл нам, апостолам, место в самом хвосте процессии, словно людям, приговорённым к смерти на арене. Ведь мы стали зрелищем для всего мира – и для ангелов, и для людей. | 9 Я ведь думаю, что в общем шествии нам, апостолам, Бог отвёл самое последнее место как обречённым умереть на арене, потому что мы стали зрелищем для всего мира: для ангелов и для людей. |
10 Мы ради Христа дураки, а вы во Христе такие разумные. Мы слабы, а вы сильны. Вы в чести, а мы в бесчестье. | 10 Мы безумны Христа ради, а вы благоразумны во Христе. Мы слабы, а вы сильны; вы в почёте, а мы в бесчестии. |
11 Мы по сей день голодаем и жаждем, мы ходим в отрепьях, нас избивают, мы без крова, | 11 Мы и по сей день испытываем голод и жажду, одежды наши жалки, над нами издеваются, нет у нас своего пристанища; |
12 мы в поте лица зарабатываем на хлеб собственными руками. Нас бранят – мы благословляем, преследуют – терпим, | 12 мы трудимся до изнеможения, зарабатывая на жизнь своими руками. И всё же, когда нас хулят – мы желаем всем блага, когда нас гонят – мы терпим, |
13 на нас клевещут – отвечаем добрыми словами. Мы стали для мира как мусор, мы до сих пор – отбросы общества. | 13 порочит нас кто – добрым словом увещеваем его. Однако и ныне подобны сору мы в этом мире, нас считают за самых последних людей. |
14 Я пишу всё это не для того, чтобы вас пристыдить, а чтобы вразумить. Ведь вы мои любимые дети. | 14 Пишу об этом не для того, чтобы устыдить, но просто увещеваю вас, как любимых детей. |
15 Будь у вас даже несметное число воспитателей в Христе, отцов не может быть много! Ведь это я принёс вам Радостную Весть и тем родил вас для Христа. | 15 Наставников в христианстве у вас великое множество, а сколько отцов? Я возвестил вам Благую Весть, и тогда родились вы во Христе Иисусе. |
16 Я прошу вас: следуйте моему примеру! | 16 Вот почему я настоятельно прошу вас подражать мне, как я Христу. |
17 Поэтому я послал к вам Тимофея. Он мой любимый сын, верный Господу, и он напомнит вам о том, как я в своей жизни следую Христу Иисусу, согласно с тем, как я учу этому везде, в каждой церкви. | 17 Ради этого я послал к вам Тимофея, моего любимого и верного сына в Господе, чтобы он напомнил вам о моём образе жизни во Христе [Иисусе], как я и учу повсюду, во всех церквах. |
18 У вас есть люди, которые очень зазнались, они думают, что я к вам больше не приду. | 18 Некоторые из вас впали в высокомерие, полагая, что я не приду к вам. |
19 Но я приду, и очень скоро, если даст Господь, и выясню не то, каковы речи этих зазнаек, но какова их сила. | 19 Но если Господу будет угодно, то я прибуду к вам вскоре и узнаю не слова высокомерных, а их силу. |
20 Ведь Царство Бога не в слове, а в силе. | 20 Ибо Царство Божье не в слове, а в силе. |
21 Чего вы хотите? Как мне прийти к вам? С розгой или с любовью, в духе кротости? | 21 Что вы предпочтёте? Прийти ли мне с жезлом к вам или с любовью и кротким духом? |
4:1 домостроители тайн Божиих – В древности греч. οἰκονόμος обозначало рабов, которым поручался надзор за домом и распределение пищи между другими рабами (ср. Лк.12:42). Здесь Павел использует образ домостроителя для описания труда апостолов, которым вверены для распространения «тайны Божии» – не какое-то тайное знание, но Благая весть о спасении и включении бывших язычников в народ Израиля. Речь здесь также может идти о тайне пребывающего во всех Христа (Кол.1:21–2:7, ср. Еф.3:3–9; Еф.6:19) и о Суде последних времён.
4:2–5 Апостол отвечает не перед людьми, но перед Самим Богом, и только Ему дано судить о том, как он исполнил порученное.
4:6 не мудрствовать сверх того, что написано – В некоторых рукописях отсутствует слово «мудрствовать» (ср. РБО, Кул.). Эту фразу можно понимать по-разному: (а) поскольку Павел часто использует слово γέγραπται «написано», когда цитирует Писание, речь может идти о тех отрывках, которые он цитирует в 1Кор.1–3, или же о всём ВЗ-ном Писании; (б) это относится к процитированному здесь правилу или поговорке: «ничего, кроме того, что написано» (ср. РБО, Кул.).
4:7 кто отличает тебя? – т. е. «кто дал тебе преимущество перед другими?» Скорее всего, это иронический вопрос, обращённый к приверженцам тех или иных фракций в общине.
4:8 вы стали царствовать – Павел укоряет коринфян в том, что они, хвалясь своими духовными дарами, решили, что полнота Царства Божьего, свидетельством которого будет воскресение мёртвых (ср. 1Кор.15), уже наступила.
4:9 последним посланникам – Греч. ἀπόστολοι «посланники, апостолы» может относиться здесь (а) к 12-ти ближайшим ученикам Христа, которые должны сесть на престолах в конце времён (Мф.19:28); (б) к более широкому кругу учеников, к которым причислял себя и Павел. «Последним» может относиться как к первой части фразы («последним апостолам»), так и ко второй – Бог сделал апостолов последними (ср. РБО, Кул.).
4:9 судил быть как бы приговорёнными к смерти – Греч. ἀποδείκνυμι (букв. «показать, засвидетельствовать») часто обозначало взятых на войне пленников, которых вели в конце победной процессии на арену римского цирка, где они должны были сражаться друг с другом. Павел использует здесь этот образ, чтобы показать унижение апостолов и их ничтожность в глазах мира сего. Эту мысль он продолжает в 4:10–13.
4:10 Мы... вы – Павел противопоставляет здесь апостолов и своих сотрудников («мы») некоторым самодовольным коринфским христианам («вы»).
4:14 В этом стихе тон Павла меняется: иронические интонации предыдущих стихов, призванные вразумить коринфян, сменяются примирительными.
4:15–17 Говоря о себе, как об отце коринфян, Павел ожидает, что они будут подражать его жизни во Христе.
4:15 наставники – Греч. παιδαγωγός (букв. «сопровождающий, ведущий детей») изначально означало не учителя, а слугу или воспитателя (ср. РБО), нёсшего основную ответственность за ребёнка и водившего его в школу.
4:15 я родил вас во Христе Иисусе благовествованием – Павел «духовно», через проповедь Благой вести, родил коринфян для жизни во Христе. Под рождением здесь имеется в виду обращение ко Христу.
4:16 Слова «как я Христу» отсутствуют в некоторых рукописях.
4:17 О планах Павла и о приходе Тимофея в Коринф подробнее сказано в 16:5–11.
4:18 некоторые у вас возгордились – Речь здесь идёт не о разделениях на различные фракции внутри коринфской общины, а об интригах против самого Павла, инициированных какой-то конкретной группой или же представителями различных фракций. Признаки напряжённых отношений внутри коринфской общины прослеживаются в 1Кор.5–6 и далее.
4:19 не слова... а силу – о различии между словом и силой см. комм. к 1Фес.1:5. Подробнее о планах Павла относительно прихода в Коринф и о его дальнейшем путешествии говорится в 16:3–8.
4:20 Хотя Павел и связывает мысль этого стиха с предыдущим, само выражение выглядит как афоризм, смысл которого шире непосредственного контекста.
4:21 с жезлом – образ строгого отца, который может наказать непокорных детей розгой (ср. 4:15–16).
1Кор.5
1Кор.5 | Син. |
1 Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν. | 1 Есть верный слух, что у вас появилось блудодеяние, и притом такое блудодеяние, какого не слышно даже у язычников, что некто вместо жены имеет жену отца своего. |
2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας; | 2 И вы возгордились, вместо того, чтобы лучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело. |
3 Ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον | 3 А я, отсутствуя телом, но присутствуя у вас духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело, |
4 ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, | 4 в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа, |
5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου. | 5 предать сатане во измождение плоти, чтобы дух был спасён в день Господа нашего Иисуса Христа. |
6 Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ; | 6 Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит всё тесто? |
7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός· | 7 Итак, очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас. |
8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. | 8 Посему станем праздновать не со старой закваской, не с закваской порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины. |
9 Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, | 9 Я писал вам в послании – не сообщаться с блудниками; |
10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. | 10 впрочем, не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира сего. |
11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. | 11 Но я писал вам не сообщаться с тем, кто, называясь братом, остаётся блудником, или лихоимцем, или идолослужителем, или злоречивым, или пьяницею, или хищником; с таким даже и не есть вместе. |
12 τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε, | 12 Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите? |
13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρίνει; ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν | 13 Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращённого из среды вас. |
РБО | Кул. |
1 И вообще, прошёл слух, что у вас завелось такое распутство, какого и у язычников не бывало! Один из ваших живёт со своей мачехой. | 1 Сегодня уже многие знают о разврате среди вас, о таком разврате, какого нет даже у язычников: один из вас сожительствует с мачехой. |
2 А вы всё зазнаетесь?! И не объявили траура, и не исключили из своей среды человека, который совершил такое? | 2 И вы ещё гордитесь собой вместо того, чтобы скорбеть и сокрушаться? Человек, сделавший такое, должен быть удалён из вашей среды. |
3 Я, со своей стороны, отсутствуя телесно, но присутствуя духом, уже вынес, как если бы присутствовал сам, решение именем Господа нашего Иисуса человеку, который совершил такое дело: | 3 Я же, хотя и нет меня среди вас явно, духом моим с вами и о виновном уже вынес решение, как если бы я прямо находился с вами: |
4 на вашем собрании, на котором и я присутствую моим духом вместе с силой Господа нашего Иисуса, | 4 когда вы соберётесь вместе во имя Господа [нашего] Иисуса (духом там с вами буду и я), надлежит вам властью и силою Господа нашего Иисуса |
5 отдать его Сатане – пусть погибнет его тело, но зато будет спасён дух в День Господа. | 5 отдать того человека в руки сатаны, чтоб тело его испытало на себе губительную силу греха, а дух его мог быть спасён в День Господа. |
6 Не пристало вам зазнайство! Неужели вы не знаете поговорку: «Немного нужно закваски, чтобы закисло всё тесто»? | 6 Вам не пристало хвалиться состоянием вашей церкви. Разве не знаете, как мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто? |
7 Так начисто выскребите старую закваску, чтобы стать новым тестом! А вы и есть тот неквасной хлеб! Потому что наш пасхальный ягнёнок, Христос, уже принесён в жертву. | 7 Удалите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, пресным, каким вы, будучи христианами, и являетесь. Ибо наш Пасхальный Агнец – Христос – уже принесён в жертву. |
8 Так будем праздновать Пасху не с хлебом старой закваски – пороком и злом, но с пресным хлебом – искренностью и правдой. | 8 Будем поэтому праздновать не со старой закваской, не с закваской нечестия и злобы, а с пресным хлебом: с искренностью и истиной. |
9 Я вам написал в письме, чтобы вы не общались с развратниками. | 9 В прошлом письме я говорил вам, чтобы вы не общались с людьми развратными. |
10 Но я не имел в виду людей этого мира – развратников, стяжателей, мошенников, идолопоклонников. Иначе вам пришлось бы покинуть этот мир! | 10 Я имел в виду не всех вообще развратников этого мира и не всех корыстолюбцев и мошенников или идолопоклонников, ведь иначе вам пришлось бы совсем уйти из мира |
11 А пишу я, чтобы вы не общались с теми, кто зовётся братом, а сам развратник, стяжатель, идолопоклонник, клеветник, пьяница, мошенник. С такими даже не ешьте за одним столом! | 11 К чему я призывал вас на самом деле, так это к тому, чтобы вы не общались ни с одним из тех, кто называет себя вашим братом, а сам остаётся либо развратником, либо стяжателем, а может быть, идолопоклонником или сквернословом и пьяницей или мошенником. С таким даже не садитесь вместе есть. |
12 Да и моё ли дело судить посторонних? Их будет судить Бог! | 12 Судить ли мне тех, кто вне церкви? Но как вам не судить членов вашей общины? |
13 Но почему вы не судите своих? В Писании сказано: «Изгоните порочного человека из своего сообщества!» | 13 Бог будет судить внешних. «Вы же удалите порочного от себя!» |
5:1 блудодеяние – Греч. πορνεία в греко-римских текстах того времени обычно означало проституцию за плату. Однако в иудейской среде это слово использовалось по отношению ко всем грехам, связанным с половой сферой. В данном случае имеется в виду конкретная проблема – сексуальные отношения между неким человеком из коринфской общины и женой его отца, т. е. его мачехой (ср. РБО, Кул.). Павел возмущается тем, что коринфская церковь терпимо отнеслась к такого рода греху в своей среде.
5:1 жена отца – Павел, по-видимому, ссылается на Лев.18:8 и Лев.20:11, где запрещается этот грех (ср. Амос.2:7). Подобные отношения запрещались и римскими законами. Поскольку апостол осуждает только мужчину, вероятно, женщина была язычницей.
5:2 вы возгордились – Павел напоминает о том, что коринфяне до такой степени погрязли в интригах против апостола и возгордились своими духовными дарованиями (4:18), что не обратили внимания на вопиющее беззаконие в своей среде.
5:2 чтобы лучше плакать, дабы изъят был из среды вас – Коринфяне должны скорбеть о грехе, который совершил этот человек, чтобы (а) Бог удалил его из их среды; (б) они сами, осознав всю тяжесть этого поступка, удалили бы его из общины.
5:4 во имя Господа нашего Иисуса Христа... силою Господа нашего Иисуса Христа – В некоторых рукописях в обоих случаях отсутствует слово «Христа» (ср. РБО, Кул.). Эти выражения могут соотноситься с остальными частями ст. 3–5 следующим образом: (а) «во имя Господа...» относится к «в собрании вашем», т. е. в собрании во имя Господа Иисуса, а «силою Господа...» – к «предать сатане во измождение плоти» (ср. Кул.); оба этих выражения относятся к «в собрании вашем» или к «предать сатане ...»; (в) «во имя Господа ...» относится к «предать сатане ...», а «силою Господа...» – к «в собрании вашем»; (г) «во имя Господа...» относится к «решил»: решил от имени Господа Иисуса (ср. РБО), а «силою Господа ...» – к «в собрании вашем». В любом случае, Павел говорит здесь о том, что решение о коринфском кровосмесителе принимает не только он, но и вся община, действующая во имя Христа и Его силой.
5:5 измождение плоти – Греч. ὄλεθρος букв. означает «погибель, уничтожение» (РБО). Однако апостол, скорее всего, имеет в виду отлучение этого грешника от общины, богослужения и евхаристии (ср. 5:2) как источника жизни, а также его возвращение в мир, лежащий под властью сатаны, что ведёт его к страданиям и смерти (ср. 11:30–32). Греч. σάρξ «плоть» в данном случае ассоциируется с плотской, чувственной частью человеческого существа, сопротивляющейся Богу, в отличие от «духа», который стремится к Нему и потому будет спасён во время Второго пришествия.
5:5 В некоторых рукописях отсутствуют слова «нашего Иисуса Христа».
5:6 В НЗ закваска иногда становится символом зла в среде общины (ср. Мк.8:15).
5:7 Продолжая тему закваски, Павел переходит к образам, связанным с ритуалами еврейской Пасхи, перед которой необходимо было изъять из дома все остатки квасного хлеба (Исх.12:15). Во время праздника надлежало есть только пресный хлеб (Исх.12:18–20). Для Павла этим хлебом (новым тестом без старой закваски) становятся сами христиане, а Пасха ассоциируется со Христом, ценой Своей жертвы искупившим христиан от смерти.
5:8 Здесь Павел переходит к этике: противопоставление закваски пресному хлебу ассоциируются с противопоставлением пороков и зла искренности и истине.
5:9 Я писал вам в послании – Вероятно, речь идёт о не дошедшем до нас послании, отправленном Павлом в Коринф, в котором уже затрагивалась эта тема (ср. Кул.).
5:10 выйти из мира – Павел не ставит целью полностью изолировать христианские общины от влияния мира сего, как делали некоторые иудейские религиозные группы (такие как Кумранская община), но хочет показать, как надлежит жить в этом мире верующему во Христа.
5:11 Греч. νῦν «ныне, теперь» может указывать как на прошлое письмо Павла, речь о котором шла в 5:9, так и на настоящее – апостол, повторив то, что написал ранее, теперь подробно разъясняет это (ср. РБО).
5:11 с таким даже и не есть вместе – Поскольку апостол предписывает прекращение христианского общения с таким человеком, члены общины не могут приглашать его в свои дома и разделять с ним пищу, а также не могут посещать и его дом. Кроме того, поскольку такого рода грешников надлежало исключить из церковной общины, они не могли больше принимать участие в евхаристии.
5:12–13 Христиане не могут применять правила церковной дисциплины к тем, кто не принадлежит к церковной общине, а оставляют Богу право суда над ними. Тех же, кто претендует на то, чтобы быть в Церкви, и продолжает грешить подобно людям мира сего, коринфяне должны, опираясь на заповедь Втор.17:7, извергнуть из своей среды.
1Кор.6
1Кор.6 | Син. |
1 Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων; | 1 Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых? |
2 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; | 2 Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела? |
3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά; | 3 Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские? |
4 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε; | 4 А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви. |
5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, | 5 К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими? |
6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; | 6 Но брат с братом судится, и притом перед неверными. |
7 ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν· διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; | 7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения? |
8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς. | 8 Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев. |
9 Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται | 9 Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, |
10 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν. | 10 ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники – Царства Божия не наследуют. |
11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν. | 11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего. |
12 Πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. | 12 Всё мне позволительно, но не всё полезно; всё мне позволительно, но ничто не должно обладать мною. |
13 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι· | 13 Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. |
14 ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. | 14 Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею. |
15 οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο. | 15 Разве не знаете, что тела́ ваши суть члены Христовы? Итак, отниму ли члены у Христа, чтобы сделать их членами блудницы? Да не будет! |
16 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. | 16 Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело с нею? ибо сказано: «два будут одна плоть». |
17 ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν. | 17 А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом. |
18 φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. | 18 Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела. |
19 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν, | 19 Не знаете ли, что тела́ ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? |
20 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν. | 20 Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии. |
РБО | Кул. |
1 И как смеет тот из вас, у кого тяжба с другим братом, судиться у грешников, вместо того чтобы передать дело на решение святого народа Божьего? | 1 Как смеет тот из вас, у кого тяжба с другим братом, взывать к языческим судьям, а не к церкви? |
2 Или вы не знаете, что народ Божий будет судить мир? И если вам судить мир, неужели вы не способны разрешить мелкие тяжбы? | 2 Разве не знаете, что вы, народ Божий, будете судить мир? Но если вам предстоит судить весь этот мир, то не достойны ли вы разбирать и дела гораздо меньшие? |
3 Неужели не знаете, что мы будем судить даже ангелов? Что уж говорить о житейских делах! | 3 Разве не знаете, что мы будем судить и самих ангелов? Тем более, стало быть, дела житейские! |
4 И если возникли споры о таких делах, зачем вы отдаёте их на суд людям, не принадлежащим к церкви? | 4 А вы, когда судитесь по делам житейским, кого признаёте над собой судьями? Людей, которые ничего для церкви не значат! |
5 Как вам не стыдно! Неужели нет среди вас ни одного мудрого человека, который мог бы рассудить братьев? | 5 Говорю об этом, чтобы пробудить в вас чувство стыда. Неужели среди вас нет ни одного разумного человека, который мог бы рассудить вас, братья? |
6 Так нет, брат судится с братом, и притом у неверующих! | 6 Но вы судитесь, брат с братом, да ещё перед неверующими? |
7 Полный провал уже одно то, что у вас есть тяжбы друг с другом! Не лучше ли остаться несправедливо обиженным? Не лучше ли остаться обкраденным? | 7 Вообще, уже то нехорошо для вас, что вы ведёте тяжбы друг с другом. Не лучше ли стерпеть обиду? Не лучше ли, чтобы вас обирали? |
8 А вы и обижаете, и обкрадываете... И кого? Собственных братьев! | 8 Нет, вы сами обижаете и обираете, и притом – своих же братьев. |
9 Неужели вы не знаете, что люди порочные не получат наследия в Царстве Бога? Не обманывайте себя! Развратники, идолопоклонники, неверные мужья и жены, гомосексуалисты, | 9 Или не знаете, что неправедные не наследуют Царства Божьего? Не заблуждайтесь: ни блудники, ни идолопоклонники, ни прелюбодеи, ни сладострастники, ни содомиты, |
10 воры, стяжатели, пьяницы, клеветники, мошенники – никому из них не получить наследия в Царстве Бога! | 10 ни воры, ни стяжатели, ни пьяницы, ни сквернословы, ни мошенники не наследуют Царства Божьего. |
11 А такие среди вас были! Но вы омыты, вы освящены, вы оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего! | 11 Такими были и некоторые из вас, но вы очистились от всего этого, вы омылись, вы освящены и оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего. |
12 Вы говорите: «Мне всё позволено!» Да, но не всё мне на пользу! «Мне всё позволено!» Но ничто не должно завладеть мной! | 12 «Всё мне позволено», но не всё полезно. «Всё мне позволено», но ничто не должно иметь власть надо мной. |
13 «Пища для брюха и брюхо для пищи!» Да, Бог уничтожит и то, и другое. Но тело не для разврата, а для Господа. И Господь для тела. | 13 «Пища для чрева, и чрево для пищи» – Бог же уничтожит и то, и другое. Тело не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. |
14 Бог воскресил Господа и нас воскресит Своей силой. | 14 Бог воскресил не только Господа, Он и нас воскресит силой Своею. |
15 Разве вы не знаете, что ваши тела – части тела Христа? И ты часть тела Христа хочешь превратить в тело проститутки? Не быть тому! | 15 Вы же знаете, что тела ваши суть части тела Христова? Так могу ли я взять части тела у Христа, чтобы отдать их блуднице? Никогда! |
16 А разве вам неизвестно, что тот, кто соединился с проституткой, стал одним с ней телом? Ведь «станут двое единой плотью». | 16 Или вы не знаете, что соединяющийся с такой женщиной становится с нею един телом? (Ибо в Писании сказано: «Будут двое плотью единой». |
17 А тот, кто соединился с Господом, один дух с Ним. | 17 А соединяющийся с Господом един с Ним духом. |
18 Бегите от разврата! Какой бы грех ни совершил человек, грех не касается тела. Но развратник грешит против собственного тела! | 18 Бегите от блуда! Всякий иной грех, совершаемый человеком, – вне тела его; а развратник грешит против собственного тела. |
19 Разве вам неизвестно, что ваше тело – Храм, в котором живет Святой Дух, полученный вами от Бога, и вы не принадлежите себе? | 19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм живущего в вас Святого Духа, Которого вы получили от Бога, и вы потому не принадлежите себе? |
20 Вас купили за большую цену. Так славьте Бога телами своими. | 20 Вы куплены, да какою ценою! Пусть же тело ваше приносит честь Богу. |
6:1 Церковь не может судить тех, кто к ней не принадлежит, но и её члены (т. е. «святые») не должны обращаться со своими разногласиями в светский суд.
6:2–3 Право на суд над всем миром, не исключая даже ангелов, принадлежит Богу, но Он призовёт к соучастию в суде верных Ему людей (ср. Мф.19:28). Может подразумеваться как суд над падшими ангелами, так и власть верующих над ангелами, служащими Богу.
6:4 ничего не значащих в церкви – Павел говорит (а) о судьях-язычниках (ср. РБО): (б) о членах коринфской общины, которые не годятся на роль судей.
6:5 К стыду вашему говорю – Эта фраза может относиться как к предыдущей (ср. РБО, Кул.), так и к последующей мысли Павла.
6:7 обиженными... терпеть лишения – Греч. ἀδικέω «нарушать закон, поступать несправедливо» здесь относится к христианам, хотя в 6:1 Павел употребляет слово от того же корня по отношению к неверным. В 6:9–10 апостол поясняет, кто такие ἄδικοι, с помощью целого списка пороков, делающих невозможным вхождение в Царство Божье. Греч. ἀποστερέω букв. означает «грабить, воровать», поэтому «терпеть лишения» можно понимать как «остаться обкраденными» (ср. РБО).
6:8 Сам факт судебных споров внутри общины показывает, что христиане действуют по отношению друг к другу так же, как и язычники.
6:9 блудники... прелюбодеи – Греч. πόρνος «блудник, развратник» относится к тем, кто ведёт себя безнравственно в сексуальной сфере, в том числе и тот, кто совершает кровосмешение (ср. 5:9). Греч. μοιχός «прелюбодей, распутник» в основном употреблялось в отношении тех, кто имел внебрачные связи, состоя в браке.
6:9 малакии – Греч. μαλακός (букв. «мягкий, изнеженный, женоподобный») употреблялось по отношению к мужчинам, игравшим в гомосексуальных контактах пассивную роль (ср. Рим.1:27).
6:9 мужеложники – Греч. ἀρσενοκοίτης обозначало мужчину, игравшего в гомосексуальных контактах активную роль.
6:10 лихоимцы – Греч. πλεονέκται (букв. «корыстолюбивые, жадные») можно понимать как «стяжатели» (РБО, Кул.). Ср. это же слово в списке 5:10.
6:10 хищники – Греч. ἅρπαγες (букв. «грабительские, жадные») можно перевести как «грабители» или «мошенники» (ср. РБО, Кул.).
6:11 омылись – Речь, скорее всего, идёт о крещении, хотя Павел использует здесь не обычное для этого обряда слово βαπτίζω, а ἀπολούω (букв. «мыть, омывать»), что переносит акцент с самого обряда на его смысл: Бог очищает былых грешников и вводит их в Своё Царствие.
6:12 Всё мне позволительно, но не всё полезно – возможно, мысль, почерпнутая из Сир.38:31: «ибо не всё полезно для всех, и не всякая душа ко всему расположена». С другой стороны, выражение «всё мне позволительно» могло служить и своего рода девизом, который коринфяне избрали и открыто сообщили об этом Павлу. Греч. ἔξεστι (букв. «возможно, разрешается») может означать действие, не запрещённое законом (ср. Мк.10:2). Павел использует его и в 10:23 (ср. 9:3–18), тоже в негативном контексте. Критика Павла здесь, видимо, связана с тем, как коринфяне использовали христианскую свободу для оправдания блуда в своей среде.
6:13 Пища для чрева, и чрево для пищи – возможно, это выражение также служило девизом некоторым из коринфян (ср. РБО, Кул.).
6:13 Бог уничтожит и то и другое – (а) это произойдёт после смерти, когда и пища, и чрево подвергнутся естественному распаду; (б) после Второго пришествия преображённое воскресшее тело уже не будет иметь нужды в пище.
6:13 Тело... для Господа, и Господь для тела – Павел провозглашает здесь свой собственный девиз, противоположный заявлениям коринфян, и раскрывает его смысл в 6:19–20.
6:14 Апостол развивает эту мысль в гл. 15.
6:15 тела́ ваши суть члены Христовы – Верующие объединены во Христе через Его воскресение и свою совместную жизнь в Его Церкви.
6:16 Блуд как тяжкий грех отрывает верующих от Христа. С другой стороны, вступающие в сексуальные отношения также становятся единым телом (ср. Быт 2:24); слова «тело» (греч. σῶμα) и «плоть» (греч. σάρξ) здесь тождественны.
6:17 Здесь Павел противопоставляет плоть и дух. Поскольку верующие, согласно 6:15, составляют одно тело с Господом, выражение «один дух» объясняет природу этого тела.
6:18 всякий грех, какой делает человек, есть вне тела – По мысли апостола, другие грехи касаются вещей, приходящих извне, блуд же, как и сексуальное влечение, происходит из самого тела. Возможно, сама эта фраза также была одним из тех крылатых выражений коринфян, которые Павел подвергает критике.
6:19 тела́ ваши суть храм живущего в вас Святого Духа – см. комм. к 3:16–17.
6:19 вы не свои – Поскольку тела верующих становятся жилищем Духа, они уже принадлежат Богу, а не самим людям.
6:20 Ибо вы куплены дорогою ценою – Павел поясняет, почему тела верующих не принадлежат им самим, используя метафору выкупа: как раб, принадлежащий одному господину, выкупается и полностью принадлежит другому, так и верующие, будучи рабами греха, были выкуплены жертвой Христа.
6:20 В некоторых рукописях отсутствуют слова «и в душах ваших, которые суть Божии». Поскольку греч. πνεῦμα букв. означает «дух, дыхание», выражение «в душах ваших» можно перевести «в вашем духе» (ср. Кул.). Смысл всей фразы в том, что верующие должны отвергать любые греховные действия и творить Божью волю, поскольку они и духовно, и телесно полностью принадлежат Ему.
1Кор.7
1Кор.7 | Син. |
1 Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι· | 1 А о чём вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины. |
2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. | 2 Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа. |
3 τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. | 3 Муж оказывай жене должное благорасположение: подобно и жена – мужу. |
4 ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή. | 4 Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена. |
5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. | 5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим. |
6 τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν. | 6 Впрочем, это сказано мною как позволение, а не как повеление. |
7 θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως. | 7 Ибо желаю, чтобы все люди были как и я; но каждый имеет своё дарование от Бога, один так, другой иначе. |
8 Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ· | 8 Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться как я. |
9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι. | 9 Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться. |
10 Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι – | 10 А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, – |
11 ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. | 11 если же разведётся, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, – и мужу не оставлять жены своей. |
12 Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν· | 12 Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять её; |
13 καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα. | 13 и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его. |
14 ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν. | 14 Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь – святы. |
15 εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός. | 15 Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь. |
16 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις; | 16 Почему ты знаешь, жена, не спасёшь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасёшь ли жены? |
17 Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. | 17 Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам. |
18 περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω· ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ περιτεμνέσθω. | 18 Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся. |
19 ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ. | 19 Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих. |
20 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω. | 20 Каждый оставайся в том звании, в котором призван. |
21 Δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. | 21 Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся. |
22 ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ. | 22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов. |
23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. | 23 Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков. |
24 ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ. | 24 В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом. |
25 Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι. | 25 Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным. |
26 νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. | 26 По настоящей нужде за лучшее признаю́, что хорошо человеку оставаться так. |
27 δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα· | 27 Соединён ли ты с женою? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены. |
28 ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες. καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. | 28 Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль. |
29 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, | 29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жён должны быть, как не имеющие; |
30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, | 30 и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; |
31 καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου. | 31 и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего. |
32 Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ· | 32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; |
33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, | 33 а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею: |
34 καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί. | 34 незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу. |
35 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως. | 35 Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения. |
36 Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν. | 36 Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж. |
37 ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει· | 37 Но кто непоколебимо тверд в сердце своём и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своём соблюдать свою деву, тот хорошо поступает. |
38 ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν παρθένον ἑαυτοῦ καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει. | 38 Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше. |
39 Γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ· | 39 Жена связана законом, доколе жив муж её; если же муж её умрёт, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе. |
40 μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. | 40 Но она блаженнее, если останется так, по моему совету: а думаю, и я имею Духа Божия. |
РБО | Кул. |
1 Относительно того, что вы писали мне в письме: «Лучше мужчине не прикасаться к женщине». | 1 Теперь про то, о чём вы писали мне. Вы говорите: «Хорошо для мужчины вообще не знать женщины». |
2 Но раз так много разврата, то пусть у каждого мужчины будет своя жена и у каждой женщины свой муж. | 2 И всё же, чтобы не впасть в блуд, пусть у каждого будет своя жена, и у каждой женщины – свой муж. |
3 И пусть муж исполняет супружеский долг по отношению к жене, а жена по отношению к мужу. | 3 Муж должен исполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, так же и жена – по отношению к мужу. |
4 Не жена хозяйка своему телу, а муж, равно как и муж не хозяин своему телу, а жена. | 4 Жена не властна над своим телом – оно принадлежит мужу, также и муж не властен над своим телом – оно принадлежит жене. |
5 Не избегайте друг друга, разве только на время, по обоюдному согласию, чтобы провести время в молитве, а затем снова сойтись, иначе Сатана, нащупав слабое место, может искусить вас. | 5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве только по взаимному согласию на время, чтобы полностью посвятить себя молитве, а потом опять будьте вместе, иначе вы можете не совладать с собой, и сатана искусит вас. |
6 Впрочем, тут я не приказываю, а только уступаю. 7 Конечно, я желал бы, чтобы все люди были, как я, но у каждого свой дар от Бога: у одного один, у другого другой. | 6 Не повелеваю я, но говорю так по снисхождению к вам. 7 Хотелось бы мне, чтобы все люди были, как я, но у каждого свой особый дар от Бога: у одного такой дар, у другого – иной. |
8 А неженатым и вдовам я говорю: лучше бы им жить одинокими, как я. | 8 Не состоящим в браке и вдовам я говорю, что лучше им и впредь оставаться одинокими, как и я. |
9 А не могут воздерживаться, пусть женятся. Лучше вступить в брак, чем гореть в огне. | 9 Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся, ибо лучше жениться, чем сгорать от вожделения. |
10 А тем, кто в браке, я приказываю – впрочем, не я, а Господь. Жена не должна покидать мужа, | 10 А тем, кто в браке, не я повелеваю, но Господь: жена не должна оставлять мужа своего |
11 а если покинет, пусть живёт одна или же мирится с мужем. И муж пусть не разводится с женой. | 11 (если же случится такое, пусть остаётся одинокой или примирится с мужем), и муж не должен разводиться с женою. |
12 А остальным говорю уже я, а не Господь: если у какого-нибудь брата жена неверующая, но она согласна жить с ним, пусть не разводится с ней. | 12 Остальным не Господь уже, а я говорю: если у кого из братьев жена неверующая, но согласна жить с ним, он не должен разводиться с ней. |
13 И если у женщины муж неверующий, согласный жить с ней, пусть не разводится с ним. | 13 И если у женщины муж неверующий, а он согласен жить с ней, пусть и она с ним не разводится. |
14 Потому что неверующий муж через жену посвящается Богу и неверующая жена – через мужа. Иначе и дети ваши были бы нечисты, а так они посвящены Богу. | 14 Ибо неверующий муж освящен через свою жену, как и неверующая жена освящена через своего верующего мужа. Иначе ваши дети были бы «нечисты», а теперь и они святы. |
15 Если же неверующий супруг уходит, пусть уходит, брат или сестра им не подневольны. Но Бог призвал вас к миру. | 15 Если же неверующий хочет разойтись, пусть так и сделает; брат или сестра в таких случаях не связаны. К миру призвал нас Бог. |
16 И откуда ты знаешь, женщина, не спасёшь ли мужа? И ты, муж, не спасёшь ли жену? | 16 Откуда ты знаешь, жена, не спасёшь ли мужа? Или ты, муж, откуда знаешь, не спасёшь ли жену? |
17 Но каждый из вас пусть и дальше живёт так, как определил ему Господь, пусть остаётся таким, каким его призвал Бог. Я даю те же указания всем церквам. | 17 Только пусть каждый живёт, как определил ему Господь, и в том положении, в каком призвал его Бог. И это я ставлю за правило во всех церквах. |
18 Был призван обрезанным – пусть не удаляет обрезание; призван необрезанным – пусть не обрезается. | 18 Призван ли кто обрезанным, пусть остаётся с обрезанием; призван ли кто необрезанным, пусть не подвергается обрезанию. |
19 Обрезание – ничто, и необрезание – ничто, важно лишь соблюдение Божьих заповедей. | 19 Обрезание ничто, и необрезание ничто, но всё – в соблюдении заповедей Божьих. |
20 Кто каким призван, пусть таким и остаётся. | 20 Пусть каждый остаётся в том положении, в каком был призван. |
21 Если ты был рабом, когда был призван, пусть тебя это не волнует. Но если можешь стать свободным, используй эту возможность. | 21 Был ты рабом, когда призвал тебя Бог? Пусть это тебя не тревожит. Если же представится возможность стать свободным, воспользуйся этим наилучшим образом, |
22 Ведь раб, которого призвал Господь, для Господа свободен, равно как и призванный свободным – раб Христа. | 22 памятуя, что раб, призванный к новой жизни в единении с Господом, – воистину вольноотпущенник Господа, а всякий свободный человек, коли он призван, есть раб Христов. |
23 Вас купили за большую цену, так не становитесь рабами людей! | 23 За высокую цену вы куплены – так не будьте рабами людей! |
24 Братья, кто каким призван, пусть таким и остаётся у Бога! | 24 Пусть каждый из вас, братья, остаётся с Богом в том положении, в каком был призван. |
25 Что касается невест, у меня нет повеления от Господа, но я выскажу собственное мнение, а я думаю, мне, по милости Божьей, можно доверять. | 25 О девственности же скажу, что у меня нет на этот счёт какого-то определённого наставления Господня. Но я поделюсь своим мнением как тот, кто по милости Господа удостоился доверия. |
26 Я считаю, что в наши тяжкие времена лучше человеку оставаться в том же положении. | 26 Вот что, я полагаю, хорошо для человека в наше суровое время: хорошо ему оставаться, как он есть. |
27 Ты связан с женой – не ищи развода, не связан – не ищи жены. | 27 Связан ты узами брака с женой? Не ищи развода. Остался без жены? Не ищи себе жены. |
28 Но если и женишься, не грех. И если девушка выйдет замуж, греха не будет. Но в супружеской жизни их ждёт много бед, а я бы хотел вас от этого избавить. | 28 Впрочем, если и женишься – не согрешишь, и если незамужняя женщина выйдет замуж – не согрешит, но вступающих в брак ждёт много мук в этой жизни, а я бы хотел уберечь вас от этого. |
29 Я вот что, братья, имею в виду: времени остаётся в обрез, и надо, чтобы те, у кого есть жены, жили так, словно неженаты: | 29 И потому говорю вам, братья: время, отпущенное нам, коротко; пусть же те, у кого есть жены, впредь живут, так сказать, как те, у кого их нет, |
30 те, которые плачут, словно не плачут: те, которые счастливы, словно несчастны: кто что-то приобретает, словно ничем не владеет; | 30 и плачущие – как не плачущие, и радующиеся – как не радующиеся, и покупающие – как не владеющие купленным, |
31 и тому, кто занят земными делами, не надо в них целиком погружаться. Потому что мир в его нынешнем облике уходит безвозвратно. | 31 и занимающиеся делами этого мира – как люди, не закабалённые ими, ибо мир сей, какой есть, идёт к своему концу. |
32 И мне хочется, чтобы вы ничем не были озабочены. Неженатый озабочен делами для Господа, чтобы угодить Господу, | 32 Я хочу, чтобы вы были свободны от суетных тревог. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу, |
33 а женатый озабочен мирскими делами в угоду жене | 33 а женатый печётся о мирском, о том, как угодить своей жене, – |
34 и разрывается на части. Незамужняя женщина или девушка озабочены делами для Господа, чтобы быть святой и телом, и духом; замужняя же озабочена мирскими делами, угождая мужу. | 34 и дух его раздвоен. Так и незамужняя женщина или девушка заботится о Господнем, чтобы быть и телом и духом Ему посвящённой, а замужняя занята мирским, тем, как угодить мужу. |
35 Всё это я говорю для вашего же блага, а не для того, чтобы тащить вас за собой на аркане. Нет, я хочу, чтобы вы всегда жили для Господа как подобает и ни на что не отвлекаясь. | 35 Говорю это не из желания надеть на вас узду, но чтобы всё у вас было как должно, и вы могли безраздельно посвятить себя Господу – ради вашего блага говорю. |
36 Если кто считает, что по отношению к своей невесте поступает неподобающим образом, и если он не в силах совладать со своей страстью и считает, что должен жениться, пусть делает то, к чему его влечёт. Греха не будет, пусть поженятся. | 36 Если кто-то думает, что он поступает плохо по отношению к своей невесте, оставляя её в девах во вполне уже зрелом возрасте, и чувствует, что ему нужно жениться, пусть так и делает, как хочет, – не согрешит; такие пусть вступают в брак. |
37 Но если он твёрдо стоит на своём, никем не понуждаем, полностью владеет своими чувствами и твёрдо решился в душе хранить её девственность, он тоже поступит хорошо. Что из этого следует? | 37 Если же кто, будучи твёрд сердцем, по собственной своей воле, ничем к тому не понуждаемый, твёрдо решил в уме своём блюсти свою невесту в девстве, хорошо он делает. |
38 Что и тот, кто вступает в брак с невестой, поступает хорошо, и тот, кто не женится, поступит ещё лучше. | 38 Так что, кто женится на своей невесте, поступает хорошо, но тот, кто не женится, поступает лучше. |
39 Жена связана браком, пока жив муж. А если муж умрёт, она вольна выйти замуж за кого хочет, но только за христианина. | 39 Жена связана со своим мужем, пока он жив. Если же он умрёт, она вправе снова выйти замуж за кого хочет, но только это должен быть христианский союз. |
40 Но если останется одна, будет счастливее, по моему мнению, а я полагаю, что и во мне есть Дух Божий. | 40 Однако она блаженнее будет, если останется незамужней; такое моё мнение, а я думаю, что и во мне есть Дух Божий. |
7:1 о чём вы писали ко мне – Речь идёт о некоем более раннем письме Павлу, в котором, по-видимому, был и вопрос о том, позволительны ли для христиан половые отношения. Видимо, некоторые члены общины придерживались крайнего аскетизма и считали их запретными.
7:1 хорошо человеку не касаться женщины – эвфемизм для сексуальных отношений. Можно понимать эту фразу (а) как мнение аскетически настроенной части коринфской общины (ср. РБО, Кул.); (б) как позицию самого Павла. В последнем случае его строгая позиция, видимо, обусловлена представлением о близости Второго пришествия (ср. 7:29–31).
7:2 Одна из вероятных причин, по которой Павел допускает здесь возможность брака, – снисхождение к коринфянам ввиду их сексуальной распущенности. В отличие от 5:1, где говорилось о блуде как сексуальных отношениях с мачехой, здесь имеется в виду сексуальная распущенность в широком смысле, на что указывает и мн. число греч. сло́ва πορνεία. Кроме того, можно рассматривать этот стих как начало более подробного разговора о браке в свете полемики со сторонниками строгого воздержания.
7:3 оказывай ... должное благорасположение – Греч. ὀφειλή букв. означает «долг, обязанность». Речь здесь идёт о взаимном исполнении супружеских обязанностей (ср. РБО, Кул.), поскольку вступление в брак предполагает полноценные отношения между мужем и женой. Обязательность сексуальных отношений в браке могли отрицать сторонники воздержания и те, кто считал такой подход к браку унизительным. Слово «благорасположение» отсутствует в некоторых рукописях.
7:4 Взаимность супружеских обязанностей предполагает, что ни один из супругов не вправе решать за другого.
7:5 Слово «посте» отсутствует в некоторых рукописях (ср. РБО). Павел запрещает уже имевшую место в Коринфе практику сурового воздержания, которая могла стать причиной потери самоконтроля и поводом для искушения.
7:6 Впрочем это сказано... как позволение – Эту фразу можно понимать по-разному, поскольку Павел мог иметь в виду: (а) соглашение о временном воздержании ради молитвы в 7:5; (б) призывы к вступлению в брак и исполнению супружеских обязанностей, о которых говорится в 7:2–5; (в) призыв не уклоняться друг от друга в 7:5.
7:7 чтобы все люди были, как и я – Павел указывает на свою жизнь без брака (и, очевидно, без блуда) как на дар от Бога ради ничем не обременённого служения Ему. Апостол, однако, не навязывает того же другим, а равно и не соглашается с людьми, выступавшими за обязательность брака. Разные люди решают этот вопрос для себя по-разному, но в любом случае они должны принимать свой образ жизни как дар от Бога.
7:8–11 Здесь Павел переходит от общих принципов к конкретным рекомендациям для различных групп: сначала для тех, кто не состоит в браке (7:8–9), а потом для тех, кто состоит (7:10 и далее).
7:10–11 Павел приводит слова Иисуса (ср. Мф.5:32, Мф.19:9; Мк.10:11; Лк.16:18). При этом он первой упоминает жену, поскольку в греко-римском обществе и женщина могла инициировать развод. Апостол не приводит здесь объяснений, почему развод непозволителен, однако из Еф.5:22–33 видно, что для него единство и глубокие взаимоотношения между супругами становятся прообразом отношений между Христом и Церковью, а верность Господу – основанием для глубоких отношений в браке.
7:11 Развод не даёт возможности вступить в новый брак. Среди христиан могли оказаться люди, разведённые ещё до своего вступления в общину, но нельзя исключить, что и некоторые из христиан обоего пола тоже могли разводиться с супругами.
7:12–16 Павел рассматривает смешанные браки христиан с язычниками и отвечает на два основных вопроса, волновавших коринфян: могут ли вообще христиане быть в браке с язычниками и чем они должны руководствоваться, если неверующий супруг или супруга хочет развода.
7:12–13 Павел указывает, что в случае, если неверующий супруг (или супруга) согласен сохранять семью, надо руководствоваться повелением, приведённым в 7:10–11.
7:12 Прочим же – семьям, в которых один из супругов – язычник.
7:14 неверующий муж освящается женою верующею – Поскольку аскетически настроенная часть коринфской общины могла говорить о невозможности сексуальных отношений для верующих, то они, вероятно, считали, что сексуальные отношения с неверующим оскверняют их. Возможно также, что коринфяне именно так поняли указание Павла не общаться с грешниками (5:11). Он же, напротив, говорит о том, что верующий супруг освящает неверующего, делая возможным и его будущее спасение (ср. Рим.11:16), поскольку сам он уже отделён от мира сего и посвящён Богу.
7:14 Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь – святы – Если бы коринфяне были правы, рассматривая брак с неверующим как осквернение, то дети от такого брака не принадлежали бы к народу Божьему. Более того, так как даже дети, которые ещё не стали верующими, святы, также и неверующие супруги, согласные жить с верующими, освящаются.
7:15 к миру призвал нас Господь – Вместо «нас» в некоторых рукописях стоит «вас» (ср. РБО). Греч. ἐν δὲ εἰρήνῃ можно понимать как «к миру» или «в мире», т. е. в мирном духе. Сама эта фраза может быть связана по контексту как с предыдущей, так и с последующей мыслью Павла. Её смысл можно понимать по-разному: (а) поскольку Бог призывает христиан жить мирно, они не должны оказывать давление на неверующего супруга, который хочет разводиться; (б) призыв к миру в одних случаях обязывает христиан жить с неверующим супругом, а в других позволяет ему разводиться; (в) хотя верующие могут развестись по требованию неверующего супруга, необходимо избегать развода, постоянно поддерживая мир в семье.
7:16 Верующие должны стараться сохранить брак даже с неверующими супругами, надеясь обратить их к вере и послужить их спасению, хотя и не могут быть уверены в конечном успехе.
7:17 В некоторых рукописях вместо «Бог» стоит «Господь». Этот стих можно понимать и как обобщение сказанного в 7:1–16, и как начало новой мысли. Коринфяне, стремясь к более «духовной» жизни, пытались изменить свой социальный статус, однако обращение к Богу предполагает изменение отношений с Ним, а не с другими людьми. Поэтому изменение социального статуса не так много значит для их спасения.
7:17 Так я повелеваю по всем церквам – Павел подчёркивает, что этот принцип относится не только к ситуации в коринфской общине, но и к другим церквям.
7:18 не скрывайся – Греч. ἐπισπάομαι букв. означает «удлинить крайнюю плоть». В эллинистический период некоторые иудеи, желавшие принять греческую культуру и образ жизни, путём хирургической операции удаляли у себя знаки обрезания (ср. 1Мак.1:14–15).
7:19 но всё в соблюдении заповедей Божиих – Эту фразу можно понимать по-разному: (а) это богословское основание для сказанного в предыдущем стихе; (б) каждый должен соблюдать заповеди Божьи в том состоянии, в котором был призван, не стараясь изменить своё внешнее положение; (в) Павел говорит здесь об этических нормах ВЗ-ного закона и учения Иисуса; (г) имеются в виду евангельские заповеди о любви и вере, а также о послушании воле Божьей.
7:20 звание – Речь идёт (а) о том социальном положении, состоянии или обстоятельствах, в которых человек находился в момент Божьего призвания; (б) о Божьем призыве стать христианином, т. е. о том, что нужно быть верным этому призыву.
7:21 лучшим воспользуйся – Смысл греч. выражения μᾶλλον χρῆσαι можно понимать по-разному: (а) рабы должны воспользоваться возможностью освобождения (ср. РБО); (б) они должны оставаться в положении рабов, используя свой статус для свидетельства о том, что христианство не предлагает изменения в социальном положении; (в) они лучше смогут исполнить своё призвание, если используют возможность стать свободными.
7:22 Понимание этого стиха зависит от того, какое выбрано толкование предыдущего: (а) если речь идёт об отказе от освобождения, то этот стих поясняет, что раб не должен тяготиться своим статусом, поскольку во Христе он обретает внутреннюю свободу: (б) если в 7:21 говорится об освобождении от рабства, то здесь указывается на то, что ни рабы, ни свободные не должны беспокоиться о своём положении.
7:23 Вы куплены дорогою ценою – рабы, как и свободные, выкуплены жертвой Христа из рабства у мира сего (ср. 6:20).
7:24 оставайся пред Богом – Имеется в виду, что (а) человек должен не просто оставаться в том положении, в котором он был призван, но жить с Богом, в Его присутствии: (б) человек ответственен перед Богом, а не перед людьми.
7:25 Относительно девства – Речь здесь идёт (а) о девушках, размышлявших о замужестве: (б) о тех, кто никогда не был замужем; (в) о девушках и юношах, ещё не вступивших в брак (греч. παρθένος иногда употреблялось и по отношению к лицам мужского пола, напр., Откр.14:4), которые, возможно, подвергались нападкам со стороны строгих аскетов в коринфской общине.
7:26 По настоящей нужде – Греч. ἐνεστῶσα может указывать как на настоящие скорби, так и на грядущие, а греч. ἀνάγκη (букв. «необходимость, нужда», может также означать «бедственное положение») часто использовалось в иудейской апокалиптической литературе по отношению к грядущим бедствиям последних времён. Павел говорит здесь (а) о бедах, предшествующих последним временам (ср. 7:29), что уже ощущали верующие, страдая за Христа; (б) о скорбях последних времён.
7:26 оставаться так – Речь может идти как о безбрачии, так и о том, чтобы оставаться в таком же положении, что и во время призвания.
7:28 таковые будут иметь скорби по плоти – Павел имеет здесь в виду и мужчин, и женщин, вступающих в брак. Греч. θλῖψις (букв. «скорбь») может означать: (а) нужду, о которой шла речь в 7:26; (б) всевозможные житейские проблемы брака; (в) гонения и природные катаклизмы, предшествующие Второму пришествию (ср. Мф.24:29; Мк.13:7–13; Ин.16:33). Таким образом, в преддверии грядущих бедствий безбрачному легче выдержать испытания, поскольку ему не надо думать о судьбе своей семьи.
7:29–31 Павел показывает здесь эсхатологическую перспективу, в свете которой христиане должны жить в этом мире, и предлагает ряд парадоксальных указаний, суть которых в том, что верующие не должны быть всецело поглощены житейскими заботами перед грядущим Вторым пришествием.
7:31 В некоторых рукописях вместо «пользующиеся миром сим» стоит «использующие мир».
7:31 проходит образ мира сего – Греч. σχῆμα (букв. «форма, внешний вид») в данном контексте означает не только внешнюю форму, но и саму сущность этого мира, со всеми его заботами, ценностями и системой отношений.
7:32–34 Женатый человек обременён и земными, и духовными обязанностями, и забота о супруге уменьшает возможности его служения Господу. Павел имеет в виду, что в свете близящегося Второго пришествия безбрачие видится ему более предпочтительным, однако брак сам по себе не греховен.
7:33–34 Есть разность между замужнею и девицею – Греч. καὶ μεμέρισται (букв. «и разделен(о)») в некоторых рукописях замыкает предыдущую фразу, а в других начинает новую, что меняет смысл сказанного, поскольку это может относиться как к женатому мужчине (РБО, Кул.), так и к незамужней женщине и девушке (Син.).
7:34 святою и телом и духом – т. е. полное посвящение Господу, включая нравственную чистоту и удаление от всякой телесной нечистоты.
7:35 наложить на вас узы – Греч. βρόχος означает «петля или аркан», набрасывавшийся на животное или пленника (ср. РБО).
7:35 без развлечения – ни на что не отвлекаясь.
7:36 для своей девицы – т. е. незамужней девушки. Павел мог обращаться здесь: (а) к молодым людям, имеющим невест, но сомневающихся в целесообразности брака из-за споров об аскетизме в коринфской общине (ср. РБО, Кул.); (б) к отцам, имеющим незамужних дочерей и раздумывающих об их будущем; (в) к людям, отказывающимся от сексуальных отношений в браке (маловероятное прочтение).
7:37 соблюдать свою деву – Смысл этого выражения зависит от того, как понимается предыдущий стих: (а) для молодых людей, желающих жениться, – позволить своей невесте сохранить девственность; (б) для отцов – оставить дочь незамужней или заботиться о ней, пока она остаётся девственницей; (в) для тех, кто не практиковал супружеские отношения в браке, – сохранить девственность своей супруги (маловероятное прочтение).
7:38 выдающий замуж свою девицу – или «женящийся на своей девушке, невесте» (ср. РБО, Кул.).
7:39 связана законом – В некоторых рукописях отсутствует слово «законом». Павел говорит о том, что супруги имеют друг перед другом брачные обязательства, сохраняющие силу вплоть до смерти одного из супругов. Такова была иудейская практика, так Павел понимал и заповеди Самого Иисуса (см. 7:10). Поэтому жены не должны оставлять своих мужей, в том числе и ради служения Господу. Эта мысль подводит своего рода итог сказанному в 7:1–38.
7:39 только в Господе – т. е. она может выйти замуж (а) только за верующего: (б) только так, как угодно Господу, т. е. согласно Его воле.
7:40 Павел вкратце подтверждает свою ранее высказанную мысль о том, что безбрачие – лучший выбор для тех, кто не вступил в брак или потерял супруга. Впрочем, он отмечает, что это его личное мнение, весомость которого подчёркивается ссылкой на Духа Божьего. Апостол мог упоминать Духа ещё и для укора тем коринфянам, которые кичились полученными духовными дарами.
1Кор.8
1Кор.8 | Син. |
1 Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. | 1 О идоложертвенных яствах мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает. |
2 εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι· | 2 Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего ещё не знает так, как должно знать. |
3 εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ. | 3 Но кто любит Бога, тому дано знание от Него. |
4 Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς. | 4 Итак, об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто и что нет иного Бога, кроме Единого. |
5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, | 5 Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, – так как есть много богов и господ много, – |
6 ἀλλ’ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ. | 6 но у нас один Бог Отец, из Которого всё, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым всё, и мы Им. |
7 Ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται. | 7 Но не у всех такое знание: некоторые и доныне с совестью, признающею идолов, едят идоложертвенное, как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется. |
8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα. | 8 Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем. |
9 βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν. | 9 Берегитесь, однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных. |
10 ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; | 10 Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное? |
11 ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν. | 11 И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос. |
12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε. | 12 А согрешая таким образом против братьев и уязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа. |
13 διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω. | 13 И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего. |
РБО | Кул. |
1 Теперь о мясе, принесённом в жертву языческим богам. Конечно, нам известно, что «у всех у нас есть знание». Но знание порождает зазнайство, а любовь созидает. | 1 Теперь о мясе, которое приносят в жертву идолам. Понятно, что «все мы обладаем знанием». «Знание» делает человека надменным, а любовь его созидает. |
2 Если кто считает, что он уже достиг знания, он знает ещё не так, как ему следовало бы знать. | 2 Если кто думает, будто он нечто познал уже, тот не знает ещё так, как должно знать, |
3 А кто любит Бога, тот уже познан Богом. | 3 но если человек любит Бога, то и Бог знает его. |
4 Итак, о жертвенной пище для языческих богов. Мы знаем, что идолы в мире ничего не значат и что нет никакого иного бога, кроме одного. | 4 Так вот, о том, можно ли есть мясо, которое приносят в жертву идолам. Мы знаем, что «идол, в действительности, ничего из себя не представляет» и что «нет никакого другого Бога, кроме Единого». |
5 И даже если есть так называемые «боги» на небе ли, на земле ли (а таких, кого называют «богом», много, и таких, кого называют «господином», много), | 5 Если же для кого-то и существуют на земле или на небе так называемые «боги» (их ведь в самом деле много, как и господ), |
6 но для нас лишь один Бог – Отец, из которого всё возникло и для которого мы живём, и один Господь – Иисус Христос, благодаря которому всё возникло и благодаря которому мы живём. | 6 то у нас всё-таки – один Бог, Отец, от Которого всё исходит и для Которого мы созданы, один и Господь у нас – Иисус Христос, через Которого всё сотворено и Которым мы живы. |
7 Но не у всех есть такое знание. Некоторые, до самого недавнего времени поклоняясь идолам, так привыкли к этому, что, когда едят жертвенную пищу, думают, что она действительно посвящена божеству, и это отягощает их совесть и делает её нечистой. | 7 Не у всех, однако, такое знание. Некоторые до сих пор по привычке к идолопоклонству, когда им приходится есть жертвенное мясо, едят его как посвящённое идолу, тогда их нестойкая совесть оскверняется. |
8 Пища не приведёт нас к Богу. Если мы не едим, мы ничего не теряем, если мы едим, ничего не приобретаем. | 8 Но пища не приближает нас к Богу. Мы не становимся хуже, если не едим, и не делаемся лучше, когда едим. |
9 Но смотрите, чтобы эта ваша свобода не стала камнем преткновения для слабых. | 9 Смотрите только, как бы такое ваше право не оказалось западнёй для немощных. |
10 Ведь если кто-то увидит, как ты, обладающий таким знанием, сидишь за столом в языческом храме, не случится ли так, что совесть этого слабого человека смутится и подвигнет его тоже есть жертвенную пищу? | 10 Ведь если случится, что кто-то из них увидит тебя за столом в языческом храме, – тебя, у которого знание, – не придаст ли это ему смелости есть идоложертвенное, вопреки укорам совести? |
11 И вот слабый человек погублен твоим знанием – брат, ради которого умер Христос. | 11 Вот и погибает от твоего знания слабый брат твой, за которого умер Христос. |
12 Греша таким образом против своих братьев и раня их смущённую совесть, вы грешите и против Христа. | 12 Согрешая так против братьев ваших и сестёр, нанося раны их немощной совести, вы грешите, стало быть, против Христа. |
13 А поэтому, если пища может стать причиной падения моего брата, я лучше не буду есть мяса вовек, лишь бы не стать причиной падения моего брата. | 13 А потому, если пища может стать причиной падения брата моего, я больше никогда не буду есть мяса, чтобы из-за меня не пал брат мой. |
8:1 О идоложертвенных яствах – Греч. εἰδωλοθύτων означает «мясо, приносившееся в жертву языческим богам» (ср. РБО, Кул.). С вопроса коринфян об идоложертвенном начинается новая тема Послания, которая продолжается до 11:1. Она связана и с предостережением в 5:10–11 – не общаться с идолослужителями. Возможно, вопрос об идоложертвенном мясе был связан с какой-то особой формой идолопоклонства, относительно которой Павел уже высказывался в предыдущей переписке.
8:1 мы все имеем знание – Возможно, Павел цитирует здесь тех коринфян, которые считали, что их знание даёт им власть поступать тем или иным образом. В 8:1–3 Павел указывает на ложность такого утверждения как основания для христианского поведения, а в 8:4–6 – на ограниченность этого знания, которым обладают далеко не все. Последняя мысль становится отправной точкой его доводов в 8:7–13. Само слово «знание» (греч. γνῶσις) могло относиться к зачаткам гностического течения, позднее ставшего целой религиозно-философской системой, или к каким-то иудейским преданиям. Вместе с терминами «слово» (ср. 1:5, 17; 2:1–5) и «премудрость» (1:17–31) оно было ключевым для коринфян. В 8:4 Павел говорит о сути этого знания более подробно.
8:3 В некоторых рукописях вместо «Него» стоит «Бога» (ср. РБО, Кул.). В этом стихе Павел развивает мысль, высказанную в 8:1, о превосходстве любви над знанием, которое столь почитали коринфяне.
8:4 идол в мире ничто... нет иного Бога, кроме Единого – В некоторых рукописях отсутствует слово «иного». Возможно, в коринфской общине были в ходу оба этих утверждения, с которыми Павел, в принципе, вполне согласен. Второе утверждение связано с иудейским исповеданием веры в Единого Бога «Слушай, Израиль» («Шма», Втор.6:4).
8:5 Несмотря на высказанное в 8:4 утверждение, что языческие боги не существуют, здесь Павел оговаривается, признавая, в некотором роде, их реальность. Возможно, Павел говорит о том, что идолы реальны настолько, насколько в них верят язычники. В греко-римском мире «богами» обычно называли богов традиционных культов, реже их называли «господами». Кроме того, «господами» часто называли божества мистических культов. «Богами» и «господами» нередко именовали и римских императоров.
8:6 Вере язычников в существование различных богов и «господ» Павел противопоставляет настоящую вероисповедную христианскую формулу, представляющую собой развёрнутый вариант иудейского «Слушай, Израиль», где утверждение о едином Боге преобразовано в двойное «один Бог Отец ... один Господь Иисус Христос», поскольку Единый Бог открылся как Отец и как Господь.
8:7 В некоторых рукописях вместо «совестью» стоит «по привычке» (ср. РБО, Кул.).
8:7 совесть их, будучи немощна, оскверняется – Павел говорит здесь о тех христианах, кто все ещё верит в реальное существование идолов, однако это его утверждение можно понимать по-разному: (а) совесть таких людей оскверняется в силу чувства вины; (б) они не могут служить Богу; (в) они, познав Христа, опять вернулись к идолопоклонству.
8:9 эта свобода ваша – свобода употреблять любой вид пищи. Павел предупреждает коринфян о том, что это не влияет на отношения с Богом, но может повлиять на отношения с другими членами общины.
8:10 за столом в капище – После принесения части животного в жертву языческим богам участники жертвоприношения могли вместе съедать оставшееся непосредственно в храме, посвящённом этим богам. Павел мог иметь здесь в виду как гипотетическую ситуацию, так и вполне реальную, на что указывает и серьёзное обвинение в 8:12. В этом случае коринфяне, имевшие такое «знание» (ср. 8:1, 8:4), могли также поощрять и других членов общины к участию в подобных трапезах.
8:11 погибнет немощный брат – Речь идёт о гибели тех, на кого указывается в 8:7, так как они могут снова впасть в идолопоклонство и потерять веру во Христа, через которую были приобретены для вечной жизни. Поскольку в 10:19–22 Павел подчёркивает демонический характер идолопоклонства, возвращение таких людей к старым культам ведёт их к порабощению злыми силами и вечной погибели.
8:12 Павел даёт здесь богословское объяснение мысли предыдущего стиха, указывая на то, что такое поведение становится грехом как против других членов общины, так и против Самого Христа, поскольку преступление против членов Церкви одновременно становится и преступлением против Него (ср. Мф.25:45; Евр.6:6).
8:12 уязвляя немощную совесть их – т. е. неся ответственность за чувство вины, возникшее из-за их поступков у немощных членов общины.
8:13 не буду есть мяса вовек – Используя в первой части стиха слово «пища» из 8:9, Павел затем говорит лишь о мясе, что могло быть продиктовано социальными мотивами: бедные обычно были не в состоянии позволить себе мясо, довольствуясь растительной пищей, и могли есть его только на трапезах, посвящённых идолам. Поэтому для таких людей слово «мясо» могло иметь вполне религиозный подтекст. Имея «свободу» и «знание», но одновременно и понимая их ограниченность по сравнению с любовью к ближнему (ср. 8:1), Павел отказывается от таких трапез ради спасения тех, кто мог соблазниться этим.
1Кор.9
1Кор.9 | Син. |
1 Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ; | 1 Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не моё ли дело вы в Господе? |
2 εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι, ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ. | 2 Если для других я не Апостол, то для вас Апостол; ибо печать моего апостольства – вы в Господе. |
3 Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη. | 3 Вот моё защищение против осуждающих меня. |
4 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν; | 4 Или мы не имеем власти есть и пить? |
5 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς; | 5 Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа? |
6 ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι; | 6 Или один я и Варнава не имеем власти не работать? |
7 τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; | 7 Какой воин служит когда-либо на своём содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада? |
8 Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει; | 8 По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон? |
9 ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ, | 9 Ибо в Моисеевом законе написано: «не заграждай рта у вола молотящего». О волах ли печётся Бог? |
10 ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν. | 10 Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое. |
11 εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; | 11 Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнём у вас телесное? |
12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ. | 12 Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но всё переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову. |
13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; | 13 Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника? |
14 οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν. | 14 Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования. |
15 Ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ – τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει. | 15 Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы та́к было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою. |
16 ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι. | 16 Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую! |
17 εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. | 17 Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если не добровольно, то исполняю только вверенное мне служение. |
18 τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. | 18 За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании. |
19 Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· | 19 Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести: |
20 καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· | 20 для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; |
21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους· | 21 для чуждых закона – как чуждый закона, – не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, – чтобы приобрести чуждых закона; |
22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. | 22 для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти, по крайней мере, некоторых. |
23 πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. | 23 Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его. |
24 Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε. | 24 Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить. |
25 πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. | 25 Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы – нетленного. |
26 ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· | 26 И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; |
27 ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι. | 27 но усмиряю и порабощаю тело моё, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным. |
РБО | Кул. |
1 Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве я не видел Иисуса, нашего Господа? Разве то, что вы в единении с Господом – не результат моих трудов? | 1 Но разве не свободен я? Или я не апостол? Разве я не видел Иисуса, Господа нашего? Разве вы не плод моего труда для Господа? |
2 Для других я, может, и не апостол, но для вас – апостол! Печать моего апостольства – это вы сами, ваша жизнь с Господом. | 2 Если для других я – не апостол, для вас-то уж точно апостол, ведь сами вы в вашем единении с Господом и есть свидетельство моего апостольства. |
3 Вот что я говорю в свою защиту тем, кто меня допрашивает. | 3 Вот мой ответ тем, кто меня судит. |
4 Разве у нас нет права есть и пить? | 4 Не имеем ли мы права есть и пить? |
5 Разве нет права жениться и возить с собой жену из наших сестёр, как остальные апостолы, как братья Господа или Кифа? | 5 Нет ли у нас и права всегда иметь рядом с собой жену-христианку, как то делают остальные апостолы, и братья Господа, и Кифа? |
6 Или это только у нас с Варна́вой нет права не работать? | 6 Только ли Варнава и я не вправе перестать зарабатывать на жизнь? |
7 А какой наёмник воюет на собственные деньги? Какой земледелец, посадив виноградник, не ест своего винограда? Какой пастух не пьёт молока от собственного стада? | 7 Кто из служащих в армии содержит себя сам? Сажает ли кто виноградник, чтобы не есть плодов его? Кто пасёт стадо, не пользуясь молоком от него? |
8 Но это не только примеры из обыденной жизни, | 8 Сужу об этом не только по человеческим представлениям. Разве не то же самое говорит Закон Моисеев? |
9 о том же говорит и Закон. Ведь в Законе Моисея написано: «Не надевай намордника молотящему волу». Разве о волах заботится Бог? | 9 Ведь в нём написано: «Не мешай волу есть то, что молотит он». О волах ли тут речь? |
10 Не для нас ли Он это говорит? Это же для нас написано: «Пахарь пашет и молотильщик молотит в надежде на свою долю урожая». | 10 Не о нас ли прежде всего заботится Бог? Конечно, так: ради нас всё это и было сказано, потому что и пашущий должен пахать, и молотящий – молотить с надеждой получить свою часть урожая. |
11 И если мы, посеяв среди вас семена Духа, будем рассчитывать и на материальную долю урожая, неужели мы требуем слишком многого? | 11 Будет ли это слишком много, если, посеяв вам духовное, мы пожнём у вас блага земные? |
12 И раз другие пользуются правом на вашу помощь, то у нас куда больше прав! | 12 Если у других есть право на вашу поддержку, то не большее ли у нас? Но мы не воспользовались своим правом, напротив, мы всё переносим, лишь бы нам ничем не помешать распространению Благой Вести Христа. |
13 Разве вам не известно, что служители Храма кормятся от Храма и те, кто при жертвеннике, имеют право на часть жертвенных приношений? | 13 Вы и сами знаете, что священнодействующие питаются от храма, что служащие при жертвеннике получают свою долю от жертвенных приношений? |
14 Так и Господь повелел тем, кто возвещает Радостную Весть, от неё получать средства к жизни. | 14 Так и Господь установил, чтобы возвещающие Благую Весть от неё и жили. |
15 Но ни одним из этих прав я ни разу не воспользовался. И теперь пишу вовсе не для того, чтобы их потребовать. Да я скорей умру! Никто не сможет лишить меня того, чем я законно могу похвалиться! | 15 Но я ничем из того не воспользовался и не затем писал, чтобы так было и для меня, ибо лучше умереть мне, чем сделать это... Никто да не обратит мою похвалу в пустые слова! |
16 Ведь если я возвещаю Радостную Весть, чем мне хвалиться? Это мой долг, меня обязали его исполнять! Горе мне, если я не буду её возвещать! | 16 Я не считаю себя вправе хвалиться тем, что возвещаю Благую Весть, ведь я обязан это делать, и горе мне, если я эту Весть не проповедую. |
17 Если бы я сам, по своей воле делал бы это, то получал бы вознаграждение. А если не по своей воле, то это служба, которую мне поручили. | 17 Если бы я делал это по собственной воле, то имел бы право на вознаграждение, но раз не по своей воле действую, значит, только исполняю возложенную на меня обязанность. |
18 Так в чём состоит моё вознаграждение? В том, что я безвозмездно возвещаю Радостную Весть и не пользуюсь правами, которые она мне предоставляет. | 18 В чём же тогда моя награда? В том как раз, что я могу возвещать Благую Весть безвозмездно, поступаясь своим законным правом проповедующего Евангелие. |
19 Хотя я свободен и никому не раб, я сделался рабом всех, чтобы приобрести всех, кого смогу. | 19 Хоть ни от кого и не зависим я, но сделал себя рабом всех, чтобы приобрести как можно больше людей для Христа. |
20 С иудеями я вёл себя как иудей, чтобы приобрести иудеев, то есть с людьми, исполняющими Закон, я вёл себя как человек, исполняющий Закон (хотя я и не подвластен Закону), чтобы приобрести исполняющих Закон. | 20 Для иудеев я был как иудей, чтобы приобрести иудеев; для тех, кто под Законом, – как находящийся под Законом (хотя я сам и не под Законом), чтобы приобрести тех, кто под Законом; |
21 С теми, кто не знает Закона, я вёл себя как человек, не знающий Закона (хотя знаю закон Бога, будучи подвластен Христу), чтобы приобрести людей, не знающих Закона. | 21 для язычников, не знающих Закона, – как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона. |
22 Для слабых я стал слабым, чтобы приобрести слабых. Я становился всем для всех, чтобы любыми способами спасти хотя бы некоторых. | 22 Для слабых стал я слабым, чтобы приобрести слабых. Для всех я сделался всем, чтобы любой ценой спасти некоторых. |
23 Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и самому стать сопричастным ей. | 23 Всё это я делаю ради Благой Вести, чтобы быть сопричастным её благословениям. |
24 Вы что, не знаете, что на стадионе бегут все участники забега, а приз получает один? Бегите же и вы, чтобы получить его! | 24 На соревнованиях, как вы знаете, состязаются в беге многие, но награду получает только один. Бегите же так, чтобы получить. |
25 Все атлеты упорно тренируются, но они поступают так, чтобы получить венок, который увянет, а мы – чтобы получить венок неувядаемый. | 25 Всякий состязающийся обязывает себя к строгому воздержанию. Но делают они это, чтобы получить в награду венок земной и тленный, мы же хотим стяжать себе венец неувядаемый. |
26 Так и я бегу – не бесцельно! И я тоже, как кулачный боец, не колочу воздух впустую! | 26 Потому бегу я не как тот, кто не видит цели; и веду свой кулачный бой не так, чтобы попусту бить воздух. |
27 Нет, я закаляю тело и подчиняю его своей воле, чтобы не получилось так, что, провозгласив Весть для других, сам не буду допущен к состязаниям. | 27 Нет, подобно атлету, я не щажу своё собственное тело и его порабощаю, чтобы, возвестив Благую Весть другим, самому не оказаться отвергнутым. |
9:1–6 На собственном примере Павел показывает, что можно и нужно отказываться от собственных прав и привилегий, если они в чём-то вредят братьям по вере и подталкивают их ко греху.
9:1 В некоторых рукописях отсутствует слово «Христа». Павел имеет в виду свою мистическую встречу со Христом на дороге в Дамаск (Деян.9:2–7) или опыт, описанный в Деян.18:9–10 и 2Кор.12:2–4.
9:1 Не моё ли дело вы в Господе? – Коринфская христианская община стала плодом апостольского труда Павла во имя Христа.
9:2 печать моего апостольства – метафора, указывающая, что коринфская община – законное доказательство истинности апостольства Павла.
9:3 Вот моё защищение – Павел мог иметь в виду обращение коринфян или же то, о чём идёт речь в последующих стихах (на это указывает и положение греч. слова αὕτη в конце фразы).
9:4–6 В этих стихах Павел, видимо, перечисляет обвинения, которые предъявляли ему те, кто не признавал его апостольский авторитет.
9:4 Вопрос о еде и питье мог быть поднят по нескольким причинам: (а) апостол имеет право рассчитывать на поддержку церковной общины, на что указывает 9:7–10; (б) апостол имеет свободу относительно еды и питья, о которой шла речь в гл. 8; (в) подразумеваются обе причины.
9:5 сестру жену – т. е. жену-христианку (ср. РБО, Кул.). Здесь Павел мог иметь в виду, что и жены апостолов также имеют право на материальную поддержку церкви, или же что апостолы имеют право быть женатыми.
9:6 Речь идёт о праве жить за счёт общины и не зарабатывать на жизнь, что отвлекало бы от служения.
9:7 Три риторических вопроса этого стиха отражают три основных вида служения апостола: война со злом, забота о росте церкви и пастырское попечение.
9:9–10 Павел не отрицает изначального смысла установления Втор.25:4, но интерпретирует его применительно к апостольскому служению.
9:11 духовное ... телесное – Под духовным Павел имеет в виду благовестие (ср. Рим.15:27) или плоды Святого Духа (ср. Гал.5:22), а под телесным – средства к существованию, которые бы позволили ему не работать.
9:12 всё переносим – Павел говорит здесь о себе и своих сотрудниках Силуане и Тимофее, которые, не пользуясь указанными выше правами апостолов, зарабатывали себе на жизнь, в то же время терпя лишения и трудности апостольского служения (ср. 4:12; 1Фес.2:9–10; 2Фес.3:8).
9:13–14 Обосновывая право проповедников быть обеспеченными всем необходимым, Павел ссылается на ВЗ-ные установления для священников и левитов, не имевших удела в Израиле и получавших части от приносимых израильтянами жертв, а также и от десятин (ср. Числ.18:20–24; Втор.18:1–4).
9:15 кто уничтожил похвалу мою – Вместо «кто» в некоторых рукописях стоит «никто» (ср. РБО, Кул.). Выражение «похвала моя» нужно рассматривать в контексте 9:12, где Павел говорит о том, что он убирал все препятствия для распространения Благой вести, и 9:18, где он указывает, что проповедовал безвозмездно. Кроме того, апостол мог намекать здесь и на свою «немощь» (ср. 4:10), поскольку он хвалится не своими заслугами, а Господом (ср. 1:31).
9:16 Благовестие для апостола – обязанность, а точнее, призвание, которое он должен исполнять перед Богом.
9:17 служение – Павел употребляет здесь греч. термин οἰκονομίαν (букв. «управление домом, домоводство»), сравнивая дело апостола с работой слуги, ответственного за управление домом и слугами в нём.
9:19 будучи свободен от всех – Павел говорит здесь о том, что он (а) не зависел ни от кого финансово; (б) не должен был согласовывать свои идеи с другими; (в) был свободен от соблюдения законных установлений о пище, праздничных днях и от других внешних вещей.
9:19 я всем поработил себя – Ради того, чтобы привести к Христу тех, для кого внешние вещи ещё имеют смысл, Павел добровольно взял на себя то, что лично для него уже необязательно.
9:20 подзаконные – Это может относиться (а) к иудеям, уже упомянутым в этом стихе; (б) к прозелитам, обращённым в иудаизм; (в) к язычникам из числа «боящихся Бога» – тем, кто соблюдал моральные заповеди закона Моисея, но не принимал обрезания и пищевых ограничений.
9:21 для чуждых закона – как чуждый закона – Речь идёт о язычниках, не подчинявшихся письменным установлениям закона Моисея. Когда Павел находится с ними, он, подобно им, не соблюдает иудейских ритуальных обычаев и правил, в том числе и установлений о чистой и нечистой пище.
9:21 не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу – если Павел и не соблюдает иудейских пищевых запретов, будучи с язычниками, он остаётся верен моральным заповедям закона и следует Христу, соблюдая Его заповеди.
9:22 немощные – Речь здесь может идти (а) о тех, кто был не в состоянии принять Благую весть; (б) о немощных членах коринфской общины, о которых шла речь в 8:10–12; (в) о незрелых и колеблющихся в своих взглядах; (г) о тех членах общины, кто скрупулёзно соблюдал все внешние правила и установления.
9:23 В некоторых рукописях вместо «сие» стоит «все» (ср. РБО, Кул.).
9:23 соучастником его – Речь идёт о соучастии в тех духовных благах, которые даёт Благая весть, либо о соучастии в самой Благой вести, т. е. в её проповеди и обращении людей.
9:24 ристалище – стадион, на котором проводились состязания по бегу. Само греч. στάδιον означало и меру длины (185 м), возможно, определявшую дистанцию, на которой соревновались бегуны.
9:25 подвижники – Греч. ἀγωνιζόμενος (букв. «сражающийся, прилагающий усилия») взято из спортивного лексикона и означало атлета, участвующего в соревновании.
9:26 на неверное – без цели (ср. РБО, Кул.).
9:27 усмиряю и порабощаю тело моё – Тело может означать здесь (а) человеческую природу, противящуюся Богу (ср. Рим.6:6; 7:23); (б) тело и душу; (в) плотскую чувственную природу со всеми злыми сердечными намерениями. Павел рисует образ победы над противником и его последующего подчинения, чтобы показать, что он отказывается от своих прав и свободы и подчиняет всего себя задаче проповеди Благой вести.
1Кор.10
1Кор.10 | Син. |
1 Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, | 1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; |
2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, | 2 и все крестились в Моисея в облаке и в море; |
3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον | 3 и все ели одну и ту же духовную пищу; |
4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός· | 4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. |
5 ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. | 5 Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне. |
6 Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. | 6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы. |
7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται· Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. | 7 Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: «народ сел есть и пить, и встал играть». |
8 μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες. | 8 Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи. |
9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο. | 9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. |
10 μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. | 10 Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя. |
11 ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν. | 11 Всё это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. |
12 ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ, | 12 Посему, кто думает, что он стои́т, берегись, чтобы не упасть. |
13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν. | 13 Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести. |
14 Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. | 14 Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения. |
15 ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι. | 15 Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю. |
16 τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν; | 16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? |
17 ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. | 17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. |
18 βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν; | 18 Посмотри́те на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника? |
19 τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν; | 19 Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь или идоложертвенное значит что-нибудь? |
20 ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. | 20 Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. |
21 οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. | 21 Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской. |
22 ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; | 22 Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? |
23 Πάντα ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. | 23 Всё мне позволительно, но не всё полезно; всё мне позволительно, но не всё назидает. |
24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου. | 24 Никто не ищи своего, но каждый пользы другого. |
25 πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν, | 25 Всё, что продаётся на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести; |
26 τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. | 26 ибо Господня земля и что наполняет её. |
27 εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· | 27 Если кто из неверных позовёт вас, и вы захотите пойти, то всё, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести. |
28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· | 28 Но если кто скажет вам: «это идоложертвенное», – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля и что наполняет её. |
29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; | 29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? |
30 εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; | 30 Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю? |
31 Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. | 31 Итак, едите ли, пьёте ли или иное что делаете, всё делайте в славу Божию. |
32 ἀπροσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, | 32 Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией, |
33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. | 33 так, как и я угождаю всем во всём, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись. |
РБО | Кул. |
1 Ведь я хочу, чтобы вы знали, братья, что предки наши все были под облаком, и все прошли через море, | 1 Хочу напомнить вам, братья, что отцы наши все были под покровом облака и все прошли через море. |
2 и все были омыты во имя Моисея в облаке и в море. | 2 В этом облаке и море все они «были крещены» как последователи Моисея. |
3 Все они ели одну и ту же духовную пищу | 3 Все питались одной и той же духовной пищей; |
4 и одно и то же духовное пили питье. Ведь они пили из духовной скалы, шедшей с ними, а скала эта была Христос. | 4 таким же было и питье их, ибо пили они все из одного духовного источника, из скалы, которая сопровождала их, – скалой же той был Христос. |
5 И всё же большинство их не обрели милости у Бога и своими телами устлали пустыню. | 5 И всё же большинство из них навлекло на себя гнев Божий, и полегли они непогребёнными в пустыне. |
6 Всё это случилось как предостережение для нас, чтобы мы не пожелали дурного, как пожелали те. | 6 Всё это – примеры, предостерегающие нас, чтобы мы не были, как некогда наши предки, на злое падкими. |
7 Не становитесь идолопоклонниками, как некоторые из них. Ведь в Писании сказано: «Народ, усевшись, стал есть и пить, а после принялся вовсю веселиться». | 7 Не будьте идолопоклонниками, подобно некоторым из них, в Писании ведь сказано: «Народ сел есть и пить и встал для игрищ». |
8 Не будем развратничать, как некоторые из них. Они стали развратничать – и в один день погибло двадцать три тысячи. | 8 Не станем предаваться разврату; иные из них делали это – и пало их 23 000 в один день. |
9 И не будем испытывать Христа, как испытывали некоторые из них. Они погибли от укусов змей. | 9 Не будем испытывать долготерпение Христа, как поступали некоторые из них: они погибли от змей. |
10 И не ропщите, как роптали некоторые из них. Их умертвил Ангел-Губитель. | 10 И не ропщите, как роптали иные. Их истребил Ангел Смерти. |
11 Все это случилось с ними, чтобы послужить уроком нам; это написано, чтобы предостеречь нас, живущих при близящемся конце мира. | 11 Всё, что пережили наши предки, оказалось прообразом и описано в увещевание и предостережение нам, кого застигло завершение веков. |
12 Так пусть каждый, кто думает, что твёрдо стоит на ногах, смотрит, как бы ему не упасть. | 12 Поэтому и тот, кому кажется, что он твёрдо стоит, пусть смотрит, как бы ему не упасть. |
13 Испытания, которые вам придётся перенести, это обычные человеческие испытания. Бог верен! Он не допустит испытаний, которые были бы вам не по силам, и к тому же во всяком испытании Он даст и выход из него, и силы для его преодоления. | 13 Однако же, помните, что ни одно из постигших вас испытаний не было чем-то неодолимым для человека, и верен Бог: Он никогда не допустит, чтобы были вы подвергнуты испытанию сверх сил. Он даст и выход при каждом испытании, сделав вас способными в нём устоять. |
14 Вот почему, любимые мои, бегите от идолопоклонства! | 14 Так вот, мои дорогие, бегите прочь от идолопоклонства. |
15 Я говорю с вами, как с разумными людьми. Подумайте сами над тем, что я говорю. | 15 Говорю вам, как людям разумным. Судите сами о том, что я говорю: |
16 Разве чаша благодарения, за которую мы благодарим Бога, не приобщает нас к крови Христа? И хлеб, который мы ломаем, разве не приобщает нас к телу Христа? | 16 чаша благословения, которую благословляем, не есть ли она приобщение наше к крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, не есть ли он приобщение к телу Христа? |
17 Поскольку хлеб этот один, то все мы, хотя нас и много, становимся одним телом, потому что делим на всех один и тот же хлеб. | 17 А так как хлеб – один, то и мы, сколь ни много нас, – одно тело, ибо все причащаемся от одного хлеба. |
18 Посмотрите на земной Израиль. Разве те, кто ест принесённое в жертву, не приобщаются тем самым к жертвеннику, на который оно приносится? | 18 Посмотрите и на народ израильский! Разве те, кто ест приносимое в жертву, не приобщаются к самому жертвеннику? |
19 Так что я имею в виду? Что принесённое в жертву идолу что-то значит или что сам идол что-то значит? | 19 Хочу ли я сказать, что и мясо, приносимое в жертву идолу, имеет какое-нибудь значение или что сам идол что-нибудь значит? |
20 Нет, конечно! Но когда язычники приносят жертву, они приносят её бесам, а не Богу. А я не хочу, чтобы вы были причастны к бесам! | 20 Вовсе нет! Я имею в виду, что жертвуемое язычниками [жертвуется] не Богу, а бесам; и я не хочу, чтобы вы связали себя с бесами. |
21 Вы не можете пить и из чаши Господа, и из чаши бесов! Вы не можете разделять и Трапезу Господа, и трапезу бесов! | 21 Не можете пить из чаши Господней, позволяя себе пить и из чаши бесовской. Не можете участвовать в трапезе Господней, позволяя себе участвовать и в трапезе бесовской. |
22 Или мы хотим вызвать у Господа ревность? Но неужели мы Его сильнее? | 22 Неужели мы хотим вызывать ревность у Господа? Разве мы сильнее Его? |
23 «Всё позволено!» Но не всё на пользу. «Всё позволено!» Но не всё способствует созиданию. | 23 «Всё позволено» – да, но не всё полезно. «Всё позволено» – но не всё ведёт к созиданию. |
24 Пусть каждый не своего добивается, а того, что идёт на пользу другого. | 24 Пусть никто не ищет выгоды для себя, пусть каждый заботится о пользе другого. |
25 Всё, что покупаете у мясников, ешьте, не допытываясь, со спокойной совестью. | 25 Всё, что продаётся на мясном рынке, – ешьте смело и не мучьте свою совесть вопросами. |
26 Ведь «владение Господа – земля и всё, что на ней». | 26 Ибо сказано: «Господня земля и всё, что наполняет её». |
27 И если кто из неверующих пригласит вас и вы захотите пойти, ешьте всё, что перед вами поставят, не допытываясь, со спокойной совестью. | 27 Если кто из неверующих пригласит вас к себе, и вы захотите пойти, – смело ешьте всё, что поставят пред вами, и не мучьте свою совесть вопросами. |
28 Но если вам скажут: «Это из принесённого в жертву», тогда не ешьте, ради того, кто сказал, и ради спокойствия совести. | 28 Если же скажет вам кто-то: «Это приносилось в жертву», – тогда не ешьте ради предупредившего вас и ради совести. |
29 Я имею в виду не вашу совесть, а совесть другого человека. «А почему это моя свобода должна быть ограничена чужой совестью? | 29 Совесть я имею в виду не свою, а его. Почему моя свобода должна быть судима чужою совестью? |
30 Если я благодарю Бога за пищу, как может кто-то меня порицать за пищу, за которую я благодарю?» | 30 Если я ем с благодарностью, почему меня надо порочить за то, что я принимаю с благодарностью? |
31 Так вот, едите ли, пьёте ли – что бы вы ни делали, всё делайте ради славы Божьей. | 31 Едите ли вы, пьёте или иное что делаете – делайте всё во славу Божию. |
32 Живите так, чтобы не вводить в грех ни иудеев, ни греков, ни Церковь Бога. | 32 Ничего не делайте такого, что могло бы стать поводом ко греху для иудеев, для язычников ли, для церкви ли Божией, |
33 Как я, который старается угодить всем, ища не собственной пользы, а пользы многих, чтобы они были спасены. | 33 подобно тому, как я стараюсь всем угождать и во всём ищу не своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены. |
10:1 отцы наши – Греч. πατήρ (букв. «отец») в данном контексте значит «предок». Речь здесь идёт об израильтянах из поколения Исхода, причём и христиане из язычников называются их потомками в духовном смысле.
10:1 все были под облаком – под защитой облака, посланного Богом для поколения Исхода. Упоминая об облаке, Павел указывает на Исх.13:21–22, а о море (имеется в виду Красное море) – на Исх.14:22.
10:2 все крестились в Моисея в облаке и в море – Как крещение означает отделение верующих от мира и их вхождение в общину, так и переход израильтян через море под защитой облака означал их отделение от египтян и вхождение в состав народа Божьего под водительством Моисея.
10:3 Апостол говорит о манне, которую израильтяне ели в пустыне (Исх.16:14–18), и называет её «духовной», поскольку она была послана Богом. Её духовность можно также понимать и как сверхъестественное происхождение.
10:4 Здесь Павел имеет в виду два эпизода времени Исхода, когда израильтяне пили воду, выходящую из скалы: в Рефидиме (Исх.17:6) и в Кадесе (Числ.20:11).
10:4 духовного последующего камня; камень же был Христос – Павел типологически сравнивает скалу, из которой текла вода в пустыне, с Самим Христом, Который, по мысли апостола, следовал вместе с народом Израиля в их странствии. Именно Он стал для них источником духовной воды (ср. РБО, Кул.). Кроме того, Бог Израиля назван скалой в Пс.17:3.
10:5 Несмотря на все дары Божьи и присутствие Самого Христа, израильтяне предавались идолопоклонству и отступали от Господа, поэтому Он не позволил никому из поколения Исхода, за исключением Иисуса Навина и Халева сына Иефониина (Числ.14:30), войти в землю обетованную.
10:7 Павел указывает на эпизод Исх.32:5–6, когда народ поклонился золотому тельцу в пустыне, пока Моисей оставался на горе, беседуя с Богом.
10:8 Здесь Павел ссылается на Числ.25:1–9, где описано, как двадцать четыре тысячи израильтян погибло в наказание за блуд с моавитянками. Апостол говорит о двадцати трёх тысячах умерших израильтян, так как: (а) речь идёт о приблизительном числе погибших; (б) он, возможно, не включил сюда тех, кто был убит начальниками народа (Числ.25:4).
10:9 В этом стихе Павел отсылает читателей к эпизоду Числ.21:5–6, когда роптавший против Бога и Моисея народ был наказан нашествием ядовитых змей. Как израильтяне были недовольны тем, что лишились вкусной пищи, к которой они привыкли в Египте, так и коринфяне недовольны тем, что лишились возможности есть в капищах языческих богов.
10:10 истребитель – Греч. ὀλοθρευτής (букв. «губитель, истребитель») может означать (а) ангела-губителя (ср. Исх.12:23), исполняющего наказание Божье; (б) самого сатану как губителя рода человеческого. Согласно раввинистической традиции, народ, роптавший против Моисея и Аарона (Числ.16), был умерщвлён ангелом.
10:11 Всё это происходило с ними, как образы – В некоторых рукописях пропущено слово «всё», а вместо «образы» стоит τυπικῶς («типологически, преобразовательно»), т. е. «как пример» (ср. РБО, Кул.), поскольку случившиеся с древними израильтянами бедствия служат уроком не только для них, но и для Павла и коринфян.
10:11 нам, достигшим последних веков – Христианская эра, в которую живут коринфяне, считалась древними христианами эрой последних времён, преддверием Второго пришествия и последнего Суда.
10:12 Павел относит это предупреждение к тем, кто думал, что может безнаказанно посещать трапезы, посвящённые языческим богам.
10:13 Этот стих можно понимать и как предупреждение, и как ободрение.
10:13 человеческое – т. е. то, с чем сталкиваются люди.
10:15 рассудительные – Павел мог так называть коринфян иронически, зная, что они хвалятся своими духовными дарами, или же вполне искренне, подразумевая, что они вполне в состоянии сами сделать верные выводы.
10:16 Чаша благословения, которую благословляем – такую чашу для вина иудеи использовали в заключение ритуальной трапезы. Это выражение служило также и термином для третьей Пасхальной чаши, над которой читалась молитва благодарения и благословения. Такую чашу Иисус, скорее всего, использовал во время Тайной Вечери, а древние христиане заимствовали этот термин для обозначения чаши, которая использовалась во время евхаристии.
10:17 На Тайной Вечере Иисус преломил один хлеб и разделил его между учениками. Тот же самый принцип применяется, когда христиане, приобщаясь к одному хлебу, становятся одним целым во Христе. Иисус назвал этот хлеб Своим телом, и христиане, приобщаясь к нему, также становятся единым телом. По мысли Павла, единение христиан в одном теле со Христом исключает единение с кем-то ещё. Следовательно, участники языческих трапез также формируют своего рода тело, приобщаясь бесам (ср. 10:21).
10:18 не участники ли жертвенника – т. е. приобщаются к жертвеннику (ср. РБО, Кул.). Павел проводит здесь связь между жертвоприношением и теми, кто его приносит.
10:19–20 Как и в 8:5, Павел в некотором смысле признаёт реальность языческих культов, хотя и не признаёт за идолами самостоятельной силы или значимости. Основываясь на Втор.32:17, он считает, что люди, приносящие жертвы бездушным идолам, на самом деле служат бесам.
10:22 раздражать Господа – провоцировать, вызывать ревность Господа (ср. РБО, Кул.).
10:24 В некоторых рукописях отсутствует слово «каждый». В этом стихе Павел поясняет мысль предыдущего стиха о том, что «полезно» и что «назидает». Здесь апостол имеет в виду, что когда нужды одного человека сталкиваются с нуждами других, последние оказываются важнее. В 10:33 Павел иллюстрирует этот принцип на собственном примере.
10:25 на торгу – на мясном рынке (ср. РБО, Кул.).
10:26 Суть указания Павла состоит в том, что купленное на рынке мясо христиане могут есть, не задаваясь вопросом, было ли оно посвящено идолам. Действительно, продаваемое на рынке мясо нередко перед тем символически посвящалось идолам и потому было запрещено к употреблению в иудейских и иудео-христианских общинах, соблюдавших пищевые запреты закона Моисея. Иудейские правила позволяли есть мясо до посвящения идолам, но не после. Павел же утверждает здесь, что поскольку источник пищи – Бог, не имеет значения, была она посвящена идолам или нет.
10:28 если кто скажет вам – Имеется в виду (а) один из «немощных» членов общины, который хотел предупредить другого, предостерегая от греха; (б) гость-язычник, желавший предостеречь верующего.
10:29 Совесть же разумею не свою, а другого – того, кто предупредил, т. е. «немощного» христианина или язычника.
10:30 с благодарением – Поскольку греч. χάρις букв. означает «благодарность» или «благодать», Павел мог иметь здесь в виду благодарение за пищу или же благодать Божью, которая даёт ему право есть пищу не раздумывая.
1Кор.11
1Кор.11 | Син. |
1 μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ. | 1 Будьте подражателями мне, как я Христу. |
2 Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. | 2 Хвалю вас, братия, что вы всё моё помните и держите предания так, как я передал вам. |
3 θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός. | 3 Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава – Христос, жене глава – муж, а Христу глава – Бог. |
4 πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· | 4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. |
5 πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς, ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. | 5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая. |
6 εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. | 6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижётся: а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. |
7 ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. | 7 Итак, муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа. |
8 οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός· | 8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа; |
9 καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα. | 9 и не муж создан для жены, но жена для мужа. |
10 διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. | 10 Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов. |
11 πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ· | 11 Впрочем, ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе. |
12 ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. | 12 Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; всё же – от Бога. |
13 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι; | 13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою? |
14 οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν, | 14 Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него, |
15 γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται. | 15 но если жена растит волосы, для неё это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала? |
16 εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ. | 16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии. |
17 Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. | 17 Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее. |
18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω. | 18 Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю. |
19 δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν. | 19 Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. |
20 συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν, | 20 Далее, вы собираетесь так, что это не значит вкушать вечерю Господню; |
21 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. | 21 ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается. |
22 μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ. | 22 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю. |
23 Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον | 23 Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб |
24 καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν· Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. | 24 и, возблагодарив, преломил и сказал: «приимите, ядите, сие есть Тело Моё, за вас ломимое; сие творите в Моё воспоминание». |
25 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. | 25 Также и чашу после вечери, и сказал: «сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Моё воспоминание». |
26 ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ. | 26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьёте чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придёт. |
27 Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου. | 27 Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней. |
28 δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω· | 28 Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьёт из чаши сей. |
29 ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα. | 29 Ибо кто ест и пьёт недостойно, тот ест и пьёт осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем. |
30 διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. | 30 Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает. |
31 εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα· | 31 Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы. |
32 κρινόμενοι δὲ ὑπὸ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν. | 32 Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осуждёнными с миром. |
33 Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. | 33 Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите. |
34 εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι. | 34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду. |
РБО | Кул. |
1 Подражайте мне, как я подражаю Христу. | 1 Подражайте мне, как я подражаю Христу. |
2 Хвалю вас за то, что вы всегда меня помните. И за то, что верно храните всё, что я, получив, передал вам. | 2 Я же хвалю вас за то, что вы помните всё, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений Господних, как я передал их вам. |
3 Но я хочу, чтобы вы знали: для всякого человека глава – Христос, для женщины глава – муж, для Христа глава – Бог. | 3 Хочу, однако, чтобы вы ясно понимали, что глава всякому мужу – Христос, глава жене – муж, а глава Христу – Бог. |
4 Всякий мужчина, если молится или пророчествует с покрытой головой, позорит своего Главу. | 4 Всякий муж, когда он молится или возвещает Божью весть с покрытой головой, навлекает позор на свою голову, |
5 А всякая женщина позорит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Ведь она ничем не отличается от бритой женщины. | 5 а жена навлекает позор на свою голову, когда молится или возвещает весть Божью с головой непокрытой; это то же самое, как если бы она была обритой. |
6 Так вот, если женщина не носит покрывала, то пусть и волосы стрижёт. Но раз для женщины стыдно быть стриженой или бритой, пусть носит покрывало. | 6 Если женщина не покрывает свою голову, пусть и стрижётся, если же ей стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. |
7 Мужчина не должен покрывать головы, потому что он образ Божий и отражение Славы Божьей, а жена – славы своего мужа. | 7 Мужчина не должен покрывать свою голову, потому что он – образ Божий и слава Его, а женщина – слава мужчины. |
8 Не мужчина произошёл от женщины, а женщина от мужчины, | 8 Ведь не от женщины изначально мужчина, а она – от него. |
9 ведь не мужчина был создан ради женщины, а женщина ради мужчины. | 9 И не мужчина создан для женщины, а женщина – для мужчины, |
10 Вот почему женщина обязана носить покрывало как знак власти, чтобы об этом знали ангелы. | 10 потому у женщины должен быть на голове знак особой власти над нею, чтобы не огорчать неприличием ангелов. |
11 Впрочем, в новой жизни с Господом как женщина ничего не значит без мужчины, так и мужчина – без женщины. | 11 Впрочем, по-христиански, ни жена без мужа, ни муж без жены тоже; |
12 Потому что хотя женщина и произошла от мужчины, но мужчина рождается от женщины, а всё происходит от Бога. | 12 ибо как женщина произошла от мужчины, так теперь каждый мужчина рождается от женщины; и все – от Бога. |
13 Посудите сами, пристало ли женщине молиться Богу без покрывала? | 13 Судите сами, прилично ли женщине молиться Богу с непокрытой головой? |
14 Разве не учит вас сама природа, что длинные волосы для мужчины – позор, | 14 Не сама ли природа учит вас, что длинные волосы унижают мужчину, |
15 а для женщины длинные волосы – украшение. Они ей даны как покрывало. | 15 а когда волосы растит женщина – для неё это честь? Ведь [ей] даны волосы как покрывало. |
16 А тому, кто захочет со мной поспорить, скажу: другого обычая нет ни у нас, ни в других Божьих церквах. | 16 Тому же, кто всё ещё склонен спорить, следует знать: что ни у нас, ни вообще в церквах Божьих такого обычая, который он отстаивает, нет. |
17 Перехожу к дальнейшим наставлениям. Не могу похвалить вас за ваши собрания: от них больше вреда, чем пользы. | 17 Давая вам эти указания, скажу о том, чего не одобряю: ваши собрания скорее во вред вам, чем на пользу. |
18 Во-первых, я слышал, что, когда вы собираетесь перед лицом Божьим, у вас бывают раздоры. Отчасти верю: | 18 Начать с того, что на ваших церковных собраниях, как я слышал, есть раздоры, и я отчасти этому верю. |
19 среди вас должны быть и разногласия, чтобы выяснилось, кто из вас выдержал испытание. | 19 (Ведь у вас расхождения во взглядах и должны быть – для того хотя бы, чтобы выявились среди вас истинные христиане). |
20 Так вот, хотя вы и собираетесь вместе, это нельзя назвать Трапезой Господа. | 20 Вы, стало быть, и когда собираетесь вместе, в вечере Господней, по сути, не участвуете: |
21 Каждый из вас налегает на собственную трапезу. И вот один уходит голодный, а другой сыт и пьян. | 21 ведь, когда вы едите, каждый торопится съесть свою собственную пищу, так что один остаётся голодным, в то время как другой уже пьян. |
22 У вас что, нет собственного дома, где можно было бы поесть и выпить? Или вы презираете Церковь Бога? Или хотите унизить неимущих? Что вам на это сказать? Похвалить? Нет, за это не похвалю! | 22 Неужели у вас нет своих домов, чтобы есть и пить там? Или вы пренебрегаете церковью Божией и готовы унижать нуждающихся? Что скажу вам? Можно ли похвалить вас? Нет, за это не похвалю! |
23 Ведь я от самого Господа узнал то, что потом передал вам: Господь Иисус в ночь, когда был предан, взял хлеб, | 23 Ибо от Самого Господа я принял и, в свой черед, передал вам, что Господь Иисус в ночь, когда Его предали, взял хлеб |
24 поблагодарил за него Бога, разломил и сказал: «Это Моё тело, которое за вас отдаётся. Делайте так в память обо Мне». | 24 и, возблагодарив, разломил его, и сказал: «Это тело Моё, за вас отдаваемое. В память обо Мне делайте это». |
25 Точно так же Он взял чашу после ужина и сказал: «Эта чаша – Новый Договор с Богом, скреплённый Моей кровью. Каждый раз, когда будете пить из неё, делайте это в память обо Мне». | 25 После пасхального ужина взял Он также чашу и сказал: «Эта чаша – новый завет Моею Кровью утверждённый. Всякий раз, когда будете пить из неё, в память обо Мне делайте это». |
26 Это значит, что всякий раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте эту чашу, вы возвещаете смерть Господа – до тех пор, пока Он не вернётся. | 26 Посему, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ожидании Его пришествия. |
27 Итак, всякий, кто ест хлеб Господень и пьёт из Его чаши неподобающим образом, виновен перед телом и кровью Господа. | 27 А потому, кто ест этот хлеб или пьёт из чаши Господней недостойно, тот грешит против Тела и Крови Господа. |
28 Но пусть человек сам сначала испытает себя, а потом ест этот хлеб и пьёт эту чашу, | 28 Пусть же каждый испытывает себя и только потом ест этот хлеб и пьёт из этой чаши. |
29 потому что тот, кто ест и пьёт, не признавая Тела, ест и пьёт свой приговор. | 29 Ибо кто ест и пьёт, не помышляя о Теле Господнем, тот ест и пьёт себе в осуждение. |
30 Вот почему среди вас так много слабых и больных, да и умерло немало. | 30 Оттого-то среди вас так много немощных и больных, и немало умерло. |
31 А если бы мы сначала сами испытывали себя, нас не осудил бы Бог. | 31 Если бы мы сами судили себя, то не были бы судимы. |
32 Но когда Господь так нас судит и наказывает, Он исправляет нас, чтобы не осудить вместе с остальным миром. | 32 Будучи же судимы Господом, мы, как дети, подвергаемся наказанию, чтобы не быть нам потом осуждёнными вместе с миром. |
33 Так вот, братья мои, когда вы собираетесь вместе на Трапезу, дожидайтесь друг друга. | 33 Итак, братья мои, придя на вечерю, друг друга ждите. |
34 Если кто голоден, пусть поест дома. Не надо, чтобы ваши встречи становились вам судом. Об остальных делах распоряжусь, когда приду к вам сам. | 34 Если же кто голоден, пусть ест дома, чтобы в общем собрании не навлекать на себя осуждения. Остальное улажу, когда приду. |
11:1 По смыслу этот стих связан с предыдущей главой и служит её заключением. В 10:33 Павел говорит о том, как поступает сам, а здесь призывает других следовать его примеру в подражании Христу. Намекая на жертву Христа на кресте, апостол указывает на необходимость пожертвовать стремлением к собственной пользе ради пользы других.
11:2 В некоторых рукописях отсутствует слово «братия».
11:2 всё моё помните – Можно понимать это по-разному: (а) «помните меня во всём», т. е. помня и соблюдая все его наставления (ср. Кул.); (б) «помните меня всегда» (ср. РБО).
11:2 предания – Греч. παράδοσις (букв. «передача, предание») могло употребляться иудеями как технический термин для различных устных религиозных преданий. Поскольку христиане I в. ещё не имели авторитетных канонических НЗ-ных текстов, они старались тщательно сохранять предания о Христе, переданные апостолами. В данном случае речь, скорее всего, идёт о наставлениях в вере и практической христианской жизни, которые Павел передал коринфской общине как апостольское предание.
11:4 с покрытою головою – Покрытие головы означало подчинение, поэтому мужчина, покрывавший голову во время молитвы или вдохновлённой Духом проповеди, а также учения (пророчества), как бы намекал на то, что признаёт над собой ещё какую-то власть, помимо власти Христа. Более того, поскольку в 11:7 Павел называет мужа образом и славой Божьей, покрытие головы могло восприниматься как их сокрытие или умаление. Возможно также, что участники некоторых греко-римских культов покрывали головы во время жертвоприношений, молитв или предсказаний, поэтому Павел призывает коринфян отказаться от такой практики.
11:4 постыжает свою голову – позорит самого себя или же Самого Христа как своего главу (ср. РБО).
11:5 постыжает свою голову... как если бы она была обритая – Как и в предыдущем стихе, речь здесь может идти о том, что такая женщина позорит саму себя или же своего мужа, словно бы указывая, что он не имеет над ней супружеской власти (ср. РБО). Бритье головы считалось для женщины унизительным наказанием.
11:7 образ и слава Божия – В 2Кор.3:18 Павел подчёркивает, что человек отражает славу Божью, преображаясь в Его образ. Человек – образ Божий в этическом, интеллектуальном и духовном смысле. Поскольку человеку как венцу творения была дана власть царствовать над сотворённым миром, он отражает славу Божью, свидетельствуя о величии и власти Божьей над творением.
11:8–9 Павел указывает здесь на рассказ о сотворении Евы из ребра Адама (Быт.2:18–23).
11:10 Этот стих можно понимать по-разному: (а) покрытие головы становится для женщины знаком того, что она подчиняется мужу: (б) будучи с покрытой головой, женщина обретает полномочия молиться и пророчествовать в собрании верующих.
11:10 для Ангелов – Возможны разные интерпретации этого выражения: (а) согласно некоторым иудейским традициям, во время богослужения в собрании присутствуют не только верующие, но и ангелы, сослужащие людям и следящие за правильностью богослужения. Будучи подчинены Богу, они могли быть огорчены нарушением субординации со стороны женщин, не покрывавших голову (ср. Кул.); (б) в послепленный период сынов Божьих, вступавших в брак с дочерями человеческими (Быт.6:1–4), часто отождествляли с ангелами, которые ослушались Бога, прельстившись женской красотой, и сделались демонами. В таком случае Павел мог указывать на то, что недостойно ведущая себя женщина может стать добычей этих падших ангелов.
11:11 муж... жена – Речь может идти просто о мужчине и женщине или же о верующих супругах.
11:11 в Господе – т. е. (а) в христианской общине или семье (ср. Кул.); (б) подчинены Господу; (в) подчинены изначальному замыслу Господа, который теперь реализуется (ср. РБО).
11:12 Этот стих объясняет, почему мужчина и женщина зависят друг от друга. Павел отсылает читателя к рассказу о сотворении человека в Быт.2:21–23, где говорится, что женщина была сотворена из ребра, взятого у Адама. Затем он указывает на обычный процесс деторождения, поскольку любой человек (исключая Адама и Еву) имеет мать, его родившую. В конце концов, именно Бог дал жизнь обоим – и мужчине, и женщине.
11:13 прилично ли – т. е. принято ли в той культуре, в которой жили коринфяне.
11:14 По обычаям того времени мужчины стриглись коротко, и это равно касалось иудеев, греков и римлян.
11:16 мы... церкви Божии – Павел говорит сначала о себе, других апостолах и учителях, а затем о христианских общинах.
11:16 обычай – Речь идёт (а) о практиковавшемся некоторыми женщинами обычае присутствовать в общественном собрании с непокрытой головой; (б) о привычке спорить и дискутировать.
11:17 предлагая сие – Греч. τοῦτο δὲ παραγγέλλων букв. значит «а об этом увещевая», что может относиться: (а) непосредственно к 11:16 или же ко всему отрывку 11:2–16; (б) к последующим стихам, формируя новый тематический блок Послания. Если в 11:2 Павел хвалил коринфян, то здесь он начинает их критиковать. Вторая часть стиха объясняет суть претензий апостола.
11:18 разделения – разделения между богатыми и бедными членами общины или между различными группами внутри общины. Эти разделения Павел критикует в гл. 1–4.
11:19 разномыслия – Греч. αἵρεσις (букв. «выбор, разделение в мыслях») может употребляться здесь как с положительным, так и с отрицательным оттенком. В первом случае Павел говорит о дискуссиях в общине, которые, однако, не должны заканчиваться разрывом отношений. Во втором оно, возможно, служит синонимом раздоров, упомянутых в 11:18, или даже указывает на какие-то более серьёзные разногласия в вопросах веры.
11:20 вкушать вечерю Господню – Речь идёт об участии в евхаристии, которая, согласно синоптическим Евангелиям, была установлена Иисусом во время Тайной Вечери. В то время эта церемония представляла собой обычную братскую трапезу. Греч. κυριακὸν δεῖπνον (букв. «вечерняя трапеза, принадлежащая Господу») указывает на целый спектр возможных ассоциаций: трапеза (а) посвящённая воспоминанию и празднованию того, что совершил Господь; (б) совершаемая в Его честь и в Его присутствии; (в) данная Им Самим.
11:21 Богатые члены общины порой стремились побыстрее съесть то, что принесли на общую трапезу, и неохотно делились с другими.
11:22 пренебрегаете церковь Божию – Такое поведение разрушало единство Церкви.
11:23 Павел имеет в виду, что он получил эту традицию: (а) непосредственно от Самого Христа; (б) как часть апостольского предания, восходящего к Самому Господу. Рассказ Павла близок к повествованию синоптических Евангелий, в особенности от Луки (Лк.22:14–20, ср. Мф.26:26–29; Мк.14:22–25). Но в отличие от евангелистов, Павел не связывает здесь это событие напрямую с пасхальной трапезой, хотя и понимает смерть Иисуса как пасхальную жертву (ср. 5:7).
11:24 В некоторых рукописях отсутствует слово «ломимое».
11:24 в Моё воспоминание – Имеется в виду (а) воспоминание Самого Иисуса; (б) Его страдания и жертвы.
11:25 новый завет в Моей Крови – Греч. διαθήκη (букв. «последняя воля, завещание») в греч. переводе ВЗ приобретает значение договора как ВЗ-ного типа отношений между Богом и человеком. Новый Завет продолжает и дополняет договор между Богом и народом Израиля (см. Исх.24) и предлагает человеку спасение и жизнь вечную через веру в Иисуса Христа. Этот Завет был заключён посредством Крови Христа, пролитой на кресте, которую и символизирует чаша после Вечери. Каждый раз, когда верующие совершают евхаристию, они заново подтверждают свою принадлежность к этому Завету.
11:26 Поскольку в этом стихе о Христе говорится в третьем лице, это собственный комментарий Павла, а не слова Христа. Сама Вечеря Господня становится провозглашением смерти Христа, т. е. Его спасительной жертвы.
11:26 доколе Он придёт – Это выражение можно понимать по-разному: (а) возвещение смерти Господа, т. е. Его жертвы на кресте, будет происходить вплоть до Его Второго пришествия (ср. РБО, Кул.); (б) сама евхаристия будет совершаться до Его прихода; (в) сама Вечеря Господня становится обещанием Второго пришествия Христа, как пасхальная ВЗ-ная трапеза была обещанием Его Первого пришествия.
11:27 недостойно – Павел указывает здесь на неподобающее поведение коринфян, о котором он говорил в 11:18, или же в более широком смысле (ср. 11:29). Совершение Вечери Господней становится недостойным, когда из-за неподобающего поведения некоторых членов общины разрушаются отношения любви в Церкви. Более того, такие люди в некотором смысле оскверняют святыню или даже разделяют ответственность с теми, кто распял Иисуса.
11:29 ест и пьёт осуждение себе – Те, кто принимают участие в Вечере, не отличая её от обычного обеда, тем самым подпадают под осуждение Божье.
11:29 В некоторых рукописях в выражении «Тело Господне» пропущено последнее слово.
11:30 Павел понимает немощи, болезнь и смерть как наказание от Господа за недостойное отношение к Трапезе Господней. Возможно также, что он связывает эти несчастья с идолослужением некоторых коринфян, о котором говорил в 10:20–22.
11:31 если бы мы судили самих себя – Греч. διακρίνω значит «разделять, рассуждать, испытывать», что связывает эту фразу с мыслью в 11:28–29 (рассуждение об испытании и о Теле Господнем). Если бы коринфяне рассуждали о смысле принятия Тела и Крови, они не были бы осуждены Господом (ср. РБО). Возможно, Павел имеет в виду не только участие в Вечере Господней, но и соблюдение этических норм.
11:32 Наказание от Господа носит временный, воспитательный характер и не предполагает вечное осуждение вместе с миром сим (ср. РБО).
11:33 друг друга ждите – Греч. ἐκδέχομαι означает «ожидать» или «принимать», поэтому речь здесь может идти о том, что (а) коринфяне не ждали друг друга на Трапезе Господней (11:21); (б) богатые члены общины должны принимать с любовью и гостеприимством бедных верующих.
11:34 Трапеза Господня не должна становиться торопливым набиванием желудка, поэтому те, кто особенно голоден или нетерпелив, должны утолить голод заранее. Возможно, Павел называет здесь голодными тех, кто желал наесться самой вкусной и дорогой пищи прежде, чем на трапезу придут бедные члены общины.
11:34 Прочее – Поскольку в оставшейся части Послания Павел более не затрагивает тему Трапезы Господней, речь здесь идёт об остальных аспектах евхаристии, которые апостол намеревался обсудить с коринфянами при личной встрече.
1Кор.12
1Кор.12 | Син. |
1 Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. | 1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных. |
2 οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι. | 2 Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас. |
3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· Κύριος Ἰησοῦς εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ. | 3 Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесёт анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым. |
4 Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα· | 4 Дары различны, но Дух один и тот же; |
5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος· | 5 и служения различны, а Господь один и тот же; |
6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. | 6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий всё во всех. |
7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. | 7 Но каждому даётся проявление Духа на пользу. |
8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, | 8 Одному даётся Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; |
9 ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι, | 9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; |
10 ἄλλῳ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ ἑρμηνεία γλωσσῶν· | 10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. |
11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. | 11 Всё же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. |
12 Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός· | 12 Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, – так и Христос. |
13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν. | 13 Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом. |
14 Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά. | 14 Тело же не из одного члена, но из многих. |
15 ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; | 15 Если нога скажет: «я не принадлежу к телу, потому что я не рука», то неужели она потому не принадлежит к телу? |
16 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος· | 16 И если ухо скажет: «я не принадлежу к телу, потому что я не глаз», то неужели оно потому не принадлежит к телу? |
17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις; | 17 Если всё тело глаз, то где слух? Если всё слух, то где обоняние? |
18 νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. | 18 Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно. |
19 εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα; | 19 А если бы все были один член, то где было бы тело? |
20 νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα. | 20 Но теперь членов много, а тело одно. |
21 οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· | 21 Не может глаз сказать руке: «ты мне не надобна»; или также голова ногам: «вы мне не нужны». |
22 ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν, | 22 Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее, |
23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, | 23 и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; |
24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν, | 24 и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, |
25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη. | 25 дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге. |
26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη. | 26 Посему, страдает ли один член – страдают с ним все члены; славится ли один член – с ним радуются все члены. |
27 Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. | 27 И вы – тело Христово, а порознь – члены. |
28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. | 28 И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки. |
29 μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; | 29 Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы? |
30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; | 30 Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? |
31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. | 31 Ревнуйте о дарах бо́льших, и я покажу вам путь ещё превосходнейший. |
РБО | Кул. |
1 Что касается даров Духа, братья, я не хочу, чтобы у вас было неправильное понимание. | 1 Не хочу и того, братья, чтобы вы оставались в неведении о дарах духовных. |
2 Вы знаете, как неудержимо влекло вас к безгласным идолам, когда вы были язычниками. | 2 Вы сами знаете, что когда вы были язычниками, вас неодолимо влекло к безгласным идолам. |
3 Поэтому я хочу, чтобы вы поняли: если в человеке есть Божий Дух, он не скажет: «Будь проклят Иисус!» И никто не сможет сказать: «Иисус – Господь», если в нём нет Святого Духа! | 3 Хочу поэтому, чтобы вы ясно понимали, что никто, если он движим Духом Божьим, никогда не произнесёт проклятья на Иисуса; никто и Господом не может назвать Иисуса, иначе, как по внушению Духа Святого. |
4 Есть разные дары, но их даёт один и тот же Дух. | 4 Разные есть дарования, но Дух – один; |
5 И есть разные виды служения, но одному и тому же Господу. | 5 разные есть и служения, а Господь – один; |
6 И есть разные виды деятельности, но во всех действует для всех один и тот же Бог. | 6 и действия – разные. Бог же, всё во всех производящий, – один. |
7 Каждому дано проявление Духа для общего блага. | 7 Для общей пользы, однако, каждому даётся особое проявление Духа: |
8 Одному Дух даёт дар мудрой речи; другому тем же Духом даётся дар передавать знание: | 8 одному чрез Духа дано слово, исполненное мудрости; другому – слово, исполненное знания, по воле того же Духа; |
9 третьему, тем же Духом – дар веры; или дар исцелять болезни – тем же Духом; | 9 иному Дух дарует веру; иному от Него же – дары исцелений; |
10 или дар творить чудеса, или пророчествовать, или различать, что от Духа, а что нет; у этого дар языков, у того – истолкования сказанного на языках. | 10 другому – силы к совершению чудес: а кому – дар возвещения Божьей вести; кому – способность распознавать духов; иному – разного рода языки; а иному – умение толковать сказанное на них. |
11 Но всё это совершает один и тот же Дух, дающий разным людям разные дары по своему усмотрению. | 11 Во всём этом являет себя один и тот же Дух, и по воле Его каждому даётся своё. |
12 Возьмём для сравнения человеческое тело – оно одно, а органов в нём много, но при этом все органы, хотя их много, составляют одно тело. Таков и Христос – | 12 Подобно тому как тело человека из многих частей состоит, но все они, сколь ни много их, одно тело составляют, так и Христос. |
13 ведь все мы крещены одним Духом, чтобы стать одним телом: иудеи и греки, рабы и свободные. Всем нам было дано испить одного Духа. | 13 Так и мы все, иудеи и язычники, рабы и свободные, в единое тело одним Духом крещены были, и всем нам было дано одного и того же Духа напиться. |
14 Ведь тело состоит не из одного органа, а из многих. | 14 Тело ведь не из одной части состоит, а из многих. |
15 Если нога скажет: «Я не рука, я не принадлежу этому телу», разве от этого она перестанет быть частью тела? | 15 И если нога скажет: «Я не рука и потому не принадлежу телу», – она не перестанет быть частью тела. |
16 Или если скажет ухо: «Я не глаз, я не принадлежу этому телу», разве оно перестанет быть частью тела? | 16 И ухо, оттого что скажет: «Я не глаз и потому не принадлежу телу», – не перестанет быть частью тела. |
17 Если бы всё тело состояло из одного глаза, как бы оно слышало? А если всё тело – ухо, как бы оно обоняло? | 17 Если же всё тело – глаз, где тогда слух? Если всё – слух, где обоняние? |
18 Однако Бог поместил все органы в одном теле и каждому из них отвёл место по Своему усмотрению. | 18 Но Бог Своею волею каждой части тела дал своё место в нём. |
19 Будь все одним органом, где же тело? | 19 А если бы все части тела были одним каким-то органом, где бы тогда было тело? |
20 И вот в результате органов много, а тело одно. | 20 На самом же деле и тело одно, и органов в нём много. |
21 Глаз не может сказать руке: «Я в тебе не нуждаюсь». Или голова ногам: «Я в вас не нуждаюсь». | 21 Не может глаз сказать руке: «Ты мне не нужна». Не может и голова ногам сказать: «Вы мне не нужны». |
22 Напротив, те органы, которые кажутся наиболее слабыми в теле, оказываются насущно необходимыми. | 22 Нет, как раз без тех частей тела, которые кажутся нам самыми слабыми, мы и не можем обходиться. |
23 А те, которые кажутся наименее «почтенными», их-то мы и укутываем наиболее тщательно. И с самыми неприглядными обращаемся с наибольшей заботой, | 23 Менее почётным мы оказываем даже особое почтение; те же, которые выставлять напоказ считается неприличным, наиболее приличны заботами нашими, |
24 какой не требуют более красивые. Но Бог так соединил органы в теле, придав достоинство тем из них, у которых вне тела его нет, | 24 тогда как другие части нашего тела в этом не нуждаются. Но Бог составил тело так, что придал особое достоинство тем частям, которые кажутся менее важными, |
25 для того, чтобы в теле не было разногласий, а все органы заботились друг о друге. | 25 чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере. |
26 И если страдает один орган, плохо и всем остальным. Если в почёте один орган, радуются и все остальные. | 26 Страдает ли поэтому одна часть тела, с ней страдают и все остальные; а если оказывают внимание одной какой-то части тела, все остальные радуются с ней. |
27 Вы все вместе – Тело Христа. Каждый из вас – один из его органов и часть Тела. | 27 Вы – тело Христово, и каждый из вас – часть его. |
28 В Церкви Бог, во-первых, назначил апостолов, во-вторых – пророков, в-третьих – учителей; потом идут те, кому дана сила творить чудеса; потом – дар исцелений; потом – помощи, руководства, дар говорить на неведомых языках. | 28 Бог и поставил в церкви одних, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, способность совершать чудеса дал другим, а иным – дары исцеления, оказания помощи, управления и разного рода языки. |
29 Разве все апостолы? Все пророки? Все учителя? Все творят чудеса? | 29 Разве все апостолы? Разве все пророки или учителя? Все ли совершают чудеса? |
30 У всех дар исцелений? Все говорят на языках? Или все способны их истолковывать? | 30 У всех ли дары исцеления? Все ли говорят на чужих языках? Все ли толкуют сказанное? |
31 Но стремитесь к высшим дарам! Сейчас я укажу вам самый лучший путь. | 31 Потому стремитесь получить большие из этих даров, но знайте, что есть ещё лучший путь, и я могу указать вам его. |
12:1 дары духовные – Греч. πνευματικοί (букв. «духовные») может относиться здесь: (а) к дарам Духа, о которых идёт речь в 12:4; (б) к духовным людям, получившим эти дары (ср. 2:15 и 3:1); (в) и к дарам, и к людям.
12:2 как бы вели вас – Когда коринфяне ещё были идолослужителями, они находились во власти демонов или злых духов (ср. 8:1–6; 10:20). Возможно, Павел также указывает здесь на экстатический характер некоторых языческих культов, где участники могли приходить в исступление, будучи во власти того или иного божества.
12:3 анафема на Иисуса – Греч. ἀνάθεμα (букв. «приношение по обету») здесь означает «проклятие». Экстатическое состояние ещё не означает, что в человеке действует Дух Божий, всё зависит от конкретных действий и слов этого человека.
12:6 действия – Речь может идти о делах, связанных со служениями (12:5), либо о различных видах деятельности при многообразных дарах Духа.
12:6 ...всё во всех – «Всё» относится к духовным дарам и служениям, источником которых является Бог, а «всех» – ко всем христианам или же к различным обстоятельствам и делам.
12:7 проявление Духа – проявление действия Святого Духа. Павел хочет сказать, что (а) Бог открывает Духа через Его проявление; (б) человек, получивший дар Духа, сам открывает Его через служение и дела.
12:8 слово мудрости ... слово знания – Мудрость и знание можно понимать здесь как синонимы или очень близкие по значению понятия.
12:10 разные языки – Речь может идти: (а) о духовном языке как особой словесной форме проявления Святого Духа, обращённой к Богу и непонятной окружающим; (б) об экстатическом языке, состоящем из странных звуков, выражающих эмоциональное и духовное переживание; (в) о способности говорить на иностранных языках, подобно тому, как апостолы, благодаря действию Святого Духа, могли говорить на других языках с людьми, пришедшими в Иерусалим на праздник (Деян.2).
12:10 истолкование языков – связано с даром языков как способность (а) понимать духовный или экстатический язык и облекать его в словесную форму, понятную окружающим; (б) понимать и переводить с иностранного языка.
12:11 разделяя каждому особо, как Ему угодно – т. е. распределяя, раздавая дары Духа согласно Его воле, не оставляя никого без надлежащего дара.
12:12 Павел говорит здесь не просто об образе человеческого тела, но о самом Теле Христа, членами которого являются верующие в Него.
12:13 одним Духом крестились в одно тело – Эту фразу можно понимать по-разному: (а) они были крещены в одном Духе, чтобы стать одним телом; (б) крещены действием одного Духа, чтобы стать одним телом; (в) крещены, будучи в единстве со Святым Духом, Который творит для них новую духовную жизнь в одном теле.
12:13 все напоены одним Духом – Эта фраза может, также как и упоминание крещения в этом стихе, указывать на обращение ко Христу, когда человек принимает Святого Духа. «Напоены» означает, что крестившиеся (а) имеют близкие отношения с Духом; (б) в изобилии получили Его дары при крещении.
12:14–26 Павел говорит здесь о Церкви как Теле Христовом, используя образ тела, которое, хотя и состоит из многих различных частей, остаётся единым организмом.
12:22 кажутся слабейшими – (а) лишь кажутся неважными, но на самом деле необходимы для жизни организма; (б) действительно слабее других и потому требуют большего внимания.
12:23–24 Павел использует образы привлекательных и непривлекательных членов тела, чтобы показать: все члены общины имеют духовные дары, однако некоторые из них лучше видны, чем другие.
12:23 менее благородные – Речь может идти о тех частях тела, которые обычно закрываются от посторонних глаз.
12:24 неблагообразные наши более благовидно покрываются – В греч. тексте эти слова относятся к предыдущему стиху.
12:24 благообразные наши – В первую очередь здесь, вероятно, имеется в виду голова (в 11:7 подчёркивается, что мужчина не покрывает голову, так как он есть образ и слава Божья).
12:27 порознь – т. е. по отдельности, поскольку у каждого члена общины – своя уникальная роль в жизни церковного организма.
12:28 Апостолы – Речь идёт (а) о двенадцати первых учениках Христа, исключая Иуду Искариота, а также о Матфии (Деян.1:26) и Павле; (б) о более широкой группе учеников, включая Варнаву, Иакова и других, знавших Иисуса во время Его земной жизни или видевших Его воскресшим из мёртвых; (в) вообще обо всех, кто был избран Христом для учения и проповеди Благой вести.
12:28 пророки – те, кто постоянно исполнял служение пророка в церковной общине или же получал этот дар в особых случаях.
12:29 чудотворцы – Греч. δυνάμεις букв. означает «силы, чудеса».
12:31 Павел начинает новую тему, указывая, что «путь... превосходнейший», т. е. путь любви, о которой пойдёт речь в гл. 13, выше получения духовных даров, приобретаемых именно через любовь.
1Кор.13
1Кор.13 | Син. |
1 Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. | 1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий. |
2 καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. | 2 Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, – то я ничто. |
3 καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. | 3 И если я раздам всё имение моё и отдам тело моё на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. |
4 Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ ἡ ἀγάπη, οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, | 4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, |
5 οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, | 5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, |
6 οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· | 6 не радуется неправде, а сорадуется истине: |
7 πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. | 7 всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит. |
8 Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. | 8 Любовь никогда не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. |
9 ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· | 9 Ибо мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем; |
10 ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. | 10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. |
11 ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. | 11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. |
12 βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. | 12 Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно, как я познан. |
13 νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη· τὰ τρία ταῦτα, μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. | 13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. |
РБО | Кул. |
1 Если я владею языками людей и даже ангелов, но любви у меня нет – я только меди звон и литавр грохот. | 1 Если говорю я на языках человеческих и ангельских, а нет любви у меня, – гонг я звенящий или кимвал я бряцающий. |
2 Если у меня есть дар пророчества, или мне доступны всякие тайны и всякое знание, или у меня такая вера, что я могу горы передвигать, а любви нет, – я ничто. | 2 И если могу проповедовать я вдохновенно и постигать все тайны и всякое знание, если обладаю я столь сильной верой, что могу и горы сдвигать, а нет любви во мне, я – ничто. |
3 И если я раздам бедным всё, чем владею, и даже тело своё отдам на сожжение, а любви у меня нет – ничто мне не поможет. | 3 Если раздам всё имущество бедным или даже тело своё отдам на сожжение, а нет любви у меня, – никакой мне в том пользы нет. |
4 Любовь терпелива, любовь добра, не завистлива, не хвастлива, любовь не превозносится, | 4 Любовь долготерпит и милосердствует. Она не завидует и не превозносится. Не надмевается любовь |
5 не бесчинствует, любовь не себялюбива, не обидчива, не держит зла. | 5 и не бесчинствует; она не ищет своего, не раздражается; любовь не помнит зла. |
6 Любовь не радуется злу, она радуется правде. | 6 Её не радует неправда – она ликует вместе с истиной. |
7 Она всё извиняет, всему верит, на всё надеется, всё переносит. | 7 Любовь всё покрывает, всему верит, на всё надеется и всё переносит. |
8 Любовь никогда не пройдёт. Дар пророчества – исчезнет, дар языков – прекратится, знание – станет ненужным. | 8 Любовь вечна. Прекратятся вдохновенные проповеди, исчезнут сами языки, упразднится и знание. |
9 Ведь наше знание частично, и пророчество частично. | 9 Ибо и знания наши, и пророчества – они неполны; |
10 А когда придёт совершенство, всё частичное исчезнет. | 10 и всё это будет упразднено, когда придёт совершенное. |
11 Когда я был ребёнком, я говорил как ребёнок, думал как ребёнок, рассуждал как ребёнок. Стал взрослым – и всё детское отошло. | 11 Когда я был ребёнком, то как ребёнок и говорил; на всё у меня был взгляд ребёнка, и, как ребёнок, я рассуждал. Но, став взрослым, я расстался со всем своим детским. |
12 Теперь мы видим только смутное отражение в зеркале, а тогда будем видеть лицом к лицу. Теперь моё знание частично, а тогда я буду знать так же полно, как знает меня Бог. | 12 Так вот и мы ныне видим всё неясно, как в тусклом зеркале, но однажды увидим лицом к лицу. Моё знание теперь несовершенно, тогда же оно станет полным, подобно тому, как и я был познан Богом. |
13 А вот три вещи, которые будут всегда. Это вера, надежда, любовь. Но из них больше всех любовь. | 13 Итак, вера, надежда, любовь – сии три пребывают вовеки; а большая из них – любовь. |
13:1 языками человеческими и ангельскими – Разговор о превосходстве любви над другими духовными дарами Павел начинает с языков, поскольку этот дар ценился коринфянами наиболее высоко. «Человеческие языки» – дар говорить на языках, о котором речь шла в 12:10, 28 (см. комм. к 12:10). Выражение же «ангельские языки» можно понимать по-разному: (а) согласно некоторым иудейским текстам, ангелы действительно имеют свой собственный язык, которым человек может овладеть с помощью Духа; (б) коринфяне могли считать, что в своей духовной жизни они стремятся достигнуть ангельского состояния, и это Павел ассоциирует здесь с владением ангельским языком. Этим можно объяснить и их аскетическое отношение к сексуальной жизни (ср. 7:1–7), и отрицание будущего телесного существования (15:12, 15:35), а также особый интерес к мудрости и знанию, доступному лишь ангелам.
13:1 медь звенящая или кимвал звучащий – различные виды ударных металлических музыкальных инструментов, которые могли использоваться в языческих религиозных церемониях.
13:2 тайны ... познание – Эти слова часто встречаются вместе в иудейских апокалиптических текстах, где относятся к различным тайным подробностям эсхатологических времён. Павел же говорит здесь об эсхатологических тайнах Божьих, открытых христианам Духом Святым.
13:2 я ничто – Именно любовь, а не духовные дары сами по себе, знак Святого Духа.
13:3 раздам... имение – Павел переходит от темы духовных даров к теме жертвенности. Раздача имения имеет целью помощь бедным (ср. РБО, Кул.), что уже в иудаизме считалось благочестивым поступком.
13:3 отдам тело моё на сожжение – В некоторых рукописях вместо «на сожжение» стоит «чтобы я мог гордиться». В первом варианте речь идёт о добровольном мученичестве, напр., за веру или ради других людей. Подобного рода самопожертвование было известно в иудаизме (ср. Дан.3; 4Мак.9:17–25), хотя до времени гонений Нерона такой вид мученичества ещё не был распространён среди христиан. Во втором варианте Павел, видимо, говорит о страданиях и притеснениях, которые он претерпел, как о поводе для «хвалы» (ср. 2.Кор.11:23–29; 12:10).
13:4–7 Павел говорит о действиях того, кто действительно любит.
13:5 не бесчинствует – не унижает, не обижает.
13:7 всё покрывает – Любовь (а) переносит разного рода трудности (ср. 9:12): (б) покрывает или скрывает недостатки и промахи других людей: (в) терпеливо относится к ранам, которые могут вольно или невольно нанести друг другу даже любящие.
13:8 никогда не перестаёт – будет длиться вечно (ср. Кул.).
13:8 пророчества ...языки... знание – Эти три наиболее почитавшиеся в коринфской общине дарования символизируют всю совокупность духовных даров, которые имеют лишь относительную ценность по сравнению с любовью.
13:9 отчасти – Греч. ἐκ μέρους (букв. «по отдельности, частично») в данном контексте означает «несовершенно, фрагментарно» (ср. РБО, Кул.).
13:10 совершенное – Павел, видимо, имеет в виду время окончательного исполнения Божьего замысла о спасении через Христа, когда «несовершенные» духовные дары, представлявшие ценность лишь в ожидании Второго пришествия Христа, перестанут иметь значение.
13:11 муж – взрослый человек, полностью ответственный за свои поступки.
13:12 сквозь тусклое стекло, гадательно – Другой возможный перевод: «через зеркало в отражении» (ср. РБО). Сейчас только Бог досконально знает каждого человека, а познания человека о Боге неполны и несовершенны. Но в конце времён верующие увидят Бога и Христа, им будет дарована вся полнота Божьего откровения.
13:13 теперь пребывают сии три – Возможно двоякое понимание: (а) вера и надежда пребывают лишь временно, до Второго пришествия, в то время как любовь вечна (ср. 13:8) и ценна как в этом веке, так и в будущем; все три добродетели обладают вечной ценностью, поскольку наше доверие и надежда на Господа имеют и вечное измерение.
1Кор.14
1Кор.14 | Син. |
1 Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε. | 1 Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать. |
2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια· | 2 Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его, он тайны говорит духом; |
3 ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν. | 3 а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение. |
4 ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ. | 4 Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь. |
5 θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ. | 5 Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание. |
6 Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ; | 6 Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением? |
7 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; | 7 И бездушные вещи, издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях? |
8 καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον φωνὴν σάλπιγξ δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον; | 8 И если труба будет издавать неопределённый звук, кто станет готовиться к сражению? |
9 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες. | 9 Так, если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узна́ют, что́ вы говорите? Вы будете говорить на ветер. |
10 τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον· | 10 Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения. |
11 ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. | 11 Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец. |
12 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε. | 12 Так и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться ими к назиданию церкви. |
13 Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ. | 13 А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования. |
14 ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν. | 14 Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остаётся без плода. |
15 τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ· | 15 Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом. |
16 ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν· | 16 Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: «аминь» при твоём благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. |
17 σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται. | 17 Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается. |
18 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ· | 18 Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; |
19 ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ. | 19 но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке. |
20 Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε. | 20 Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни. |
21 ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος. | 21 В законе написано: «иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь». |
22 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. | 22 Итак, языки суть знамение не для верующих, а для неверующих: пророчество же не для неверующих, а для верующих. |
23 ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε; | 23 Если вся церковь сойдётся вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь? |
24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων, | 24 Но когда все пророчествуют, и войдёт кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится. |
25 τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν. | 25 И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падёт ниц, поклонится Богу и скажет: «истинно с вами Бог». |
26 Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω. | 26 Итак, что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, – всё сие да будет к назиданию. |
27 εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω· | 27 Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй. |
28 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ. | 28 Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу. |
29 προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν· | 29 И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают. |
30 ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω. | 30 Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи. |
31 δύνασθε γὰρ καθ’ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται | 31 Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение. |
32 καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται, | 32 И духи пророческие послушны пророкам, |
33 οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης ), ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων. | 33 потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых. |
34 Αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει. | 34 Жёны ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит. |
35 εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ. | 35 Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви. |
36 ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν; | 36 Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло? |
37 Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν· | 37 Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что́ я пишу вам, ибо это заповеди Господни. |
38 εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται. | 38 А кто не разумеет, пусть не разумеет. |
39 ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις· | 39 Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками; |
40 πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω. | 40 только всё должно быть благопристойно и чинно. |
РБО | Кул. |
1 Больше всего желайте любви. Но добивайтесь и духовных даров, а больше всего – дара пророчества. | 1 Любовь – вот к чему должны вы стремиться! Но заботьтесь ревностно и о дарах духовных, особенно же о том, чтобы весть Божию возвещать. |
2 Тот, кто говорит на неведомом языке, обращается не к людям, а к Богу. Ведь когда он силой Духа изрекает таинственное, его никто не понимает. | 2 Ведь если кто говорит на незнакомом языке, он Богу говорит, а не людям, ибо никто его не понимает: Духом вдохновляемый, слова он всё же говорит непонятные. |
3 А тот, кто пророчествует, обращается к людям и помогает их созиданию, даёт поддержку и утешение. | 3 А кто возвещает весть Божию, тот людям говорит в наставление, ободрение и утешение. |
4 Тот, кто говорит на языках, созидает себя. А кто пророчествует, созидает церковь. | 4 Всякий говорящий на непонятном языке лишь себя ободряет, тот же, кто возвещает весть Божию, наставляет церковь. |
5 Хорошо, если бы вы все говорили на языках, но лучше, если бы пророчествовали! Пророк выше говорящего на языках, кроме тех случаев, конечно, когда речь того истолковывается и помогает возрастать всей церкви. | 5 Желал бы я, чтобы все вы говорили на языках, но ещё более, чтобы возвещали весть Божию, ибо возвещающий её превосходит говорящего на языках, если, правда, тот не толкует сказанное, чтобы церковь получила наставление. |
6 Представьте себе, братья, что я пришёл к вам и говорил на неведомых языках. Какая была бы вам от меня польза? Я ничего бы вам не поведал, ничего не открыл, ничему не научил, ничего не возвестил, ни в чём не наставил. | 6 Какую принесу пользу вам, братья, если приду к вам как говорящий на языках, но в словах моих не будет для вас ни откровения, ни познания, ни пророчества, ни наставления? |
7 Возьмём для примера неодушевлённые предметы – музыкальные инструменты, скажем, флейту или арфу. Как узнать, какую мелодию играют на флейте или арфе, если звуки неразличимы? | 7 Так и с бездушными инструментами, издающими звук, скажем, свирелью или лирой: если не производят они тонов раздельных, как распознать, что играют на них? |
8 И если труба подаёт неразборчивый сигнал, кто станет готовиться к бою? | 8 Или кто станет готовиться к бою, если неясен звук трубы? |
9 Так и с вами: если не будете с помощью языка говорить что-то вразумительное, как людям понять то, что вы сказали? Вы будете только сотрясать воздух! | 9 Так и сказанное вами не поймут, на каком бы языке ни говорили вы, если не произносите внятной речи. На ветер говорить будете. |
10 Так много в мире языков, и все они пользуются звуками! | 10 Сколь ни много в мире разных языков, ни одного нет, чтобы он не был сам по себе понятен. |
11 Но если я не знаю значения этих звуков, я буду для собеседника как иностранец, и собеседник будет для меня как иностранец. | 11 Но если мне неведом язык говорящего, то я для него чужестранец, так же и он для меня |
12 Так и с вами: жаждете даров Духа – добивайтесь изобилия тех даров, что способствуют созиданию церкви. | 12 Вы, я знаю, даров Духа жаждете, заботьтесь же более всего о тех, кои укрепляют церковь. |
13 Вот почему тот, кто говорит на языках, должен молиться о даре их истолкования. | 13 Кто говорит на чужом языке, должен и о том молиться, чтобы мог он толковать сказанное. |
14 Ведь если я молюсь на таком языке, дух во мне молится, но разум мой не участвует в этом. | 14 [Ведь] если я молюсь на непонятном языке, молится лишь дух мой, ум же к сему непричастен. |
15 Как же быть? Буду молиться так, как побуждает дух, но буду молиться и разумом! Буду воспевать Бога духом, но буду воспевать Его и разумом! | 15 Так что же? Буду молиться духом, но молиться буду и умом; духом буду петь, но и умом тоже. |
16 Ведь если ты благодаришь Бога духом, разве непосвящённый человек скажет «воистину так!» в ответ на твою благодарность? Он не знает, о чём ты говоришь! | 16 Ведь если ты только духом благодаришь Бога, как присутствующий при этом непосвящённый человек скажет «аминь» на твоё благодарение, когда он не знает, что ты говоришь? |
17 И как бы прекрасно ты ни благодарил, другому от этого никакой пользы. | 17 Ты, может быть, хорошо благодаришь, но другого это не укрепляет. |
18 Благодарение Богу, я больше вас всех говорю на языках, | 18 Благодарение Богу, я говорю на языках более, чем вы все; |
19 но в собрании верующих лучше скажу пять слов понятных, чтобы наставить и других, чем тысячи на непонятном языке! | 19 но в церкви я лучше пять слов скажу умом своим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на непонятном языке. |
20 Братья, не будьте детьми по уму. Будьте несмышлёныши для зла, но по уму – зрелые люди! | 20 Пусть не останется детским ваш разум, братья; на злое будьте младенцами, а по уму – зрелыми. |
21 Ведь в Законе написано: «Иными языками, на чужом наречии Я буду говорить с народом этим, но и тогда они Меня не услышат, – говорит Господь». | 21 Как написано в Законе, Господь сказал: «Через людей иных наречий, устами чужестранцев буду говорить народу этому, а он и тогда не послушает Меня». |
22 Итак, вы видите, что неведомые языки что-то значат не для тех, кто верит, а для неверующих. А вот пророчество – не для неверующих, а для верующих. | 22 Языки поэтому – не для верующих знамение, а для неверующих; возвещение же вести Божией – не для неверующих знамение, а для верующих. |
23 Ведь если соберётся вся церковь, где каждый будет говорить на языках, и туда придут непосвящённые или неверующие, что они тогда скажут? Что вы сошли с ума! | 23 Так что если в общем собрании церкви вы все заговорите на непонятных языках, а к вам придут непосвящённые или неверующие, не скажут ли они, что вы безумствуете? |
24 А вот если все пророчествуют, и придёт неверующий или посторонний, и от каждого услышит то, что обличит его в грехе, призовёт к ответу | 24 Если же кто неверующий или непосвящённый придёт к вам, когда все вы возвещаете весть Божью, услышит он в словах каждого и обличение, и суд, |
25 и вызовет наружу тайные помыслы его сердца, вот тогда он падёт ниц и поклонится Богу, и заявит: «Воистину Бог среди вас!» | 25 откроются тогда тайны сердца его, падёт он ниц, поклонится Богу и скажет: «Воистину с вами Бог!» |
26 Так что из этого следует, братья? Когда вы собираетесь вместе, пусть у одного из вас будет гимн, у другого проповедь, у кого-то откровение от Бога, у кого-то весть на языках, у кого-то её истолкование. Но всё должно иметь целью созидание церкви. | 26 Что же следует из этого, братья? Когда вы собираетесь, и у каждого из вас есть песнь хвалы, или поучение, или откровение, может быть, дар языка или толкование – пусть служит всё это созиданию. |
27 Если есть говорящие на языках, пусть говорят два человека, от силы три, причём по очереди, а один пусть истолковывает. | 27 Если говорят иные из вас на чужом языке, пусть по очереди говорят двое, самое большее – трое, а кто-то пусть толкует. |
28 А если нет никого, кто мог бы истолковать, то пусть говорящий на языках в собрании молчит, а говорит только для себя и для Бога. | 28 Если же нет среди вас толкователя, пусть они молчат в церкви и говорят на языках только себе и Богу. |
29 Пророки же пусть говорят двое или трое, а остальные пусть проверяют, что они сказали. | 29 И проповедники пусть говорят двое или трое, а другие пусть судят о сказанном. |
30 А если кому-то другому из сидящих вдруг будет откровение от Бога, то пусть первый тогда замолчит. | 30 А если дано будет откровение кому-то из присутствующих, первому следует замолчать. |
31 Ведь вы все можете по очереди пророчествовать, чтобы всех чему-то научить и всех ободрить. | 31 И так все вы, один за другим, сможете возвещать весть Божию, чтобы каждый получал и наставление, и утешение. |
32 Пророки должны уметь управлять своим духом, | 32 И проявление дара пророческого подвластно воле возвещающих весть Божию, |
33 потому что Бог – это Бог не беспорядка, а мира. Как и во всех церквах народа Божьего, | 33 потому что Бог есть Бог мира, а не беспорядка. Как во всех церквах народа Божьего, |
34 женщины во время собраний должны молчать. Им не разрешается говорить. Их удел подчиняться, как велит и Закон. | 34 пусть и у вас женщины молчат в собраниях, ибо им, как о том и в Законе сказано, подчиняться положено, а не говорить. |
35 А если им хочется чему-то научиться, пусть спросят дома у собственных мужей. Ведь для женщины говорить в собрании – позор. | 35 Если же что-то узнать хотят, пусть дома спрашивают своих мужей, так как в церкви женщине говорить не пристало. |
36 Или вы думаете, что слово Бога только от вас исходит? Или только к вам пришло? | 36 Не думаете ли вы, что от вас пошло слово Божие или вас одних достигло? |
37 Всякий, кто считает себя пророком или человеком духовным, должен признать: то, что я вам пишу, есть заповедь Господа. | 37 Всякий, кто считает себя пророком или наделённым силой Духа, должен признать, что то, что пишу здесь для вас, – заповедь Господня. |
38 А если не признаёт, пусть и его не признают. | 38 А кто этого не признаёт, того Бог не признает. |
39 Итак, братья, добивайтесь дара пророчества, но не препятствуйте говорить и на языках. | 39 Настойчиво стремитесь, братья [мои], к тому, чтобы вам проповедовать, но и говорить на языках не запрещайте; |
40 Однако всё должно происходить благопристойно и чинно. | 40 только пристойно пусть будет всё и сообразно порядку. |
14:1 Здесь Павел продолжает мысль, высказанную в 12:31, и указывает на превосходство дара пророчества по отношению к дару языков.
14:1 Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных – Можно предполагать разные отношения между двумя частями этой фразы: (а) контраст – Павел призывает достигать любви, превосходящей все остальные дарования Духа, но также не забывать и о стремлении к духовным дарам (ср. РБО); (б) сочетание – апостол говорит о достижении любви и о стремлении к духовным дарам (ср. Кул.).
14:2 кто говорит на незнакомом языке – Павел мог говорить здесь (а) об иностранном языке, который непонятен для окружающих; (б) о духовном или экстатическом языке (см. комм. к 12:10), также непонятном для присутствующих.
14:2 тайны говорит духом – Речь может идти о (а) Святом Духе, побуждающем человека говорить о тайнах или Божественных истинах; (в) духе человека, вдохновлённого Духом Святым, говорящего об откровении высших тайн; (в) духе человека, находящегося в экстатическом состоянии, подобно практикам языческих мистерий, участники которых могли изрекать тайные откровения, чьё значение было понятно немногим посвящённым.
14:3 назидание, увещание и утешение – Можно по-разному понимать отношения между этими тремя словами: (а) они независимы – пророчество служит для назидания, увещания и утешения; (б) первое слово определяется остальными – пророчество служит для назидания, т. е. увещания и утешения.
14:4 назидает себя – Греч. οἰκοδομέω переводится как «наставлять» или «сооружать», т. е. «укреплять». Человек, имеющий дар языков, утешается и укрепляется в Духе, имея общение с Богом. Не исключено также, что Павел говорит о «назидании» иронически: такой человек лишь делает вид, что кого-то назидает.
14:5 пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками – Дар пророчества более востребован и ценен для христианской общины, поскольку содействует назиданию и укреплению всей Церкви.
14:6 не изъяснюсь вам – букв. «не буду говорить», т. е. не объясню всей общине то, что было дано в даре говорения языками.
14:6 откровение, или познание, или пророчество, или учение – Эти понятия здесь можно рассматривать как парные: откровение – пророчество, познание – учение. При этом откровение и знание относятся к явлениям внутренним, а пророчество и учение – к внешним. Пророк передаёт откровение, а учитель – знание.
14:8 труба – с помощью трубы подавались сигналы для войска во время похода или сражения.
14:9 языком произносите... будете говорить на ветер – Речь идёт о (а) процессе говорения как таковом. В этом случае реплику Павла можно понимать как ещё один пример бесполезности пустого звука (ср. 14:7–8); (б) говорении языками – без интерпретации откровение Божье останется непонятным.
14:10 слова – Греч. φονή (букв. «звук, голос») можно понимать здесь и как «язык» (См. РБО, Кул.)
14:10 без значения – букв. «без звука», т. е. нет языков, звучащих невнятно, бессмысленно (ср. Кул.).
14:11 чужестранец – букв. «варвар».
14:12 дары духовные – греч. πνευμάτων (букв. «духов»), хотя в некоторых рукописях стоит πνευματικῶν «духовных». Речь идёт (а) о дарах или проявлениях Святого Духа (в этом случае Павел подводит итог увещеванию о ревности к дарам духовным: они важны для созидания Церкви); (б) или же о духах самих верующих.
14:12 обогатиться ими к назиданию церкви – Павел призывает коринфян ревновать именно о том, что служит на благо церкви (ср. РБО, Кул.).
14:13 говорящий на незнакомом языке – тот, кто обладает даром говорить на иных языках.
14:14 молюсь на незнакомом языке – букв. «молюсь языком», т. е. говорю на иных языках.
14:14 дух мой и молится – Имеется в виду, что (а) молится дух человека; (б) человек молится, используя свой духовный дар, данный Духом Святым; (в) молится только «дыхание» человека. В последнем случае в речи Павла, возможно, звучит сарказм: он намекает на практику молитвенных воздыханий, сравнивая её с языческими экстатическими переживаниями, которые были пустым сотрясением воздуха.
14:15 Мысль Павла можно понять по-разному: (а) он будет молиться и славить Бога на обычном языке, духом и умом; (б) сочетать молитву и благодарение языками, в которой участвует лишь его дух, с обычной молитвой и песнопением; (в) молиться умом, участвуя в церковной молитве, а духом – в личной; (г) он не будет молиться языками без толкования.
14:16 стоящий на месте простолюдина – Греч. ἰδιώτης букв. значит «непосвящённый, необученный, неспециалист». Речь здесь идёт о членах общины, не имевших дара языков и толкования, или же о тех, кто лишь намеревались стать христианами.
14:17 другой – Павел имеет в виду (а) «простолюдина», о котором говорится в 14:16; (б) других членов общины.
14:18 Бога моего – В некоторых рукописях отсутствует местоимение «моего».
14:19 в церкви – т. е. в церковном собрании (ср. РБО).
14:20 на злое будьте младенцы – Павел призывает коринфян быть непричастными к злу, подобно детям, не имеющим опыта зла.
14:21 Хотя апостол упоминает здесь закон Моисея, на самом деле он ссылается на Ис.28:11, видимо употребляя слово «закон» по отношению к Писанию. Когда Бог говорил с народом Израиля устами других народов (напр., ассирийцев), народ и тогда отказывался верить, следовательно, «иные языки» сами по себе не служат эффективным средством общения.
14:22 языки суть знамение ... для неверующих – Поскольку речь на «ином языке» непонятна для окружающих, языки могут служить лишь знаком для неверующих, так как они (а) указывают на силу Божью и Его присутствие в собрании верующих; (б) подталкивают неверующих к вере, которая может позволить понимать эти языки; (в) отталкивают посторонних, которые стремятся побыстрее покинуть такие странные собрания (ср. 14:23).
14:23 незнающие – Павел снова, как и в 14:16, употребляет греч. слово ἰδιώτης. Здесь, однако, речь может идти о тех, кто вообще не знал о даре языков и практически приравнивался к неверующим.
14:24 Пророчество здесь – не столько предвозвещение будущих событий, сколько обличение грехов, напоминание о грядущем суде и призыв к покаянию.
14:25 И таким образом тайны сердца его обнаруживаются – В некоторых рукописях отсутствуют слова «и таким образом». По-видимому, речь здесь идёт об исповедании грехов как действии Святого Духа, которое могло происходить в присутствии общины. «Тайны сердца» – сокровенные помышления человека.
14:26 у каждого из вас – В некоторых рукописях отсутствует «из вас». Конечно, не каждый в общине обладает всеми перечисленными здесь дарами Духа, но у каждого – свой особый дар (ср. РБО).
14:26 псалом – Речь здесь может идти (а) о ВЗ-ных псалмах; (б) о христианских хвалебных гимнах (ср. РБО, Кул.).
14:27 незнакомый язык – букв. «язык». Павел говорит о тех, кто имеет дар языков.
14:28 говори себе и Богу – Эту фразу можно понимать по-разному: (а) беседуй с Богом наедине, вне церковного собрания; (б) молись про себя или шёпотом.
14:29 прочие ...рассуждают – Речь идёт (а) об остальных членах общины; (б) о других пророках, которые не пророчествовали в это время (ср. 14:31); (в) о тех, кто имел дар рассуждения. Эти люди должны были рассуждать об истинности пророчества и о том, дано ли оно Богом через Святого Духа.
14:32 духи пророческие – Павел имеет в виду духовный дар, который получил пророк, или же дух самого пророка, вдохновлённый Святым Духом. При этом дар пророчества не подавляет личность пророка.
14:33 Первую часть этого стиха можно понимать по-разному: (а) духовные силы, побуждающие пророков говорить, исходят от Бога, Которому присущи мир и гармония, а не беспорядок. Поэтому дар пророчества тоже должен быть подконтролен пророку, чтобы он мог прекратить свою речь и дать место другому; (б) Святой Дух, вдохновляющий на пророчество, не может быть в противоречии с самим собой (в «беспорядке») и не говорит разное через двух людей одновременно (ср. 14:30).
14:33 Вторую часть этого стиха можно рассматривать (а) как продолжение мысли 14:33 а: «Бог не есть Бог беспорядка, но мира, как это известно во всех церквях»; (б) как начало мысли 14:34: «как и во всех церквях, женщины должны молчать во время собрания общины» (ср. РБО, Кул.).
14:34–35 В некоторых рукописях эти стихи стоят после 14:40. Кроме того, часть учёных рассматривает их, вместе с 14:33, 36, как позднейшую вставку, поскольку этот отрывок нарушает стройность мысли Павла.
14:34 не позволено им говорить – Эту мысль понять непросто: (а) женщинам вообще запрещено говорить во время собрания общины. Однако это противоречит тому, о чём Павел сказал в 11:5. Там он не запрещает женщинам молиться и пророчествовать в церкви при условии, что они покрывают голову. Кроме того, в Деян.21:9 (ср. Деян.2:18) сообщается о пророчествовавших женщинах; (б) апостол указывает на 14:29 и имеет в виду, что женщинам не разрешается изъяснять пророчества своих мужей; (в) Павел запрещает женщинам говорить в собрании верующих, когда они не пророчествуют и, возможно, не говорят на иных языках; (г) женщины не могут вслух задавать вопросы во время церковных собраний (ср. 14:35); (д) Павел запрещает им говорить языками, а не пророчествовать.
14:34 как и закон говорит – Павел имеет в виду Быт.2:18–24, где говорится о том, что первым был создан Адам, а затем Ева как его помощница (ср. Быт.3:16).
14:36 Здесь Павел, по-видимому, обращается не только к женщинам, но и ко всем членам коринфской общины, напоминая им о том, что они должны уважать обычаи, принятые во всех других церквях.
14:37 духовный – тот, кто имеет дары Святого Духа, в особенности дар языков.
14:37 это заповеди Господни – Павел говорит о том, что его указания, согласные с обычаями других церквей, согласны с Божьими заповедями.
14:38 не разумеет – Греч. ἀγνοεῖ также можно перевести как «не признаёт». Речь здесь идёт о тех, кто не признаёт, что слова Павла выражают волю Божью. В некоторых рукописях вместо императива «пусть не разумеет» стоит «его не разумеют», т. е. «его не признают».
14:39 братия – В некоторых рукописях стоит «братья мои».
14:40 чинно – т. е. по порядку, согласно установленному правилу (ср. Кул.).
1Кор.15
1Кор.15 | Син. | |||||
1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, | 1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, | |||||
2 δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. | 2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. | |||||
3 Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς, | 3 Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию, | |||||
4 καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς, | 4 и что Он погребён был, и что воскрес в третий день, по Писанию, | |||||
5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα· | 5 и что явился Кифе, потом Двенадцати; | |||||
6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν· | 6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили; | |||||
7 ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν· | 7 потом явился Иакову, также всем Апостолам; | |||||
8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί. | 8 а после всех явился и мне, как некоему извергу. | |||||
9 ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ· | 9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. | |||||
10 χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί. | 10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною. | |||||
11 εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε. | 11 Итак, я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали. | |||||
12 Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν; | 12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мёртвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мёртвых? | |||||
13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται· | 13 Если нет воскресения мёртвых, то и Христос не воскрес; | |||||
14 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν, | 14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. | |||||
15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. | 15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мёртвые не воскресают; | |||||
16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται· | 16 ибо если мёртвые не воскресают, то и Христос не воскрес. | |||||
17 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. | 17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы ещё во грехах ваших. | |||||
18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο. | 18 Поэтому и умершие во Христе погибли. | |||||
19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. | 19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков. | |||||
20 Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων. | 20 Но Христос воскрес из мёртвых, первенец из умерших. | |||||
21 ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν· | 21 Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мёртвых. | |||||
22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται. | 22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, | |||||
23 ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ· | 23 каждый в своём порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его: | |||||
24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν, | 24 а затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу. | |||||
25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. | 25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. | |||||
26 ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος, | 26 Последний же враг истребится – смерть, | |||||
27 πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. | 27 потому что всё покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему всё покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему всё. | |||||
28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν. | 28 Когда же всё покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему всё Ему, да будет Бог всё во всём. | |||||
29 Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν; | 29 Иначе, что делают крестящиеся для мёртвых? Если мёртвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мёртвых? | |||||
30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν; | 30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? | |||||
31 καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. | 31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. | |||||
32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. | 32 По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мёртвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрём! | |||||
33 μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί. | 33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. | |||||
34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ. | 34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога. | |||||
35 Ἀλλὰ ἐρεῖ τις· Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί, ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται; | 35 Но скажет кто-нибудь: «как воскреснут мёртвые? и в каком теле придут?» | |||||
36 ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ· | 36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживёт, если не умрёт. | |||||
37 καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν· | 37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое; | |||||
38 ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα. | 38 но Бог даёт ему тело, как хочет, и каждому семени своё тело. | |||||
39 οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων. | 39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц. | |||||
40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων. | 40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных. | |||||
41 ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων, ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ. | 41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звёзд; и звезда от звезды разнится в славе. | |||||
42 Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ· | 42 Так и при воскресении мёртвых: сеется в тлении, восстаёт в нетлении: | |||||
43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει· | 43 сеется в уничижении, восстаёт в славе; сеется в немощи, восстаёт в силе; | |||||
44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν. | 44 сеется тело душевное, восстаёт тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное. | |||||
45 οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν. | 43 Так и написано: «первый человек Адам стал душою живущею»; а последний Адам есть дух животворящий. | |||||
46 ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. | 46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. | |||||
47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. | 47 Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба. | |||||
48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι· | 48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. | |||||
49 καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. | 49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного. | |||||
50 Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ. | 50 Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления. | |||||
51 ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, | 51 Говорю вам тайну: не все мы умрём, но все изменимся | |||||
52 ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. | 52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мёртвые воскреснут нетленными, а мы изменимся. | |||||
53 δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. | 53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие. | |||||
54 ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος. | 54 Когда же тленное сие облечётся в нетление и смертное сие облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: «поглощена смерть победою». | |||||
55 ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; | 55 «Смерть! где твоё жало? ад! где твоя победа?» | |||||
56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος· | 56 Жало же смерти – грех; а сила греха – закон. | |||||
57 τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! | |||||
58 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ. | 58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом. | |||||
РБО | Кул. |
1 Напоминаю вам, братья, Радостную Весть, которую я вам возвестил, а вы её приняли и твердо на этом стоите, – | 1 Хочу пояснить вам, братья, суть Благой Вести, которую уже проповедовал вам и в которой, приняв её, вы утвердились. |
2 Весть, которой вы будете спасены, если будете твёрдо держаться того, что я вам возвестил, если ж нет – вы поверили напрасно. | 2 Через эту Весть спасаетесь, если остаётесь верными тому, что я возвещал вам; иначе ваша вера была с самого начала напрасной. |
3 Итак, во-первых, я передал вам то, что сам получил: что Христос умер за наши грехи – согласно Писаниям; | 3 Ведь я передал вам, как самое важное, то, что и сам принял, – весть, что Христос, по Писанию, за грехи наши умер |
4 что Он был похоронен, на третий день воскрешён – согласно Писаниям; | 4 и погребён был, а в третий день воскрешён, как о том в Писании и говорилось, |
5 явился Кифе, потом двенадцати, | 5 и что явился Он Кифе, затем – Двенадцати, |
6 потом явился более чем пятистам братьям одновременно (из них некоторые уже умерли, но большинство живы до сих пор); | 6 а однажды – более чем пятистам братьям сразу (из них большинство ещё живо, а некоторые уже умерли). |
7 потом явился Иакову, потом всем апостолам | 7 После того явился Он Иакову, а потом – всем апостолам, |
8 и самому последнему явился мне, жалкому недоноску! | 8 и уже после всех явился и мне, недостойному. |
9 Я ведь из всех апостолов самый малый, я недостоин зваться апостолом, потому что преследовал Церковь Бога. | 9 Я ведь из апостолов – наименьший и даже называться апостолом не вправе, потому что преследовал церковь Божию. |
10 Но по Божьей доброте я есть то, что есть, и доброта Его ко мне не оказалась тщетной: я трудился усерднее всех остальных, то есть не я, конечно, а Божья доброта вместе со мной. | 10 Но по Божией благодати я есть то, что есть, и благодать Его во мне не тщетной оказалась. Нет, я даже более, чем все они, трудился и сделал, не я, впрочем, – благодать Божия была со мной. |
11 Поэтому нет разницы, пришёл бы к вам я или они. Это то, что мы все проповедуем, и то, во что вы поверили. | 11 Не в том, однако, дело, я или они, – мы все так проповедуем, и вы так уверовали. |
12 Итак, если Христос был воскрешен, как мы проповедуем, то, как могут некоторые из вас говорить, что нет воскресения мёртвых? | 12 Мы проповедуем Христа воскресшего, – как же могут иные из вас говорить, что нет воскресения мёртвых! |
13 Ведь если нет воскресения мёртвых, то и Христос не воскрес. | 13 Ведь если нет воскресения мёртвых, то и Христос не воскрес, |
14 А если Христос не воскрес, то и нам нечего проповедовать, и вам не во что верить. | 14 а если Христос не воскрес, тщетна наша проповедь и вера ваша тщетна. |
15 Более того, мы оказываемся лжесвидетелями, которые свидетельствуют против Бога, заявляя, что Он воскресил Христа, которого Он не воскрешал, потому что мёртвые не воскресают. | 15 Но тогда получается, что мы и о Боге ложно свидетельствовали, мы ведь свидетельствовали, что Бог Христа воскресил, а Он – если воскресения мёртвых и в самом деле нет – Христа не воскрешал. |
16 Ведь если мёртвые не воскресают, значит, не воскрес и Христос. | 16 Ибо, снова скажу, если нет воскресения мёртвых, то и Христос не воскрес. |
17 И если Христос не воскрес, вера ваша напрасна и грехи ваши по-прежнему на вас. | 17 Ну, а если Христос не воскрес, немногого стоит ваша вера: вы всё ещё во грехах ваших. |
18 Значит, и те, кто умер с верой в Христа, навсегда погибли. | 18 Тогда безнадёжно погибли и те, кто умер с верою во Христа. |
19 И если наша надежда на Христа годится лишь для этой жизни, мы самые жалкие люди на свете. | 19 Если вся наша надежда на Христа связана только с этой жизнью, мы несчастнее всех людей. |
20 Но Христос действительно встал из мёртвых – первым из умерших. | 20 Но воистину воскрес Христос из мёртвых, и это было начало. |
21 Потому что как смерть пришла через человека, так и воскресение мёртвых – через человека. | 21 Ведь если смерть пришла в мир через человека, то и воскресение мёртвых – через Человека. |
22 И как все, сопричастные Ада́му, умирают, так и все, сопричастные Христу, будут возвращены к жизни. | 22 И так же, как связанные происхождением с Адамом все умирают, связанные верой со Христом все будут оживотворены. |
23 Но каждый в свою очередь: сначала Христос: потом, когда Он вернётся, все Христовы; | 23 Но каждый в свой черед: первый – Христос как «начаток», потом – Христовы, в пришествие Его. |
24 потом будет конец, Христос одолеет всех духов – Начала, Власти и Силы – и передаст Царство Отцу, Богу. | 24 И тогда наступит конец, когда Он, упразднив всякое иное начальство, всякую иную власть и силу, передаст Царство Богу Отцу. |
25 Потому что Ему предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не «повергнет всех врагов Ему под ноги». | 25 Ибо царствовать Ему надлежит до тех пор, пока не повергнет Он всех врагов под ноги Свои; |
26 И последний падёт враг – смерть. | 26 последний же враг истребится – смерть. |
27 Потому что Бог «всё поверг Ему под ноги». Но хотя и сказано, что всё повергнуто, ясно, что за исключением Того, кто всё Ему поверг. | 27 Бог ведь всё в знак подчинения положил к ногам Его. Но когда было сказано «всё», это явно не включало Того, Кто всё Ему и подчинил. |
28 Когда Он всё отдаст Ему под начало, тогда и сам Сын отдаст Себя под начало Тому, кто отдал Ему всё под начало, – чтобы Бог был всё во всём. | 28 Когда же всё будет подчинено Ему, тогда [и] Сам Сын подчинится Тому, Кто подчинил Ему всё, чтобы воистину Бог был «всё» во всём. |
29 Если бы это было не так, зачем бы люди стали принимать крещение за мёртвых? Если мёртвые вообще не встают, зачем тогда креститься за них? | 29 Если всё это не так, что тогда, по-вашему, делают те, которые за мёртвых принимают крещение? Зачем они за мёртвых принимают крещение, если те не воскресают? |
30 Зачем и нам ежечасно подвергать себя опасности? | 30 Да и мы зачем тогда ежечасно подвергаемся опасностям? |
31 А я, братья, каждый день смотрю смерти в глаза, готов поклясться в этом гордостью, которую испытываю за вас перед Господом нашим Христом Иисусом! | 31 Я каждый день лицом к лицу сталкиваюсь со смертью. И это, [братья], так же верно, как и то, что я во Христе Иисусе, Господе нашем, горжусь вами. |
32 И будь мои побуждения чисто человеческие, с какой стати я стал бы бороться со зверями в Эфесе? Какая мне от этого польза? Если мёртвые не воскресают, «давайте есть и пить, ведь завтра мы умрём!» | 32 Если из простых человеческих побуждений боролся я «с дикими зверями» в Эфесе, чего я этим достиг? Если мёртвые не воскресают, «будем есть и пить, ибо завтра умрём!» |
33 Не обманывайтесь! «Портит дурная компания самые лучшие нравы». | 33 Не обманывайтесь: в дурном обществе и добрые нравы растлеваются. |
34 Пробудитесь к трезвой и честной жизни, перестаньте грешить! А ведь среди вас есть такие, кто понятия не имеет о Боге. Я говорю это, чтобы вас пристыдить! | 34 Образумьтесь же, наконец, и более не грешите; из вас же иные до сих пор не имеют никакого представления о Боге – к стыду вашему говорю это. |
35 Но кто-нибудь спросит: «А как мёртвые воскресают? И каким будет их тело, когда они возвратятся?» | 35 Но кто-то спросит: «Как можно воскресить мёртвых? И в каком теле они явятся?» |
36 Глупый! Зерно, которое сеешь, не воспрянет к жизни, пока не умрёт. | 36 Какое безумство! Что сеешь ты, не будет ведь оно оживотворено, если не умрёт прежде. |
37 И сеешь ты не растение целиком, а просто зёрнышко, пшеничное, например, или какое иное. | 37 И сеешь ты вовсе не то тело, коему только предстоит явиться, а голое зерно, пшеничное или другое какое. |
38 А Бог придаёт ему телесный облик, какой предназначил; облик этот у всех разный. | 38 Бог же по Своему усмотрению даёт ему тело, каждому семени – своё. |
39 Тело не у всех одинаково, скажем, тело человека отличается от тела животного, птицы – от рыбы. | 39 У каждой плоти свои особенности: одна плоть у людей, другая – у животных, своя плоть у птиц, иная – у рыб. |
40 А есть и небесные тела, и тела земные. У небесных тел своя красота, а у земных – своя. | 40 Это как тела есть небесные и земные; но своя красота у небесных тел, у земных же – другая. |
41 Один блеск у солнца, другой – у луны и звёзд. Звезды тоже отличаются блеском друг от друга. | 41 В небесах своё сияние у солнца, другое – у луны, иное – у звёзд; и звезда от звезды отличается тоже. |
42 То же и с воскресением мёртвых: кладётся в землю тленное – встаёт нетленное; | 42 Вот и при воскресении мёртвых так: сеется в тлении, воскрешается в нетлении; |
43 кладётся уродливое – встаёт прекрасное: кладётся слабое – встаёт могущественное: | 43 предаётся земле в унижении, воскрешается в славе; сеется в слабости, воскрешается в силе. |
44 кладётся материальное – встаёт духовное. Если есть материальное, есть и духовное. | 44 Погребается тело земное, воскрешается – духовное. Ведь если есть тело земное, то есть и тело духовное. |
45 В Писании так и сказано: «Стал первый человек Адам живым существом». А последний Адам стал животворящим Духом. | 45 По Писанию, «первый человек, Адам, стал душою живою», Адам же последний – жизнетворным духом. |
46 Не духовное предшествует материальному, а сначала материальное и лишь потом духовное. | 46 И не духовное прежде, а душевное, лишь потом – духовное. |
47 Первый человек – земной, из «праха земного», а второй человек – с небес. | 47 Первый человек – от земли, он – существо земное, второй Человек – с неба. |
48 Каков земной, таковы и земные. Каков небесный, таковы и небесные. | 48 Каков первый из праха, таковы и все из праха; и каков Тот, Кто с неба, таковы и все небесные. |
49 И как мы несли на себе образ земного, так будем носить и образ небесного. | 49 И как были мы подобны тому, кто из праха, так уподобимся и Небесному. |
50 Поэтому говорю вам, братья: у земного человека из плоти и крови нет наследия в Царстве Бога и смертное не сопричастно бессмертному. | 50 Я говорю о том, братья, что плоть и кровь не могут наследовать Царства Божьего и тление не наследует нетления. |
51 Я открою вам тайну, братья: не все мы умрём, но все изменимся – | 51 И ещё скажу вам тайну: не все мы умрём, но все преобразимся. |
52 в один миг, в мгновение ока, при звуке последней трубы. Она прозвучит – и мёртвые встанут нетленными, и мы изменимся. | 52 Свершится это быстро, во мгновение ока, при последней трубе. Вострубит она, и мёртвые воскреснут нетленными, мы же окажемся преображёнными, |
53 То, что тленно, должно облечься в нетление, и смертное облечься в бессмертие. | 53 ибо должно это тленное облечься в нетление и это смертное – в бессмертие. |
54 И когда тленное облечётся в нетление и смертное облечётся в бессмертие, тогда исполнятся слова Писания: «Уничтожена смерть! Победа! | 54 Когда же тленное это облечётся в нетление и смертное это – в бессмертие, сбудется сказанное в Писании: «Поглощена смерть победою». |
55 Где твоя, смерть, победа? Где твоё, смерть, жало?» | 55 «Смерть, где твоя победа? Где твоё жало, смерть?» |
56 А жало смерти – грех. Силу же грех получил от Закона. | 56 Жало ведь смерти – грех, и сила его от Закона |
57 Но благодарение Богу, Он дал нам победу через Господа нашего Иисуса Христа. | 57 Но Богу благодарение: через Господа нашего Иисуса Христа Он дарует нам победу. |
58 Так вот, братья мои любимые, будьте стойки, будьте неколебимы. Отдавайте себя без остатка работе для Господа, ведь вы знаете: ваш труд для Господа не будет напрасен. | 58 Так будьте тверды и неколебимы, братья мои возлюбленные. Отдавайте себя беспредельно делу Господню, определённо зная, что труд ваш не тщетен в Нём. |
15:1 в котором и утвердились – т. е. доверились Благой вести, переданной Павлом и ставшей основой их жизни.
15:2 преподанное – Греч. λόγος (букв. «слово»), скорее всего, относится к проповеди о воскресении Христа, о которой Павел говорит далее, в 15:3–5.
15:2 не тщетно уверовали – Павел, возможно, имеет в виду мысль, высказанную в 15:14, о том, что вера коринфян могла бы быть напрасной, если бы Христос не воскрес.
15:3 преподал вам, что и сам принял – Имеется в виду одно из самых ранних христианских преданий о воскресении Христа.
15:3–4 по Писанию – в этих двух стихах Павел говорит о том, что на смерть и воскресение Христа указывали пророчества ВЗ. Он мог иметь в виду пророчества о невинном страдальце (Ис.52:13–53:12; Пс.21) и о воскресении (Иона 2:7; Пс.15:10; 109:1; Ос.6:2 и др.).
15:5 Согласно преданию, отражённому в Лк.24:34, воскресший Христос явился Петру, которого Павел называет по-арамейски Кифа, прежде других апостолов. В Мф.28:16–17, Лк.24:36 и Ин.20:19–20 рассказывается о явлении Воскресшего ближайшим одиннадцати ученикам, которых Павел называет здесь «двенадцатью».
15:6 Возможно, здесь Павел ссылается на предание, отражённое в Мк.14:28; 16:7 (ср. Мф.26:32; 28:7, 10, 17) о том, как в Галилее Христос явился большой группе учеников.
15:7 Иаков – Речь идёт об Иакове, брате Господнем – главе иерусалимской общины. Согласно одному из преданий, он был двоюродным братом Иисуса, сыном Клеопы и Марии, сестры матери Иисуса.
15:7 всем Апостолам – По-видимому, здесь Павел указывает уже не на ближайших учеников, а на более широкую группу, в которую могли входить упомянутые в Лк.10:1 70 или 72 ученика (в разных рукописях по-разному), а также семь мужей, о которых говорится в Деян.6:2–6, и др. Возможно также, что Павел называет здесь апостолами всех, кому явился воскресший Христос.
15:8 некий изверг – Греч. ἔκτρωμα букв. означает «недоносок, выкидыш» (ср. РБО). Поскольку на дороге в Дамаск Павлу явился воскресший Христос, он также мыслит себя апостолом, однако, в отличие от других, прошедших со Христом часть Его земного пути и получивших от Него наставления, его «рождение» как апостола было очень скоротечным, так как он буквально «превратился» в апостола из гонителя церкви. Возможно также, что Павел жалеет о том, что стал апостолом так поздно, не застав Христа в Его земной жизни, или же цитирует своих оппонентов, считавших его гонителем, недостойным имени апостола.
15:10 есмь то, что есмь – Павел имеет в виду своё обращение и апостольство, а также, возможно, своё служение проповедника и основателя новых церквей, которое превзошло деяния всех остальных апостолов.
15:11 Смысл этого стиха можно понимать по-разному: (а) Павел подчёркивает, что он, как и другие апостолы, проповедуя, передаёт одну и ту же традицию Церкви, которую и приняли коринфяне (ср. РБО); (б) апостол говорит, что важно не то, кто потрудился больше, проповедуя Благую весть, он или другие, а важна суть их проповеди, выражающей традицию Церкви.
15:12–13 По-видимому, некоторые члены коринфской общины отрицали всеобщее воскресение мёртвых в конце времён и не связывали его с воскресением Самого Христа.
15:17 вы ещё во грехах ваших – т. е. они (а) не оправданы верой во Христа, если эта вера тщетна, и всё ещё находятся во власти смерти, которая есть следствие греха (ср. Рим.6:9, Рим.6:21, Рим.6:23): (б) не отличаются от язычников, не верующих в воскресение и подлежащих Божьему суду за свои грехи (ср. Ин.8:21; Еф.2:1; Кол.2:13).
15:18 умершие во Христе – Греч. κοιμηθέντες (букв. «уснувшие») часто используется в НЗ по отношению к умершим (подробнее см. комм. к 1Фес.4:13). Речь здесь идёт о тех, кто умер, имея веру во Христа и Его воскресение. Если бы их вера была тщетной и они не были освобождены от грехов, тогда они всё ещё были бы подвержены вечной погибели.
15:19 Без надежды на всеобщее воскресение, началом которого стало воскресение Христа (ср. 15:20), страдания, гонения и лишения верующих не имеют никакого смысла.
15:20 первенец из умерших – т. е. первый из умерших (ср. РБО). Греч. ἀπαρχή) (букв. «первый плод») в некоторых ВЗ-ных контекстах означает первый сноп урожая, приносимый священнику в праздник первых плодов (Лев.23:10). Павел, видимо, имеет в виду, что, как весь урожай будет собран таким же образом, что и первые плоды, так и умершие воскреснут подобно Христу.
15:21–24 Павел продолжает мысль прошлого стиха, связывая метафору первого плода с человеческой природой Иисуса: первый плод – того же сорта, что и весь урожай, а воскресение Христа, по Своей человеческой природе связанного с остальным человечеством, – начало эсхатологического воскресения верующих, ставших смертными вследствие греха Адама.
15:23 в пришествие Его – во время Второго пришествия. Павел не вдаётся здесь в подробности событий, которые он пространно освещает в 1Фес.4:13–17.
15:24 когда ... когда – Два этих события могут происходить одновременно: Христос передаст Царство Богу и упразднит начальства и власти; но могут они и быть последовательны по времени: сначала Христос упразднит начальства и власти, а затем передаст Свою царскую власть, данную Ему Богом (так это понимают РБО, Кул.).
15:24 начальство ...власть... сила – Речь идёт (а) о духовных силах, враждебных Богу, среди которых в представлении иудеев того времени существовала своя иерархия: начальства – высший ранг, власть – средний, а сила – низший (ср. Рим.8:38; Еф.2:2; 6:12; Кол.1:16; Кол.2:15); (б) также и о земных властях, которые в конце времён должны признать власть Божью.
15:25 Подчёркивая царское достоинство Христа, Павел цитирует Пс.109:1, где прославляется царь Израиля.
15:25 доколе низложит – Речь идёт о (а) Самом Христе, побеждающем Своих врагов (ср. Кул.); (б) Боге, Который должен положить всех врагов к ногам Христа (ср. РБО).
15:26 Победа над смертью – ключевой довод Павла в споре с теми членами коринфской общины, которые утверждали, что воскресение невозможно. Смерть будет уничтожена Христом или же Самим Богом.
15:27 Поскольку, согласно Пс.8:7, всё покорено Христу, смерть также будет покорена и уничтожена.
15:27 Когда же сказано – Речь может идти о (а) Писании; (б) Самом Христе; (в) Боге.
15:28 Когда же всё покорит – или «когда всё покорится». Это выражение можно понимать по-разному: (а) здесь так же, как и в 15:26, Павел мог иметь в виду Христа, который покорит всё Богу, а затем и Сам отдаст Ему Свою царскую власть (ср. 15:24), или же Бога (ср. 15:25); (в) если всё будет покорено Богу, то и Христос отдаст Богу царскую власть, которую получил от Него.
15:28 Сын покорится – Павел говорит здесь о начале непосредственного правления Бога после победы над всеми Его врагами, включая смерть. Христос же покоряется Богу, поскольку Он – Сын по отношению к Богу-Отцу. Тему подчинения Христа Богу Павел развивает также в Флп.2:6–11.
15:28 будет Бог всё во всём – Апостол не отождествляет Бога с творением, но говорит о Его абсолютной власти над всем миром, когда после удаления врагов Божьих всё творение будет наполнено Его присутствием.
15:29 крестятся для мёртвых – В некоторых рукописях вместо «за мёртвых» стоит «за них». Речь, вероятно, идёт о «заместительном крещении», когда живой человек принимал крещение за умершего (такая практика существовала в некоторых еретических группах II в.), либо (а) потому, что тот собирался сам креститься, но не успел, (б) в надежде хотя бы так изменить посмертную участь неверующего. Впрочем, это может быть и описание мученической смерти (Мк.10:38 и Лк.12:50 употребляют слово «крещение» как метафору мученической смерти), которую человек принимает добровольно в надежде на соединение с прежде умершими собратьями (ср. 2Мак.7).
15:30 мы – Павел имеет в виду себя, а также своих сотрудников и, возможно, других апостолов, которые подвергались различным опасностям, проповедуя Благую весть. Если бы не было воскресения мёртвых, такой риск, да и сама проповедь, не имели бы никакого смысла.
15:31 Я каждый день умираю – не физически, но ежедневно рискуя погибнуть (ср. РБО, Кул.).
15:31 В некоторых рукописях отсутствует слово «братия».
15:32 боролся со зверями в Ефесе – Это выражение Павла следует понимать метафорически – он имел в виду какие-то смертельно опасные столкновения со своими разъярёнными противниками, что имело место в Эфесе. Казалось бы, можно было понять это и так, что его бросили на арену к диким зверям (ср. 2Кор.1:8–10), но Деян не сообщают напрямую о заключении Павла в этом городе (ср. Деян.19:1–9), да и такой способ казни к римским гражданам не применялся.
15:33 худые сообщества развращают добрые нравы – Павел цитирует здесь греческого драматурга Менандра.
15:34 некоторые из вас не знают Бога – Речь идёт о серьёзном неприятии Бога, сравнимом с поведением язычников, которое Павел расценивает здесь как грех. Возможно, отрицание воскресения приводило кого-то к особо тяжким грехам.
15:35–49 Павел рассматривает вопросы, связанные с воскресением тела, основываясь на эпизодах истории творения (Быт.1–2).
15:35 В этом стихе Павел цитирует два вопроса тех, кто не верил в воскресение. Вместе с вопросом в 15:12 они могут объяснить, что именно смущало не веровавших в воскресение коринфян: возможность и характер воскресения, а также природа воскресшего тела.
15:36 Павел использует здесь метафору посева, чтобы показать, что без смерти невозможен переход к новой жизни. Посев может означать смерть и погребение.
15:36 Безрассудный – Павел, возможно, имеет в виду отсутствие мудрости, которая так почиталась среди коринфян.
15:37 Здесь апостол образно описывает различие между зерном и будущим растением как метафору различия земного и воскресшего тела, о чём будет говорить в следующих стихах. «Тело» (греч. σῶμα) может означать здесь (а) растение, произрастающее из посеянного зерна; (б) тело, которое человек получит после воскресения.
15:38–39 Здесь, возможно, содержится аллюзия на рассказ о творении различных растений и живых существ (Быт.1:11–12; Быт.20–21; Быт.24–27).
15:39 плоть – (греч. σάρξ) означает здесь состав тел живых существ.
15:40 тела небесные – так в эллинистической культуре часто называли звезды, планеты, а также ангелов и другие небесные существа.
15:40–41 слава – Греч. δόξα можно перевести здесь как «сияние» или «блеск», что связано с видимым светом звёзд или планет. Другой возможный перевод – «красота», т. е. красота форм и цвета земных и небесных тел (ср. РБО, Кул.).
15:42 Так и при воскресении мёртвых – Павел сравнивает воскресшее тело (а) с небесными телами, которые отличны от земных; (б) с растением, выросшим из посеянного зерна.
15:42 сеется в тлении – Греч. φθορά (букв. «распад, разрушение») означает разложение физического тела после смерти и погребения.
15:43 уничижение ... немощь – Физическое тело несовершенно, подвержено болезням и смерти. Возможно также, Павел имеет в виду посмертные изменения в человеческом теле.
15:44 тело душевное – одушевлённое, т. е. тело, которому дана физическая жизнь, что делает возможным его существование в материальном мире.
15:44 тело духовное – вновь созданное тело, жизнь которому дана Духом Святым. Такое тело предназначено для жизни в реальности Царства Божьего. Противопоставляя два рода тел, Павел указывает также и на их различную внутреннюю иерархию: в душевном теле всё подчинено душевной, т. е. земной, физической жизни, а в духовном – духу.
15:45 последний Адам – Павел называет так Христа, подчёркивая Его принадлежность к человечеству.
15:45 дух животворящий – другое определение духовного тела, которое Павел противопоставляет душе живой в лице Адама (ср. Быт.2:7). Возможно, Павел считал, что Иисус стал животворящим духом при воплощении или же при воскресении, когда Он, подобно Адаму во время творения, получил новое «духовное» тело как залог нового творения.
15:47 из земли, перстный – т. е. созданный из праха земного (ср. Быт.2:7).
15:47 Господь с неба – В некоторых рукописях отсутствует слово «Господь».
15:48 небесные – Речь идёт о будущих воскресших либо о том, что верующие уже сейчас имеют залог Духа и потому их тела уже принадлежат небесным реалиям.
15:49 образ перстного... образ небесного – Греч. εἰκών (букв. «образ, подобие») здесь можно понимать и как форму, т. е. тело. Те, кто имеет своим прообразом Адама, подобны ему телом, созданным из праха земного, а те, кто принадлежит Христу, будут иметь славное «небесное» тело.
15:50 плоть и кровь – физическая природа человека, подверженная смерти и тлению.
15:50 тление – Павел, возможно, употребляет это слово как синоним «плоти и крови» или же имеет в виду мёртвых, которые также должны претерпеть изменения при воскресении, чтобы войти в Царство Божье.
15:51 не все мы умрём – т. е. «некоторые из нас не умрут». Те верующие, кто будет жив во время Второго пришествия Христа, не умрут, но получат новые «духовные» свойства.
15:52 вдруг, во мгновение ока – Павел использует здесь двойное указание на время, чтобы подчеркнуть, что воскресение и изменение будут мгновенными и полными.
15:52 при последней трубе – Обращаясь к иудейской апокалиптической традиции, Павел имеет виду трубный звук, свидетельствующий о конце этого мира (ср. 1Фес.4:16, Откр.8:2). Сам образ звучащей трубы связан с сигналом, который (а) подавали священники во время странствования в пустыне, чтобы подниматься в путь, собираться к скинии (Числ.10:2–10), или при наступлении праздников (Лев.25:9); (б) предупреждал о наступлении Дня Господня (Иоиль 2:1, Иоиль 2:3), пришествии Господа (Зах.9:14) или о собрании народа Израиля в Иерусалиме.
15:53 тленное... смертное – Первое слово, возможно, относится к физическим телам мёртвых, а второе – к тем, кто будет жив во время Второго пришествия.
15:54–55 поглощена смерть победою – Цитируя Писание как доказательство уничтожения смерти в конце времён, Павел сочетает речения Ис.25:8 и Ос.13:14.
15:56 сила греха – закон – По мысли, которую Павел развивает в Рим.5:13; Рим.7:7, закон – сила греха, поскольку без него грех не опознаётся и не вменяется в вину.
15:57 победа ... Христом – Победа над смертью достигнута через крестную жертву и воскресение Христа (ср. РБО, Кул.).
15:58 дело Господне – Это выражение можно понимать как (а) дело спасения, которое Господь совершает для человечества; (б) дело распространения Благой вести о Господе Иисусе; (в) веру и духовный рост верующих.
1Кор.16
1Кор.16 | Син. |
1 Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. | 1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских. |
2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. | 2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду. |
3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· | 3 Когда же приду, то, которых вы изберёте, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим. |
4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. | 4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут. |
5 Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι, | 5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию. |
6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. | 6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду. |
7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ. | 7 Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит. |
8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς· | 8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы, |
9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. | 9 ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много. |
10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ· | 10 Если же придёт к вам Тимофей, смотри́те, чтобы он был у вас безопасен: ибо он делает дело Господне, как и я. |
11 μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. | 11 Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришёл ко мне, ибо я жду его с братиями. |
12 Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. | 12 А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошёл к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придёт, когда ему будет удобно. |
13 Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. | 13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды. |
14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. | 14 Всё у вас да будет с любовью. |
15 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· | 15 Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым). |
16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. | 16 будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся. |
17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν, | 17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше, |
18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. | 18 ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых. |
19 Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. | 19 Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью. |
20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. | 20 Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием. |
21 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. | 21 Моё, Павлово, приветствие собственноручно. |
22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαράνα θά. | 22 Кто не любит Господа Иисуса Христа, – анафема, маран афа. |
23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν. | 23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами, |
24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | 24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. |
РБО | Кул. |
1 Теперь о сборе денег для народа Божьего. Что я велел делать общинам Галатии, то делайте и вы. | 1 Ну, и наконец, о сборе средств для нуждающихся христиан: как я установил в церквах галатийских, так и вы сделайте. |
2 Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает дома кто сколько может, в зависимости от заработанного, чтобы не надо было заниматься сборами тогда, когда я приду. | 2 Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход, и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду. |
3 А когда я появлюсь у вас, я пошлю тех, кого вы сами выберете, чтобы они доставили вашу помощь в Иерусалим, и дам им рекомендательные письма. | 3 Когда же прибуду, тех, кого вы сочтёте подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим. |
4 Если же понадобится, чтобы я сам туда отправился, они пойдут вместе со мной. | 4 А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной. |
5 А я приду к вам, когда обойду всю Македонию, – ведь я намерен обойти Македонию. | 5 Приду к вам, когда пройду через Македонию, я ведь через Македонию собираюсь идти. |
6 Наверно, я побуду у вас какое-то время, может быть, даже перезимую, а потом вы соберёте меня в дорогу, если я отправлюсь дальше. | 6 Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь. |
7 Ведь я хочу не просто заглянуть к вам по дороге, а надеюсь, если Бог даст, побыть у вас подольше. | 7 Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше. |
8 В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы. | 8 В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы, |
9 Там передо мной широко распахнуты двери для великого и плодотворного труда, хотя и противников немало. | 9 потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения, хотя и противников много. |
10 Если придёт Тимофей, смотрите, чтобы у вас ему нечего было опасаться. Ведь он, как и я, делает дело Господне. | 10 Если же придёт к вам Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас, – ведь и он, как и я, Господне дело совершает, – |
11 Пусть никто не смотрит на него свысока! А потом соберите его с миром в дорогу, пусть возвращается ко мне. Ведь я жду его с братьями. | 11 а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями. |
12 О брате Аполлосе. Я его очень просил прийти к вам вместе с братьями, но у него сейчас нет такого желания. Он придёт, когда представится возможность. | 12 Что же до брата Аполлоса, я очень просил его прийти к вам, и не одного, но он не захотел идти нынче же, а придёт в более удобное время. |
13 Бодрствуйте, твёрдо стойте в вере, будьте мужественны, будьте сильны | 13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны и сильны! |
14 пусть всё у вас делается с любовью! | 14 Пусть всё у вас совершается с любовью. |
15 И вот о чём прошу вас, братья: вы знаете домашних Стефанаса, они первыми в Аха́йе поверили в Христа и отдали себя на служение святому народу Божьему. | 15 И ещё об одном прошу вас, братья, – вы знаете семью Стефана, они были первыми из обращённых в Ахайе и посвятили себя служению народу Божьему, – |
16 Я хочу, чтобы и вы отдали себя в подчинение таким людям, как они, и всякому, кто вместе с нами трудится не покладая рук. | 16 служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику. |
17 И я очень рад тому, что Стефанас, Фортуна́т и Аха́ик прибыли сюда. Они мне заменяют вас. | 17 Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас |
18 Они подняли мой дух, как поднимали и ваш. Цените же таких людей! | 18 и успокоили меня, как и вас. Почитайте таких людей. |
19 Вам передают привет церкви Азии. А́квила с При́ской и церковь, что собирается у них дома, горячо приветствуют вас в Господе. | 19 Приветствуют вас церкви Асии. Особенно горячо приветствуют вас во Господе Акила и Прискилла вместе с церковью, которая собирается в их доме. |
20 Вас приветствуют все братья. Приветствуйте друг друга святым поцелуем! | 20 Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем. |
21 А теперь пишу собственноручно: привет от Павла. | 21 Приветствие моей рукой – ПАВЕЛ. |
22 Кто не любит Господа, да будет проклят! Мара́на та – приди. Господь! | 22 А кто не любит Господа, анафема тому. Гряди, наш Господь! |
23 Благодать Господа Иисуса да будет с вами! | 23 Благодать Господа Иисуса да будет с вами! |
24 И моя любовь да будет вместе со всеми вами в Христе Иисусе! | 24 Всем вам, кто во Христе Иисусе, любовь моя! |
16:1 сбор для святых – Скорее всего, речь идёт о сборе пожертвований для иерусалимской церкви, которому Павел придавал большое значение (ср. 16:3; Гал.2:10)
16:2 В первый день недели – в воскресенье, первый день недели по иудейскому календарю. В этот день христиане собирались для совместного совершения Вечери Господней, что было удобно для сбора пожертвований.
16:3 отправлю с письмами – Речь идёт о сопроводительных письмах, которые Павел, будучи знаком с руководством иерусалимской общины, скорее всего, сам должен был написать, согласно практике того времени.
16:4 если прилично будет и мне отправиться – Греч. ἄξιον (букв. «достойно») недостаточно поясняет причину, по которой Павел мог отправиться в Иерусалим вместе с посланниками от коринфян. Он мог иметь в виду одно из условий: (а) коринфяне сочтут, что ему необходимо идти вместе с ними; (б) это согласуется с его собственными планами; (в) ничто непредвиденное не помешает ему; (г) сумма, собранная коринфянами, будет достаточно велика, чтобы и ему отправиться туда.
16:5 Согласно 16:8, Павел пишет эти строки из Эфеса, откуда он планирует идти в Македонию, а затем и в Коринф.
16:6 проводили – т. е. снабдили всем необходимым для последующего путешествия, а также усердно молились за него.
16:7 если Господь позволит – выражение, сходное с тем, что приводится в Иак.4:15. Подобного рода выражения не встречаются в ВЗ и ранней раввинистической литературе, однако они были распространены в греческой среде.
16:8 Пятидесятница – иудейский праздник урожая, отмечавшийся на пятидесятый день после Пасхи.
16:9 великая и широкая дверь – греч. ἐνεργής (букв. «эффективный, успешный»). Павел, видимо, говорит о тех прекрасных возможностях, которые открываются для его миссии (ср. 2Кор.2:12).
16:10 был ... безопасен – греч. ἀφόβως (букв. «без страха»). Речь идёт не о физической опасности, но о том, чтобы Тимофей не чувствовал какого-либо стеснения по причине того, что он (а) был ещё довольно молод (см. 1Тим.4:12); (б) представлял Павла, имевшего разногласия с некоторыми из коринфян.
16:10 дело Господне – скорее всего, Павел говорит здесь о деле проповеди Благой вести. Само же это выражение можно понимать как служение (а) исполняемое для Господа; (б) на которое его поставил Господь; (в) в котором действует Сам Господь.
16:11 я жду его с братиями – (а) Тимофей должен вернуться вместе с братьями, т. е. другими сотрудниками Павла (ср. Кул.); (б) Павел вместе с братьями ждёт его возвращения (ср. РБО).
16:12 никак не хотел идти ныне – Эту фразу можно понимать по-разному: (а) поскольку Аполлос не упомянут в приветствии в конце Послания, он, возможно, не был тогда в Эфесе; (б) у него были в тот момент другие дела; (в) он не хотел идти, поскольку не хотел давать повода к соперничеству между ним и Павлом (ср. 1Кор.1:12); (г) он не желал идти по каким-то иным причинам; (д) возможно, указание, что в тот момент не было воли Божьей, чтобы Аполлос шёл в Коринф.
16:13 стойте в вере – т. е. будьте твёрдыми в вашей вере.
16:14 Все – Речь здесь может идти (а) о разделениях среди коринфян; (б) об участии в Вечере Господней; (в) о супружеских отношениях; (г) о других темах, затронутых в Послании.
16:15 начаток Ахаии – Ахайя – римская провинция в центральной и южной частях Греции, столицей которой с 27 г. был Коринф. Греч. οἰκία (букв. «домочадцы, дом») могло означать как членов семьи, так и слуг. Домашние Стефана, возможно, были первой большой группой, «первым плодом» проповеди Павла в Коринфе. До этого на Благую весть в Греции откликнулись лишь немногие отдельные люди, напр. Дионисий и Дамарь (ср. Деян.17:34).
16:16 почтительны – т. е. должны уважать их за служение и слушаться. Возможно также, что некоторые домочадцы Стефана руководили коринфской общиной.
16:18 мой и ваш дух успокоили – Восстановили отношения между Павлом и коринфской общиной, которые были подорваны существовавшими разногласиями.
16:19 домашняя их церковь – община, собиравшаяся в доме Акилы и Прискиллы, или же церковь, состоявшая из их домочадцев.
16:21 собственноручно – Возможно, имеется в виду подпись Павла, удостоверяющая подлинность Послания. Кроме того, Павел мог пользоваться услугами секретаря, которому продиктовал всю остальную часть Послания, но этот стих написал собственноручно.
16:22 анафема – здесь отлучение от церковного общения.
16:22 маранафа – транслитерация арамейского выражения «наш Господь идёт» или «приди, наш Господь!». Судя по всему, это высказывание было очень важно для греко-язычных христиан, поскольку они не стали переводить его. Оно могло быть своего рода молитвой ко Господу о Его скором Втором пришествии или просто выражать надежду на скорый приход Христа.
16:23 В некоторых рукописях отсутствует слово «Христа».
16:24 во Христе Иисусе – Эти слова относятся (а) к тем, кто во Христе Иисусе, т. е. принадлежит к Церкви Христовой и находятся в общении с Ним; (б) к любви Павла – он любит их не просто по-человечески, но христианской любовью, имеющей своим источником Самого Христа.
16:24 В некоторых рукописях отсутствует слово «Аминь» в конце Послания.