Послание к Римлянам
Авторство
Автором Послания к Римлянам (Рим) всегда считался апостол Павел, и серьёзных возражений против этого не приводилось. Вместе с Гал., 1Кор и 2Кор оно принадлежит к основным посланиям Павла. На него ссылаются и цитируют Климент Римский, Иустин Мученик, Ириней Лионский, Климент Александрийский и Тертуллиан. Авторство Павла подтверждается свидетельством канонов Маркиона (ок. 140 г.) и Муратори (кон. II в.). По-видимому, Павел диктовал его своему сотруднику Тертию, записавшему Послание (16:22).
Существуют определённые проблемы в вопросе о целостности Рим: торжественное заключение в конце гл. 15 (15:33) как бы отделяет гл. 16 от остального Послания. В современной науке выдвигается предположение, что первоначально Рим 16 не входила в состав Послания и представляет собой отрывки из некоего другого текста, отправленного в Эфес (ср. приветствия в 16:3–16), возможно как рекомендательное письмо для диаконисы Фивы. К этому же письму иногда относят увещания в 12:1–15:6 или отрывок о сильных и немощных в вере (14:1–15:3). Тем не менее, если согласиться с тем, что Рим заканчивается на гл. 15, оно выглядит несколько незавершённым, что нетипично для Павла.
Высказывается также мнение, что существовала краткая версия Послания, в которую не входили гл. 15 и 16. В пользу этой гипотезы может говорить то, что Тертуллиан, Ириней Лионский и Киприан Карфагенский не приводят ни одной цитаты из Рим.15–16 и некоторые рукописи латинской Вульгаты также не содержат этих глав. Появление такой краткой версии Рим могло быть связано с распространением Послания в редакции Маркиона. Там оно заканчивается гл. 14, возможно потому, что Маркион стремился избежать повтора темы о сильных и немощных в гл. 15. Затем в этот вариант текста могло быть добавлено заключительное славословие, нехарактерное для Павла с точки зрения стиля и лексики и сохранившееся в 16:25–27 (14:24–26 в Син.; в некоторых рукописях оно находится после 15:33). Обычно его рассматривают как позднейшую вставку.
Не исключено, что краткий вариант Послания мог использоваться для более широкой аудитории, не знакомой с подробностями жизни римской общины. Однако изначальный текст, судя по всему, содержал Рим.15–16, но не 16:25–27 (14:24–26 в Син.).
Место и время написания
Поскольку в 16:1–2 Павел рекомендует адресатам Фиву, которая была диакониссой Кенхреи (один из двух портов Коринфа) и передаёт приветствия от Гаия (16:23), которого некоторые отождествляют с Гаием из Коринфа (1Кор.1:14), вероятно, апостол написал Послание в Коринфе, где провёл зиму 57–58 гг. перед путешествием в Македонию, Малую Азию и Иерусалим (Деян.20:2–21:15). Некоторые учёные считают, что Павел написал Рим во время заключения в римской тюрьме (ср. Деян.28:30) около 60 г. Таким образом, оно написано в конце 50 г.
Адресат
Послание адресовано общине христиан в Риме, которая существовала уже к началу 50-х, а возможно, и в 40 гг. (ср. Рим.15:22–23), но была основана не Павлом. По одному из преданий, у её истоков стоял апостол Пётр, однако ранние свидетельства это не подтверждают, а 2Кор.10:15–16, где Павел говорит, что хотел бы потрудиться там, где ещё не были другие апостолы, а также и отсутствие упоминания Петра в Рим скорее говорят об обратном. Впрочем, не исключено, что Пётр действительно был в Риме и претерпел там мученическую смерть. Христианскую проповедь в столицу империи могли принести торговцы или рабы и вольноотпущенники, прислуживавшие в домах богатых римских семейств. На существование таких христианских «центров» в этом городе указывают Рим.16:5, 10, 14. По происхождению эта община могла быть иудео-христианской, на что намекает римский историк Светоний, рассказавший, как император Клавдий (41–54 гг.) изгнал иудеев из Рима из-за беспорядков, связанных с неким «Хрестом». Именно к христианам из иудеев, возможно, обращены многочисленные ссылки на Ветхий Завет в Послании (напр., 1:17; 3:1–21; 4:3; 7:7; 8:36; 13:9; 15:3, 9–12, 21), мессианские толкования происхождения Иисуса от Давида (15:12, ср. 1:3), учение об искупительной жертве (3:25), рассуждение об авторитете Авраама (гл. 4) и обсуждение будущего Израиля (гл. 9–11). Впрочем, эта часть общины после эдикта Клавдия была незначительной, а большинство христиан Рима было из язычников, о чём говорят и предостережение от высокомерия, и сравнение с маслиной в 11:13, 17–24. Смешанный характер общины виден и из обращений в 1:5–7, 13–15; 15:7–9.
Обстоятельства написания
Ко времени написания Послания Павел уже завершил миссионерские путешествия в восточном Средиземноморье и планировал отправиться в Испанию (Рим.15:23–24). Рим мог служить хорошим опорным пунктом для этого путешествия, как Антиохия и Филиппы для прежних его поездок. Кроме того, христианская община в столице империи имела особое значение для будущего Церкви. В связи с этим апостол считал важным объяснить римской общине суть своей апостольской деятельности (тем более что община частично состояла из иудео-христиан, которые могли не понимать, почему проповедь Павла не основывается на законе Моисея) и заручиться её поддержкой. Апостолу нужно было засвидетельствовать своё отношение к Израилю, Писанию и закону, соблюдать все положения которого христианам из язычников, по глубокому убеждению Павла, не нужно. Но Павел не разрывал и отношений с христианами из иудеев, что ясно показывает организованный им сбор средств для иерусалимской общины (15:25–31). Наконец, Павел стремился к единству среди римских христиан, призывая «сильных» в вере уважать «немощных» (14:1–15:13), что могло быть связано с противостоянием «иудейского» и «языческого» крыльев этой церкви. Возможно, он также стремился разрешить и некоторые проблемы этой церкви, о которых мог узнать от Акилы и Прискиллы (16:3), живших в Риме, и других своих сотрудников.
В целом, Послание можно считать своего рода богословским завещанием апостола. В нём он наиболее полно излагает суть своей миссии, отношение к закону и роли Израиля в истории спасения и подводит итог своего апостольского служения. Не исключено также, что он стремится систематически изложить свои взгляды, готовясь к путешествию в Иерусалим (15:25), где ему предстоял нелёгкий разговор с общиной Иакова и враждебно настроенными иудеями (ср. Деян.21:20–21, 27–28).
Структура и содержание
Павел начинает Послание обычным приветствием и благодарением за веру римских христиан (1:1–7). Дальнейшая композиция определяется основной мыслью Послания – учением Павла об оправдании верой, которое изложено автором уже в 1:16–17 (основной тезис Послания): Благая весть, сила Божья для спасения всех верующих, как иудеев, так и язычников, состоит в том, что Бог оправдывает человека не по его заслугам, а в ответ на веру. Затем, в 1:18–3:20, Павел обосновывает свою мысль, показывая невозможность иного взгляда на оправдание, поскольку всё человечество поражено грехом (первое доказательство тезиса), и развивает эту мысль в 3:21–8:39, говоря, что праведность Божья открывается во Христе (развитие тезиса). Далее он вводит новую тему – об Израиле в замысле Божьем (9:1–11:36), но связывает её с приоритетом иудеев, о котором говорил ещё в 1:16. Здесь же он обосновывает свою мысль о спасении через веру в отношении Израиля (второе доказательство тезиса). После этого, в 12:1–15:13, он переходит к увещаниям по обновлению внутренней жизни Церкви и отношению христиан к внешним людям, в том числе к государственным властям, даёт наставления о единстве общины. В заключение Павел говорит о своих планах, даёт рекомендации и передаёт приветствия, а также предостерегает от лжеучителей (15:14–16:24).
По тематике и содержанию Рим тесно связано с Гал, прежде всего в том, что касается оправдания, но здесь эта идея выражена полнее. Итак, основной тезис Павла заключается в том, что праведность Божья выражается в оправдании Им грешных людей, прежде всего иудеев, но также и язычников, через веру в Иисуса Христа. Тезис подкрепляется словами Писания о том, что праведник спасается верой (1:16–17, ср. Быт.15:6 и Авв.2:4). В качестве негативного доказательства апостол приводит положение о том, что ни один человек не может быть оправдан через дела закона, поскольку грешен и виновен перед Богом (1:18–32), и даже иудеи не могут исполнять закон в совершенстве (Рим.2). Однако Бог оправдывает людей во Христе (т. е. благодаря тому, что Христос совершил, и по вере во Христа), примиряя их с Собой и друг с другом (3:21–31). Это оправдание освобождает от гнева и суда Божьего (1:18; 2:5; 4:15; 5:9) и предстаёт, с одной стороны, как своего рода «выкуп», а с другой – как искупительная жертва, подобная тем, что приносились в храме. В качестве примера апостол привлекает историю об Аврааме (ср. Быт.15:6), который был оправдан и принят Богом, именно когда поверил Ему, а не позднее, когда совершил обрезание (Быт.17). Павел показывает, что спасение во Христе приходит не только к Аврааму, но и ко всем его потомкам по вере, к которым относятся и христиане (гл. 4).
Оправдание, которое люди получают во Христе, дарует им мир с Богом, надежду увидеть Его славу и излияние Его любви через спасительную жертву Христа (5:1–11). Павел проводит аналогию между Христом и Адамом: когда Адам преступил заповедь, в мир пришла смерть как следствие греха и обрела силу надо всем человечеством; послушание Христа, в свою очередь, привело «многих» к спасению (5:12–21). Далее апостол рассуждает о крещении, в котором человек освобождается от рабства греху: поскольку наше «я» распято со Христом и погребено вместе с Ним через крещение в Его смерть – как Он воскрешён из мёртвых, так и наша жизнь обновляется (6:1–11). Несмотря на то, что грех ещё действует в этой жизни, верующие должны не становиться его рабами, а вести новую жизнь, достойную полученного от Бога оправдания (6:12–23).
После этого Павел, приводя пример из семейного права, говорит, что смерть Христа на кресте означает завершение действия закона (7:1–6). Он не отождествляет закон с греховностью человека, но указывает, что действие закона лишь выявляет грех, не давая силы на борьбу с ним (7:7–25).
Далее автор развивает мысль, что освобождение от греха осуществилось во Христе, в Котором открывается жизнь «по духу», хотя человек всё же остаётся плотью (8:1–4). Поэтому верующие не подлежат осуждению, но имеют дар жизни и мира и могут обращаться в молитве к Богу как к Отцу (Авва), поскольку, принимая Святого Духа, они усыновляются Богом (8:5–17). Это событие носит универсальный характер: грех привёл к страданию всё творение, поэтому победа Христа также носит вселенское значение. В связи с этим христиане уже не должны бояться действий каких-либо враждебных сил, включая и саму смерть, ведь они не могут отлучить их от любви Божьей, явленной в Иисусе Христе (8:18–30).
Здесь апостол переходит к новой мысли и говорит о судьбе Израиля, но связывает её с преимуществом иудеев в спасении и избрании, о чём говорил в начале (9:1–5, ср. 1:16 и 3:1–3). Они сохраняют дар усыновления и завет с Богом, закон, богослужение и обетования. Павел старается показать, что не всех потомков Авраама можно считать его наследниками: Бог избрал Исаака и Иакова, а не Измаила и не Исава (9:6–13). При этом Бог совершенно свободен в Своём выборе (9:14–26). Он предвидел неверность Своего народа, поскольку тот искал праведности в делах закона, а не в вере, при этом ещё и не принял Мессию (9:23–33). Израиль не покорился праведности Божьей, бесплодно ища своей собственной праведности, тогда как спасение можно получить, только исповедав Иисуса Господом и поверив, что Бог воскресил Его из мёртвых. Это возможно и иудеям, и язычникам (10:1–13). Однако, Господь не отверг Свой народ, что подтверждают и примеры из истории Израиля, когда Он оставлял в живых остаток народа, несмотря на отпадение большинства израильтян (11:1–10). Павел объясняет отпадение Израиля как провиденциальное действие, необходимое, чтобы были спасены и язычники. Затем Бог возбудит в израильтянах ревность, и весь народ спасётся при эсхатологическом пришествии Христа. При этом верующие из язычников не должны хвалиться своим спасением, так как они – лишь ветвь дикой маслины, привитая к благородному дереву на место отломившихся веток (11:11–32).
Ответом на милосердие Божье, по мысли Павла, должно стать обновление жизни верующих. Община представлена здесь в образе тела и его членов, которые необходимы друг другу. По отношению к внешнему окружению требуются отказ от мести и миролюбие (12:14–21), а также покорность земным властям (13:1–7). Любовь к ближнему – основное нравственное требование к христианам (13:8–10). В частности, апостол обращается к группе «сильных» в вере, призывая их не соблазнять «немощных» – тех, кто ещё соблюдает иудейские пищевые ограничения (14:1–15:1).
После этого Павел рассказывает о своей миссии к язычникам и об апостольском служении, а также и о своих планах (15:14–33). В заключение (16:1–27) он даёт рекомендации для диакониссы Фивы, которая должна передать это письмо римским христианам, предостерегает от лжеучителей, передаёт пожелания и благословение.
Особенности стиля
Это самое длинное из всех НЗ-ных посланий и наиболее уравновешенное с точки зрения аргументации произведение Павла, более напоминающее трактат, чем письмо. Автор приводит основной тезис (1:16–17) и доказывает его с помощью негативного и позитивного аргументов. При этом Павел часто использует риторические вопросы (напр., 2:3–4; 3:1–9; 4:1; 6:1–3, 15–16; 8:31–35; 11:1), приёмы судебной риторики (напр., 1:18–3:20), положения семейного права (7:1–6), а также увещания и советы практического характера (12:1–15:7). Кроме того, он употребляет выражения, относящиеся к сфере социальных и деловых отношений (напр., «искупление» в 3:24 и 8:23 как термин для выкупа пленника или раба) и иудейского культового языка («жертва умилостивления» в 3:25, служение и священнодействие в 15:16). Павел приводит множество цитат из ВЗ, которые истолковывает в подтверждение своих идей (напр., 1:17; 3:10–19; 4:2–13), и выстраивает типологическое сопоставление Адама и Христа (5:12–21).
План
I. Приветствие, благодарение и предисловие: о желании Павла посетить Рим.(1:1–15).
II. Основной тезис Послания: о спасении через веру во Христа (1:16–17).
III. Обоснование основного тезиса с помощью негативного аргумента: всё человечество поражено грехом (1:18–3:20).
1. Язычники виновны перед Богом (1:18–32).
2. Иудеи также виновны (2:1–29).
3. Всё человечество предано греху (3:1–20).
IV. Положительный аргумент основного тезиса Послания: праведность Божья открывается во Христе (3:21–8:39).
1. Откровение праведности Божьей через смерть Христа (3:21–31).
2. Пример Авраама, которому вера была вменена в праведность (4:1–25).
3. Примирение с Богом через смерть Христа как проявление любви Божьей (5:1–11).
4. Типология «Адам–Христос» (5:12–21).
5. Свобода от греха в крещении (6:1–23).
6. Освобождение от закона (7:1–6).
7. Человек, живущий по плоти, под законом и грехом (7:7–25).
8. Жизнь во Христе по духу (8:1–17).
9. Всеобщность спасения (8:18–30).
10. Неотделимость верующих от любви Божьей (8:31–39).
V. Израиль в замысле Божьем (9:1–11:36).
1. Сожаление об отпадении Израиля (9:1–5).
2. Свобода Бога в избрании Израиля (9:6–29).
3. О непокорности Израиля (9:30–10:21).
4. «Весь Израиль спасётся» (11:1–32).
5. Гимн премудрости Божьей (11:33–36).
VI. Обновление жизни как ответ на спасение Божье (12:1–15:13).
1. Служение Богу (12:1–2).
2. Множество даров в едином теле во Христе (12:3–8).
3. Преодоление зла посредством добра (12:9–21).
4. Отношение к государственным властям (13:1–7).
5. Любовь к ближнему как исполнение закона (13:8–10).
6. Наступление дня и отказ от дел тьмы (13:11–14).
7. «Сильные» и «немощные» в вере, единство Церкви (14:1–15:13).
VII. Заключение (15:14–16:23).
1. Служение Павла и его планы (15:14–33).
2. Рекомендации, приветствия, поручения, пожелания, предостережения от лжеучителей и благословение (16:1–23).
3. Заключительное славословие (16:25–27)5.
Рим.1
Рим.1 | Син. |
1 Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ | 1 Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, |
2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις | 2 которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, |
3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα, | 3 о Сыне Своём, Который родился от семени Давидова по плоти |
4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, | 4 и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мёртвых, о Иисусе Христе, Господе нашем, |
5 δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπἐρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, | 5 через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, |
6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ, | 6 между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, – |
7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἀγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ἡμῶν, ὅτι ἡ πίστις ἡμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. | 8 Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире. |
9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τᾧ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι | 9 Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас, |
10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. | 10 всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне прийти к вам, |
11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, | 11 ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, |
12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῖν τε καὶ ἐμοῦ. | 12 то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею. |
13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. | 13 Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался прийти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. |
14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· | 14 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. |
15 οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. | 15 Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. |
16 Οὐ γάρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· | 16 Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину. |
17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. | 17 В нём открывается правда Божия от веры в веру, как написано: «праведный верою жив будет». |
18 Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, | 18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою. |
19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. | 19 Ибо, что́ можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. |
20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, | 20 Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. |
21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία· | 21 Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце; |
22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, | 22 называя себя мудрыми, обезумели, |
23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. | 23 и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, – |
24 Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, | 24 то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела. |
25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. | 25 Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь. |
26 Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, | 26 Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; |
27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. | 27 подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за своё заблуждение. |
28 Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, | 28 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму – делать непотребства, |
29 πεπληρωμένους πάση ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς, | 29 так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия. |
30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, | 30 злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, |
31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας· | 31 безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. |
32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν. | 32 Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют. |
РБО | Кул. |
1 От Павла, служителя Христа Иису́са, апостола, призванного Богом и получившего повеление возвещать Его Радостную Весть, | 1 Павел, Иисуса Христа раб, призванный Богом на апостольское служение и на то поставленный, чтобы возвещать Его Благую Весть, |
2 которую Он обещал через Своих пророков в Святом Писании. | 2 которая давно уже обещана Им через Своих пророков в Святых Писаниях, – |
3 Это Весть о Его Сыне, по человеческому происхождению потомке Давида, | 3 Весть о Сыне Его, Который по Своей человеческой природе был из рода Давидова, |
4 по Духу Святому Сыне Бога, которого Бог явил в полноте силы, воскресив из мёртвых, об Иисусе Христе, нашем Господе. | 4 а по духу святости определён быть Сыном Божиим во всей силе Его, как было то явлено через воскресение из мёртвых, Весть об Иисусе Христе, Господе нашем, |
5 Через Него я получил дар апостольства, чтобы покорить вере в Него все народы, во славу имени Его. | 5 через Которого мы получили благодать и апостольское поручение, дабы во имя Его утвердить идущее от веры послушание среди всех народов, |
6 В их число входите и вы, которые были призваны принадлежать Иисусу Христу. | 6 стало быть, и вас, коих тоже призвал Иисус Христос, |
7 Всем вам, живущим в Риме, кого полюбил Бог и призвал стать Его святым народом, благодать и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. | 7 всем в Риме, кого любит Бог и кого призвал Он к святости: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа! |
8 Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, потому что о вере вашей известно во всём мире. | 8 Начну с благодарности моей за всех вас Богу через Иисуса Христа, потому что весть о вашей вере распространяется по всему миру. |
9 Свидетель мне Бог а я всем своим существом служу Ему, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, – | 9 Свидетель мне Бог, Которому я служу всем сердцем, возвещая Благую Весть Сына Его, что я всегда вспоминаю о вас, |
10 что я всегда неустанно вспоминаю вас в своих молитвах и прошу, чтобы я по воле Божьей смог теперь, наконец, прийти к вам. | 10 когда в молитвах моих прошу, чтобы удалось мне, наконец, по воле Божьей, прийти к вам. |
11 Ведь я жажду увидеть вас, чтобы разделить с вами духовные дары и тем укрепить вас, | 11 Я ведь жажду увидеть вас, чтобы передать вам некое дарование духовное для укрепления вашего в вере, |
12 то есть поддержать друг друга нашей общей верой: себя – вашей, вас – моей | 12 и чтобы мы могли, когда я буду у вас, найти взаимную поддержку в вере друг друга: я – в вашей, вы – в моей. |
13 Мне хотелось бы, братья, чтобы вы твёрдо знали: я много раз собирался к вам прийти, но до сих пор обстоятельства мешали мне пожать у вас те же плоды, что и у остальных народов. | 13 Да будет известно вам, братья, что я не однажды уже собирался прийти к вам (но пока всякий раз наталкивался на препятствия), чтобы и у вас, как это случалось прежде среди других языческих народов, взрастить некий плод. |
14 Я должник греков и варваров, мудрых и невежд. | 14 Я перед всеми людьми в долгу: перед греками и варварами, перед мудрыми и неразумными. |
15 Итак, что касается меня, то я готов и вам, римляне, возвещать Радостную Весть. | 15 Поэтому, со своей стороны, я готов проповедовать Благую Весть и вам, живущим в Риме. |
16 Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она – сила Божья, спасающая всех верующих, прежде всего иудеев, а потом и язычников. | 16 Я ведь не стыжусь Благой Вести Христовой, ибо она – сила Божия ко спасению всякому верующему: прежде иудею, а затем и язычнику. |
17 Ведь в ней открывается, что избавление от вины даётся Богом за веру и только за веру. Потому что в Писании сказано: «Праведник благодаря вере будет жив». | 17 Потому что в этой Вести открывается праведность Божия, которая через веру даётся и к вере ведёт, так и в Писании сказано: «Праведный жить будет верою». |
18 Нисходит гнев Божий с небес на всякий грех и зло людей, удерживающих истину в плену греха. | 18 А на всякое безбожие и нечестие людей, которые угнетают истину своим нечестием, гнев Божий открывается уже предостережением с неба. |
19 Ведь знание о Боге у них есть. Бог дал им о Себе знать. | 19 Ибо всё, что возможно людям знать о Боге, представлено им явно: Сам Бог сделал это для них очевидным. |
20 Потому что Его невидимые свойства – вечная сила и Божественная природа – со времени сотворения мира постигаются разумом через созерцание сотворённого. Так что нет им извинения! | 20 Так что незримое в Нём – вечная сила Его и Божественность – от сотворения мира были ясно видимы разуму во всём созданном Им, не снимается потому с тех людей их вина. |
21 Зная о Боге, они не воздали Ему хвалу и благодарность как Богу, а вместо этого погрязли в пустых рассуждениях, и их неразумное сердце объяла тьма. | 21 Узнав о Боге, они не прославили и не возблагодарили Его как Бога, а предались вместо этого бесплодным умствованиям, и бесчувственные сердца их во тьму погрузились. |
22 Называя себя мудрыми, они превратились в глупцов | 22 Хвалясь своей мудростью, они, на самом деле, безумствуют, |
23 и вместо поклонения бессмертному Богу поклоняются образам, подобным смертному человеку, птицам, четвероногим и пресмыкающимся. | 23 подменяя славу Бога бессмертного всевозможными изображениями человека, существа тленного, и даже птиц или четвероногих, а то и пресмыкающихся. |
24 Потому и отдал их Бог во власть нечистоты, чтобы, следуя похоти сердец, они бесчестили свои тела. | 24 И Бог оставил их в скверне с похотями их сердец, так что они бесчестят тела свои. |
25 Они променяли правду Божью на ложь, они поклоняются и служат творению вместо Творца, да будет Он всегда благословен, аминь. | 25 Истину Божию они заменили ложью и творению поклоняются и служат вместо Творца, Который Один вовеки достоин поклонения. Аминь. |
26 За это и отдал их Бог во власть позорных страстей: их женщины заменили естественные сношения на противоестественные, | 26 Бог и оставил их поэтому предаваться позорным страстям. Их женщины заменили естественные супружеские связи на противоестественные, |
27 равно как и мужчины, отвергнув естественные сношения с женщинами, пылают похотью друг к другу: мужчины с мужчинами творят постыдные дела, готовя тем себе возмездие, которое они заслужили, сбившись с пути. | 27 подобно им и мужчины, отказавшись от естественных связей с женщиной, разжигаются в похотях своих друг с другом. Мужчины с мужчинами творят бесстыдное и получают за свою извращённость заслуженное возмездие в самих себе. |
28 И так как они не пожелали постичь Бога, Бог отдал их во власть их развращённого ума, побуждающего делать то, чего делать нельзя: | 28 Не захотели они признавать Бога, и Он оставил их в развращённости ума творить непотребное. |
29 они исполнены всяческого зла, низости, жадности, испорчены до мозга костей; они завидуют, убивают, полны раздоров, коварства, злобы; | 29 И погрязли они во всякой греховности, порочности, алчности, злобе; жизнь их полна зависти, убийств, ссор, коварства, злонравия, сплетен. |
30 они клеветники, сплетники, ненавидят Бога, наглы, горды, хвастливы, изобретательны на зло, не подчиняются родителям, | 30 Клеветники, богоненавистники, они наглы, высокомерны, хвастливы, во зле изобретательны, родителям непокорны, |
31 неразумны, ненадёжны, бессердечны, безжалостны. | 31 безрассудны они, вероломны, не ведают любви и милосердия. |
32 И они, зная, что поступающие так достойны смерти по Закону Бога, не только творят такое, но и одобряют тех, кто поступает так же. | 32 И хотя знают, что за такие дела, по справедливому установлению Божьему, обречены на смерть, не только сами они всё это делают, но и других в подобном одобряют. |
1:1 Иисуса Христа – В ряде древних рукописей порядок слов другой: «Христа Иисуса»; вероятно, этот вариант был первоначальным.
1:2 в святых писаниях – Сегодня христиане называют их Ветхим Заветом.
1:3 от семени Давидова – Иудеи эпохи Второго Храма верили, что будущий Мессия будет потомком царя Давида.
1:4 открылся ... в силе – букв. «был определён Сыном Бога в силе». Можно было бы понять это выражение так, что Христос стал Сыном только после воскресения, но едва ли это согласуется с богословием Павла. Видимо, речь идёт о том, что после воскресения (а) Его сыновство стало явным; (б) Ему как Сыну Бога была дана особая сила. Впрочем, речь также может идти и о силе Божьей, воскресившей Христа, т. е. о могуществе Бога, способного возвращать умерших к жизни (ср. РБО).
1:4 дух святыни – (а) Святой Дух; (б) дух Христа; (в) особая природа Христа после воскресения. В любом случае «дух» противопоставляется здесь «плоти», о которой сказано в 1:3.
1:4 воскресение из мёртвых – или «воскресение мёртвых», т. е. будущее всеобщее воскресение, залог которого – воскресение Иисуса (ср., напр., 1Кор.15:20–23).
1:5 мы получили – Павел имеет в виду (а) себя; (б) всех апостолов.
1:5 покорять вере – букв. «покорность веры» или «покорность вере». Цель апостольского служения Павла привести все народы к покорности Богу через веру.
1:5 народы – греч. ἔθνη может означать (а) язычники; (б) все народы, включая иудеев.
1:7 призванные святые (а) Бог призвал верующих к святости (Кул.); (б) верующие составляют святой и избранный Богом народ (РБО, ср. Втор.7:6).
1:8 вера... мире – Рим был столицей огромной империи, поэтому о вере римской общины становилось известно везде, где проповедовалась Благая весть.
1:9 служу – В греч. переводе ВЗ глагол λατρεύω часто обозначает храмовое служение; вероятно, Павел проводит аналогию между своим апостольским служением и служением священников в иерусалимском храме (ср. 15:16).
1:9 духом – букв. «в духе»; Павел (а) подчёркивает духовный характер апостольского служения в противоположность ритуальному служению храмового духовенства; (б) имеет в виду, что служит Богу искренне, всей душой (РБО, Кул.).
1:11 дарование духовное – (а) Встреча Павла с адресатами Послания должна содействовать их духовному росту; (б) Павел стремится поделиться с римской общиной дарами Святого Духа (ср. 12:6–8; 1Кор.12:4–11).
1:13 иметь некий плод и у вас – Речь, скорее всего, идёт о желании Павла обращать неверующих в Риме (ср. Флп.1:22); возможно, он также намекает на материальную поддержку его апостольской деятельности со стороны римской общины (ср. 15:28).
1:14 Еллины и варвары – т. е. те, кто причастен греческой культуре, и те, кто к ней не принадлежит.
1:15 благовествовать и вам – (а) проповедовать среди неверующих римлян; (б) полнее и точнее разъяснять содержание Благой вести римской общине, к которой обращено Послание.
1:16 не стыжусь – Некоторые могли отказываться от проповеди Благой вести из-за смущения перед теми, кто не принимает проповеди или даже из страха за себя (ср. Мк.8:38 и др.). Павел, напротив, охотно идёт на такой риск.
1:16 Христова – Это слово отсутствует в большинстве древних рукописей.
1:16 во-первых... Еллину – Иудеям отведена особая роль в истории спасения: они были избраны Богом как Его народ и первыми услышали проповедь Христа (см. 3:1 и далее). Именно поэтому на них, по сравнению с язычниками, лежит и особая ответственность перед Богом (см. 2:9 и далее). «Еллинами» здесь, в отличие от 1:14, названы все неевреи.
1:17 правда Божия – букв. «праведность Бога». Это может быть понято по-разному: (а) Бог, будучи праведным, может наделять этим свойством и верующих; (б) «праведностью Бога» Павел называет верность Бога обещаниям, которые Он дал избранному народу.
1:17 от веры в веру – Греч. πίστις означает и «вера», и «верность». Смысл этой сложной фразы зависит от того, о чьей вере/верности идёт речь, (а) Человек может обрести праведность только через веру в Бога. Тогда это выражение описывает, как его вера постепенно возрастает, или же подчёркивает исключительную роль веры: «за веру и только за веру» (РБО). (б) Вера одних людей пробуждает и в других веру, что, в свою очередь, свидетельствует о праведности Бога, (в) Благодаря верности Христа исполнилось обетование, данное Аврааму (Быт.12:3; 18:18; 22:17–18; Гал.3:6–22), и язычники пришли к вере в единого Бога.
1:17 праведный ... будет – Цитата из Авв.2:4; пророк Аввакум говорит об особой роли веры/верности в жизни «праведного», т. е. человека из народа Божьего, исполняющего Его волю. Павел приводит эту цитату, чтобы подчеркнуть исключительную роль веры в обретении человеком праведности. Возможно также, что Павел приводит её как пророчество о Мессии (см., напр., Деян.3:14; 7:52; 22:14, где Христос назван «Праведником»).
1:18 гнев Божий – Нарушение Божьих заповедей делает человека виновным перед Богом и заслуживающим наказания.
1:18 подавляющие истину неправдою – нечестивые люди, которые не только сами творят дурные дела, но и другим препятствуют исполнять Божью волю. Возможно, Павел имел в виду и нечто более конкретное: (а) противодействие язычников почитанию истинного Бога; (б) попытки заглушить голос собственной совести и т. д.
1:20 вечная ... видимы – Наблюдая сотворённый Богом мир, человек может сделать важные выводы и о сущности Бога («Божество»), и о Его действиях в этом мире («сила»). Слово «вечный», возможно, относится не только к силе, но и к Божеству: оно подчёркивает, что Бог изначален и превосходит весь сотворённый Им мир.
1:20 безответны – т. е. их порочный образ жизни и искажённое мировосприятие не могут быть ничем оправданы (ср. РБО, Кул.).
1:23 Речь идёт о поклонении идолам в образе различных живых существ.
1:23 слава... Бога – один из Божественных атрибутов, в частности внушающее ужас и восторг великолепное сияние, часто описываемое в сценах богоявления (Исх.24:16; 3Цар.8:10–11).
1:24 сквернили... тела – ср. 1:26–27 и комм. к ним.
1:26–27 Имеются в виду сношения между людьми одного пола.
1:27 получая... возмездие – Их грехи сами по себе уже стали для них мучительным наказанием.
1:28 не заботились ... превратному уму – Павел использует два однокоренных слова, греч. δοκιμάζω «признать годным» и ἀδόκιμος «негодный». «Негодным» Павел называет ум, не способный отличить добро от зла.
1:29 блуда – в большинстве древних рукописей это слово отсутствует.
1:31 непримиримы – в большинстве древних рукописей это слово отсутствует.
1:32 праведный суд – Греч. δικαίωμα здесь означает «требование, предписание». Поскольку речь идёт о язычниках, Павел явно имеет в виду не закон Моисеев. Однако и язычники знают основные нравственные принципы и обладают совестью, а значит, могут судить о том, что определённые поступки должны караться смертью. Возможно также, речь здесь идёт не о физической смерти, а о загробных мучениях.
Рим.2
Рим.2 | Син. |
1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων· | 1 Итак, не извинителен ты, всякий человек, судящий другого, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого, делаешь то же. |
2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. | 2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела. |
3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; | 3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие дела и сам делая то же? |
4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; | 4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведёт тебя к покаянию? |
5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ, | 5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, |
6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· | 6 Который воздаст каждому по делам его: |
7 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· | 7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, жизнь вечную; |
8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός, | 8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, ярость и гнев. |
9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· | 9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина! |
10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῷ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· | 10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину! |
11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. | 11 Ибо нет лицеприятия у Бога. |
12 Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· | 12 Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся, – |
13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. | 13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, |
14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος | 14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: |
15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, | 15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чём свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) |
16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ. | 16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа. |
17 Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζη καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ | 17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, |
18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, | 18 и знаешь волю Его, и разумеешь лучшее, научаясь из закона, |
19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, | 19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, |
20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ – | 20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: |
21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; | 21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого? |
22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; | 22 Проповедуя не красть, крадёшь? говоря: «не прелюбодействуй», прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? |
23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις; | 23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? |
24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται. | 24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. |
25 Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. | 25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твоё стало необрезанием. |
26 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; | 26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? |
27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. | 27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? |
28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή· | 28 Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; |
29 ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἱουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεῦματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ θεοῦ. | 29 но тот Иудей, кто внутренне таков, и то обрезание, которое в сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. |
РБО | Кул. |
1 Но и тебе, человек, нет извинения, если судишь других, тем, что ты судишь другого, ты осуждаешь самого себя, потому что других судишь, а сам поступаешь так же, как они. | 1 Нет тебе поэтому, кто бы ни был ты, извинения, коли судишь других; ибо, другого судя, ты ведь и себя осуждаешь, потому что и ты, других осуждающий, то же самое делаешь. |
2 А мы знаем, что суд Божий беспристрастно судит тех, кто так поступает. | 2 А на всех, делающих таковое, есть один, как мы знаем, праведный суд Божий. |
3 Не думаешь ли ты, человек, осуждая тех, кто так поступает, а сам делая то же, что избежишь Божьего приговора? | 3 О человек, не думаешь ли ты, что избежишь этого суда, если сам делаешь то, за что судишь других? |
4 А может, ты презираешь Его великую доброту, снисходительность и терпение? Разве ты не знаешь, что доброта Божья направляет тебя к раскаянию? | 4 Не пренебрегаешь ли ты великой добротой, снисхождением и долготерпением Божиим? Благость Божия ведёт тебя к покаянию. Неужели ты сего не разумеешь? |
5 Но ты упрям и не хочешь раскаяться, ты увеличиваешь кару себе в День гнева, когда явится правый суд Бога, | 5 Нет, ты в упорстве своём и нераскаянности сердца сам вызываешь на себя всё больший гнев, который ты испытаешь в День гнева и откровения праведного суда Божьего. |
6 который каждому воздаст по делам его: | 6 Бог воздаст каждому по делам его: |
7 тем, кто постоянством в добрых делах искал славы, чести и бессмертия, – вечную жизнь; | 7 тем, кто, предаваясь постоянно добрым делам, стремится найти истинную славу, честь и бессмертие, суждена жизнь вечная; |
8 себялюбцам, непослушным истине, а послушным злу, – гнев и ярость. | 8 своевольным же и не покоряющимся истине, предающимся неправде – гнев и ярость. |
9 Горе и страдание всякому человеку, делающему зло, во-первых, иудею, потом и язычнику. | 9 Страдания и муки ждут всякого, кто делает злое: прежде иудея, а затем язычника. |
10 Слава, честь и мир всем, делающим добро, во-первых, иудею, потом и язычнику. | 10 Напротив, слава, честь и мир суждены каждому человеку, творящему доброе, – будь то иудей (ему первому) или язычник, – |
11 Ведь Бог беспристрастен! | 11 Бог не взирает на лица. |
12 Те, кому не было дано Закона, согрешили и погибнут вне Закона. Те, кто согрешил, имея Закон, будут осуждены по Закону. | 12 Те, которые согрешили, не ведая Закона, вне Закона и погибнут; те же, кто согрешил, зная Закон, Законом осуждены будут. |
13 Ведь правы перед Богом не те, кто внимает Закону, а те, кто исполняет Закон. | 13 Пред Богом не те праведны, кто только слушал Закон, – оправданы Им будут Закон исполняющие. |
14 Когда язычники, у которых нет Закона, следуя природе, делают то, что велит Закон, они сами себе закон, хотя и нет у них Закона. | 14 (Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства, они, у которых Закона не было, – сами себе закон. |
15 Они тем самым доказывают, что Закон запечатлён у них в сердцах; о том же свидетельствует и их совесть, раз одни мысли их осуждают, а другие защищают. | 15 Они свидетельствуют тем самым, что требования Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их.) |
16 Так будет в тот День, когда Бог, согласно моей Вести, через Христа Иисуса будет судить тайные дела людей. | 16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, по благовестию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей. |
17 Вот ты зовёшься иудеем, ты полагаешься на Закон и хвалишься Богом, | 17 Но если называешь ты себя иудеем и полагаешься на Закон, если хвалишься Богом |
18 и знаешь, что тебе делать, чтобы выполнить Его волю; ты, наставленный в Законе, умеешь выбирать то, что правильно: | 18 и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем |
19 ты уверен, что именно ты поводырь слепых, свет для пребывающих во тьме, | 19 и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для блуждающих во мраке, |
20 воспитатель неразумных, учитель невежд, – потому что знаешь Закон, содержащий в себе всю полноту знания и правды. | 20 наставник для неразумных, воспитатель младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины, |
21 Ты учишь других, а почему не учишь себя? Проповедуешь «не воруй» – и сам воруешь. | 21 то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадёшь! |
22 Говоришь «не нарушай супружескую верность» – и сам нарушаешь. Презираешь идолов – и грабишь храмы. | 22 Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь. |
23 Похваляешься Законом – и нарушением Закона наносишь бесчестье Богу. | 23 Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли тем Бога? |
24 Потому что «из-за вас, – как сказано в Писании, – имя Божье в поругании у язычников». | 24 Из-за вас, как и в Писании сказано, имя Божие в поношении у язычников. |
25 Ведь обрезание только тогда приносит пользу, когда ты исполняешь Закон, а если ты преступаешь Закон, то твоего обрезания как бы и не было. | 25 Потому и обрезание только тогда что-то значит, когда ты соблюдаешь Закон, если же нарушаешь его, то обрезание твоё – вовсе и не обрезание. |
26 А если необрезанный соблюдает установления Закона, разве Бог не сочтёт его обрезанным? | 26 Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться воистину обрезанным? |
27 И, значит, будут судить тебя те, кто телесно не обрезан, но соблюдает Закон, – тебя, у которого есть и писаный Закон, и обрезание, но который преступает Закон. | 27 И если даже остаётся он необрезанным телесно, но подчиняется Закону, он по праву осудит тебя, нарушающего Закон, при всём том, что есть у тебя и буква, писаный Закон, – и обрезание. |
28 Не тот иудей, кто таков по внешнему виду, и не тот, у которого на теле внешнее обрезание. | 28 Не тот, следовательно, иудей, кто по видимости таков, и обрезание – не один только видимый знак на теле. |
29 Нет! Настоящий иудей тот, кто таков внутри, у кого обрезание в сердце, а это дело Духа, не буквы. Ему похвала не от людей, а от Бога. | 29 Истинный иудей – это иудей в глубинах души своей; и обрезание его – оно в сердце, в духе оно, а не в букве. И похвалу он получает не от людей, а от Бога. |
2:1 ты, всякий человек – Здесь, как и в ряде других случаев, Павел использует риторический приём обращается к воображаемому собеседнику.
2:2–3 суд Божий – Речь может идти (а) о возмездии в этой жизни; (б) о грядущем Судном дне.
2:2 поистине – Имеется в виду, что (а) Бог будет судить в согласии с истиной, т. е. беспристрастно (РБО); (б) грешники в самом деле заслуживают наказания (Син.).
2:4 благость... покаянию – Бог благ и не просто терпеливо ждёт, когда человек придёт к покаянию, но и помогает ему на этом пути.
2:5 собираешь гнев – Подобно тому, как богач собирает ценные вещи в сокровищницу, собеседник Павла, не раскаявшись, накапливает прегрешения, вызывающие Божественный гнев.
2:5 день гнева – Судный день (ср. Пс.109:5; Соф.1:15, 18).
2:7 постоянство в добром деле – преданность Богу, которая выражается в угодном Ему образе жизни.
2:7 слава – Речь идёт не о мирской, а о Божественной славе, которой будут причастны верующие (ср. Пс.8:6; Рим.8:18–21 и комм. к 1:23).
2:9 всякой душе человека – т. е. всякому живущему человеку.
2:9–10 во-первых... Еллина – см. комм. к 1:16.
2:10 мир – (а) вечная жизнь, уготованная праведникам, будет мирной и спокойной; (б) праведники будут жить в мирных отношениях с Богом (ср. 5:1).
2:12 вне закона... по закону – Речь идёт о Пятикнижии, законе Моисея. Иудеи, преступающие закон, будут осуждены в соответствии с законом. Язычники, пусть и не подчинённые предписаниям Пятикнижия, тоже будут наказаны за свои грехи.
2:13 праведны ... оправданы – Праведниками Павел называет тех, кого Бог примет в Свой избранный народ и кому дарует спасение.
2:13 исполнители закона – Возможно, Павел имеет в виду не иудеев, исполняющих предписания закона, а всех, кто живёт, руководствуясь совестью (ср. 2:14–15 и комм.).
2:14–15 Павел представляет совесть как некий эквивалент закона, действующий в каждом человеке, поскольку у человека есть представление о нравственных и безнравственных поступках.
2:14 по природе – (а) Язычники от рождения не принадлежат к еврейскому народу и поэтому не соблюдают предписания закона; (б) Голос совести призывает человека к тому же, что и закон Моисея.
2:14 они сами себе закон – Не зная о существовании закона, язычники, тем не менее, следуют ему, если поступают согласно с совестью.
2:15 дело закона – (а) деятельность согласно с заповедями закона; (б) действие закона на человека.
2:16 будет судить – или «судит». Стих 2:16 может относиться и (а) к 2:14–15, и (б) к 2:12–13 (Син., Кул., РБО). По мнению Павла, в Судный день: (а) язычники, жившие по совести, будут оправданы; (б) язычники погибнут, иудеи будут осуждены, и только соблюдавшие требования закона спасутся.
2:16 тайные дела – букв. «тайное»; вероятно, не только поступки, но также мысли и чувства каждого человека.
2:16 Иисуса Христа – в ряде древних рукописей порядок слов обратный: «Христа Иисуса»; не известно, какой вариант был первоначальным.
2:17 Вот – греч. ἴδε; в большинстве древних рукописей «если же» (греч. εἰ δὲ).
2:17 ты... Иудеем – Павел вновь обращается к гипотетическому собеседнику (ср. 2:1). Вероятно, объектом критики здесь служат не все иудеи, а лицемерные учителя закона (ср. 2:29).
2:17 хвалиться Богом – т. е. (а) знанием о едином Боге; (б) особыми отношениями между Богом и еврейским народом.
2:19–20 Речь, вероятно, идёт о миссионерской деятельности: (а) о прозелитизме, т. е. обращении язычников в иудаизм; (б) о проповеди, предполагавшей принятие части предписаний Пятикнижия (такие люди назывались «боящимися Бога» или «чтущими Бога», но в иудейскую общину, строго говоря, не входили).
2:22 святотатствуешь – букв. «похищаешь из святилища» (греч. ἱεροσυλέω), т. е. присваиваешь себе то, что посвящено Богу.
2:24 Павел цитирует Ис.52:5.
2:25 обрезание твоё стало необрезанием – т. е. принадлежность к избранному народу теряет силу для того, кто не исполняет закон.
2:26–27 Человек, не принадлежащий к еврейскому народу, но стремящийся жить по совести, угоден Богу в большей степени, чем иудей, не исполняющий закон.
2:27 при Писании – букв. «при букве». Оппонент Павла (а) знает закон, но, тем не менее, его нарушает; (б) знает внешнюю сторону закона, но не его суть (ср. 2:29).
2:29 обрезание... сердце – образ, встречающийся в Пятикнижии (Лев.26:41; Втор.10:16; Втор.30:6) и пророческих книгах (Иер.4:4; Иер.9:25; Иез.44:7, 9) и весьма распространённый в иудейской литературе эпохи Второго Храма. Речь идёт о подлинной преданности Богу, в отличие от показной набожности.
2:29 по духу – Речь идёт (а) о духе в отличие от буквы (Син., Кул.); (б) о Святом Духе, благодаря которому совершается обрезание сердца.
2:29 похвала – Возможно, Павел намекает на народную этимологию, согласно которой имя «Иуда» (евр. Йехуда́) происходит от евр. глагола хода́, означающего «восхвалять» (см. Быт.29:35).
Рим.3
Рим.3 | Син. |
1 Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς; | 1 Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания? |
2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον, πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. | 2 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие. |
3 τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει; | 3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? |
4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. | 4 Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: «Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоём». |
5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. | 5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому рассуждению). |
6 μὴ γένοιτο· ἑπεὶ πῶς κρίνεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον; | 6 Никак. Ибо иначе как Богу судить мир? |
7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι, | 7 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что ещё меня же судить, как грешника? |
8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. | 8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. |
9 Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὐφ’ ἁμαρτίαν εἶναι, | 9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, |
10 καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς, | 10 как написано: «нет праведного ни одного; |
11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν· | 11 нет разумевающего; никто не ищет Бога; |
12 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. | 12 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного». |
13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, | 13 «Гортань их – открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их». |
14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· | 14 «Уста их полны злословия и горечи». |
15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, | 15 «Ноги их быстры на пролитие крови; |
16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, | 16 разрушение и пагуба на путях их; |
17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. | 17 они не знают пути мира». |
18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. | 18 «Нет страха Божия перед глазами их». |
19 Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ· | 19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, |
20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. | 20 потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. |
21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, | 21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, |
22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή. | 22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, |
23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, | 23 потому что все согрешили и лишены славы Божией, |
24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· | 24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, |
25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων | 25 Которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, |
26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. | 26 во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. |
27 Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. | 27 Где же то́, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры. |
28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. | 28 Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. |
29 ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, | 29 Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, |
30 εἴπερ εἷς ὁ θεὸς, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. | 30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. |
31 νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν. | 31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. |
РБО | Кул. |
1 Так есть ли преимущества у иудеев и польза от обрезания? – | 1 Какие же тогда преимущества иудея? И какая польза ему от обрезания? |
2 Да, и во всех отношениях. Прежде всего, только им Бог доверил услышать Свои слова. | 2 Великие преимущества во всех отношениях. В том, прежде всего, они, что именно иудеям вверены были слова Божии. |
3 А что если кто-то из них оказался Ему неверен? Неужели их неверность отменит верность Бога? – | 3 И что с того, что иные из этих людей оказались неверными? Их личная неверность может ли уничтожить верность Бога? |
4 Конечно, нет! Бог всегда верен Своему слову, даже если «все люди лжецы». В Писании сказано: | 4 Конечно, нет! И пусть всем будет ясно, что Бог всегда верен слову Своему, а всякий человек в этом мире лжив. В Писании о том сказано: |
«Так что во всех словах Своих Ты будешь прав, | «Так что будешь всегда Ты признан правым в словах Своих |
и выиграешь тяжбу, если будешь судиться». | и над теми, кто обвиняет Тебя, восторжествуешь». |
5 A если наша несправедливость делает ещё более очевидной справедливость Бога? Так, может быть, Бог несправедлив, если обрушивает на нас Свой гнев? Я задаю естественный для человека вопрос. – | 5 Но если вся наша греховность делает ещё более очевидной праведность Божию, что скажем мы тогда? Может быть, Бог (рассуждаю чисто по-человечески) несправедлив, если обрушивает Свой гнев на нас? |
6 Конечно, нет! Иначе как бы Он мог судить мир? | 6 Нет, конечно, потому что как же тогда Бог будет судить этот мир? |
7 А если через мою ложь только возрастает истина Бога, к ещё большей Его славе? Можно ли тогда судить меня как грешника? | 7 Однако можно ли судить меня как грешника, если рядом с самой ложью моей становится ещё более очевидной истинность Бога, к вящей славе Его? |
8 Так, может, будем делать зло, чтобы вышло добро, как говорят некоторые клеветники, обвиняющие меня в том, будто я учу именно этому? Они заслуживают приговора, который их постигнет! | 8 Но почему бы тогда не «делать зло, чтобы вышло добро»? Хулители наши как раз и оговаривают нас, будто мы и впрямь это самое проповедуем. Таковых ждёт справедливое возмездие. |
9 Итак, в лучшем ли мы, иудеи, положении? Ничуть. Я уже ясно показал, что и иудеи, и язычники все во власти греха, | 9 Так что же, в лучшем ли мы, иудеи, положении? Вовсе нет! Мы ведь выяснили уже, что все люди, иудеи они или язычники, все под грехом. |
10 как сказано в Писании: «Нет праведного ни одного, | 10 В Писании так и сказано: «Нет праведного, нет ни одного; |
11 ни одного разумного, никто не ищет Бога. | 11 нет разумеющих, никто Бога не ищет. |
12 Все отвернулись от Бога, все негодны, никто не творит добра – ни один человек. | 12 Все сбились с пути и разом стали негодны; нет творящего доброе, ни одного [нет]. |
13 Их гортань – раскрытая могила, на языке у них ложь, змеиный яд на губах, | 13 Их гортань зияющая могила; языком своим обманывают люди. Во рту у них яд змеиный |
14 рот их полон желчи и проклятий. | 14 и на устах одни проклятия и горечь. |
15 Быстры их ноги на пролитие крови. | 15 Скоры они на пролитие крови. |
16 На пути их лишь разрушение и горе, | 16 Всюду разор и бедствие на путях человеческих. |
17 а стезя мира неведома им. | 17 Не знают люди пути к миру, |
18 И страха Божьего перед глазами у них нет». | 18 страха Божия лишились они». |
19 А мы знаем, что всё, что говорит здесь Закон, относится к тем, кто подчиняется Закону, чтобы никто не смел рта раскрыть для самооправданий и весь мир был ответчиком перед Богом. | 19 Но мы знаем: в Законе сказанное к тем обращено, кто подчинён Закону, никто чтоб не пытался оправдаться. Перед Богом весь мир виновен! |
20 Потому что делами Закона «не оправдается перед Ним никто из живущих». Через Закон приходит лишь осознание греха. | 20 Из смертных пред Ним не может ни один быть признан правым за то, что соблюдает он Закон: с Законом лишь приходит осознание греха. |
21 Но теперь Бог открыл людям путь избавления от вины помимо Закона, хотя и Закон, и Пророки тоже свидетельствуют о нём. | 21 Некогда о праведности Божией свидетельствовали Закон и пророки, теперь же она открылась людям отдельно от Закона; |
22 Это оправдание через веру в Иисуса Христа для всех, кто верит, без разницы: | 22 и эта праведность Божия, на вере в Иисуса Христа основанная, она для всех, кто верит, ибо нет различий. |
23 все согрешили и все лишены сияния Божьей Славы. | 23 Все согрешили ведь, и сияния Божия лишены, |
24 И все оправданы даром, по Его доброте, через Иисуса Христа, выкупившего их на свободу. | 24 а оправдываются без заслуг, только Его благодатью, через искупление во Христе Иисусе. |
25 Бог предназначил Ему стать жертвой, кровью которой будут очищены все поверившие Ему. Бог явил Свою справедливость, простив грехи, совершённые в прошлом, 26 в те времена, когда Он их терпел. И тем явил Свою справедливость в настоящее время, показав, что сам Он праведен и оправдывает верящих Иисусу. | 25–26 Бог сделал так, что через Него свершилось умилостивление и примирение по вере в пролитую Кровь Его. Этим Бог показал, что был справедлив и прежде, когда Он в долготерпении оставлял грехи без наказания; так и ныне являет Он правду Свою: то, что праведен Он Сам и оправдывает верующих в Иисуса. |
27 Так чем же теперь нам гордиться? – Нечем. На основании какого Закона? Закона, требующего дел? – Нет, Закона, требующего веры. | 27 Допустимо ль тогда хвастовство? Исключается полностью. Но каким же законом? Тем, что требует дел? Нет! Законом веры. |
28 Потому что мы утверждаем: человек может быть оправдан верой, без дел Закона. | 28 Ибо знаем мы, что оправдание человек получает по вере, а не за то, что Закон соблюдает. |
29 А Бог? Он Бог только иудеев? Или язычников тоже? – Да, Он – Бог и язычников. | 29 Разве Бог одних иудеев лишь Бог? Не язычников тоже? Конечно, и их. |
30 Бог – один. Он оправдывает и обрезанного за веру, и необрезанного за веру. | 30 Бог для всех ведь один: и обрезанных Он по вере их оправдает, через веру же и необрезанных. |
31 Значит, верой мы упраздняем Закон? Никоим образом. Мы Закон укрепляем. | 31 Упраздняем ли мы Закон, ставя так высоко веру? Нет, конечно. Мы Закон укрепляем. |
3:1–2 Павел использует риторический приём – задаёт вопрос, на который, в свете предшествующего рассуждения, должен быть дан отрицательный ответ; однако читательское ожидание не оправдывается – Павел отвечает утвердительно.
3:2 слово Божие – букв. «слова Бога». Речь, вероятно, идёт о Писании.
3:3 некоторые – иудеи, не уверовавшие, что во Христе исполнились данные Богом обетования.
3:4 Бог верен... человек лжив ср. Пс.11:3, 115:2.
3:4 Ты... Твоём – цитата из Пс.50:6. Несмотря на неверие некоторых иудеев, Бог исполнит Свои обетования и тем самым подтвердит Свою правоту.
3:5–8 Павел стремится свести к абсурду представление, согласно которому греховность человека свидетельствует о праведности Бога и, следовательно, не заслуживает наказания.
3:5 наша неправда – Павел (а) говорит от лица иудеев, не считающих Иисуса Мессией; (б) имеет в виду греховную природу всех людей.
3:5 говорю... рассуждению – Павлу представляется нечестивой мысль о том, что Бог может быть несправедлив.
3:6 Если бы Бог был несправедлив, Он бы не мог быть Судьёй всего человечества.
3:7 Ибо, если – в ряде древних рукописей сказано «если же».
3:7 верность... неверностью – Неверность и неверие людей оттеняют и подчёркивают верность и праведность Бога.
3:8 некоторые – оппоненты Павла; вероятно, иудеи, противостоявшие его миссии к язычникам.
3:8 Праведен суд на таковых – Речь идёт (а) обо всех, кто будет грешить, думая, что этим они прославляют Бога; (б) о тех, кто превратно истолковывает суждения Павла.
3:9 имеем... преимущество? – или, наоборот, «опередили ли нас?». Эти слова допускают различные интерпретации: (а) несмотря на неверие части иудеев, они остаются избранным народом, и язычники не имеют по сравнению с ними никаких преимуществ; (б) поскольку некоторые иудеи согрешили и отвергли данные Богом обетования, еврейский народ оказался в равном положении с язычниками; (в) все люди грешны и, следовательно, равны перед Богом.
3:9 Нисколько – или «не совсем, отчасти».
3:10–18 Павел приводит ряд цитат из Писания в подтверждение своих слов о всеобщей греховности.
3:10 нет... одного – ср. Еккл.7:20.
3:11–12 Павел цитирует Пс.13:23 (ср. Пс.52:3–4).
3:13 Павел комбинирует Пс.5:10 и Пс.139:4.
3:13 Гортань... гроб – Лживые и коварные речи нечестивцев (а) подобны смраду открытой могилы; (б) столь же порочны, как осквернение погребения.
3:14 Павел цитирует Пс.9:28.
3:15–17 Павел не совсем точно цитирует Ис.59:7–8 (ср. Притч.1:16).
3:18 Павел цитирует Пс.35:2.
3:18 Нет страха Божия перед глазами их – т. е. нечестивцы не сознаю́т зависимость своего существования от Бога.
3:19 весь мир – т. е. всё человечество в целом оказывается во власти греха.
3:20 Благодаря закону человек узнаёт о своей греховности, но исполнение закона не гарантирует спасения.
3:20 дела закона – Речь, видимо, идёт о заповедях, исполнение которых отличало евреев от остальных народов: обрезание, храмовое богослужение, соблюдение субботы, пищевые ограничения и т. д.
3:20 не оправдается ... плоть – Павел не совсем точно цитирует Пс.142:2. Слово «плоть» употреблено здесь в значении «человек», оно призвано подчеркнуть тварность и ограниченность человеческой природы.
3:21 Благодаря Иисусу Христу человечеству явлен путь спасения, не связанный с исполнением закона. Этот новый путь спасения был предсказан в Пятикнижии и пророческих книгах.
3:21 правда Божья – см. комм. к 1:17.
3:22 вера в Иисуса Христа – букв. «вера Иисуса Христа», т. е. (а) вера в Иисуса Христа; (б) верность Иисуса Христа Отцу, которую Он проявил, следуя Божественному призванию до конца, до крестной смерти; благодаря верности Иисуса Бог исполнил обетования, данные Израилю, и явил язычникам путь спасения (ср. комм. к 1:17).
3:22 и на всех – Эти слова отсутствуют в большинстве древних рукописей.
3:22 нет различия – между евреями и язычниками.
3:23 лишены славы Божией – Согласно ряду иудейских текстов эпохи Второго Храма, до грехопадения человек был причастен Божественной славе («Жизнь Адама и Евы», 21, 6; «Откровение Варуха» 4:16).
3:24 по благодати – Призывая людей войти в Его народ и приобрести особую близость к Нему, Бог проявляет ничем не обусловленную милость и щедрость.
3:24 искуплением – Крестная смерть Иисуса Христа стала выкупом за всех людей и избавила их от греха и смерти.
3:25 предложил – Бог (а) назначил Иисуса искупительной жертвой; (б) выставил Иисуса на всеобщее обозрение во время распятия.
3:25 жертва умилостивления – В греч. переводе ВЗ слово ἱλαστήριον «место умилостивления» обозначает крышку ковчега Завета (Исх.25:17–22), которую в День очищения первосвященник кропил кровью жертвенных животных в знак прощения грехов избранного народа (Лев.16:14–15). Эта крышка воспринималась как престол, на котором Бог является Своему народу (Лев.16:2). Во времена Павла это слово стало обозначать любую искупительную жертву; так могли называть и смерть мучеников, пострадавших ради Бога Израиля (4Макк.17:22).
3:25 через веру – (а) вера в искупление человечества, совершившееся благодаря мученической смерти («крови») Иисуса Христа; (б) верность Христа, проявленная в добровольной смерти. Именно так людям открылась праведность Бога.
3:26 во время долготерпения Божия – т. е. либо (а) на протяжении всей истории человечества, предшествовавшей распятию, либо (б), если Павел имеет в виду современных ему верующих, до того, как они уверовали.
3:26 верующего в Иисуса – Речь идёт (а) о том, кто уверовал в Иисуса Христа; (б) о том, кто полагает верность Христа основанием собственного спасения (ср. комм. к 3:22).
3:27 закон дел – Павел, вероятно, имеет в виду представление, согласно которому исполнять предписания закона достаточно для спасения.
3:27 закон веры – вера как основание и залог спасения, которое отныне доступно как иудеям, исполняющим закон, так и язычникам, его не исполняющим.
3:28 оправдывается верою – Только вера даёт человеку надежду на оправдание и прощение грехов в Судный день.
3:30 по вере ... через веру – Вероятнее всего, здесь Павел использует греч. предлоги ἐκ (букв. «из») и διά (букв. «через») в одном и том же значении (ср. РБО).
3:31 закон утверждаем – Павел полагает, что раскрывает смысл закона во всей его полноте, когда трактует его в свете крестной смерти и воскресения Христа, Его верности Отцу, а также обосновывает приоритет веры над «делами закона».
Рим.4:
Рим.4: | Син. |
1 Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; | 1 Что́ же, скажем, Авраам, отец наш, приобрёл по плоти? |
2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν, | 2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. |
3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσὐνην. | 3 Ибо что говорит Писание? «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность». |
4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· | 4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. |
5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, | 5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. |
6 καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων· | 6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: |
7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἀμαρτίαι, | 7 «блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. |
8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. | 8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха». |
9 Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ· Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. | 9 Блаженство сие относится к обрезанию или и к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. |
10 πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ· | 10 Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. |
11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην, | 11 И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, |
12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραὰμ. | 12 и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании. |
13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· | 13 Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование – быть наследником мира, но праведностью веры. |
14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· | 14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; |
15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται, οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. | 15 ибо закон производит гнев, потому что где нет закона, нет и преступления. |
16 Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραὰμ (ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, | 16 Итак, по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам, |
17 καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε), κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· | 17 как написано: «Я поставил тебя отцом многих народов», пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и называющим несуществующее, как существующее. |
18 ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· | 18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: «так многочисленно будет семя твоё». |
19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὐπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας, | 19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; |
20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ | 20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл твёрд в вере, воздав славу Богу |
21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. | 21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. |
22 διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. | 22 Потому и вменилось ему в праведность. |
23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, | 23 А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, |
24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, | 24 но и в отношении к нам: вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса Христа, Господа нашего, |
25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. | 25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. |
РБО | Кул. |
1 Тогда что мы скажем об Аврааме, нашем праотце, от которого мы происходим? – | 1 А что скажем мы о праотце нашем по плоти, об Аврааме? Чего Он достиг? |
2 Если за свои дела Авраам был оправдан Богом, тогда он, конечно, может ими гордиться. Но не перед Богом. | 2 Если праведным был бы признан он за дела свои, мог бы хвалиться, однако же, не перед Богом. |
3 Что говорит Писание? – «Авраам поверил Богу – и в этом Бог увидел его праведность». | 3 Что Писание говорит? «Поверил Авраам Богу, и было это зачтено ему в праведность». |
4 Для того, кто работает, плата не дар, а то, что ему причитается. | 4 Работнику платят по долгу, а не из милости. |
5 Но если человек полагается не на дела, а на веру и верит Богу, который оправдывает неправого, то его веру Бог признает за праведность. | 5 Но когда человек, не ставя себе в заслугу дела свои, доверяется Богу, оправдывающему грешника, сама вера его вменяется ему в праведность. |
6 Именно это имел в виду Давид, когда говорил о счастье того, кого Бог признает праведным без дел: | 6 Давид говорит то же самое: называет блаженным он того человека, которого Бог признает праведным не по делам его: |
7 «Счастливы те, кому прощены их преступления и чьи грехи забыты. | 7 «Блажен, кому прощены его беззакония, чьи покрыты грехи; |
8 Счастлив человек, кому Бог не поставит в вину его грех». | 8 блажен человек, грех которого Господом не зачтётся». |
9 А это счастье касается только тех, кто обрезан, или необрезанных тоже? Мы говорим: вера Авраама была признана за праведность. | 9 Но это блаженство, оно для обрезанных только или для необрезанных тоже? Мы говорим: «Вера была зачтена Аврааму в праведность». |
10 Когда признана? До того, как он был обрезан, или после того? До того, как он был обрезан, а не после. | 10 Когда же случилось это? После того, как обрезан был Авраам, или ещё до того? Не после, а до того, как был он обрезан. |
11 И он сделал обрезание, которое было знаком, печатью оправдания за веру, что была у него до обрезания. | 11 А обрезание он получил позже как внешний знак и печать той праведности, какую имел он уже по вере до обрезания. Он отцом стал всех верующих, которым и без обрезания вера их может быть Господом в праведность зачтена; |
12 Так Авраам стал отцом всех верящих Богу, который и их веру признал за праведность, хотя они и не обрезаны. Так Авраам стал отцом и обрезанных, которые шли по его стопам, приняв не только обрезание, но и ту веру, которая была у нашего отца Авраама до обрезания. | 12 он отец и обрезанных, но тех лишь, что не только обрезаны были, а и встали на путь той же веры, какая была у отца нашего Авраама ещё в необрезании. |
13 И не за то, что Авраам исполнял требования Закона, Бог дал ему обещание, что он и его потомки будут владеть миром, а за его веру, благодаря которой он был оправдан. | 13 И само обещание Аврааму, что ему и потомкам его будет отдан в наследство весь мир, не с соблюдением Закона было связано, а с праведностью, зависящей от веры. |
14 Если бы это обещание касалось только тех, кто исполняет Закон, тщетна была бы вера и ничего бы не значило обещание. | 14 А если наследство получат лишь те, кто Закону послушен, тщетна вера тогда, и не стоит ничего обещание: |
15 Потому что Закон несёт возмездие; где нет Закона, там нет и его нарушения. | 15 ничего, кроме гнева, не сулит Закон; преступления только там не бывает, где нет закона. |
16 Вот почему обещание это – за веру, чтобы оно было даром Бога, чтобы было непреложным для всех потомков Авраама – не только тех, кто подчиняется Закону, но и тех, кто верит верой Авраама. Он всем нам отец, | 16 Потому и связано обещание с верой, оно дар благодати, чтобы оно силу имело для всех потомков Авраама, не только для тех, кто привержен Закону, но и для тех, кто следует Авраамовой вере. Ведь он отец всех нас, – |
17 как сказано в Писании: «Я сделал тебя отцом многих народов». Он отец перед лицом Бога, которому он поверил, Бога, возвращающего мёртвых к жизни и приводящего несуществующее из небытия к бытию. | 17 как о том и написано: «Отцом многих народов Я поставил тебя», – таков он в глазах Бога, Которому он поверил. Бога, возвращающего к жизни мёртвых и из небытия вызывающего к бытию то, что не существует. |
18 И Авраам с надеждой – хотя не было никакой надежды – поверил и стал отцом многих народов, по словам Писания: «Столь многочисленно будет твоё потомство...» | 18 Когда не на что было уже надеяться, Авраам не терял всё-таки надежды: он поверил и стал отцом многих народов, как было ему сказано: «Столь многочисленно будет потомство твоё». |
19 И вера его не ослабела, хотя он понимал, что тело его почти мертво, раз ему сто лет, и что утроба Сарры давно омертвела. | 19 Даже мысль, что тело его, по сути, [уже] мертво (ему ведь было уже почти сто лет) и что чрево Сарры давно омертвело, не ослабила веру его. |
20 Но он не усомнился, а поверил обещанию Бога, исполнился силой благодаря вере, и вознёс хвалу Богу, | 20 Не усомнился он, не перестал верить обещанию Божию, но, черпая силу в вере, вознёс Богу хвалу, |
21 уверенный, что Бог в силах сделать то, что обещал. | 21 ибо уверен был в том, что Бог в силах исполнить Своё обещание. |
22 Вот почему веру эту Бог признал за праведность. | 22 Вот почему вера его [и] была зачтена ему в праведность. |
23 Эти слова Писания «признал за праведность» относятся не только к нему, но и к нам. | 23 «Была зачтена» – слова эти не об одном Аврааме написаны, |
24 И наша вера будет признана за праведность – вера в Того, кто воскресил Иисуса, Господа нашего, из мёртвых. | 24 но и о нас. Зачтётся и нам наша вера в Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса, Господа нашего, |
25 Он был предан смерти за наши грехи и был воскрешён, чтобы мы получили от Бога оправдание. | 25 Который смерти был предан за наши согрешения и воскрешён к оправданию нашему. |
4:1 отец наш – В большинстве древних рукописей сказано «наш праотец». Авраам назван (а) праотцом евреев (ср. РБО, Кул.) или, что менее вероятно, (б) духовным прародителем всех людей, как первый, кто был оправдан за свою веру. В последнем случае слова «по плоти» относятся, вероятно, к «делам закона» (ср. Син.).
4:2 Некоторые люди могли бы решить, что Авраам, исполняя закон, получил оправдание. Однако в действительности оправдание даёт вера. Следовательно, если бы заслуга Авраама состояла только в его делах, он не был бы оправдан.
4:3 Павел цитирует Быт.15:6. Авраам поверил данному ему обещанию, и одно это сделало его праведным в глазах Бога.
4:4–5 делающему... не делающему – Здесь Павел, по всей видимости, играет словами. Глагол «работать» (греч. ἐργάζομαι) происходит от того же корня, что и существительное «дело» (греч. ἔργον), которое у Павла обычно означает исполнение закона (см., напр., 4:2).
4:5 оправдывает нечестивого – Речь может идти как (а) о любом нечестивце, так и (б) об Аврааме, который, как считается, до обращения был язычником.
4:7–8 Павел цитирует Пс.31:1–2. Речь идёт о блаженстве тех, кого Бог прощает, несмотря на их грехи. Такое прощение тождественно праведности и возможно только благодаря вере.
4:10 Не... обрезания – Согласно Пятикнижию, Бог счёл Авраама праведником (Быт.15:6) ещё до того как Авраам заключил с Богом Завет и совершил обрезание (Быт.17:10–11). Следовательно, заключает Павел, обрезание и соблюдение закона не являются условиями оправдания.
4:11–12 Павел называет Авраама духовным прародителем всего человечества и язычников, и иудеев. Поскольку Авраам сначала стал праведником, а потом совершил обрезание, вера необходима и иудеям, и язычникам, а соблюдение закона обязательно только для иудеев.
4:11 знак обрезания – Обрезание служило отличительным признаком евреев как принадлежащих к народу, с которым Бог заключил Завет (ср. Быт.17:11). По мнению Павла, обрезание служит символом оправдания, которое получил Авраам.
4:11 печать праведности через веру – букв. «печать праведности веры». Вера (а) служит источником праведности; (б) тождественна праведности.
4:13 праведность веры ср. комм. – к 4:11.
4:13 быть наследником мира – В Пятикнижии Бог обещает Аврааму, что он будет благословением для народов (Быт.12:3; 18:18; 22:17–18). Для Павла это означает, что вера Авраама послужила основанием для спасения всех народов и евреев, и язычников.
4:15 закон... гнев – Неисполнение закона вызывает Божий гнев.
4:15 где... преступления – см. комм. к 3:20.
4:17 Я... народов – Павел цитирует Быт.17:5.
4:17 животворящий мёртвых – Речь идёт о том, что Бог (а) дал Аврааму и Сарре, глубоким старикам, родить Исаака; (б) воскресил Иисуса Христа; (в) воскресит всех умерших в Судный день.
4:17 называющим... существующее – Речь идёт (а) о сыне, которого Бог дал Аврааму и Сарре; (б) о народах, оправданных благодаря Аврааму; (в) о мире, сотворённом Богом.
4:18 сверх надежды – То, что обещания, которые Бог дал Аврааму, исполнились, было чудом.
4:18 поверил... сделался – или «поверил, что сделается».
4:18 так... твоё – Павел цитирует Быт.15:5.
4:19 не помышлял – «не понимал» (греч. οὐ κατενόησεν); в ряде древних рукописей, напротив, сказано «понимал» (греч. κατενόησεν). Неизвестно, какой из двух вариантов был первоначальным. Таким образом, Авраам (а) знал, что не сможет иметь ребёнка, но продолжал верить, или (б) верил так сильно, что даже не сознавал, что это невозможно.
4:19 уже – В ряде древних рукописей это слово отсутствует.
4:20 воздав... Богу – т. е. положившись на Бога и доверившись Его обетованию.
4:23–25 Подобно Аврааму, поверившему обетованию и получившему оправдание, любой человек, поверивший в искупительную жертву Христа, будет оправдан.
Рим.5
Рим.5 | Син. |
1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, | 1 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, |
2 δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ· | 2 через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. |
3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, | 3 И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, |
4 ἡ δὲ ὐπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα. | 4 от терпения опытность, от опытности надежда, |
5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει· ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν. | 5 а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам. |
6 Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. | 6 Ибо Христос, когда ещё мы были немощны, в определённое время умер за нечестивых. |
7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἅποθανεῖν· | 7 Ибо едва ли кто умрёт за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. |
8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. | 8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были ещё грешниками. |
9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. | 9 Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасёмся Им от гнева. |
10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· | 10 Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасёмся жизнью Его. |
11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. | 11 И не довольно сего, но и хвалимся Богом через Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение. |
12 Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον – | 12 Посему, как одним человеком грех вошёл в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нём все согрешили. |
13 ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου, | 13 Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона. |
14 ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μἐχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος. | 14 Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего. |
15 Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. | 15 Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих. |
16 καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα. | 16 И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление – к осуждению; а дар благодати – к оправданию от многих преступлений. |
17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 17 Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. |
18 Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· | 18 Посему как преступлением одного – всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни. |
19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. | 19 Ибо как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие. |
20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, | 20 Закон же пришёл после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, |
21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. | 21 дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим. |
РБО | Кул. |
1 Оправданные за веру, мы теперь в мире с Богом благодаря Господу нашему Иисусу Христу. | 1 По вере оправданные, мы теперь в мире с Богом через Господа нашего Иисуса Христа. |
2 Это Он привёл нас путём веры к благодатному единению с Богом, в котором мы живём. И мы гордимся надеждой на то, что будем участвовать в Славе Божьей. | 2 Через Него [верою] своей приобщились мы к той благодати, пребывая в которой, ликуем в чаянии Божией славы. |
3 Но не только этим. Мы гордимся и страданиями, потому что знаем: из страданий рождается стойкость, | 3 Более того, мы радуемся и в нынешних испытаниях наших, зная, что в них развивается стойкость, |
4 из стойкости – твёрдость, из твёрдости – надежда. | 4 а в стойкости – зрелый характер, что и вселяет в нас надежду, |
5 А надежда не подведёт, потому что Бог изливает Свою любовь в наши сердца – через Святого Духа, данного нам. | 5 надежду, которая никогда никого не разочарует, потому что Свою любовь Бог излил в сердца наши Духом Святым, данным нам. |
6 Потому что, когда мы ещё были слабы, Христос умер в назначенное Богом время за нас, нечестивых. | 6 И когда мы были бессильны помочь самим себе, Христос в назначенный час умер за людей, отвернувшихся от Бога. |
7 Вряд ли кто умрёт даже за праведника (хотя, впрочем, за хорошего человека, может, кто и пойдёт на смерть). | 7 Едва ли пожертвует кто жизнью своей даже за праведника (впрочем, кто-то, быть может, решится умереть за хорошего человека). |
8 Но Бог показал нам всю силу Своей любви к нам, потому что ещё тогда, когда мы были грешниками, Христос умер за нас! | 8 А Христос умер за нас, когда мы были ещё грешниками. Так Бог явил Свою любовь к нам. |
9 Тем более теперь, оправданные кровью Христа, мы будем спасены Им от гнева. | 9 Теперь же, когда мы оправданы кровью Христа, тем более и спасены Им будем от гнева Божьего. |
10 Ведь будучи ещё врагами, мы примирились с Богом через смерть Его Сына – тем более теперь, уже примирённые, будем спасены через Его жизнь. | 10 Ведь если ещё в те времена, когда мы были врагами Бога, нас примирила с Ним смерть Сына Его, то ныне, примирённые, мы, конечно, спасёмся жизнью Христа. |
11 Но это не всё! Мы гордимся Богом благодаря нашему Господу Иисусу Христу, в котором мы обрели примирение. | 11 И не только это, мы и ликуем, доверившись Богу, с Которым нас теперь уже примирил Господь наш Иисус Христос. |
12 Итак, грех вошёл в мир через одного человека, а с грехом смерть; смерть перешла на всех людей, потому что все согрешили. | 12 Через одного человека вошёл в мир грех, а через грех – смерть; смертными стали все люди, поскольку все согрешили. |
13 И до того, как был дан Закон, грех был в мире, но там, где нет Закона, грех не ставится в вину. | 13 Конечно же, грех уже был в мире, когда ещё не было в нём Закона; но там, где закона нет, грех не вменяется. |
14 Но и от Ада́ма до Моисея смерть царила даже над теми, кто сам не согрешил грехом Адама. Адам – прообраз Другого, Того, кто должен был прийти. | 14 И однако же от Адама до Моисея смерть царила уже и над теми, кто заповеди не попирал, как сделал это Адам, который был прообразом Того, Кому предстояло прийти. |
15 Но преступление Адама нельзя равнять с Божьим даром. Из-за преступления одного человека погибло множество людей. А Божий дар – дар многим через одного Человека, Иисуса Христа неизмеримо больше. | 15 Но Божий дар никак не сравним с преступленьем Адама. Ибо если преступление одного человека принесло многим смерть, последствия этого греха неизмеримо превзойдены благодатью Божьей и даром, ниспосланным многим по благодати одного Человека – Иисуса Христа. |
16 Дар Бога нельзя равнять с грехом одного человека: единственная вина – и обвинительный приговор, множество преступлений – и благодатный дар полного оправдания. | 16 И то, что приносит с собой дар Божий, никак несравнимо с последствиями греха одного человека. Тогда всего одно преступление вызвало суд и суровый приговор, ныне же ответом на многие преступления стал дар благодати, который несёт с собой оправдание. |
17 Ведь если из-за одного преступления, совершенного одним человеком, воцарилась смерть – тем более, благодаря одному Человеку, Иисусу Христу, будут жить и царствовать с Богом те, кто получил щедрый дар Божьей доброты, дающей оправдание. | 17 И если преступлением одного человека, через него одного, стала царствовать смерть, то тем более будут царствовать в жизни через Одного, через Иисуса Христа, получившие в преизбытке благодать и дар праведности. |
18 Действительно, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведное деяние одного избавляет от вины всех людей и дарует им жизнь. | 18 И выходит, как одно преступление всех привело к осуждению, так и праведное дело одно всем людям к оправданию, ведущему к жизни. |
19 Если неповиновение одного сделало множество людей грешниками, то повиновение одного сделает множество людей праведниками. | 19 Ибо если непослушание одного многих сделало грешниками, то и послушание Одного многих сделает праведниками. |
20 Закон пришёл, чтобы увеличить преступления. Но где возрос грех, там во много раз больше возросла Божья доброта. | 20 Но пришёл Закон, и сразу умножились преступления; однако, где умножился грех, там стала преизобиловать и благодать, |
21 и как грех воцарился, принеся с собой смерть, так и Божья доброта воцарится, чтобы избавить нас от вины и дать вечную жизнь через Иисуса Христа, Господа нашего. | 21 чтобы так же, как грех властвовал в своём царстве смерти, могла в силе праведности царствовать благодать, ведущая через Иисуса Христа, Господа нашего, к вечной жизни. |
5:1 имеем мир – В ряде древних рукописей сказано «давайте будем в мире».
5:2 надежда славы Божьей – т. е. (а) надежда узреть славу (сияние), окружающую Бога (Исх.24:17; 3Цар.8:11; Лк.2:9; Лк.9:31–32); (б) надежда, что Бог прославит праведников.
5:5 Любовь Бога к верующим служит ручательством, что их надежда не может быть тщетной.
5:5 не постыжает – т. е. (а) не позорит перед другими людьми; (б) не вызывает разочарования (ср. Кул.).
5:6 когда... немощны – люди были неспособны достичь спасения самостоятельно, без Божественного вмешательства.
5:7 за благодетеля – букв. «за доброго». По мнению Павла, (а) Христос умер за нечестивых, а люди редко готовы отдать жизнь даже за достойного человека (Кул., РБО); (б) человек способен умереть только за того, кому он лично обязан (Син.).
5:9 Кровию Его – т. е. благодаря мученической смерти Иисуса Христа (ср. 3:25).
5:9 от гнева – т. е. от Божьего наказания.
5:10 жизнь Его – Единство с воскресшим Христом даёт христианам надежду на воскресение и будущую жизнь с Богом.
5:11 хвалимся Богом – Верующие гордятся тем, что Бог сделал для их спасения.
5:12 Павел обращается к рассказу Пятикнижия о грехопадении (Быт.3), когда из-за своей непокорности Адам и Ева, родоначальники всех людей, утратили близость к Богу и свою первоначальную чистоту.
5:12 потому что ... согрешили – Греч. фраза ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον может означать (а) «потому что все согрешили»; (б) «в нём все согрешили». Это означает: (а) начиная со времён Адама, грехи людей – причина их смерти; (б) грех, совершенный Адамом, сказался на всех его потомках и обусловил их смертную и грешную природу.
5:13–14 Человечество было грешным и смертным как до дарования закона еврейскому народу, так и после этого. Следовательно, заключает Павел, закон не важен для спасения. Ср. комм. к 3:20.
5:14 образ будущего – греч. τύπος τοῦ μέλλοντος «образ Того, Кому надлежало явиться». Речь идёт о Христе; здесь, как и в 1Кор.15:45, Павел сопоставляет «первого Адама» с Христом, «последним Адамом»: и тот, и другой начали новую эпоху в истории спасения.
5:15–19 Если из-за Адама человечество узнало смерть и грех, то благодаря Иисусу Христу оно получило возможность оправдания и вечную жизнь.
5:15 дар благодати – оправдание человечества, ставшее возможным благодаря искупительной смерти Иисуса Христа.
5:17 будут царствовать – В иудаизме эпохи Второго Храма были широко распространены представления о грядущем царстве праведников (Дан.7:22, 27; Прем.3:8, 5:15–16; кумранский документ «Война сынов Света с сынами Тьмы», XII, 14–16).
5:18 оправдание к жизни – букв. «оправдание жизни», т. е. (а) оправдание, ведущее к вечной жизни; (б) жизнь в стремлении к праведности, праведная жизнь.
5:20–21 С появлением закона людям стала очевиднее их греховность, и это, в свою очередь, усилило в них жажду избавления от греха. Видя это, Бог проявил особую заботу о человечестве и оправдал его через искупительную смерть Иисуса Христа.
Рим.6
Рим.6 | Син. |
1 Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; | 1 Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. |
2 μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; | 2 Мы умерли для греха: как же нам жить в нём? |
3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; | 3 Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? |
4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. | 4 Итак, мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мёртвых славою Отца, так и нам ходить в обновлённой жизни |
5 Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· | 5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения, |
6 τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ, | 6 зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху: |
7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. | 7 ибо умерший освободился от греха. |
8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ· | 8 Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, |
9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει· | 9 зная, что Христос, воскреснув из мёртвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. |
10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. | 10 Ибо что Он умер, то умер однажды для греха; а что живёт, то живёт для Бога. |
11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | 11 Так и вы почитайте себя мёртвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. |
12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, | 12 Итак, да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; |
13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ. | 13 и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. |
14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. | 14 Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. |
15 Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο· | 15 Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. |
16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; | 16 Неужели вы не знаете, что кому вы отдаёте себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности? |
17 χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, | 17 Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. |
18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ· | 18 Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. |
19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. | 19 Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые. |
20 Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. | 20 Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности. |
21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος· | 21 Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их – смерть. |
22 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. | 22 Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец – жизнь вечная. |
23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. | 23 Ибо возмездие за грех – смерть, а дар Божий – жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. |
РБО | Кул. |
1 Так что из этого следует? Будем жить по-прежнему, в грехе, чтобы возрастала Божья доброта? – | 1 Что же после этого скажем? Оставаться ли нам во грехе для преумножения благодати? |
2 Ни в коем случае! Мы для греха умерли! Разве мы сможем и дальше жить в грехе? | 2 Конечно, нет! Мы ведь умерли для греха как же снова нам жить в нём? |
3 Или вы забыли, что, когда мы крестились, чтобы соединиться с Христом Иисусом, мы тем самым разделили Его смерть: | 3 Разве не знаете, что все мы, во Христа Иисуса крестившиеся, в смерть Его крещены? |
4 крещением – соучастием в смерти мы погребли себя с Ним. И теперь, подобно Христу, воскрешённому из мёртвых величием Славы Отца, мы тоже сможем жить новой жизнью. | 4 Через это крещение в смерть оказались мы со Христом погребёнными, дабы так же, как Он был могуществом славы Отца воскрешён из мёртвых, могли бы и мы жить обновлённой жизнью. |
5 И если мы умерли такой же смертью, как и Он, и тем соединились с Ним, то и воскреснем подобно Ему. | 5 Ибо если мы с Ним соединились, пройдя через смерть, подобную Его смерти, то, конечно же, с Ним сроднимся и в подобии воскресения. |
6 Мы знаем, что прежний человек в нас умер вместе с Ним на кресте, чтобы наша греховная сущность лишилась силы, чтобы мы перестали быть рабами греха. | 6 Мы ведь знаем, что прежние мы вместе с Ним на кресте сораспяты, чтобы наше греховное «я» силы своей лишилось, и нам уж не быть рабами греха, |
7 Ведь умерший освобождается от греха. | 7 ибо мёртвый греху неподвластен. |
8 Мы верим, что раз мы умерли с Христом, то и жить будем с Ним. | 8 Если ж умерли мы со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним. |
9 Мы знаем, что Христос, воскреснув из мёртвых, уже не умрёт, смерть над Ним уже не властна. | 9 Ведь мы знаем: Христос, воскрешённый из мёртвых, уже не умрёт – смерть больше не властна над Ним. |
10 Он однажды умер – и для греха Он мёртв. Он теперь жив – и живёт для Бога. | 10 Ибо смерть, которой Он умер, в том, что касается греха, оплатила раз и навсегда все наши долги, а жизнь, которой Он живёт, – это жизнь для Бога. |
11 Так и вы, соединясь с Христом Иисусом, считайте себя мёртвыми для греха, но живыми для Бога. | 11 Так и вы считайте себя для греха мёртвыми, а для Бога – живыми во Христе Иисусе. |
12 Так пусть грех не царит в вашем смертном теле и не подчиняет вас его вожделениям. | 12 Грех потому не должен более царствовать в смертном вашем теле, подчиняя вас похотям тела сего. |
13 Не допускайте, чтобы какая-нибудь часть вашего тела служила греху как орудие зла. Вместо этого отдайте себя, которые были мертвы и обрели жизнь, Богу и всё своё существо Богу как орудие добра. | 13 Не отдавайте его греху как орудие зла, но Богу себя предоставьте как из мёртвых ожившие; каждую часть тела своего Богу отдайте как орудие праведности, |
14 Пусть не правит вами больше грех, потому что вы не во власти Закона, а во власти Божьей доброты. | 14 и не будет тогда властвовать грех над вами: не под законом вы – под благодатью. |
15 Так что же? Будем грешить, раз над нами теперь не Закон, а Божья доброта? – Ни в коем случае! | 15 Так что же выходит? Станем ли грешить, раз живём теперь не под законом, а под благодатью? Конечно же, нет! |
16 Разве вы не знаете, что если вы отдали себя кому-либо в рабство, то вы действительно стали рабами того, кому повинуетесь: вы или рабы греха, что ведёт к смерти, или рабы того повиновения, что ведёт к примирению с Богом. Некогда вы были рабами у греха, | 16 Неужели не ясно, что, если вы подчинились кому-то и готовы его слушаться, рабами его становитесь: можете сделаться вы рабами греха, что к смерти ведёт, или рабами того послушания, что ведёт к праведности. |
17 но, благодарение Богу, всем сердцем стали повиноваться тому учению, которое было вам передано. | 17 Да, вы были рабами греха, но теперь, благодарение Богу, всем сердцем стали следовать духу учения, которому вас Бог подчинил. |
18 Вас освободили от рабства у греха, но для того, чтобы вы стали рабами добра – | 18 Освобождённые от греха, вы стали рабами праведности. |
19 я говорю таким языком из-за человеческой непонятливости, чтобы вам было яснее. И как некогда вы отдали себя в рабство нечистоте и пороку, для дурных дел, – так теперь отдайте себя в рабство добру, чтобы посвятить себя Богу. | 19 К человеческим прибегаю сравнениям, потому что вы всё ещё в человеческой немощи вашей. Когда-то отдали тела вы свои в рабство моральной нечистоте и растущему беззаконию, отдайте же их теперь в рабство праведности для освящения. |
20 Когда вы были рабами греха, вы были свободны от добра. | 20 Ведь когда вы были рабами греха, не чувствовали вы своего долга перед праведностью. |
21 Какую пользу вы от этого получили? Получили то, чего теперь стыдитесь, а в конечном итоге – смерть. | 21 Какую же пользу принесло это вам? Получили вы то, чего ныне стыдитесь, что кончается смертью. |
22 Теперь же, свободные от греха, рабы у Бога, вы получаете в награду освящение, а в конечном итоге – вечную жизнь. | 22 Теперь же, когда от греха вы свободны, когда на служение Богу отданы, плодом вашим явится освящение, и в завершение – вечная жизнь. |
23 Плата, которую платил грех, – смерть, а Божий дар вечная жизнь в единении с Иисусом Христом, Господом нашим. | 23 Грех смертью платит, а дар Божий есть жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. |
6:1–2 Павел употребляет здесь риторические вопросы, предполагающие отрицательный ответ. Он в несколько изменённой форме повторяет вопрос, заданный ещё в 3:5–8, относительно соотношения греха и благодати; однако, если в гл. 3 он рассуждал о роли Бога в уничтожении греха, то теперь делает акцент на роли верующего.
6:3 крестившиеся во Христа – букв. «те, кто крещены во Христа». Крещение – христианский обряд омовения/погружения (греч. βάπτισμα), совершающийся над новообращённым и служащий для него и общины знаком его вхождения в Церковь. Формула «во Христа» имеет двоякий смысл: (а) от имени, или властью, Христа, если это сокращённый вариант формулы «во имя Христа» (ср. 1Кор.1:13, 15); (б) букв. «внутрь Христа», в смысле мистического приобщения к бытию воскресшего Христа. Вероятно, здесь подразумеваются оба смысла.
6:3 в смерть Его крестились – Павел интерпретирует крещение как «погружение» во Христа. Это можно понимать по-разному: (а) Христос был мёртв для греха, поскольку не грешил, и точно так же должны умереть для греха христиане; (б) христиане должны быть едины со Христом в Его страдании, смерти и воскресении, и, следовательно, в Его победе над грехом. Погребение со Христом, о котором пойдёт речь в 6:4, подтверждает реальность смерти верующих для греха и их обновление, подобно воскресению Христа из мёртвых.
6:4 воскрес из мёртвых славою Отца – В воскресении Христа была явлена слава и присутствие Божье, или же Он был воскрешён силой (могуществом, ср. Кул.) славы Божьей.
6:4 в обновлённой жизни – букв. «в жизненной новизне». Верующий уже в рамках ветхого существования в этом мире может иметь частичный опыт нового бытия во Христе.
6:5 соединены – букв. «срослись» (напр., как части переломанной кости) или «стали тесно связанными».
6:5 с Ним – эти слова отсутствуют в оригинале.
6:5 подобием смерти... подобием воскресения – «Подобие» можно понимать двояко: (а) инструментально «посредством чего» (Син.; ср. РБО, Кул.); (б) как объект действия «срослись с подобием». Смерть и воскресение Христа открыли людям замысел Бога, и признать это откровение означает приобщиться к нему через собственные страдания и скорби (см. Рим.8:17; Гал.6:14, 17 и др.). Будучи связанными со Христом, верующие умирают для греха в крещении, что в некотором роде подобно смерти Христа, умершего за грехи мира. С другой стороны, поскольку речь здесь и далее идёт об освобождении от греха, метафора смерти подчёркивает окончательность этого освобождения (ср. 6:7). Впрочем, верующие не только умирают, но и воскресают для новой жизни, которая лишь начинается здесь и сейчас, но полностью раскроется в будущем мире.
6:6 ветхий наш человек – Это выражение связано у Павла с представлением о сосуществовании двух миров-периодов: этого, ветхого, подвластного греху и смерти, и грядущего, нового, начавшегося с воскресением Христа, мира, который полностью реализуется при Втором пришествии Господа (ср. 1Кор.3:18–19, 7:31; Гал.4:25–26). Само выражение «ветхий человек» относится к (а) греховной падшей человеческой природе, противоположной обновлённому в крещении человеческому естеству; (б) ветхому человечеству, тесно связанному с Адамом и его непослушанием. По мысли Павла, ветхий человек должен умереть через распятие со Христом – т. е., предположительно, во время Его распятия на кресте или же в момент крещения. Не исключено также, что апостол не привязывает это распятие ни к какому определённому времени.
6:6 тело греховное – Речь идёт (а) о человеческой природе, порабощённой греху (в этом случае это то же самое, что «ветхий человек»); (б) о человеческом теле, подверженном греховным наклонностям и страстям по действию греховной воли; (в) обо всех греховных проявлениях человеческого существа в этом мире. Хотя «сораспятие» начинается сейчас, окончательное упразднение «тела греховного» мыслится здесь в эсхатологической перспективе.
6:8 жить будем с Ним – Павел говорит здесь о том, что, освободившись от грехов, верующие уже живут обновлённой жизнью, подобно воскресшему из мёртвых; или же (на что указывает и «веруем») об эсхатологическом будущем, когда все верующие воскреснут. Однако даже в этом случае верующие уже сейчас участвуют в жизни воскресшего Христа. Не исключено также, что Павел не разграничивает соучастие в жизни Христа в настоящий момент и в Его Втором пришествии.
6:9 смерть уже не имеет над Ним власти – Смерть действует через грех, и Христос, умерев за грехи человечества, полностью свободен от её власти.
6:10 умер однажды для греха – Смерть Христа на кресте полностью разрушила власть греха и смерти, поскольку Он осудил грех, взяв на Себя наказание греха. Он уже не подвержен никакому злу и тлению этого мира (см. комм. к 5:12).
6:11–16 Павел представляет грех и смерть в качестве персонифицированной силы, и действующей внутри человека, и привнесённой извне (ср. 5:12). В определённой степени она не зависит от человека (ср. 7:17, 20) и господствует над ним.
6:11 почитайте – т. е. «считайте». Греч. глагол λογίζομαι можно понимать здесь как «верить, быть убеждённым», что предполагает не просто теоретическое признание, но и жизненную практику в соответствии со своей верой.
6:12 смертное тело – Здесь под телом подразумевается человек в целом, живущий в этом мире, подверженном страданиям, старению, смерти и греховным склонностям.
6:13 члены – Поскольку Павел подразумевает под смертным телом человеческую личность в этом мире, «членами» здесь могут называться природные способности человека. Не исключено, однако, что имеются в виду и физические части тела человека в первую очередь глаза, руки и ноги, при участии которых человек может впасть в грех.
6:14 не под законом, но под благодатью – Для Павла «под законом» означает то же самое, что рабство греху. Подробно вопрос взаимосвязи закона и греха разбирается в гл. 7. Под законом здесь подразумеваются предписания закона Моисея, осуждающие грешника, который не может соблюдать их во всей полноте. Не исключено также, что Павел имеет в виду закон в общем смысле. Противопоставление закона и благодати в сочетании с призывом не подчиняться греху означает, что закон здесь считается принадлежностью ветхого мира. Это, возможно, снова указывает на два мира-периода – эру закона и эру благодати, начавшуюся после смерти и воскресения Христа. Человек, находящийся под законом, всё ещё принадлежит к миру закона и ветхого Адама, где грех лишь усиливается и осуждается. А тот, кто под благодатью, прощается и освобождается от греха, живя обновлённой жизнью в эре благодати.
6:17 образ учения – Речь, видимо, идёт о христианском учении и наставлении, в основном этическом, которое противопоставлено иудейскому закону.
6:18 стали рабами праведности – После обращения ко Христу верующие освобождаются от порабощения греху и служат Богу, делая угодное Ему; это и есть настоящая праведность, в отличие от подзаконной праведности иудеев. В 6:19–23 Павел поясняет, что означает это освобождение.
6:19 дела святые – букв. «освящение» (ср. Кул.). Это означает (а) образ жизни в святости для Бога; (б) посвящение Богу (ср. РБО), которое началось с обращения и завершается даром вечной жизни во Христе (см. 6:22–23).
Рим.7
Рим.7 | Син. |
1 Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ; | 1 Разве вы не знаете, братия, – ибо говорю знающим закон, – что закон имеет власть над человеком, пока он жив? |
2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. | 2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрёт муж, она освобождается от закона замужества. |
3 ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. | 3 Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодеицею; если же умрёт муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодеицею, выйдя за другого мужа. |
4 Ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ. | 4 Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мёртвых, да приносим плод Богу. |
5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ· | 5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; |
6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος. | 6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. |
7 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· Οὐκ ἐπιθυμήσεις· | 7 Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: «не пожелай». |
8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. | 8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвёл во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мёртв. |
9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, | 9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, |
10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· | 10 а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, |
11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. | 11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. |
12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. | 12 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. |
13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. | 13 Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. |
14 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. | 14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. |
15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. | 15 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. |
16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. | 16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, |
17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. | 17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. |
18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· | 18 Ибо знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. |
19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. | 19 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. |
20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. | 20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. |
21 Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· | 21 Итак, я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. |
22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, | 22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием, |
23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. | 23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. |
24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; | 24 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? |
25 χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. | 25 Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак, тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию – закону греха. |
РБО | Кул. |
1 Братья, вы, конечно, знаете (я говорю это тем, кто знает, что такое закон), что закон властен над человеком только при его жизни. | 1 Как людям, знакомым с законом, конечно, известно вам, братья, что закон над человеком властен, покуда тот жив? |
2 К примеру, замужнюю женщину закон привязывает к мужу. Но если муж умрёт, она свободна от закона, который привязывал её к мужу. | 2 Замужняя женщина, скажем, с живым только мужем законом связана; когда же супруг умирает, она от закона, который привязывал её к мужу, освобождается. |
3 Так, если при живом муже она будет принадлежать другому, она нарушит супружескую верность. А если муж умрёт, она станет свободна от этого закона и, выйдя замуж за другого, верности не нарушит. | 3 Если при живом ещё муже сойдётся она с другим мужчиной, то будет считаться прелюбодейкой. Но если умрёт её муж, она с ним законом не связана больше и, выходя за другого замуж, не нарушает тем самым супружеской верности. |
4 То же и с вами, братья: и вы умерли для Закона через смерть Христа, чтобы принадлежать Другому, Тому, кто воскрес из мёртвых, и теперь будете приносить плоды Богу. | 4 Так и вы, братья мои, смертью тела Христова стали «мертвы» для претензий Закона; и ныне вправе принадлежать Другому – Тому, Кто из мёртвых был воскрешён, дабы впредь приносить нам плод Богу. |
5 Когда мы жили, подчиняясь своей низшей природе, греховные страсти, подстёгиваемые Законом, действовали в нашем теле для того, чтобы приносить плоды смерти. | 5 Когда мы жили по плоти, нашим телом владели греховные страсти, возбуждаемые Законом, и мы приносили свой плод смерти. |
6 А теперь мы свободны от Закона, потому что умерли для всего того, что держало нас в плену; и теперь мы служим Богу по-новому, духовно, а не как встарь – следуя букве Закона. | 6 Ныне же умерли мы для Закона, которым были связаны, от него мы свободны, и потому теперь мы в новом служении, служении по Духу, а не так, как встарь, по букве |
7 Что из этого следует? Значит, Закон – то же, что и грех? – Ни в коем случае! Но если бы не Закон, я и не знал бы, что такое грех. Если бы Закон не сказал: «Не пожелай...», – я и не знал бы такого желания. | 7 Что же скажем: греховен Закон? Вовсе нет! Но если бы не Закон, я бы даже не знал, что такое грех. Я не знал бы желания, если бы Закон не говорил: «Не пожелай». |
8 Грех, воспользовавшись заповедью как орудием, пробудил во мне разные желания. А вне Закона грех мёртв. | 8 Грех ведь в самой заповеди нашёл повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие недобрые желания: без Закона грех мёртв. |
9 Было время, когда я жил, не имея Закона: но когда появилась заповедь, стал жить грех, | 9 Когда-то я жил без Закона, но вот пришла заповедь – грех ожил, |
10 а я умер. И заповедь, призванная давать жизнь, принесла мне смерть. | 10 а я умер. И та заповедь, что должна была вести меня к жизни, обернулась для меня смертью, |
11 Грех, воспользовавшись заповедью как своим орудием, обманул меня и с её помощью убил. | 11 ибо грех нашёл в заповеди для себя возможность обольстить меня, а потом через неё же и убить. |
12 Но сам Закон исходит от Бога, и заповеди его святы, справедливы и хороши. | 12 Нет сомнения, что сам-то Закон свят, и всё, что велит он, свято, праведно и хорошо. |
13 Так, значит, нечто хорошее принесло мне смерть? – Вовсе нет! Это сделал грех и тем явил себя в своём истинном обличье: он воспользовался этим хорошим как своим орудием и принёс мне смерть. Итак, благодаря заповеди становится ещё яснее, насколько грешен грех. | 13 Но неужели это доброе принесло мне смерть? Конечно же, нет! Грех сделал это. Так должна была открыться его истинная природа. Когда грех использовал доброе, чтобы умертвить меня, он через заповедь стал более грешен, чем когда-либо. |
14 Ведь мы знаем, что Закон исходит от Духа. А я человек из плоти, проданный в рабство греху. | 14 Совершенно очевидно, что Закон духовен, но я человек, я из плоти и продан в рабство греху. |
15 Я сам понять не могу своих поступков. Чего хочу, того не делаю, а то, что мне ненавистно, делаю. | 15 Мне поступки мои непонятны: я делаю не то, что хочу, а то, что ненавижу. |
16 И если я делаю то, чего не хочу, значит, я признаю, что Закон хорош. | 16 Но если я делаю вовсе не то, что хочу, не признаю ли я тем самым, что Закон хорош? |
17 Но на самом деле это действую не я, а живущий во мне грех. | 17 Тогда получается, что не я такие поступки совершаю, а завладевший мною грех. |
18 Я знаю, что добра во мне (то есть в моей природе) нет. Желание делать добро есть, но это у меня не получается. | 18 Знаю я, что во мне, в плоти моей, ничего доброго нет. Как ни хочется мне делать доброе, я не в силах. |
19 И я не делаю добра, хотя и хочу, а зло, хотя и не хочу этого, делаю. | 19 И выходит: то хорошее, что хотел бы я делать, не делаю я; а злое, которого не хочу, я совершаю. |
20 А если я делаю то, чего не хочу, это значит, что действую не я, а живущий во мне грех. | 20 Но если делаю то, чего [я] не хочу, значит, это уже не я действую, а грех, который во мне. |
21 Итак, я открыл в себе закон: каждый раз, когда я хочу сделать добро, у меня выходит зло. | 21 Здесь я вижу закон: стоит мне захотеть какое-то сделать добро, тотчас злое у меня наготове. |
22 Внутренний человек во мне радуется закону Бога. | 22 В душе я радуюсь закону Бога, |
23 Но в своём теле я вижу иной закон, восстающий против закона моего разума и делающий меня пленником закона греха, который действует во мне. | 23 но в теле моём видится мне действие иного закона, того, что воюет с законом, который умом я своим признаю. Этот, овладевший моим телом закон есть закон греха. Он и делает меня своим пленником. |
24 Несчастный я человек! Кто освободит меня от этого смертоносного тела! | 24 Несчастный я человек! Кто избавит меня от сего тела, из-за греха смерти подверженного? |
25 Благодарю Бога моего – Он сделал это через Иисуса Христа, Господа нашего. | 25 Кто, кроме Бога?! Благодарю Его через Господа нашего Иисуса Христа! |
Итак, сам по себе я только разумом служу закону Бога, а своей плотской природой – закону греха. | Итак, сам по себе, умом своим, служу я закону Бога, природой же плотской – закону греха. |
7:1 В первую очередь эти слова Павла адресованы тем, кто обратился ко Христу из иудаизма. Однако многие члены римской общины в прошлом могли принадлежать к так называемым «боящимся Бога», посещавшим синагогу и знавшим закон Моисея. Права замужней женщины по отношению к мужу в римском праве несколько отличались от иудейского законодательства, по которому жена не могла по своей инициативе развестись с мужем, но была связана с ним узами брака до его смерти.
7:3 Павел, возможно, даёт здесь свою интерпретацию Числ.5:12–31, в особенности 5:20, 29, и стремится путём аллегорического истолкования брачных установлений выразительно представить мысль о том, что смерть освобождает от власти закона.
7:4 Аллегория обязанностей жены по отношению к мужу не вполне объясняет ход мысли Павла: если верующие символизируют жену, не совсем понятно, почему умершими представлены они, а не «муж». С другой стороны, выражение «принадлежать другому» вполне можно рассматривать в ключе толкования брачного права, ср. два предыдущих стиха.
7:4 телом Христовым – Имеется в виду крестная смерть Христа, благодаря приобщению к которой верующим через страдания открывается путь освобождения не только от власти греха (6:6, 10), но и от власти закона (ср. РБО, Кул.). Находясь в единстве со Христом, они составляют часть Его тела, поэтому так же, как и Он, умирают для греха и закона.
7:5 по плоти – руководствуясь стремлениями плоти, т. е. безнравственными наклонностями человеческой природы.
7:5 страсти греховные, обнаруживаемые законом – стремления к греху, которые выявляются благодаря заповедям закона. В греч. тексте слово «обнаруживаемые» отсутствует. По мысли Павла страсти могут, в некотором смысле, возбуждаться и стимулироваться законом, поскольку в падшем человеческом естестве, лишённом благодати Божьей, они возникают и даже усиливаются, реагируя на запрет заповеди (ср. Рим.7:7–11).
7:5 приносить плод смерти – Когда человек находится вне действия благодати, страсти влекут к действиям, которые запрещены законом и в конечном итоге ведут к смерти или достойны смерти.
7:6 освободились от него – букв. «были освобождены» (Богом). Как станет понятно из дальнейшего, освобождение состояло не в отвержении закона, а в его новом понимании и применении.
7:6 в обновлении духа – букв. «посредством новизны Духа», т. е. руководствуясь Святым Духом как даром нового существования в рамках отчасти уже наступившей грядущей эпохи воскресения. «Ветхой букве» противопоставляется новое отношение к закону в свете полученного опыта жизни в Духе.
7:6 по ветхой букве – букв. «посредством ветхой буквы». Видимо, речь идёт о прежнем узконациональном понимании закона Моисея, не учитывающем Божьих замыслов, открывшихся в событиях смерти и воскресения Мессии Израиля. Павел использует греч. слово γράμμα (букв. «буква, запись») по отношению к Писанию ВЗ в отрицательном смысле, в значении авторитета, потерявшего свою силу. В положительном смысле он обычно употребляет слово γραφή (см., напр., Рим.1:2; 4:3; 9:17; 10:11; 11:2).
7:7 Неужели от закона грех? – букв. «Закон есть грех?» Павел снова использует риторический вопрос, чтобы показать, что закон сам по себе не относится к сфере греха и не имеет лишь негативного, разрушительного действия и значения.
7:8 ибо без закона грех мёртв – риторически усиленное выражение идеи, изложенной в 3:20 и 4:15.
7:9 Я – Автор отождествляет себя с читателями. Павел, используя этот риторический приём, мог иметь в виду и свой, и общечеловеческий опыт, и то и другое вместе.
7:9 жил некогда без закона – Павел (а) говорит о том, что было время, когда он не задумывался о заповедях, о последствиях их неисполнения и не имел глубокого знания закона; (б) как бы причисляет себя к израильтянам древности, ещё не получившим закон.
7:10 я умер – Апостол (а) возможно, имеет в виду, что он ощутил себя мертвецом, познав осуждение по закону; (б) используя первое лицо, желает показать, что произошло с человечеством, когда оно оказалось под властью смерти в результате греха Адама.
7:12 Сам по себе закон вместе с его заповедями хорош, поскольку не склонял никого ко греху. Он свят и праведен, так как исходит от Бога – источника святости и праведности. Кроме того, исполнение закона требует от человека посвящения себя Богу. По-видимому, утверждение о святости закона здесь служит ответом на риторический вопрос в 7:7: «Неужели от закона грех»?
7:13 грех становится крайне грешен – т. е. выявляется вся глубина греха (ср. РБО).
7:14 закон духовен, а я плотян – т. е. закон Моисеев, будучи вдохновлён Божественным Духом, выражает Божью волю, а человек в падшем состоянии не способен адекватно понимать и исполнять этот закон.
7:15–19 Павел показывает здесь, что человек, будучи рабом греха, исполняет не свою волю, но волю этого хозяина. Даже будучи несогласным с ней, он вынужден её исполнять.
7:21 закон – Здесь, судя по всему, имеется в виду некий антропологический принцип, обусловливающий наличие греха. Однако этот принцип имеет двойственный характер: говоря о нём и употребляя греч. νόμος, Павел намекает и на закон Моисеев, функционирующий в рамках ветхого мира (ср. 7:22), в который постепенно входит мир новый.
7:22 по внутреннему человеку – Речь здесь может идти как о заложенном Богом стремлении людей к добру, так и о состоянии реального, хотя ещё и не полного, единства со Христом, рождающего конфликт с «плотью» (ср. 7:23). Под «внутренним человеком» апостол мог подразумевать (а) – «ум» как часть души, способную к различению правды и лжи; (б) – обновлённую во Христе человеческую природу.
7:22 закон Божий – Здесь, скорее всего, подразумевается, наряду с законом Моисеевым, и естественный нравственный закон или «совесть», о чём говорится в Рим.2:14–15 (см. комм. на 2:14).
7:23 закон ума – близко к выражению «закон Божий» (см. комм. к 7:22). Термин «ум», имеющий здесь явный эллинистический подтекст, употребляется, вероятно, с целью скорректировать рационализм тогдашней популярно-философской этики путём внесения в него библейского понимания ума как некоего духовного средоточия личности (синонимы «дух», «внутренний человек», «разум»).
7:24 тело смерти – см. комм. к 6:12.
7:25 Иисусом Христом – т. е. через Иисуса Христа. Павел указывает здесь и на посредническую роль Христа в благодарении Богу за свободу от греха, и на Него как основную действующую силу в деле освобождения от власти греха.
Рим.8
Рим.8 | Син. |
1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· | 1 Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, |
2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. | 2 потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. |
3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, | 3 Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти, |
4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα· | 4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. |
5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. | 5 Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу – о духовном. |
6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· | 6 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные – жизнь и мир, |
7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· | 7 потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. |
8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. | 8 Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. |
9 Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. | 9 Но вы не по плоти живёте, а по духу, если только Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его. |
10 εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. | 10 А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. |
11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα ἐν ὑμῖν. | 11 Если же Дух Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса, живёт в вас, то Воскресивший Христа из мёртвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. |
12 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν, | 12 Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; |
13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. | 13 ибо если живёте по плоти, то умрёте, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. |
14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοί εἰσιν θεοῦ. | 14 Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. |
15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν· Αββα ὁ πατήρ· | 15 Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: «Авва, Отче!» |
16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. | 16 Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божии. |
17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. | 17 А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. |
18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. | 18 Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. |
19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται· | 19 Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, |
20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδι | 20 потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего её, в надежде, |
21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ. | 21 что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. |
22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν· | 22 Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; |
23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. | 23 и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. |
24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς, ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει; | 24 Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда: ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? |
25 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. | 25 Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. |
26 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις, | 26 Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чём молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. |
27 ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. | 27 Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией. |
28 Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. | 28 Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, всё содействует ко благу. |
29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· | 29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. |
30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. | 30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. |
31 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; | 31 Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? |
32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; | 32 Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? |
33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν· | 33 Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их. |
34 τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὅς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν· | 34 Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. |
35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; | 35 Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано: |
36 καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. | 36 «за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обречённых на заклание». |
37 ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. | 37 Но всё сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. |
38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις | 38 Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, |
39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. | 39 ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. |
РБО | Кул. |
1 Итак, тем, кто соединён с Христом Иисусом, теперь не грозит обвинительный приговор, | 1 Так что нет никакого теперь осуждения тем, которые живут во Христе Иисусе, не по плоти живут, но по Духу. |
2 ведь закон Духа, дающий жизнь в единении с Христом Иисусом, освободил тебя от закона греха и смерти. | 2 Закон Духа, дарующий жизнь во Христе Иисусе, освободил тебя от закона греха и смерти. |
3 То, что было невозможно для Закона из-за слабости нашей природы, сделал Бог. Послав Своего собственного Сына, облечённого в тело, подобное греховному человеческому телу, чтобы покончить с грехом, Он вынес смертный приговор греху в человеческом теле, | 3 Что бессилен был сделать Закон (по вине нашей плоти), то Бог совершил по причине греха: Он Сына послал Своего в подобии плоти греховной. Так Он грех осудил в человеке, |
4 чтобы теперь мы могли жить так, как справедливо требует Закон, потому что мы живём согласно Духу, а не плотской природе. | 4 дабы всё верное и справедливое, что составляет Закон, исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по влечению плоти. |
5 Кто живёт согласно своей плотской природе, живёт устремлениями этой природы; кто живёт согласно Духу устремлениями Духа. | 5 Кто по влечению плоти живёт, тот о плотском и помышляет, а кто по побуждению Духа – к духовному тот устремлён. |
6 Жить устремлениями собственной природы означает смерть, а устремлениями Духа – жизнь и мир. | 6 Помышления плотские – к смерти, устремленья духовные – к жизни и к миру. |
7 Итак, человек, живущий устремлениями собственной природы, враждебен Богу: он не подчиняется закону Бога, да и не может ему подчиниться. | 7 Плотский ум Богу враждебен: он закону не покоряется Божьему, да и не может. |
8 Люди, живущие согласно своей природе, не могут понравиться Богу. | 8 Так что люди, живущие у плоти в подчинении, угодить Богу не могут. |
9 Но вы живёте устремлениями не собственной природы, а Духа, если в вас действительно обитает Дух Бога. А у кого нет Духа Христова, тот не Его. | 9 Но вы не под властью плоти живёте, а в покорности Духу (если в самом деле живёт в вас Дух Божий); а кто Духа Христова лишён, тот не Его. |
10 Но если Христос в вас, то хотя тело ваше и смертно из-за греха, но дух живёт благодаря примирению с Богом. | 10 Если же в вас живёт Христос, то, хотя, по причине греха, ваше тело и смертно, вы, Духом Божиим в праведность облечённые, живы. |
11 И если Дух Того, кто воскресил Христа из мёртвых, живёт в вас, Тот, кто воскресил Христа из мёртвых, оживит и ваши смертные тела Своим Духом, живущим в вас. | 11 И поскольку живёт в вас Дух Того, Кто из мёртвых воскресил Иисуса, Воскресивший из мёртвых Христа оживит и ваши тела смертные пребывающим в вас Духом Своим. |
12 Итак, братья, у нас есть долг, но это не долг перед нашей плотской природой, не долг жить так, как хочет она. | 12 И выходит, мы все должники, братья мои, но не плоти, чтоб ей подчиняться; |
13 Потому что если вы будете жить согласно собственной природе, то умрёте, а если умертвите Духом греховные дела тела, будете жить. | 13 вам известно: живущие, как того плоть пожелает, обречены на смерть. Вы же умерщвляете Духом греховные дела тела, и поэтому будете жить. |
14 Кем движет Дух Бога, те сыны Бога. | 14 Все, кто движим Божиим Духом, все они Бога сыны. |
15 Дух, которого вы получили, это не дух рабства, вынуждающий вас опять жить в страхе. Нет, вы получили Духа, который сделал вас сынами Бога! Это Он побуждает вас взывать: «Абба́! Отец!» | 15 Ибо Дух сей, Который вы обрели, это вовсе не рабства дух. Не к страху вернулись вы, а приняли усыновления Дух, Которым каждый из нас взывает: «Авва! Отец мой!» |
16 Он сам вместе с нашим духом свидетельствует о том, что мы дети Бога. | 16 Сам этот Дух в согласии с собственным нашим духом говорит нам, что мы Божии дети, |
17 А если дети, то наследники – наследники Бога, сонаследники Христу, потому что если мы разделили Его страдания, то разделим и Его славу. | 17 а если мы дети Его, то наследники, и наследники Бога, стало быть, сонаследники Христа, конечно, если с Ним мы страдаем, чтобы нам разделить и славу Его. |
18 Я уверен, что нынешние наши страдания – ничто в сравнении с той славой, которая нас ждёт. | 18 Пред такою грядущею славой, какая откроется нам, все страдания наши земные, я полагаю, ничто. |
19 Ведь всё мироздание с нетерпением ждёт, когда Бог открыто явит Своих сынов | 19 С нетерпением ждёт всё творение, что в славе той явит Бог Своих сыновей. |
20 (оно не исполняет своего предназначения не по собственной вине, а потому что такова была воля Бога), в надежде на то, | 20 Ибо не по желанию своему творение суете покорилось, а по воле Того, Кто ей участь такую определил с уверенностью, |
21 что оно, само мироздание, станет свободным от рабства у гибели и разделит свободу и славу детей Божьих. | 21 что в конце всё живое Его творение избавлено будет от рабства у тленья и получит свободу великую, в которой пребудут все Божии дети. |
22 Ведь мы знаем, что всё мироздание стонет и мучится до сих пор, как при родах. | 22 Знаем мы, что всё сотворённое Богом стенает и, словно при родах, мучается до сих пор. |
23 И не только мироздание, но и мы, уже получившие Духа как начаток новой жизни, – и мы в душе стонем, дожидаясь того дня, когда Бог примет нас как Своих сынов и всё существо наше сделает свободным. | 23 И не только оно, но и мы, кому дан Дух как первые плоды грядущей жатвы, стонем в душе и томительно ждём усыновления, ждём освобождения от смерти. |
24 Ведь мы спасены пока что только в надежде. Если бы наша надежда уже исполнилась, незачем было бы надеяться. Кто же надеется на то, что уже есть? | 24 В этой самой надежде и были мы спасены. Не на то в надежде, что уже могли мы видеть (иначе незачем было бы нам надеяться: никому нет нужды надеяться на то, что он уже видит), |
25 Но если мы надеемся на то, чего ещё не видим, мы должны надеяться терпеливо и стойко. | 25 но в надежде на то, чего видеть не можем, нам приходится ждать терпеливо. |
26 Дух тоже приходит к нам на помощь: ведь мы слабы и не знаем, о чём нам следует молиться. Но сам Дух просит за нас воздыханиями, которые нельзя выразить словами. | 26 Нам и Дух помогает по немощи нашей: ибо мы даже не знаем, о чём и как нам молиться. Но Сам Дух просит за нас в воздыханиях неизреченных. |
27 И Тот, кому известны даже самые сокровенные наши помыслы, знает, чего хочет Дух, потому что Дух просит за святой народ Божий так, как того хочет сам Бог. | 27 Тот же, Кто испытует наши сердца, знает, конечно, помышления Духа: ведь по воле Божией просит Дух за Божьих людей. |
28 А мы знаем, что для тех, кто любит Бога, кто был призван согласно Его замыслам, Он всё обращает во благо. | 28 И мы знаем: Бог действует с теми, кто любит Его, с теми, кого призвал Он во исполненье намеренья Своего; им Он всё обращает во благо. |
29 Это те, кого Бог знал ещё тогда, когда их не было, и предназначил быть истинным подобием Своего Сына, чтобы Сын Его стал первенцем среди множества братьев. | 29 Ибо тем, кого Бог знал, когда их ещё не было, положил Он быть воплощением образа Сына Его, дабы старшим Тот был между многими братьями. |
30 Кого Он предназначил, тех и призвал; кого призвал, тех оправдал; кого оправдал, с теми разделил Свою славу. | 30 И кому такое предопределил Бог, того и призвал Он; кого же призвал, тех оправдал; и кого Он оправдал, тех и прославил. |
31 Что ещё к этому прибавить? Если Бог за нас, кто против нас? – | 31 После сказанного что ещё остаётся добавить? Если Бог за нас, кто может быть против нас? |
32 Никто! Ведь Бог не пожалел Своего собственного Сына, а отдал Его ради нас всех. Дав такой дар, Он и ни в чем остальном не откажет нам. | 32 Если Он и Сына не пощадил Своего и отдал Его ради всех нас на смерть, разве Он не дарует нам вместе с Ним и всё остальное? |
33 Кто сможет обвинить избранников Бога? – Никто! Ведь Бог их оправдал! | 33 Кто сможет избранников Божиих обвинять? Не Бог же. Который оправдывает? |
34 Кто их осудит? – Никто! Ведь Христос, который умер, – более того, который был воскрешён и пребывает по правую руку Бога, – ходатайствует за нас. | 34 Кто их осудит? Не Христос [Иисус] же, Который умер, и более, Который был воскрешён и ныне пребывает по правую руку Бога и ходатайствует за нас? |
35 Кто сможет стать между нами и любовью Христа? – Страдания, притеснения, преследования, голод, нищета, опасность, меч?.. | 35 Сможет ли что отлучить нас от Христа, от любви Его отлучить: бедствия или притеснения и гонения, голод ли, нагота иль опасность и меч? |
36 Писание говорит: «За Тебя нас каждый день убивают, мы стали словно овцы на бойне». | 36 Как в Писании сказано: «Весь день из-за Тебя мы в смертельной опасности, держат нас за овец, на заклание обречённых». |
37 Но во всём этом мы одержали полную победу благодаря Тому, кто нас полюбил. | 37 Нет, над всем торжествуем победу мы силою Возлюбившего нас. |
38 И я убеждён, что ничто: ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни другие духовные существа и Силы, ни век нынешний, ни век грядущий, | 38 И я верую твёрдо, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, ни тёмные силы вселенские, |
39 ни вышний мир, ни бездна ничто из всего мироздания не сможет стать между нами и любовью Бога, которую Он явил в Христе Иисусе, Господе нашем! | 39 ни мир вышний, ни бездна – ничто из всего сотворённого не сможет отлучить нас от Божьей любви, явленной нам во Христе Иисусе, Господе нашем. |
8:1 ныне – Павел имеет в виду как временной аспект – новую эру спасения, начавшуюся со смертью и воскресением Христа, когда исполняются обетования Божьи, так и логический – заключение мысли о том, что единство со Христом исключает осуждение по закону Моисея.
8:1 живут не по плоти – Эти слова отсутствуют во многих древних рукописях, однако имеются в оригинале Александрийского кодекса. Этот стих содержит своего рода заключение того, о чём шла речь в 57 гл., в особенности же в 5:18–21.
8:2 закон духа... закон греха – Речь может идти (а) о законе Моисея, рассматриваемом через призму двух разных эпох истории спасения, т. е. о законе как проводнике Духа и жизни (ср. 2:8–10; 3:21b и др.), и законе, выявляющем грех (ср. 3:20; 7:7–11); (б) о Благой вести и законе Моисея; (в) о принципе жизни человека: по духовному закону, дающему жизнь в единстве со Христом (ср. РБО, Кул.), и по закону, который активизирует грех, ведущий к смерти.
8:3 в подобии – т. е. имеющего подобие. Христос облёкся в ту же плоть, что и грешные люди, подверженную болезням, страданиям и смерти, но при этом не имел отношения ко греху, само же Его Тело безгрешно (ср. 2Кор.5:21).
8:3 плоть греховная – букв. «плоть греха». Павел с предельной выразительностью формулирует идею порабощённости падшего человека разрушительным силам этого мира.
8:3 в жертву за грех – «В жертву» в оригинале отсутствует. Речь здесь может идти о том, что (а) Бог послал Сына в подобии греховной плоти для того, чтобы Он победил грех; а также (б) Сын пришёл в мир в качестве жертвы за грех, чтобы очистить и спасти человечество.
8:3 осудил грех во плоти – парадоксальное утверждение: осуждён грех, который сам служил причиной и средством осуждения людей. При этом грех осуждается посредством плоти, т. е. тем же способом, которым он действовал в этом мире.
8:4 оправдание закона – т. е. справедливые требования закона (ср. РБО, Кул.). Верующие оправданы через соучастие в смерти и воскресении Христа, или же они могут действием Святого Духа подойти к тому идеалу, на который указывает закон (ср. РБО) в смысле постижения через него замыслов Бога, и привести свою жизнь в соответствие с этим.
8:4 по духу – Речь может идти (а) о Духе Святом; (б) о духовной составляющей человеческой личности. Под «духом» (синонимы «ум» и «внутренний человек») Павел понимает способность воспринимать действие Святого Духа, чтобы руководствоваться ими в своей жизни. Поэтому у него человеческий дух часто объединяется с Божьим Духом (ср. 8:11, 13–14, 26).
8:6 Помышления плотские суть смерть – Имеется в виду смерть как (а) последствия жизни по греховной плоти; (б) осуждение в конце времён; (в) отлучение от Бога как источника жизни вследствие отказа от духовной жизни.
8:7 закон Божий – Речь идёт (а) о законе Моисея, которому не могут подчиняться живущие по принципам греховного естества; (б) в более общем смысле, о справедливых требованиях Бога к человеку.
8:9 не по плоти ... а по духу – букв. «не во плоти ... а в духе». Павел говорит здесь (а) о жизни в двух эпохах: в этом веке, подверженном греху, или в новом веке праведности; (б) о принадлежности этому греховному миру или Богу; (в) о двух аспектах человеческой природы, плотском и духовном.
8:9 кто Духа Христова не имеет, тот и не Его – т. е. не принадлежит к Христу, не христианин. Апостол отождествляет здесь Святого Духа с Духом Христа, поскольку Он даётся через Христа. Поэтому, как это и видно из следующего стиха, пребывание Духа в человеке означает пребывание в нём Христа.
8:10 тело мертво для греха – букв. «через грех» или «из-за греха» (ср. РБО). Павел говорит о физической смерти, которую верующим всё же предстоит испытать, или о метафорическом умирании для греха в обращении и крещении. Оторванность неверующих от духовной жизни преодолевается при обращении ко Христу. Возможно, имеется в виду, что мёртвое тело связано с «телом греха» (6:6) и «телом смерти» (7:24) поскольку человечество всё ещё живёт в этом мире, подверженном греху и смерти.
8:10 дух жив для праведности – Имеется в виду (а) духовная составляющая личности верующего (дух жив для осуществления замыслов Бога, которые открывает и о которых наставляет Дух Божий); (б) Сам Дух Божий, который даёт жизнь, чтобы преодолеть смерть через воскресение.
8:11 смертные тела – греч. θνητὰ σώματα, в отличие от схожих выражений в 6:6 и 7:24, означает здесь физическое тело, подверженное смерти и тлению. Это тело, однако, может быть также воскрешено Богом.
8:12 не должники плоти – Верующие больше не принадлежат старому веку, подверженному греху.
8:13 дела плотские – В большинстве древнейших рукописей вместо этих слов стоит «дела тела» (ср. РБО, Кул.). Впрочем, редакторская замена очень точно отразила направление мысли Павла, поскольку он, судя по всему, отождествляет здесь «тело» и «плоть».
8:14–16 Павел использует другие образы, чтобы переформулировать мысль 8:13 о том, что жизнь согласно плотским устремлениям ведёт к смерти, а умерщвление этих греховных пожеланий с помощью духа даёт жизнь вечную. Здесь человеческий дух (как можно понимать «дух» в 8:13) тоже тесно связан с Духом Божьим (см. комм. к 8:4), Который свидетельствует ему о богоусыновлении. Кроме того, по мысли Павла, богоусыновление происходит через принятие Духа после обращения и отказа от жизни по законам ветхого мира. Только через Духа Божьего, которого имеют верующие, они могут назвать Бога в молитве Отцом, таким образом, получив усыновление.
8:15 жить в страхе – ожидая осуждения и, в итоге, смерти.
8:15 Авва – арамейское слово, означающее «отец». Так Иисус обращался к Богу в молитве, и так же Он велел поступать ученикам (ср. Мф.6:9; Лк.11:2). Этим словом подчёркиваются очень близкие отношения между верующими и Богом, подобные близости любящего отца к детям.
8:17 наследники – Речь идёт о наследстве вечной жизни, воскресения и связанного с ними обладания благами будущего мира (ср. 8:5, а также 2:10).
8:18 слава... откроется в нас – Имеется в виду участие в эсхатологической славе Христа, что выразится и в преображении тела.
8:19–25 Эти стихи можно считать продолжением мысли 8:18 о будущей славе верующих.
8:19 тварь – Божье творение более низкого порядка, чем человек.
8:20 суета – Творение (а) не смогло достигнуть цели, для которой предназначалось Богом; (б) подчинилось силам зла или духам ветхого мира.
8:20 покоривший – Имеется в виду Бог (ср. РБО) или Адам и весь человеческий род в его лице.
8:21 в свободу славы – Люди, становясь Божьими детьми, обретают свободу и одновременно славу. Благодаря им те же свойства будут даны и всему остальному сотворённому Богом миру.
8:23 начаток Духа – Живя в нынешнем веке, промежуточном состоянии между спасением и окончательным воскресением, верующие уже обладают Духом; полностью же плоды Духа откроются в конце времён, и тогда же произойдёт окончательное богоусыновление, связанное с полнотой Духа.
8:23 искупления тела – Имеется в виду преображение или воскресение тела и нетление как конечный этап богоусыновления (ср. 1Кор.15:53–54).
8:24 спасены в надежде – Дар спасения сохраняется и осуществляется лишь тогда, когда верующий осознаёт полную зависимость своей жизни и судьбы от Бога (ср. 8:26–28).
8:26 за нас – отсутствует почти во всех древнейших рукописях.
8:26 воздыхания неизреченные – особые молитвенные переживания верующих, которые невозможно выразить не только человеческими словами, но часто и мыслями. Они возносятся к Богу через Святого Духа как заступника за христиан, мысль Которого известна Богу (ср. 8:27).
8:27 Испытующий ... сердца – Бог знает даже тайные помышления сердца человека, поэтому мысли Духа тем более Ему известны.
8:27 святые – верующие как члены избранного народа Божьего (см. комм. к 1:7).
8:28 призванные по Его изволению – призванные ко спасению, согласно Божьему замыслу.
8:29 предузнал... предопределил – Бог изначально знал об их вере и избрал их для спасения ещё прежде, чем они обрели эту веру. Трудно однозначно описать «механизм» этого предварительного знания. Вероятно, Павел исходит здесь из собственного опыта: ещё прежде, чем он последовал за Иисусом, Бог избрал его для этого служения.
8:29 подобными образу Сына – Как и в 1Кор.15:49, речь идёт о состоянии верующих после воскресения и преображения в конце времен: они будут подобны образу прославленного Христа. Кроме того, это подобие приобретается постепенно, в несколько стадий (ср. 2Кор.3:18).
8:30 прославил – Процесс прославления начался уже в этом мире и достигнет полноты в мире грядущем (см. 8:17). Павел, видимо, использует форму аориста от греч. δοξάζω как «профетический» аорист, указывающий на непреложность будущего прославления. Возможно также, что он хотел сохранить торжественную ритмику рассуждения (в форме гимна) об истории спасения человечества в 8:29–30.
8:31 Христиане имеют много скорбей, живя в этом мире, однако не стоит опасаться, поскольку в конечном счёте ничто не может повредить им, предопределённым Богом ко спасению.
8:32 всего – Речь идёт о полноте благословений, которые ведут ко спасению, или же о том, что в будущем веке верующие будут участвовать в господстве над творением, отданном Христу.
8:33–34 По-видимому, оба этих стиха начинаются с риторического вопроса, на который затем даётся ответ. Однако возможно увидеть здесь последовательно четыре риторических вопроса: «Кто обвиняет? Оправдывает ли Бог? Кто осуждает? Христос ли, Который умер?» (ср. Кул.) Не исключено, что и риторический вопрос в начале 8:35 также примыкает по смыслу к этим вопросам: кто обвинит, осудит или отделит верующих от любви Христа?
8:34 одесную Бога – т. е. по правую руку от Бога. Эта позиция указывает на славу Христа и дарование Ему высочайшей чести на небесах и на земле. Кроме того, это положение даёт Ему право заступаться за христиан перед Богом Отцом на Суде.
8:35 отлучит – т. е. отделит от любви Христа, разлучит с Ним (ср. Кул.).
8:35 В некоторых рукописях вместо «Божией» стоит «Христа» (ср. РБО, Кул.).
8:35 меч – насильственная смерть или казнь с помощью меча.
8:35 как написано – т. е. как говорит Писание. В большинстве древних рукописей эти слова относятся к 8:36 (ср. РБО, Кул.).
8:37 всё сие – те скорби, о которых говорится в 8:35.
8:38 Начала, Силы – разные ангельские существа, которые представлены у Павла как демонические силы, противостоящие Богу (ср. 1Кор.15:24).
8:39 высота... глубина – скорее всего, имеются в виду различные небесные явления, знания о которых использовались в астрологии, гаданиях и разных магических практиках.
8:39 во Христе Иисусе, Господе нашем – Божья любовь открылась и была явлена верующим через Христа (ср. РБО, Кул.).
Рим.9
Рим.9 | Син. |
1 Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ, | 1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, |
2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου· | 2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: |
3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, | 3 я желал бы сам быть отлучённым от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, |
4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, | 4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; |
5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. | 5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный вовеки, аминь. |
6 Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ· | 6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; |
7 οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’· Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. | 7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: «в Исааке наречется тебе семя». |
8 τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα· | 8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. |
9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. | 9 А слово обетования таково: «в это же время приду, и у Сарры будет сын». |
10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· | 10 И не одно это; но так было и с Ребеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего. |
11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, | 11 Ибо, когда они ещё не родились и не сделали ничего доброго или худого, – дабы изволение Божие в избрании происходило |
12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι· | 12 не от дел, но от Призывающего, – сказано было ей: «бо́льший будет в порабощении у меньшего», |
13 καθὼς γέγραπται· Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα. | 13 как и написано: «Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел». |
14 Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο· | 14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. |
15 τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει· Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. | 15 Ибо Он говорит Моисею: «кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею». |
16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. | 16 Итак, помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. |
17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. | 17 Ибо Писание говорит фараону: «для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Моё по всей земле». |
18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. | 18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. |
19 Ἐρεῖς μοι οὖν· Τί οὖν ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; | 19 Ты скажешь мне: «за что же ещё обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?» |
20 ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως; | 20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: «зачем ты меня так сделал?» |
21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; | 21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почётного употребления, а другой – для низкого? |
22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, | 22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Своё, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели. |
23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν, | 23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, |
24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;– | 24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? |
25 ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· | 25 Как и у Осии говорит: «не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною». |
26 καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς· Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. | 26 «И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живого». |
27 Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται· | 27 А Исайя провозглашает об Израиле: «хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасётся; |
28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. | 28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле». |
29 καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν. | 29 И, как предсказал Исаия: «если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы как Содом и были бы подобны Гоморре». |
30 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· | 30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры, |
31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν. | 31 а Израиль, искавший закона праведности, не достигло закона праведности. |
32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, | 32 Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, |
33 καθὼς γέγραπται· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. | 33 как написано: «вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится». |
РБО | Кул. |
1 Я говорю правду, как и следует христианину, я не лгу и свидетель мне моя совесть, руководимая Духом Святым. | 1 Во Христе пребывая, скажу вам по правде, не солгу (порукой в том совесть моя, озарённая Духом Святым): |
2 Велика моя печаль, и боль в сердце беспрестанна! | 2, 3 ношу я в своём сердце неизбывную боль, великую скорбь о братьях моих, родных мне по плоти и крови. Уж лучше бы мне самому быть анафеме преданным ради них, от Христа отлучённым. |
3 Лучше бы мне самому быть проклятым и отлучённым от Христа ради братьев – моих соплеменников! | |
4 Они израильтяне: их сделал Бог Своими сынами, им явил Свою Славу, с ними заключал договоры, им дал Закон, у них и богослужения, у них и обещания от Бога, | 4 Израильтяне они. Бог удостоил их быть сынами Его, явил им славу Свою и дал им Свои заветы. Есть Закон у них, и служение в храме, и Божии обещания. |
5 y них и праотцы, и среди них родился Христос, который превыше всех, благословенный вовеки Бог! Аминь. | 5 У них – праотцы, и от них же по плоти Христос, Который превыше всех, Бог наш вовеки благословенный. Аминь. |
6 Но это не значит, что Бог не исполнил Своего обещания. Не все израильтяне – истинный Изра́иль. | 6 Никак, однако, не могло утратить силу слово Божие об Израиле. Не все, кто от Израиля, будут считаться израильтянами. |
7 И не все потомки Авраама – его дети. Ведь Бог сказал: «Твой род продолжится через Исаака», | 7 И не все потомки Авраама будут истинными детьми его. Ведь было сказано: «Рождённые от Исаака будут признаны твоими потомками». |
8 то есть не те дети, что родились от плотского союза, – дети Божьи, а потомками будут считаться те, чьё рождение было обещано Богом. | 8 Так что не все рождённые по плоти – дети Божии; лишь те, чьё рождение было обещано Богом, признаются потомством Авраама. |
9 Вот это обещание: «Я снова приду в такое-то время, и у Сарры будет сын». | 9 И такие были слова в том обещании: «В должное время опять Я приду, и у Сарры будет сын». |
10 Но это не всё. Так было и с Ребеккой, когда она зачала близнецов от нашего праотца Исаака. | 10 И это не всё: у детей Ребекки был один отец, наш праотец Исаак, |
11 Дети ещё не родились и ничего не успели сделать ни хорошего, ни дурного, но Бог сказал ей: «старший младшему станет рабом», чтобы показать тем самым, что выбор Его свободен | 11 однако ещё прежде, чем они родились и сделали что-либо доброе или худое, уже тогда, чтоб неизменно торжествовал Божий выбор |
12 и зависит не от заслуг человека, а только от призыва Бога. | 12 (не человеческие заслуги, а призыв Бога), ей было сказано: «Старший будет в подчинении у младшего». |
13 Как говорится в Писании: «Иакова Я полюбил, а Иса́ва возненавидел». | 13 В Писании так и говорится: «Иакова Я возлюбил, а Исава отверг». |
14 Что же из этого следует? Что Бог несправедлив? – Ни в коем случае! | 14 Скажем ли мы, что у Бога неправда? Конечно же, нет! «Моисею Он сказал: |
15 Моисею Бог сказал: «Я милую тех, кого хочу миловать. Я милосерден с теми, с кем хочу быть милосердным». | 15 Я милость Свою окажу, кому захочу, и, кого захочу, того пожалею». |
16 Итак, всё зависит не от желания человека и не от его усилий, а от милости Бога. | 16 Так что дело не в желании и не в усилии человека, а в милости Бога. |
17 В Писании Бог говорит фараону: «Я для того возвысил тебя, чтобы через тебя явить Мою силу и имя Моё сделать известным по всей земле». | 17 В Писании есть слова Его фараону: «Я затем и возвысил тебя, чтобы силу Мою явить на тебе и чтобы по всей земле возвестили имя Моё». |
18 Итак, Бог, к кому захочет, будет милостив, а кого захочет, ожесточит. | 18 Это значит, что милует Он, кого пожелает, и упрямым делает, кого захочет. |
19 Ты меня спросишь: «Как Он может в таком случае кого-нибудь винить? Разве кто в силах противиться Его воле?» | 19 Но спросите вы у меня: «Как же может [тогда] обвинять Он кого-то? Разве в силах кто противиться воле Его?» |
20 Но кто ты, человек, чтобы спорить с Богом? Разве скажет горшок горшечнику: «Зачем ты меня таким сделал?» | 20 А кто ты есть, человек, чтоб пререкаться тебе с Богом? Сосуд скажет ли гончару: «Зачем ты сделал меня таким?» |
21 Что, разве горшечник не вправе из одной и той же глины сделать и дорогой сосуд, и простой горшок? | 21 Не властен разве горшечник над глиной, не вправе ли он из одного и того же кома глины сделать некий сосуд для особого, а другой для обычного употребления? |
22 А если Бог, желая показать Свой гнев и проявить Своё могущество, долго терпел «сосуды гнева», которые обречены на уничтожение, | 22 Не так ли и Бог, даже когда хотел Он обнаружить Свой праведный гнев и явить Свою мощь, с долготерпением великим щадил те сосуды, что вызывали у Него гнев и подлежали уничтожению. |
23 для того именно, чтобы явить всё безмерное величие Своей славы по отношению к «сосудам милости», предназначенным для славы? И эти «сосуды милости» – мы. | 23 щадил, чтобы открыть всё богатство славы Своей над сосудами, которые по милости Своей предуготовил Он к славе, – |
24 Нас Он призвал – и не только из иудеев, но и из язычников, | 24 над нами, призванными не только из иудеев, но также из язычников? |
25 как об этом Он говорит в книге Осии: «Я назову народ, который был не Мой, Моим, и нелюбимую любимой. | 25 Как в книге Осии Он о том говорит: «Не Мой народ назову Своим, и ту, которая не была любима, возлюбленной Я назову. |
26 И в том самом месте, где Я сказал им: „Вы не Мой народ“, – теперь их назовут сынами Бога Живого». | 26 И будет так, что на том же месте, где сказано было: „Не Мой вы народ“, назовут их сынами Бога Живого». |
27 А Иса́йя восклицает об Израиле: «Даже если число израильтян будет как песок морской, всё равно спасён будет лишь остаток. | 27 А об Израиле провозглашает Исайя: «Пусть будут израильтяне неисчислимы, словно песок морской, всё же спасётся только остаток, |
28 Свой приговор, решительный и скорый, исполнит над землёй этой Господь». | 28 ибо Господь без промедления и до конца Свой приговор на земле исполнит». |
29 Как предсказал Исайя: «Если бы Господь Воинств не оставил нам нескольких уцелевших, мы стали бы как Содом и уподобились Гоморре». | 29 Исайя и прежде говорил о том же: «Когда бы Господь Саваоф не оставил нам некоторого потомства, мы стали бы как Содом и уподобились Гоморре». |
30 Итак, что из этого следует? Что язычники, не добивавшиеся оправдания, получили оправдание, оправдание через веру, | 30 Что же выходит? Язычники, хоть и не искали праведности, всё же достигли её, обрели праведность, основанную на вере. |
31 в то время как Израиль, добивавшийся оправдания через Закон, этого не достиг. | 31 А Израиль, устремляясь к закону праведности, так и не пришёл к нему. |
32 Почему? Потому что он полагался не на веру, а на дела. Он споткнулся о «камень преткновения», | 32 Почему? Потому что их стремления основывались не на вере, а на делах, и они споткнулись о «камень преткновения», |
33 как написано: «Вот Я закладываю на Сионе камень – и о него споткнутся, скалу – из-за неё упадут. Но тот, кто верит в Него, не будет посрамлён». | 33 как и было написано: «Вот, кладу на Сионе Я Камень, и будут о Него спотыкаться, будут падать из-за Него. И верующий в Него посрамлён не будет». |
9:1 совесть моя в Духе Святом – Совестью Павла руководит Святой Дух (ср. РБО).
9:2 сердце моё – не как физический орган человека, но как источник эмоций и чувств, что показывает глубину искренности слов Павла.
9:3 быть отлучённым – букв. «быть проклятым, преданным анафеме». По поводу термина «анафема» см. комм. к Гал.1:8. Павел использует здесь это выражение, чтобы показать всю силу своей скорби о неверии народа Израиля.
9:4 Израильтяне – Здесь, так же как и в 9:6, Павел предпочитает это слово, а не «иудеи», поскольку последнее ассоциировалось более с национальной, этнической и политической идеей, а он хотел подчеркнуть значимость их избранности как народа Божьего и полноту Божьих даров, а также их роль в истории спасения.
9:4 усыновление – т. е. близкие отношения между Богом и Израилем, который стал избранным народом Божьим.
9:4 слава – присутствие Божье среди народа Израиля, в особенности при Исходе, в скинии и в иерусалимском храме.
9:4 заветы – По-видимому, здесь имеется в виду целый ряд заветов Божьих в истории: завет с Авраамом (а возможно, и с Ноем), Синайский завет, завет с Давидом и обещание нового завета у пророка Иеремии.
9:5 их и отцы – Авраам, Исаак и Иаков, а также двенадцать сыновей Иакова и, возможно, также такие важные для Израиля фигуры, как Моисей, Иисус Навин, Самуил и Давид.
9:6 Израильтяне – букв. «Израиль», т. е. (а) иудеохристиане; (б) все верующие, как из иудеев, так и из язычников. Ср. выражение «Израиль Божий» в Гал.6:16. Возможно также, это рассуждение о том, исполнятся ли обетования Божьи Израилю как нации.
9:6 от Израиля – Павел имеет в виду (а) патриарха Иакова, который был назван Израилем; (б) народ Израиля, в том числе и как потомков Иакова.
9:7 дети... от семени – букв. «семя... дети». В греч. тексте отношения между этими словами не вполне ясны: «не все дети есть семя Авраама» или «не всё семя Авраама – дети». Можно понимать мысль апостола и по-другому: (а) не все потомки Авраама наследники его обетований; (б) не все дети Авраама его истинные потомки, т. е. наследники его обетований.
9:7–8 Родство по плоти с Авраамом (или: происхождение от Авраама) само по себе ещё не делает человека участником в его обетовании. Измаил также произошёл по плоти от семени Авраама (Быт.16:15–16), но он не принадлежит к детям обетования, данного Богом этому патриарху оно исполнилось в Исааке, родившемся от Сарры.(Быт.17:16, 21). Дети Авраама от Хеттуры и от наложниц (Быт.25:16) также не считались детьми обетования. Само же обетование Павел приводит в 9:9 (ср. Быт.18:10).
9:8 плотские дети – т. е. физические потомки.
9:8 дети обетования – Исаак родился благодаря Божьему обещанию и содействию, а не только вследствие естественных причин. Павел сравнивает здесь рождение Исаака как истинного семени Авраама с обращением ко Христу верующих, которые усыновляются Богом, пройдя через сверхъестественное рождение в крещении и став, таким образом, также наследниками обетований.
9:10 И не одно это – Ссылка на историю о Ребекке в 9:10–13 также служит для подкрепления доводов Павла о том, что не все дети по плоти становятся детьми по обетованию. Иаков был избран Богом ещё до рождения, т. е. независимо от каких-либо заслуг. Здесь Павел, возможно, снова обращается к теме предызбрания верующих, о котором шла речь в 8:29–30.
9:12 от дел – Павел говорит здесь (а) о поведении человека вообще; (б) о делах, которые человек должен совершать по закону Моисея.
9:13 как и написано – как говорит Писание (см. комм. к 8:35).
9:14 неправда – греч. ἀδικία переводится и как «несправедливость». Риторический вопрос, который здесь задаёт Павел, можно понимать по-разному: (а) справедливо ли то, что Бог избирает людей независимо от их заслуг? (б) верен ли Бог Своим обещаниям? (в) всесилен ли Он в том, что делает?
9:15 миловать... жалеть – Эти слова достаточно близки по смыслу и образуют поэтический параллелизм, подчёркивающий мысль о милосердии Божьем. Возможно также, жалость означает внутреннее чувство, а милость активные действия, следствие жалости.
9:16 подвизающийся – делающий усилие, старающийся осуществить что-либо.
9:17 поставил – Греч. ἐξεγείρω можно понимать здесь по-разному: (а) Бог назначил фараона царём над Египтом, чтобы он сыграл свою роль в священной истории; (б) Он избавил фараона от смерти во время наказаний, обрушившихся на Египет.
9:18 ожесточает – т. е. делает упрямым (ср. Кул.). Речь идёт об ожесточении сердца фараона в рассказе об Исходе (см., напр., Исх.7:13, 22; Исх.8:15). Павел, по-видимому, говорит не о вечном осуждении ожесточившихся, но о всемогуществе и милосердии Божьем, что и составляет основной смысл отрывка 9:14–29.
9:20 изделие – Греч. πλάσμα встречается в НЗ только в этом стихе. Это слово можно перевести как «изделие из глины», т. е. сосуд (ср. РБО, Кул.). На такое значение указывает и греч. σκεῦος; (букв. «сосуд») в 9:21.
9:22 сосуды гнева – те люди, которые заслужили гнев и наказание Божье.
9:22 готовые к погибели – они были приготовлены к погибели (а) Богом; (б) своим собственным поведением; (в) сатаной.
9:23 богатство славы – полнота, величие славы Божьей (ср. РБО). Она будет явлена верующим в конце времён (ср. 5:2).
9:23 сосуды милосердия – те, кому Бог окажет милосердие.
9:24 над нами – т. е. над теми сосудами милосердия, о которых шла речь в предыдущем стихе. Павел причисляет к ним не только своих читателей, но и себя.
9:24 из Иудеев – Бог окажет милость не всем иудеям, но только тем, кто призван. Именно это призвание, а не принадлежность по крови к народу Израиля позволяет человеку быть избранным Богом. Эту мысль апостол далее подкрепляет ссылкой на Ис.10:22–23 в том смысле, что спасётся не весь Израиль, а лишь его остаток, принявший Христа (9:27–28).
9:25 Хотя пророчество Осии (Ос.2:23) говорит о народе Израиля, а не о язычниках, Павел приводит его, чтобы показать, что Бог может принять и язычников, пребывавших до этого вне завета с Ним, подобно тому как Он мог восстановить Израиль, отвергнутый за грехи.
9:26 на том месте, где сказано им – Цитируя это пророчество Ос.1:10, Павел, возможно, не подразумевает какое-то конкретное географическое место. Кроме того, в контексте доводов апостола это можно понимать так: язычники не будут отторгнутыми от народа Божьего, но будут призваны Богом, источником жизни.
9:27–28 Эти стихи в общем повторяют мысль Ис.10:22–23, хотя и не дословно.
9:28 В некоторых рукописях слова «по правде, дело решительное» отсутствуют (ср. РБО, Кул.).
9:29 семя – В евр. тексте Ис.1:9, который цитирует Павел, речь идёт об «остатке». «Семя» появляется в греч. переводе ВЗ, который и цитирует апостол. Он говорит о том, что израильтяне, принадлежащие к остатку, и есть истинные дети Авраама и дети Божьи, упомянутые в 9:7–9, или же о том, что остаток на самом деле лишь семя, которое должно прорасти и дать в будущем обильный урожай, т. е. число обратившихся ко Христу.
9:30 не искавшие праведности – Язычники не стремились к оправданию по закону, но оправданы через веру во Христа (ср. РБО).
9:31 закон праведности – Иудеи надеялись на оправдание через исполнение заповедей закона, как видно из следующего стиха (ср. РБО).
9:32 дела закона – В наиболее древних рукописях слово «закона» отсутствует.
9:33 Павел цитирует здесь Ис.8:14 и Ис.28:16, комбинируя их в один отрывок.
9:33 камень преткновения – Павел говорит здесь (а) о Христе, которого не принял Израиль; (б) о законе, который не даёт оправдания без веры во Христа.
9:33 не постыдятся – будут оправданы на Суде в конце времён.
Рим.10
Рим.10 | Син. |
1 Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν. | 1 Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение. |
2 μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν· ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν, | 2 Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению. |
3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν· | 3 Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией, |
4 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι. | 4 потому что конец закона – Христос, к праведности всякого верующего. |
5 Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ. | 5 Моисей пишет о праведности от закона: «исполнивший его человек жив будет им». |
6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν· | 6 А праведность от веры так говорит: «не говори в сердце твоём: кто взойдёт на небо?», то есть Христа свести. |
7 ἤ· Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. | 7 Или: «кто сойдёт в бездну?», то есть Христа из мёртвых возвести. |
8 ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν. | 8 Но что говорит Писание? «Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоём», то есть слово веры, которое проповедуем. |
9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ· | 9 Ибо если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мёртвых, то спасёшься, |
10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν· | 10 потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. |
11 λέγει γὰρ ἡ γραφή· Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. | 11 Ибо Писание говорит: «всякий, верующий в Него, не постыдится». |
12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν· | 12 Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. |
13 Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. | 13 Ибо «всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся». |
14 Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; | 14 Но как призывать Того, в Кого не уверовали? как веровать в Того, о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? |
15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται· Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά. | 15 И как проповедовать, если не будут посланы? как написано: «как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!» |
16 ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαΐας γὰρ λέγει· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; | 16 Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: «Господи! кто поверил слышанному от нас?» |
17 ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ. | 17 Итак, вера – от слышания, а слышание – от слова Божия. |
18 Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. | 18 Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, «по всей земле прошёл голос их, и до пределов вселенной слова́ их». |
19 ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς. | 19 Ещё спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: «Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным». |
20 Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· Εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. | 20 А Исайя смело говорит: «Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне». |
21 πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα. | 21 Об Израиле же говорит: «целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному». |
РБО | Кул. |
1 Братья, моё самое горячее желание – чтобы они были спасены. И об этом я прошу Бога. | 1 Братья, всем сердцем хочу я и Богу молюсь о том, чтоб спаслись израильтяне. |
2 Я свидетельствую, что они жаждут исполнить волю Бога, но у них нет истинного знания. | 2 В служении Богу – я сам тому свидетель – усердны они, только усердию их истинного знания недостаёт. |
3 Поэтому они, не зная, какой путь избрал Бог для оправдания людей, и стремясь утвердить свой собственный, не подчинились праведной воле Божьей. | 3 Не осознав праведности Божией, не захотели они ей покориться и силятся собственную свою [праведность] утвердить. |
4 Потому что Христос – конец Закона: теперь каждый, кто верит, оправдан Богом. | 4 Но во Христе ведь уже достигнута цель, что была Законом указана, так что обрести праведность теперь может каждый, кто верует в Него. |
5 Моисей пишет об оправдании через Закон: «Только тот, кто исполнит все предписания Закона, будет жить». | 5 Когда Моисей говорил, что «человек, соблюдающий все повеления Закона, в них и найдёт для себя жизнь», он о праведности по Закону говорил. |
6 Но вот что говорит Писание об оправдании за веру: «Не спрашивай себя: кто взойдёт на небо?» (это значит: для того, чтобы привести на землю Христа). | 6 А праведность, что по вере, так говорит: «Не вопрошай в сердце своём: „Кто на небо взойдёт?“ (Как если бы нужно было Христа оттуда свести.) |
7 И не спрашивай себя: «Кто спустится в бездну?» (это значит: для того, чтобы увести Христа от умерших). | 7 Или: „Кто в бездну сойдёт?“» (Как если бы нужно было Христа от мёртвых вернуть.) |
8 Но вот что говорит Писание: «Очень близко к тебе Слово Бога, оно на устах твоих и в сердце твоём». Это весть о вере, которую мы проповедуем. | 8 Что же тогда она утверждает? «Близко слово к тебе, оно на твоих устах и в сердце твоём». Слово это – о вере, та самая весть, которую мы проповедуем. |
9 Потому что если ты будешь устами исповедовать, что Иисус – Господь, и сердцем верить, что Бог воскресил Его из мёртвых, будешь спасён. | 9 Так что если устами своими ты открыто заявляешь, что Иисус – Господь, если сердцем веришь, что Бог из мёртвых Его воскресил, будешь спасён. |
10 Кто верит сердцем – будет оправдан. Кто исповедует устами – будет спасён. | 10 Потому что вера в сердце к праведности ведёт, а исповедание устами – ко спасению. |
11 Писание говорит: «Тот, кто верит в Него, не будет посрамлён». | 11 Писание и говорит: «Всякий верующий в Него посрамлён не будет». |
12 Это относится как к иудеям, так и к язычникам. Господь один у всех, щедрый ко всем, кто к Нему взывает. | 12 И так для каждого, без различия: для иудея и для язычника, Господь ведь у всех у нас один, и богатства Его довольно для всех, кто в молитве призывает Его; |
13 Ведь «каждый, кто призовёт Господа, будет спасён». | 13 ибо каждый, кто призовёт имя Господне, будет спасён. |
14 Но как воззовут к Нему те, кто Ему не верит? Как поверят в Того, о ком не слышали? Как услышат, если нет проповедующего? | 14 Но как же призывать Того, в Кого не уверовали? Как верить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если нет проповедующего? |
15 Как будут проповедовать, если не посланы на проповедь? Писание говорит: «Приятно видеть того, кто приходит с Радостной Вестью!» | 15 И как люди могут проповедовать, если они на то не посланы? Вот почему в Писании сказано: «Отраден приход вестников, несущих добрую весть!» |
16 Но не все приняли Радостную Весть. Сам Исайя говорит: «Господь, кто поверил вести, которую мы принесли?» | 16 «Однако не все вняли Благой Вести. Об этом говорит Исайя: «Господи, кто поверил тому, что услышал от нас?» |
17 Итак, вера приходит, когда Весть услышана, а Весть слышат, когда о Христе проповедуют. | 17 Итак, вера – от Вести услышанной, а слышат её там, где возвещается слово Христово. |
18 Но я спрашиваю: разве они не слышали? Конечно, слышали! Ведь в Писании говорится: «Разнёсся их голос по всей земле, и до краёв мира – их весть». | 18 Но спрашиваю: не слышали разве они? Конечно же, слышали! Ведь сказано о тех, кто Весть эту возвещает: «По всей земле звучал их голос, до пределов вселенной дошли слова их». |
19 Я снова спрашиваю: неужели Израиль не понял? Первым ответил Моисей: «Через народ, который не назвать народом, Я пробужу в вас зависть. Через тупой народ Я буду раздражать вас». | 19 А может быть, снова спрошу, израильтяне не знали? Ещё Моисей словами Господними им говорил: «Я вызову ревность в вас теми, кого вы не считали народом, введу в раздражение вас народом, который не понимал Меня». |
20 А Исайя прямо говорит: «Я давал найти Меня тем, кто Меня не искал, Я открылся тем, кто не спрашивал обо Мне». | 20 Ещё смелее передаёт слова Бога Исайя: «Нашли Меня не искавшие, открылся Я тем, кто не спрашивал обо Мне». |
21 А об Израиле он говорит: «Целый день Я руки простирал к народу непокорному, мятежному». | 21 А об Израиле Он говорит: «Целый день Я руки Свои простирал к народу своевольному и дерзкому». |
10:1 Несмотря на пророчества о неверии Израиля, Павел всё равно желает их спасения.
10:2 ревность по Боге – желание жить в согласии с Божьей волей и в верности завета с Ним. Однако эта ревность могла стать для иудеев поводом для самопревозношения и потерей истинного знания Бога (разумения), вследствие чего они перестали понимать, зачем нужно исполнение закона.
10:3 собственная праведность – (а) самооправдание перед Богом как награда за исполнение закона; (б) сосредоточенность только на собственной верности завету, не оставляющей места для язычников.
10:4 конец закона – Варианты толкования: (а) Христос положил конец закону Моисея как средству оправдания человека перед Богом и общения с Ним, поскольку человек оправдан через веру во Христа; (б) по закону могли быть оправданы только иудеи, но вера во Христа делает возможным оправдание всех людей, включая язычников (ср. Кул.); (в) сам закон был призван установить отношения любви, его цель, значение и внутренний смысл и заключены во Христе.
10:5 праведность от закона – оправдание исполнением закона (ср. РБО, Кул.), как его понимали иудеи. Возможно также, Павел говорит здесь о праведности Христа, исполнившего закон до конца (ср. Мф.5:17).
10:6 Этим примером из Втор.30:12 Павел показывает, что закон невозможно исполнить человеческими средствами – это достигается лишь через принятие Христа. Для этого не нужно восходить на небо, поскольку Он уже воплотился и жил среди людей.
10:7 бездна – здесь это синоним Шеола – загробного мира, который, согласно древне-израильским и иудейским представлениям, находился под землёй.
10:8 что говорит Писание – В греч. тексте нет слова «Писание», поэтому субъектом здесь может быть и «праведность от веры», как и в 10:6 (ср. Кул.).
10:8 слово веры – весть о спасении через веру во Христа или же апостольское предание как суть христианской веры.
10:9 Возможно, Павел приводит здесь формулу исповедания веры (напр., во время крещения) или апостольское предание, отражающее основные моменты христианской веры.
10:10 Павел полагает, что вера обитает в сердце, поэтому и говорит о праведности по вере. Оправдание становится результатом веры, а спасение кульминацией всего процесса веры, её исповедания и сохранения.
10:12 Здесь – Этого слова нет в греч. тексте, имеется в виду приведённая выше, в 10:11, цитата из Ис.28:16. Слово «всякий» из процитированного стиха Павел относит ко всякому человеку, независимо от того, иудей он или «Еллин», т. е. язычник (ср. РБО, Кул.).
10:12 богатый – Божьи дары людям неиссякаемы.
10:14 как слышать – проповедь о Христе или слово Христа, передаваемое через проповедующего Благую весть.
10:15 ноги – синекдоха: «ноги» проповедующих Благую весть означают сам процесс её передачи – движение посланника к адресату.
10:16 Павел цитирует Ис.53:1, имея в виду, что далеко не все иудеи приняли Благую весть о Христе.
10:17 слова Божия – Во многих ранних рукописях стоит «слова Христова» (ср. РБО, Кул.). Это может означать (а) Благую весть о Христе; (б) Благую весть Самого Христа. В случае, если принимается вариант «слово Божие», можно понимать это и как ВЗ-ные пророчества о Христе.
10:18 Павел использует цитату из Пс.18:5, где речь идёт о проповеди славы Божьей через творение. По-видимому, это следует понимать так: люди могут иметь знание о Боге через Его творение, так и иудеи могли услышать весть о Христе, поскольку она проповедуется по всему миру.
10:19 народ несмысленный – язычники, у которых не было знания о Боге в Писаниях и пророчествах. Однако даже они смогли принять весть о Христе. Поэтому Израиль не может оправдаться тем, что не услышал этой вести.
10:20 смело – т. е. пророк Исайя (Ис.42:67) говорил о язычниках очень прямо и откровенно (ср. РБО). Греч. ἀποτολμᾷ употреблено в НЗ только один раз, в этом стихе.
Рим.11
Рим.11 | Син. |
1 Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν. | 1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. |
2 οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ; | 2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперёд знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: |
3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. | 3 «Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут». |
4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. | 4 Что же говорит ему Божеский ответ? «Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом». |
5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν· | 5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. |
6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. | 6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. |
7 τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, | 7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились. |
8 καθὼς γέγραπται· Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. | 8 как написано: «Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сегодня». |
9 καὶ Δαυὶδ λέγει· Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς, | 9 И Давид говорит: «да будет трапеза их сетью, тенетами и петлёю в возмездие им; |
10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον. | 10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда». |
11 Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. | 11 Итак, спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. |
12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν. | 12 Если же падение их – богатство миру, и оскудение их богатство язычникам, то тем более полнота их. |
13 Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω, | 13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение моё. |
14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. | 14 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? |
15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; | 15 Ибо если отвержение – их примирение мира, то что́ будет принятие, как не жизнь из мёртвых? |
16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι. | 16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. |
17 Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, | 17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, |
18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. | 18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя. |
19 ἐρεῖς οὖν· Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ. | 19 Скажешь: «ветви отломились, чтобы мне привиться». |
20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ· | 20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. |
21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται. | 21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. |
22 ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. | 22 Итак, видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечён. |
23 κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. | 23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. |
24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ. | 24 Ибо если ты отсечён от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. |
25 Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ, | 25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, – чтобы вы не мечтали о себе, – что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдёт полное число язычников; |
26 καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται· Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ. | 26 и так весь Израиль спасётся, как написано: «придёт от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. |
27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. | 27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их». |
28 κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· | 28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию – возлюбленные Божии ради отцов. |
29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ. | 29 Ибо дары и призвание Божие непреложны. |
30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, | 30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, |
31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν· | 31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. |
32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. | 32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. |
33 Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. | 33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его, |
34 Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο; | 34 ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? |
35 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; | 35 Или кто дал Ему наперёд, чтобы Он должен был воздать? |
36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. | 36 Ибо всё из Него, Им и к Нему. Ему слава вовеки, аминь |
РБО | Кул. |
1 Я спрашиваю: так неужели Бог отверг Свой народ? Нет! Я сам израильтянин, потомок Авраама, из племени Вениамина. | 1 Что хочу я сказать? Неужели Бог отверг Свой народ? Нет, конечно. Я вот сам израильтянин, потомок Авраама из рода Вениамина. |
2 Не отверг Бог Свой народ, который Он избрал с самого начала. Разве вы не знаете, что говорит Писание там, где Илия́ жалуется Богу на Израиль: | 2 Не отверг Бог народа, который от начала признал Он Своим. Или не помните, что говорится в Писании об Илии, – там, где он жалуется Богу на Израиль: |
3 «Господь, пророков Твоих они убили, жертвенники Твои разрушили, остался я один, но и меня они хотят убить»? | 3 «Господи, пророков Твоих убили они и жертвенники Твои разрушили. Один я остался, и на мою жизнь покушаются»? |
4 И что же ответил ему Бог? – «Я избрал Себе семь тысяч человек тех, кто не преклонил колен перед Ваа́лом». | 4 И что же сказано ему в ответ? «Для Себя сохранил Я семь тысяч мужей, которые не преклонили колен пред Ваа́лом». |
5 Так и в нынешнее время сохранился «остаток», избрание которого есть Божий дар. | 5 Так и ныне есть у Бога «остаток», избранный по благодати Его. |
6 Дар, а не награда за дела. Иначе дар не был бы даром. | 6 Но ведь если по благодати, то уж, стало быть, не по делам, а иначе не была бы тогда благодатию благодать. |
7 Что из этого следует? То, что Израиль не достиг того, к чему стремился. Достигли этого избранные, а остальные были ослеплены. | 7 Что ж выходит? А то, что Израиль не достиг того, к чему так стремился. Лишь немногие, избранные, достигли, а прочие в упорстве своём оставлены были, |
8 как об этом говорит Писание: «Бог наслал на них отупение, до нынешнего дня не видят их глаза, а уши не слышат». | 8 как написано: «Бог навёл на них помрачение: глаза их не видят, а уши не слышат. И длится всё это доныне». |
9 А Давид говорит: «Пусть их трапеза станет им ловушкой и западнёй, пусть падут они, пусть получат возмездие. | 9 И Давид говорит: «Пусть их пиршества западнёю, ловушкой им будут, и камнем преткновения пусть будут им в воздаяние; |
10 Пусть глаза им покроет тьма, чтобы не видели, пусть навсегда согнётся их спина!» | 10 пусть ослепнут глаза их, чтоб не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда». |
11 Я спрашиваю: неужели они споткнулись, чтобы пасть совсем? Нет, конечно! Из-за их падения спасение пришло к язычникам, чтобы вызвать у Израиля ревность. | 11 Хочу ли я этим сказать, что они споткнулись, дабы пасть навсегда? Вовсе нет. Но из-за их падения язычникам пришло спасение, чтобы так была вызвана ревность и в них, в иудеях. |
12 А если их падение – благо для мира, если их отступничество благо для язычников, каким же станет это благо, когда весь Израиль вернётся?! | 12 Но если падение их явило миру богатство, и даже само их поражение отозвалось в язычниках спасительным обретеньем, то сколь большему благу послужит восстановление их в полноте веры и благословений! |
13 Теперь я обращаюсь к вам, язычники. Я апостол язычников, я горжусь своим служением | 13 А вам, язычникам, скажу: как апостол язычников я высоко ценю моё служение, |
14 и надеюсь: а вдруг я смогу пробудить ревность к вам в моих соплеменниках и спасти некоторых из них. | 14 всегда надеясь вызвать ревность в родном мне по плоти народе, чтобы спасти хотя бы немногих из них. |
15 Если их отвержение примирило весь мир с Богом, то что же будет, когда они будут приняты? Жизнь для умерших! | 15 Ибо если их отвержение принесло примирение миру, то что может значить принятие их? Возвращение от смерти к жизни! |
16 Ведь если часть опары посвящена Богу, то посвящено и всё тесто. И если корень посвящён Богу, то и ветви. | 16 Если свята часть теста, что Богу посвящается как первый плод, таким же всё тесто будет; если корень свят, таким же быть и ветвям. |
17 А если некоторые из ветвей были отломаны и ты, дикая маслина, была привита на их место и стала причастна корню и сокам садовой маслины, | 17 Пусть некоторые из них были отломлены, а ты, ветвь от дикой маслины, оказался привит среди оставшихся и стал причастен корню, питающему маслину садовую, |
18 то не похваляйся перед ветвями. Чем ты можешь похвалиться? Ведь не ты опора корню, а корень – тебе. | 18 не тебе превозноситься перед другими ветвями. А коль случится такое, вспомни: не ты силу корню даёшь, а корень – тебе. |
19 Может, ты скажешь: «Ветви были отломаны, чтобы привить меня»? | 19 «Ветви, – ты скажешь, – были отломлены, чтобы я был привит». |
20 Прекрасно! Они отломаны из-за неверия, а ты на их месте благодаря вере. Но не заносись, а бойся! | 20 В самом деле, их отломило неверие, а ты держишься верой своей. Но тебе не надмеваться надо, а в благоговенье пребывать. |
21 Если Бог не пощадил природных ветвей, думаешь, Он пощадит тебя? | 21 Ибо если уж Бог не пощадил природных ветвей, то, смотри, и тебя может Он не пощадить также. |
22 Так помни, что Бог и добр, и суров. Суров к отпавшим, к тебе добр, пока уповаешь на Его доброту. А нет – и тебя срубят. | 22 Так что смотри: благ и строг наш Бог. Строгий к отпавшим, Он добр к тебе, но только, конечно, если и впредь ты будешь отзывчив на Его доброту, иначе и ты окажешься отсечён. |
23 И если иудеи перестанут упорствовать в неверии, будут снова привиты, Бог властен привить их снова. | 23 Но и те будут тоже привиты, если только перестанут упорствовать в своём неверии, ибо во власти Бога снова привить их. |
24 И если ты, будучи срезан с дикой маслины, вопреки природе привит к садовой, то тем легче Богу вернуть эти отломанные природные ветви на их родную маслину. | 24 Раз у ж ты, от дикой по природе маслины отсечённый, был привит вопреки природе к садовой, то не легче ль будут привиты к ней природные ветви её? |
25 Я хочу, братья, открыть вам одну тайну, чтобы вы о себе высоко не мнили: ослепление, в котором пребывает часть Израиля, не навсегда, а до тех пор, пока полное число язычников не придёт к Богу. | 25 Братья, есть некая тайна, которую я, дабы не впали вы в самодовольство, хочу поведать вам: часть израильского народа не вечно будут упорствовать, а лишь до тех пор, пока не войдёт в Царство Христово полное число язычников. |
26 И тогда весь Израиль будет спасён, как говорит Писание: «Придёт с Сиона Освободитель и удалит прегрешения потомков Иакова. | 26 И так весь Израиль будет спасён, как написано: «Избавитель придёт с Сиона, Он потомков Иакова освободит от нечестия. |
27 И Я заключу с ними этот договор, когда уничтожу их грехи». | 27 И это им будет Моим заветом, когда сниму с них бремя грехов их». |
28 Они не приняли Радостной Вести – и Богу они враги, ради вас враги. Но они избранный народ Божий, и Бог их любит, любит ради их праотцов. | 28 По своему отношению к Благой Вести, они враги Божии (вам во благо), но как избранные Богом, они любимы Им (их праотцов ради). |
29 Неотъемлемы Его дары и неизменно призвание! | 29 Бог не отбирает Свои дары и приглашения жить в завете Его не отменяет. |
30 И вы некогда были непокорны Богу, но теперь из-за их непокорности прощены. | 30 Как вы некогда были непослушны Богу, а теперь после их непослушания помилованы, |
31 Так и они из-за того, что вы прощены, теперь непокорны, чтобы и самим получить прощение. | 31 так и они нынче оказались непослушны, чтобы через проявленную к вам милость им тоже получить помилование. |
32 Всех Бог сделал пленниками непокорности, чтобы всем даровать прощение. | 32 Бог сделал всех узниками непослушания, чтобы всех потом и помиловать. |
33 О бездна Божьего богатства, мудрости и всеведения! Не объяснить Его решений! Не понять Его путей! | 33 О, бездна богатства и мудрости и ведения Божьего! Непостижимы судьбы Его и непознаваемы Его пути! |
34 Кто познал разум Господа и кто был Его советчиком? | 34 Кто познал ум Господа? Или кто был Ему советником? |
35 И кто дал Ему хоть что-нибудь, что Он обязан вернуть? | 35 Кто дал Ему что-то прежде, чтоб заслужить вознаграждение? |
36 Ибо всё от Него, через Него и для Него! Ему слава вовеки! Аминь. | 36 Ведь всё от Него, через Него и всё обращено к Нему. Ему слава вовеки, аминь! |
11:1 В 1Цар.12:22, Пс.95:14 и Плач.3:31 говорится, что Бог не отвергнет Свой народ, поскольку избрал его. В противном случае Он был бы неверен Своим обетованиям Израилю. В гл. 9 Павел уже говорил, что отвержение Израиля было лишь частичным, неполным, в гл. 10 указывает, что Израиль сам отверг Господа, не поверив во Христа, а здесь он снова заявляет о том, что Израиль не отвергнут.
11:2 наперёд знал – Это можно понимать как: (а) Бог избрал их, заключив завет с Израилем; (б) Он знал тех израильтян, которые остались верны Ему.
11:4 Божеский ответ – букв. «ответ от Бога, откровение Божье».
11:4 семь тысяч человек – священный остаток Израиля (семь символическое число). Хотя это далеко не большинство, но всё же значительное количество по сравнению с одним пророком Илией, который не надеялся увидеть других верных Богу.
11:5 по избранию благодати – т. е. избранный по благодати (ср. Кул.). Бог избрал Себе остаток по Своему выбору, а не по их заслугам. Под «остатком» Павел, скорее всего, имеет в виду верующих во Христа из иудеев. Возможно также, что он говорит здесь обо всём Израиле, который был избран Богом для того, чтобы исполнить особую роль в Божественном замысле о спасении. Из него Бог всегда избирает остаток, верный Ему.
11:6 дело – Павел говорит (а) о делах закона, т. е. об исполнении заповедей, предписаний, обрядов и прочего; (б) о делах в более широком смысле – человеческих усилиях по достижению праведности.
11:7 чего искал, того не получил – По мысли Павла, Израиль, соблюдая предписания закона, искал оправдания перед Богом.
11:7 избранные – (а) иудеи, принявшие Христа; (б) и иудеи, и язычники, ставшие христианами.
11:7 ожесточились – в некоторых рукописях вместо этого «были ослеплены» (ср. РБО). Речь идёт о тех иудеях, кто не принял Христа и ожесточился из-за своего неверия или же оказался духовно слеп, и поэтому не принял истину Благой вести.
11:8 как написано – Павел комбинирует здесь выдержки из Втор.29:4 и Ис.29:10.
11:8 дух усыпления – т. е. оцепенение, бездействие. Эти люди духовно слепы и бесчувственны (см. 11:7).
11:9 Давид говорит – Имеется в виду Псалтирь.
11:9 да будет трапеза... – Общий смысл этой цитаты из Пс.68:23–24: то, о чём они помышляли как о безопасном и надёжном (пиршество), на деле оказалось для них причиной падения и погибели.
11:11 Приведённые выше цитаты о преткновении Павел относит к современным ему иудеям, чтобы объяснить, почему они отвергают Христа.
11:11 падение – Греч. παράπτωμα можно перевести как «грех, преступление» или «ошибка». Так Павел называет нежелание народа Израиля принять Христа.
11:12 полнота их – Это можно понимать по-разному: (а) все иудеи примут Христа (ср. РБО); (б) верный остаток Израиля восполнится с течением времени; (в) после того, как иудеи уверуют во Христа, они дополнят общее число избранных; (г) полнота веры и благословения наступит, когда полное число иудеев примет Христа (ср. Кул.); (д) иудеи, принявшие Христа, исполнят волю Божью.
11:13 прославляю служение моё – Павел старается в совершенстве исполнить своё апостольское служение, неся Благую весть язычникам.
11:14 Апостол надеется своим служением способствовать обращению иудеев, чтобы привести и их ко спасению. Впрочем, он оценивает его достаточно скромно и понимает, что может обратить лишь некоторых из них.
11:15 примирение мира – По мысли Павла, отвержение иудеев привело к тому, что к Богу пришли многие другие народы, которые тоже стали частью народа Божьего. «Примирение» может также означать жертву Христа на кресте, примирившую мир с Богом.
11:15 жизнь из мёртвых – Это может означать, что (а) когда Израиль примет Христа, приблизится конец этого мира, венцом чего станет воскресение из мёртвых; (б) приняв Христа, Израиль обновится и возродится.
11:16 начаток... целое – Греч. ἀπαρχή означает, в частности, принесение Богу особой части чего-либо (плодов или хлеба), обычно первого урожая (ср. РБО, Кул.). Остальное можно было употреблять в пищу. Греч. φύραμα, вероятно, означает здесь тесто. Варианты толкования: (а) «начаток» означает израильских патриархов, а «целое» всех их потомков; (б) «начаток» первые христиане из иудеев, а «целое» остальной Израиль; (в) «начаток» – все, кто первыми обратился к Христу, как иудеи, так и язычники, «целое» – все, кто уверует во Христа впоследствии.
11:17 Павел вводит образ прививки дикой маслины к садовой для оживления последней, переставшей приносить плод. Под дикой маслиной подразумеваются язычники, а под садовой – народ Израиля.
11:20 бойся – т. е. благоговей перед Богом и надейся на Него, доверься Ему (ср. Кул.).
11:21 не пощадил природных ветвей – Бог отторг иудеев, не принявших Христа. Однако и язычники, если возгордятся своим положением, могут быть отторгнуты от милости Божией.
11:22 благость и строгость Божия – Павел подчёркивает, что христиане из язычников избраны только Божьей благодатью, но не своими заслугами, однако ответственны за исполнение своих обещаний перед Богом и за свою веру.
11:24 не по природе – т. е. вопреки природе. Речь идёт о том, что (а) любая прививка происходит вопреки природе самого растения; (б) заново принять иудеев будет гораздо легче, чем призвать к вере язычников. Если Бог сделал язычников «семенем» Авраама и наследниками обещаний, гораздо легче было бы сделать это с теми, кто по природе избран Им, т. е. с народом Израиля.
11:25 тайна – Варианты толкования: (а) весь народ Израиля будет спасён; (б) его ожесточение лишь частично; (в) хотя Израиль частично ожесточился, он будет спасён; (г) весь Израиль будет спасён, после того как полное число язычников войдёт в народ Божий; (д) ожесточение иудеев будет продолжаться, пока наибольшее число язычников не уверует во Христа.
11:25 не мечтали о себе – не думали, что они значат для Бога больше, чем иудеи, и заслужили спасение своими собственными усилиями.
11:26–27 и так... спасётся – Этнический Израиль будет спасён (а) после того как наибольшее число язычников станет частью народа Божьего; (б) потому что язычники войдут в Церковь; (в) таким образом, как это описано в пророчестве Исайи, которое Павел приводит здесь. Оно составлено из нескольких стихов книги Исайи: 27:9 и 59:20–21 (ср. Иер.31:33) и связывает приход Мессии с обновлением завета, очищением грехов и спасением. При этом апостол заменяет слово «грех» в Ис.27:9 на «грехи». По-видимому, спасение Израиля ожидается в конце времен, когда Христос снова придёт и снимет нечестие с избранного народа. Впрочем, Павел не говорит об этом прямо.
11:28–29 Хотя этнический Израиль ожесточился против Христа и принявших Благую весть, Бог остаётся верен Своим обещаниям Израилю как народу, которые дал ещё «отцам», т. е. патриархам (ср. Втор.7:8), отложив исполнение Своих обетований лишь на время (ср. Втор.4:25–31). Иудеи – враги, потому что (а) они вызывают гнев Божий за своё неприятие Благой вести; (б) они враждуют с Богом, не приняв Христа; (в) они противодействуют распространению Благой вести.
11:29 дары и призвание – Речь идёт (а) о том же, о чём Павел говорил в 9:45; (б) о том, что иудеям было даровано знание Божественной истины, которое они призваны донести до других народов мира; (в) о призвании к вере во Христа, что делает возможными дары благодати Божьей: веру, надежду, любовь, мир и вечную жизнь, обещанные избранникам Божьим.
11:30–31 Когда язычники не знали Бога и не были покорны Ему, Божий замысел о спасении осуществлялся через иудеев. Теперь, из-за непослушания иудеев, милость получают язычники. Однако это лишь подготовка нового этапа истории, времени милости и спасения иудеев. Это, видимо, и есть тайна, которую возвещает Павел (ср. 11:25).
11:31 В некоторых рукописях после слов «чтобы и сами они» добавлено «теперь».
11:32 заключил – Бог попустил непослушание как со стороны язычников, так и иудеев. Таким образом, и те, и другие одинаково подвержены действию греха (ср. 3:19–20).
11:33 бездна – т. е. глубина, величие. Это слово, скорее всего, описывает все три члена следующей за ним триады: богатство, т. е. неисчислимость Божьей милости и благодати, Его премудрость и всеведение.
11:34 ум Господень – т. е. то, что думает Бог, Его замыслы и намерения.
11:35 Эта мысль Павла может быть аллюзией на Иов.41:3. Апостол, возможно, полемизирует здесь с притязаниями Израиля на Божью милость к нему.
11:36 Господь – источник и создатель всех вещей, поддерживающий Своё творение. Он же – цель и слава всего творения. Возможно, Павел использует здесь пантеистический стиль стоиков, однако заменяет характерное для стоиков выражение «в Нём» на «Им, через Него», сохраняя дистанцию между Творцом и тварью. Стоики считали, что Бог управляет всем сущим, которое, в конечном счёте, растворится в Нём. Однако Павел хочет сказать здесь, что Бог – источник и движущая сила творения, и всё Его создание прославит Его в конце времён.
Рим.12
Рим.12 | Син. |
1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· | 1 Итак, умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего, |
2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. | 2 и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что́ есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. |
3 Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. | 3 По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. |
4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, | 4 Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, |
5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη. | 5 так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. |
6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, | 6 И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество – пророчествуй по мере веры; |
7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, | 7 имеешь ли служение – пребывай в служении; учитель ли – в учении; |
8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. | 8 увещатель ли – увещевай; раздаватель ли – раздавай в простоте; начальник ли – начальствуй с усердием; благотворитель ли – благотвори с радушием. |
9 Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ· | 9 Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; |
10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, | 10 будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; |
11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες, | 11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; |
12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, | 12 утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве – постоянны; |
13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. | 13 в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. |
14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. | 14 Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. |
15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. | 15 Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. |
16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς. | 16 Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; |
17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· | 17 Никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. |
18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες· | 18 Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. |
19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. | 19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь». |
20 ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. | 20 Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его: ибо, делая сие, ты соберёшь ему на голову горящие уголья. |
21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. | 21 Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром. |
РБО | Кул. |
1 Братья, ради милосердия Божьего к нам, я вас прошу: отдайте себя, своё тело Богу как живую жертву, освящённую и угодную Ему. Только такое служение истинно духовно. | 1 Так что призываю вас, братья: памятуя о милосердии Божьем, отдайте себя полностью Богу как жертву живую, Ему посвящённую и для Него угодную – в том будет истинное духовное служение ваше. |
2 Не приспосабливайтесь к образу жизни этого мира, но пусть Бог преображает вас, обновляя ваш ум, чтобы вы могли постигать, чего Он хочет от вас, что для Него хорошо, угодно и совершенно. | 2 И не сообразуйтесь с миром этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно. |
3 По праву апостольства, дарованного мне, я говорю каждому из вас: не ставьте себя выше, чем следует. Будьте скромны и судите о себе здраво, по мере той веры, которую Бог дал каждому из вас. | 3 А я, по данной мне благодати, каждому из вас говорю: не думайте о себе более, чем следует, но старайтесь судить о своих способностях здраво, помня, что Бог дал каждому свою меру веры. |
4 Вот, к примеру, наше тело: ведь оно одно, но в нём много органов, и у каждого своё назначение. | 4 Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют своё особое назначение, |
5 Так и мы: хотя нас много, но в единении с Христом мы – одно тело, а в отношении друг друга – разные органы его. | 5 так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом. |
6 И в соответствии с разными дарованиями, которые дал нам Бог, у каждого своё назначение: кому дано возвещать Божью Весть, пусть делает это так, как внушает ему вера; | 6 Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию, пусть он это и делает согласно вере; |
7 кому служить братьям – пусть служит; кому учить – пусть учит; | 7 у кого дар служения, тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит; |
8 кому ободрять – пусть ободряет; кто даёт – пусть даёт от чистого сердца; кто руководит – пусть руководит с усердием; кто делает добрые дела – пусть делает их с весельем. | 8 умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью. |
9 Пусть любовь ваша будет искренна. Ненавидьте зло, будьте преданы добру. | 9 Любовь ваша да будет нелицемерной, отвращайтесь от зла и твёрдо держитесь добра! |
10 Любите друг друга как братья, всем сердцем; старайтесь превзойти друг друга во взаимном уважении; | 10 Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих. |
11 с неослабным рвением, с горением духа трудитесь для Господа; | 11 Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте, служите Господу. |
12 пусть надежда приносит вам радость; будьте стойкими в беде; неустанно молитесь; | 12 Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве – постоянны. |
13 делитесь с братьями по вере, если они в нужде; будьте гостеприимны. | 13 Помогайте братьям вашим, когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны. |
14 Благословляйте тех, кто вас преследует, благословляйте, а не проклинайте. | 14 Благословляйте гонителей ваших, благословляйте, а не проклинайте. |
15 Радуйтесь с теми, кто радуется, плачьте с теми, кто плачет. | 15 С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте. |
16 Живите в полном согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, будьте в дружбе со всеми – и с простыми, и с малыми. Не будьте самодовольны. | 16 Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных. Не мните о себе. |
17 Никому не воздавайте злом за зло. Старайтесь делать только то, что все люди считают добром. | 17 Никому за зло не воздавайте злом, и то, что вы печётесь только о добром, пусть будет для всех очевидным. |
18 Живите со всеми в мире, насколько это зависит от вас. | 18 Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире. |
19 Не мстите за себя, дорогие мои, оставьте место Божьему гневу. Ведь написано: «Отмщение – Моё, и Я воздам», – говорит Господь. | 19 Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: «Моё возмездие. Я воздам», – говорит Господь. |
20 Наоборот, «если твой враг голоден, накорми его, жаждет – напои его. Этим ты заставишь его гореть со стыда». | 20 И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберёшь ты ему на голову». |
21 Не дай злу победить себя, но побеждай зло добром. | 21 Не дай злу победить тебя, но побеждай его добром. |
12:1 тела ... в жертву – Тело, возможно, представляет собой человеческую личность в целом (приём синекдохи), включая тело и душу. Павел имеет в виду, что всё человеческое существо должно быть посвящено Богу. При этом жертвенный путь жизни становится, по мысли апостола, ежедневной практикой.
12:1 разумное служение – Греч. λατρεία «служение» часто употребляется в богослужебных контекстах. На это значение указывает и его связь с жертвой. Греч. λογικός в стоической философии применялось и к духовной сфере, в значении «духовный» (ср. РБО, Кул.).
12:2 не сообразуйтесь ... но преобразуйтесь – Возможно, Павел употребляет греч. συσχηματίζομαι («приспосабливаться, соответствовать») и μεταμορφόομαι («изменяться, преображаться») для того, чтобы показать контраст между внешним приспособлением к образу жизни и поведения в веке сем и внутренним преображением вследствие изменения образа мыслей.
12:2 обновление ума вашего – Греч. νοῦς «ум» означает здесь центр интеллектуальной и моральной деятельности человеческого разума. Образ мыслей, желания и поведение верующего обновляются и преображаются после обращения и крещения.
12:3 по мере веры – Это выражение можно понимать по-разному: (а) «вера» – метонимия духовных даров, о которых пойдёт речь в 12:6–8, поскольку все они даются через веру; (б) каждый человек обладает определённым количеством (силой) веры; (в) вера есть приложение к «мере», а та понимается здесь как своего рода стандарт или образец, по которому измеряется всё остальное. В качестве такого стандарта может выступать сам Иисус Христос или Благая весть.
12:5 одно тело во Христе – Павел метафорически называет Церковь «телом», чтобы подчеркнуть единство её членов, подобно частям тела человека. Более того, он подчёркивает не только органическое единство верующих друг с другом в Церкви, но и их единение с воскресшим Христом, дающим им вечную жизнь. Возможно, апостол подразумевает здесь, что «тело», которое образуют верующие, – это Тело Христа.
12:5 порознь один для другого члены – Принадлежа к единому целому, христиане как бы взаимозависимы и должны служить друг другу, будучи частями одного организма. Как следует из следующего стиха, верующие, как разные части единого тела Церкви, имеют различные духовные дарования (ср. 1Кор.12:12–27).
12:6 пророчество – Греч. προφητεία означает способность излагать вдохновленную Духом весть от Бога. Это может относиться и к проповеди (ср. РБО, Кул.).
12:7 служение – Греч. διακονία в данном контексте может означать финансовую и материальную помощь нуждающимся. В древней Церкви эти виды практической деятельности составляли часть диаконского служения.
12:8 увещатель – Греч. παρακαλῶν можно понимать как «утешающий» или «ободряющий» (ср. РБО, Кул.).
12:8 раздаватель – Так названы те члены общины, которые щедро делились с другими своим имуществом и финансами.
12:8 начальник – Павел, скорее всего, имеет в виду руководство церковной общиной, возможно служение пресвитеров. Однако не исключено, что здесь подразумеваются состоятельные вельможи, ставшие христианами и принимающие общину в своих домах.
12:9 Любовь – Апостол говорит о том, что все служения и дарования, о которых шла речь до этого, должны осуществляться с христианской любовью друг к другу.
12:10 будьте братолюбивы друг к другу с нежностью – Греч. φιλόστοργος букв. означает «любящий с нежностью», как при сердечных и родственных отношениях в семье. Поэтому фразу можно понимать «в братской любви будьте преданы друг другу как родные», поскольку христиане, будучи членами одного Тела, должны считаться родными друг другу.
12:10 предупреждайте – букв. «превосходите». Это можно понимать по-разному: (а) христиане должны оказывать друг другу честь и уважение; стараться первыми оказать честь другому.
12:11 духом пламенейте – Имеется в виду (а) Святой Дух, Которого христиане не должны угасить; (б) человеческий дух, который воспламеняется Духом Святым. «Пламенейте» может указывать на энтузиазм и энергию, с которой верующие должны следовать Христу.
12:13 нужды святых – потребности других христиан, в первую очередь испытывающих особую нужду. Возможно также, имеется в виду особое попечение об иерусалимских христианах, для которых Павел собирал пожертвования (ср. 1Кор.16:1; Гал.2:10).
12:14 благословляйте – молитесь о Божьем благословении для гонителей, враждебных христианству (ср. Мф.5:44).
12:15 Павел может указывать как на отношения внутри христианской общины, так и на поведение с другими (чужими).
12:16 единомысленны – Очевидно, здесь говорится о единстве понимания того, что связано с верой и Божьим промыслом среди верующих. Павел мог иметь в виду также согласие и гармонию в отношениях внутри общины (ср. РБО).
12:16 смиренные – очевидно, люди, которые занимают низшее положение в обществе. Апостол призывает к тому, чтобы в Церкви не было никакой аристократии или привилегированных групп. Возможно также, он указывает здесь и на добродетель смирения.
12:17 перед всеми человеками – По-видимому, речь идёт об отношениях христиан с внешним миром.
12:19 возлюбленные – Поскольку Павел призывает верующих жить в отношениях любви, что не всегда легко исполнить, он уверяет их и в своей любви к ним. Кроме того, он мог говорить и о любви Бога к ним.
12:19 Ибо написано – ссылка на Втор.32:35.
12:20 соберёшь ему на голову горящие уголья – Этой метафорой из Притч.25:22 апостол, возможно, хочет сказать, что враг поймёт свою неправоту и будет сгорать от стыда (ср. РБО). По египетскому обычаю, человек мог выразить своё раскаяние, неся на голове блюдо с горящими углями. Однако этот образ может означать и Божий суд над нечестивыми. В иудейской традиции существовало представление, что Бог предаёт обидчика в руки праведника, либо делает его другом последнего.
Рим.13
Рим.13 | Син. |
1 Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω, οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. | 1 Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. |
2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. | 2 Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение. |
3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· | 3 Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от неё, |
4 θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. | 4 ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое. |
5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν, | 5 И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести. |
6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. | 6 Для сего вы и подати пла́тите, ибо они – Божии служители, сим самым постоянно занятые. |
7 ἀπόδοτε πᾶσι τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν. | 7 Итак, отдавайте всякому должное: кому по́дать – по́дать; кому оброк – оброк; кому страх – страх; кому честь – честь. |
8 Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν. | 8 Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон. |
9 τὸ γάρ· Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. | 9 Ибо заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не пожелай чужого» и все другие заключаются в сем слове: «люби ближнего твоего, как самого себя». |
10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. | 10 Любовь не делает ближнему зла; итак, любовь есть исполнение закона. |
11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. | 11 Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали. |
12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποβαλώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. | 12 Ночь прошла, а день приблизился: итак, отвергнем дела тьмы и облечёмся в оружия света. |
13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ, | 13 Как днём, будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти; |
14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. | 14 но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти. |
РБО | Кул. |
1 Пусть все подчиняются властям, потому что всякая власть от Бога, и все существующие власти поставлены Богом. | 1 Каждый человек должен подчиняться властям, ибо нет власти не от Бога, и те, что существуют, Им поставлены. |
2 Поэтому тот, кто противится власти, противится тому, что повелел Бог, а всякий, кто противится, навлекает на себя Его суд. | 2 Так что противящийся власти выступает против Божьего установления, такой человек навлечёт на себя осуждение. |
3 Власти страшны не для добрых дел, а для дурных. Хочешь не бояться властей – делай добро, и они тебя похвалят. | 3 Облечённые же властью страшны не для добрых дел, а для злых. Хочешь не бояться властей? Делай добро и получишь их одобрение. |
4 Они слуги Бога и действуют тебе во благо. А если делаешь зло, тогда бойся: они не напрасно носят меч, они слуги Бога и исполняют Божий приговор над теми, кто творит зло. | 4 Они – Божии слуги, тебе на благо. Если же делаешь зло – бойся: недаром знак их власти – меч, ибо они – слуги Божии, для наказания творящих зло. |
5 Вот почему ты должен подчиняться властям не только из страха перед Божьим наказанием, но и по совести. | 5 И потому надо повиноваться не только из страха перед наказанием, но и по совести. |
6 Поэтому вы и налоги платите, ведь власти, исполняя свои обязанности, тем служат Богу. | 6 Потому вы и налоги платите. Люди, облечённые властью, – служители Божии, они постоянно заняты своим трудом. |
7 Итак, отдавайте им то, что вы им должны: кому налог, кому по́дать, кому уважение, кому почёт. | 7 Отдавайте всякому должное: будь то налоги или подати, почёт или уважение. |
8 Не будьте никому должны ничего, кроме долга взаимной любви. Кто любит другого, тот исполнил Закон. | 8 Ни перед кем и ни в чём не оставайтесь в долгу, кроме взаимной любви: кто любит ближнего, тот исполнил Закон. |
9 Потому что все заповеди: «не нарушай супружескую верность, не убивай, не воруй, не желай чужого» – и эти, и остальные заповеди заключены все в одной: «люби ближнего, как самого себя». | 9 Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не пожелай чужого и любая другая – не более как одна заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя». |
10 Любовь не причиняет ближнему зла. Поэтому любовь – исполнение всего Закона. | 10 Любящий не сделает ближнему зла, любовь поэтому есть исполнение Закона. |
11 Тем более что вы знаете, какое сейчас время: настал час вам пробудиться от сна, наше спасение теперь ближе к нам, чем тогда, когда мы только обрели веру. | 11 Кроме того, вы ведь знаете, какое сейчас время: наступил для нас час пробудиться от сна, наше спасение ближе теперь, чем когда мы уверовали. |
12 Ночь проходит, близится день. Так отбросим дела тьмы и вооружимся оружием света. | 12 Ночь на исходе. Близится день. Оставим же дела тьмы и облечёмся в доспехи света. |
13 Давайте жить так, как подобает при свете дня: без оргий и пьянства, без разврата и безобразий, без раздоров и зависти. | 13 Будем всегда жить достойно, как при свете дня, не предаваясь разнузданным пиршествам и пьянству, распутству и сладострастию, ссорам и зависти. |
14 Пусть одеянием вашим станет Господь Иисус Христос! Так не поддавайтесь своей плотской природе и её вожделениям. | 14 Сам Господь Иисус Христос пусть будет доспехами вашими, и плоти своей в похотях её не потворствуйте. |
13:1 Всякая душа – семитизм, означающий «всякий человек, все без исключения» (ср. РБО, Кул.).
13:1 высшие власти – земные правители (в особенности в Римской империи), а не ангельские силы.
13:2 осуждение – может иметься в виду (а) наказание, налагаемое земными властями; (б) суд Божий, возможно в конце времён.
13:34 Основная мысль этих стихов: добропорядочное поведение приводит к гармонии в отношениях с земными властями. В обратном случае делающий зло будет наказан. Павел указывает, что власть начальствующим дана от Бога и человек получает похвалу или наказание как бы от самого Бога, действующего через них.
13:4 не напрасно носит меч – т. е. земные власти вправе наказывать нарушителей закона.
13:5 наказания – букв. «гнева». Апостол призывает римлян быть законопослушными, не только потому, что за неповиновение они подвергнутся заслуженному наказанию, но и потому, что это правильно по совести и по Божьей воле. Однако такое послушание должно пониматься именно в контексте сказанного в 13:3–4.
13:6 подати – налоги для содержания властей. Платя эти налоги, верующие фактически признают изложенный выше принцип: всякая власть – от Бога.
13:6 Божии служители – В НЗ греч. λειτουργός «служитель» практически всегда употребляется в сакральном контексте (ср. Рим.15:16), в смысле служения Богу. Возможно, в свете сказанного выше, Павел имеет в виду, что земные власти, сами того не осознавая, совершают своего рода служение Богу. С другой стороны, апостол мог употребить это слово как синоним греч. διάκονος «служитель», употреблённого в 13:4, не придавая ему специального богословского смысла.
13:7 подать... оброк – разного рода налоги и подати. Возможно, первое слово относится к собственно налогам, а второе – к выплатам или сборам за конкретные услуги.
13:7 страх – здесь означает уважительное отношение, почёт (ср. РБО, Кул.).
13:8–10 Слова Павла о любви как исполнении закона, суть которого – в заповеди о любви к ближнему (Лев.19:18), можно понимать как продолжение изложенного в 12:9–21 учения о нелицемерной любви, в том числе и к врагам и гонителям. Такое понимание Лев.19:18 как центра нравственного учения закона Моисея засвидетельствовано и в раввинистической традиции, однако у Павла любовь к ближнему представлена плодом действия Духа.
13:11 пробудиться нам от сна – В некоторых рукописях вместо «нам» сказано «вам». «Сон» можно понимать как состояние духовной апатии и подчинения законам мира сего, ведущее к смерти. Не исключено также, что апостол имеет в виду пробуждение как эсхатологическое воскресение из мёртвых, которое уже близко, потому что близок час Второго пришествия и конца мира. На это указывает и выражение «ныне ближе к вам спасение». Греч. глагол ἐγειρω «вставать от сна, пробуждаться» действительно часто означает в НЗ воскресение из мёртвых (ср., напр., Мф.10:8; Мф.11:5; Мф.28:6; Мк.16:6; Лк.8:54; Лк.24:6).
13:12 Ночь... день – Тьме и смерти, присущим веку сему, противопоставляется грядущий свет и жизнь нового века, исполненного славы воскресшего Христа. Вообще, такое противопоставление часто встречается в эллинистической литературе и в кумранских текстах.
13:12 оружия света – Греч. ὅπλα может означать (а) «доспехи» (ср. Кул.); (б) собственно «оружие» (ср. РБО).
13:13 Как днём – В определённом смысле верующие уже живут в свете «дня» века грядущего. Этот свет присутствует в сердцах христиан и станет явным после Второго пришествия.
13:13 сладострастие... распутство – первое слово характеризует сексуальную развращённость, а второе – неподобающее поведение в более широком смысле.
13:14 облекитесь – Павел стремится подчеркнуть, насколько целостной, единой и тесно связанной со Христом должна быть жизнь верующего. Христос – не только нравственный образец, но и своего рода «оружие» (ср. 13:12), которое христиане должны «надеть» на себя, «облечься» в него. Этот образ связан и с символикой таинства крещения (ср. Гал.3:27). Возможно, облечение во Христа означает также и единение с Ним в смерти и воскресении.
Рим.14
Рим.14 | Син. |
1 Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. | 1 Немощного в вере принимайте без споров о мнениях. |
2 ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. | 2 Ибо иной уверен, что можно есть всё, а немощный ест овощи. |
3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. | 3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест: и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его. |
4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν. | 4 Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стои́т он или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его. |
5 Ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω· | 5 Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне равно. Всякий поступай по удостоверению своего ума. |
6 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ. καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ. | 6 Кто различает дни – для Господа различает: и кто не различает дней – для Господа не различает. Кто ест – для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест – для Господа не ест, и благодарит Бога. |
7 Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει· | 7 Ибо никто из нас не живёт для себя, и никто не умирает для себя; |
8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. | 8 а живём ли – для Господа живём: умираем ли – для Господа умираем: и потому, живём ли или умираем, – всегда Господни. |
9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. | 9 Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мёртвыми и над живыми. |
10 Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ, | 10 А ты что́ осуждаешь брата твоего? Или и ты, что́ унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. |
11 γέγραπται γάρ· Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ. | 11 Ибо написано: «живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедовать Бога». |
12 ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει. | 12 Итак, каждый из нас за себя даст отчёт Богу. |
13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. | 13 Не станем же более судить друг друга, а лучше суди́те о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну. |
14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. | 14 Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто. |
15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν. | 15 Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищей того, за кого Христос умер. |
16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. | 16 Да не хулится ваше доброе. |
17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ· | 17 Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе. |
18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. | 18 Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей. |
19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. | 19 Итак, будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию. |
20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. | 20 Ради пищи не разрушай де́ла Божия. Всё чисто, но худо человеку, который ест на соблазн. |
21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ· | 21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, от чего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. |
22 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· | 22 Ты имеешь веру? имей её сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает. |
23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.== | 23 А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, – грех. |
24 Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времён было умолчано, | |
25 но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере. | |
26 Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава вовеки. Аминь. |
РБО | Кул. |
1 Человека, вера которого слаба, принимайте к себе, но не вступайте с ним в споры о его взглядах. | 1 Слабого в вере принимайте в свою среду, не споря с ним о его взглядах. |
2 Скажем, один верит, что можно есть всё, а другой, у кого вера слаба, ест одни овощи. | 2 Кто-то верит, скажем, что можно есть всё, а слабый только растительную пищу принимает. |
3 Тот, кто ест, пусть не презирает того, кто не ест. Тот, кто не ест, пусть не осуждает того, кто ест. Ведь Бог его принял! | 3 Тому, кто ест, не следует презирать того, кто не ест, и кто не ест, не должен осуждать того, кто ест: ведь Бог и его принял, как тебя. |
4 Кто ты такой, чтобы осуждать чужого слугу?! Его господин сам решит, стоит тот или упал. Но он всё же будет стоять, потому что Господь властен поднять его. | 4 И кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим господином стои́т он или падает и будет стоять, ибо Господь силен поддержать его. |
5 Один считает, что какой-то день важнее остальных дней. Для другого все дни равны. Пусть каждый поступает по своему разумению. | 5 Иной считает, что один какой-то день важнее прочих, а для другого – все они равны. Важно, чтобы каждый был твёрд в своих убеждениях. |
6 Тот, кто особо чтит какой-то день, делает это в честь Господа, и тот, кто ест, ест в честь Господа, потому что благодарит Бога за пищу. И тот, кто не ест, в честь Господа не ест – он тоже благодарит Бога. | 6 Кто чтит особо какой-то день, в честь Господа делает это. Кто ест – в честь Господа ест, поскольку благодарит Бога, и тот, кто не ест, не ест с мыслью о Господе – он тоже благодарит Бога. |
7 ведь никто из нас не живёт только для себя, и никто не умирает для себя. | 7 Никто из нас не живёт, равно никто из нас и не умирает для себя. |
8 Если мы живём, для Господа живём. Если умираем, для Господа умираем. Живы мы или мертвы, мы принадлежим Господу. | 8 Если живём – для Господа живём, а когда умираем – для Господа и умираем. Одним словом, живём ли, умираем ли – мы всегда Господни. |
9 Потому что Христос умер и снова стал жить, чтобы господствовать над мёртвыми и над живыми. | 9 Христос для того умер, а потом и ожил вновь, чтобы стать Ему Господом и мёртвых и живых. |
10 Что же ты осуждаешь своего брата? А ты? Что ты презираешь своего брата? Все мы предстанем перед Судом Божьим. | 10 Как же можешь ты судить брата своего? А ты как смеешь презирать брата своего? Ведь мы все перед Божиим судом предстанем. |
11 Ведь в Писании сказано: «Клянусь Моей жизнью, – говорит Господь, – всякое колено преклонится предо Мною, и всякий язык воздаст хвалу Богу». | 11 Написано же: «Как верно то, что Я живу, – говорит Господь, – так и то, что предо Мной преклонится всякое колено, и всякий язык воздаст хвалу Богу». |
12 Итак, каждый из нас сам о себе даст отчёт Богу. | 12 Итак, каждый из нас за себя даст отчёт [Богу]. |
13 Так не будем судить друг друга. Лучше будем стараться ничего не делать такого, что могло бы смутить брата или ввести его в грех. | 13 Так не будем же судить друг друга, положим лучше для себя не делать никогда того, что может оказаться препятствием или камнем преткновения на пути брата нашего. |
14 Я знаю, я твёрдо уверен благодаря единению с Господом Иисусом, что нет ничего, что было бы само по себе нечисто. Только то, что человек считает нечистым, становится для него нечистым. | 14 В Господе Иисусе знаю я и уверен в том, что нет такой пищи, которая сама по себе была бы нечиста: только то, что человек считает нечистым, оказывается для него нечистым. |
15 Но если ты огорчаешь брата тем, что ешь какую-то пищу, ты уже не живёшь по закону любви. Так не губи своей пищей того, за кого умер Христос. | 15 Если брат твой смущается и огорчается тем, что ты ешь, то ты не по любви поступаешь; не губи своей пищей того, за кого умер Христос. |
16 Итак, пусть то, что вы считаете хорошим для себя, не вызывает дурных толков. | 16 Не давайте никому повода злословить о том, что для вас хорошо. |
17 Ведь Царство Бога не есть нечто, относящееся к еде или питью. Оно – справедливость, мир и радость, которые даёт Святой Дух. | 17 Царство Божие – это ведь не еда и не питье, а праведность, и мир, и радость, даруемые Духом Святым. |
18 И если человек так служит Христу, он приятен Богу и в почёте у людей. | 18 И если человек таким образом служит Христу, он Богу угоден, и люди его уважают. |
19 Итак, мы должны стремиться к тому, что несёт нам мир и взаимную поддержку. | 19 Так будем же всегда искать тот путь, что ведёт нас к миру и взаимному укреплению в вере. |
20 Не разрушай ради пищи дело Бога. Есть можно всё, но плохо, если ты вводишь человека в грех пищей, которую ешь. | 20 Ради пищи не разрушай дела Божьего. Даже если всё само по себе чисто, всё равно худо, если человек пищей своей кладёт камень преткновения на пути другого. |
21 Лучше не есть мяса и не пить вина, если этим ты вводишь брата в грех. | 21 Хорошо не есть мяса, не пить вина и вообще не делать ничего такого, что может стать камнем преткновения для брата твоего. |
22 Держи свои убеждения на этот счёт про себя, пусть о них знает только Бог. Счастлив человек, который не осуждает себя, поступая по своим убеждениям. | 22 В себе самом, перед Богом, держись того, [в чём] ты уверен. Блажен, кто может принимать решения без опасений. |
23 А если он сомневается, можно ли ему что-то есть, но всё же ест, он уже осуждён, потому что поступает не по вере. А всё, что делается не по вере, есть грех. | 23 А кто испытывает сомнение и, однако, ест, тот уже осуждён, ибо поступает не по вере; а всё, что не по вере делается, – грех. |
14:1 Немощный в вере – тот, кто слишком привержен соблюдению определённых пищевых и культовых правил и не в силах возложить упование только на веру во Христа.
14:2 ест овощи – Некоторые верующие воздерживались от мяса, которое продавалось на рынке, потому что оно могло быть посвящено языческим богам или ритуально нечисто, поскольку животные не были заколоты по иудейским правилам (ср. 1Кор.8). Таким людям было легче употреблять только растительную пищу.
14:3 принял его – Бог одобряет как сильного, так и слабого по вере (ср. Кул.).
14:4 свой Господь – господин, хозяин раба. Смысл метафоры таков: именно хозяин раба или слуги определяет, справляется ли тот со своими обязанностями. Впрочем, апостол, возможно, имел в виду и аллюзию на «небесного господина», т. е. Господа.
14:4 В некоторых рукописях вместо «Бог» стоит «Господь», что в данном случае, скорее всего, означает Бога или Христа (ср. РБО, Кул.).
14:5 отличает день ото дня – Возможно, речь идёт о соблюдении субботы и других иудейских праздников или же о каких-то суевериях, связанных с определёнными днями недели или года.
14:5 по удостоверению своего ума – так, как считает нужным.
14:6 Жизнь христианина предполагает любовь и самоотдачу по отношению к другим.
14:6 кто ест... кто не ест – те, кто ест или не ест жертвенное мясо, о котором шла речь в 14:2–3. Павел подчёркивает, что верующий может поступать так, как считает нужным, при наличии веры и с благодарением Господу.
14:8 для Господа – Верующие живут согласно воле Господа для того, чтобы угодить Ему, и умирая, отдают жизнь в Его руки (ср. Деян.7:59).
14:9 Через Свои смерть и воскресение Христос, победивший смерть, получил владычество и над живыми, и над мёртвыми. Не вполне ясно, однако, имеется ли в виду власть Христа в Церкви или над всем миром.
14:9 воскрес – В некоторых рукописях это слово отсутствует.
14:10 Возможно, те, кому не хватало веры, осуждали тех, кто ел мясо, купленное на рынке, а они, в свою очередь, смотрели свысока на таких немощных единоверцев.
14:10 В некоторых рукописях вместо «Христов» стоит «Божий».
14:11 живу Я – ВЗ-ная формула клятвы, означающая «Клянусь Моей жизнью» (ср. РБО).
14:11 исповедовать – В конце времён все народы признают Единого Бога или же будут благоговеть перед Ним и вознесут Ему хвалу.
14:13 преткновение или соблазн – Имеется в виду повод ко греху из-за компромисса со своей совестью и жизненными принципами.
14:14 Я знаю и уверен в Господе Иисусе – Это выражение могло быть торжественной формулой, означающей твёрдое убеждение. Кроме того, имя Христа упомянуто здесь ещё и потому, что после Его жертвы предписания закона о чистой и нечистой пище потеряли свою силу.
14:15 огорчается – Имеется в виду не просто чувство смущения и огорчения, но соблазн, который ставит под вопрос спасение такого человека.
14:15 за кого Христос умер – Жертва Христа была принесена за всех – как за тех, кто придерживается правил о пище, так и за тех, кто не соблюдает их. Более того, возможно, Павел хочет сказать, что, настаивая на своём, упрямые люди лишают жертву Христа её спасительной силы.
14:16 доброе – христианская свобода и Благая весть, которые должны почитаться как благо, а не как зло.
14:17 пища и питие – Павел подчёркивает, что жизнь в Царстве Божием, которое понимается как царственная власть Бога над Своим народом, сосредоточена на духовных, а не на материальных благах. Хотя часто Царство Божие воспринимается как будущее, здесь апостол, возможно, говорит о его основных свойствах и принципах, уже присутствующих в этом мире.
14:17 во Святом Духе – Праведность, мир и радость – это дары Святого Духа, действующего в Церкви (ср. РБО, Кул.). Возможно также, Павел особо выделяет здесь радость как плод действия Духа.
14:18 сим – Это может относиться (а) к трём дарам Духа из 14:17; (б) к оправданию по вере, которая делает возможным служение Христу; (в) ко всему тому, что сказано в 14:13 о чистом и нечистом; (г) ко всему, о чем говорится в этой главе.
14:19 Вместо «будем искать» в некоторых рукописях стоит «ищем».
14:20 дело Божие – (а) действия по спасению христиан, особенно немощных по вере; (б) Церковь.
14:20 ест на соблазн – Варианты толкования: (а) «сильные» в вере побуждают «слабых» поступать против совести, когда едят то, что те считают недопустимым; (б) немощные в вере нарушают свои собственные принципы, когда едят «нечистое»; (в) обе группы верующих действуют на соблазн друг другу.
14:21 вино – Оно также могло посвящаться языческим богам и потому служить соблазном немощным по вере.
14:21 В некоторых рукописях слова «или соблазняется, или изнемогает» пропущены.
14:22 Вместо вопросительного «имеешь веру?» в некоторых рукописях стоит «веру, которую имеешь».
14:22 вера – Павел имеет в виду (а) убеждение в том, что надо соблюдать правила относительно пищи, пития и праздников; (б) доверие и упование на Бога в более широком смысле. Каждый даст ответ перед Богом на Суде по мере своей веры.
14:23 Поступающий не по вере, а значит, против совести, осуждается как грешник.
14:24–26 В наиболее древних рукописях эти стихи отсутствуют или помещены в 16:25–27 (ср. РБО, Кул.). В рукописях, с которых делался Син., 16:25–27 отсутствуют.
14:24 благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа – т. е. Благой вести Павла об Иисусе Христе (ср. РБО, Кул.). Возможно также, апостол имеет в виду и другое: его благовествование тождественно тому, что проповедовал Христос.
14:24 тайна – тайна спасения язычников во Христе, о которой упоминается уже в ВЗ (ср. Быт.12:3; Быт.22:18), но явно говорится в Благой вести.
14:26 через Иисуса Христа – (а) на основе того, что совершил Христос; (б) через Христа как посредника между Богом и человеком.
Рим.15
Рим.15 | Син. |
1 Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. | 1 Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. |
2 ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· | 2 Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию. |
3 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ. | 3 Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: «злословия злословящих Тебя пали на Меня». |
4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. | 4 А всё, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. |
5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν, | 5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса, |
6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 6 дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. |
7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ. | 7 Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию. |
8 λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, | 8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, |
9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται· Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ. | 9 а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: «за то буду славить Тебя [Господи] между язычниками и буду петь имени Твоему». |
10 καὶ πάλιν λέγει· Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. | 10 И ещё сказано: «возвеселитесь, язычники, с народом Его». |
11 καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. | 11 И ещё: «хвали́те Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы» |
12 καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. | 12 Исаия также говорит: «будет корень Иессеев и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут». |
13 ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου. | 13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святого, обогатились надеждою. |
14 Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν. | 14 И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга; |
15 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ | 15 но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати |
16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. | 16 быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу. |
17 ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν· | 17 Итак, я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу, |
18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, | 18 ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом, |
19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, | 19 силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика. |
20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, | 20 Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании, |
21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. | 21 но, как написано: «не имевшие о Нём известия увидят, и не слышавшие узна́ют». |
22 Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· | 22 Сие-то много раз и препятствовало мне прийти к вам. |
23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν, | 23 Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание прийти к вам, |
24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ – | 24 как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти. |
25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. | 25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым, |
26 εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ. | 26 ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме. |
27 εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. | 27 Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном. |
28 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν εἰς Σπανίαν· | 28 Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию, |
29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι. | 29 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова. |
30 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, | 30 Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу, |
31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται, | 31 чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение моё для Иерусалима было благоприятно святым, |
32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν. | 32 дабы мне в радости, если Богу угодно, прийти к вам и успокоиться с вами. |
33 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. | 33 Бог же мира да будет со всеми вами, аминь. |
РБО | Кул. |
1 Мы, сильные в вере, должны помогать слабым нести их бремя, а не считаться только с собой. | 1 Нам, сильным, следует терпеливо сносить немощи слабых, а не угождать себе. |
2 Пусть каждый из нас считается с тем, что нравится брату, для его блага и укрепления в вере. | 2 Угождать каждый из нас должен ближнему своему, думая о том, что ему будет во благо, что укрепит его веру. |
3 Ведь и Христос не думал о себе, потому что в Писании сказано: «Оскорбления тех, кто оскорблял Тебя, пали на Меня». | 3 Сам Христос не Себе угождал; Он жил так, как о том было сказано в Писании: «Оскорбления оскорбляющих Тебя пали на Меня». |
4 Всё, что написано в Писании, написано для того, чтобы, благодаря терпению и мужеству, которое оно даёт нам, мы не теряли надежды. | 4 Да и всё прежде написанное в наставление нам написано было, чтобы, учась стойкости, о которой говорится в Писании, и находя в нём утешение, мы сохраняли надежду. |
5 Пусть Бог, источник терпения и мужества, дарует вам полное согласие друг с другом, | 5 Бог же наш, источник силы духа и утешения, да поможет вам жить в единомыслии между собой, следуя примеру Христа Иисуса, |
6 чтобы вы, следуя Иисусу Христу, единым сердцем и едиными устами славили Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа. | 6 чтобы все вы согласно, как бы одними устами, славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. |
7 Поэтому принимайте друг друга, как принял вас Христос, ради славы Божьей. | 7 Поэтому во славу Божью принимайте друг друга, как и Христос принял вас. |
8 Ведь Христос стал слугой обрезанных, чтобы показать верность Бога и подтвердить, что Бог выполнил Своё обещание их праотцам, | 8 Я говорю о том, что Христос ради истины Божьей стал слугой иудеев, чтобы исполнить обещания, данные патриархам, |
9 а также для того, чтобы и язычники могли славить Бога за Его милость к ним, как об этом говорится в Писании: «Поэтому буду восхвалять Тебя среди народов и буду петь Тебе хвалу». | 9 и чтобы язычники могли прославлять Бога за милость Его, как написано: «Потому буду превозносить Тебя между язычниками и буду петь гимны имени Твоему». |
10 И ещё говорится: «Радуйтесь, народы, с Его народом!» | 10 И ещё сказано: «Радуйтесь и вы, язычники, вместе с народом Его». |
11 И ещё: «Хвалите Господа, все народы! Пусть все племена вознесут Ему хвалу!» | 11 И снова: «Воздайте честь Господу все вы, язычники, и да почтят Его все народы!» |
12 И ещё Исайя говорит: «Явится побег Иессе́ев, придёт править народами, и на Него они будут надеяться». | 12 Исайя тоже говорит: «От корня Иессея Побег произрастёт, поднимется Он, чтобы народами править; возложат язычники надежды свои на Него». |
13 Пусть Бог, источник надежды, исполнит вас радостью и миром через вашу веру, чтобы вы преисполнялись надеждой в силе Духа Святого. | 13 Бог же наш, Бог надежды, да исполнит вас в вере вашей всякой радостью и миром, дабы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою. |
14 Братья мои, я совершенно уверен в том, что вы исполнены добра, всё знаете сами и способны наставлять друг друга. | 14 Сам я глубоко убеждён, братья мои, что вами руководят благие желания, что вы обогатились всяческими знаниями и способны наставлять друг друга. |
15 И всё же я позволил себе написать вам, желая напомнить о некоторых вещах, | 15 Так что если я написал вам это письмо (в отдельных местах письмо довольно смелое), то сделал это как бы в напоминание вам, по благодати, которую даровал мне Бог, |
16 потому что мне даровано Богом быть служителем Иисуса Христа для язычников, чтобы, исполняя свой священнический долг проповедью Радостной Вести, принести их Богу как угодную Ему жертву, освящённую Духом Святым. | 16 быть служителем Иисуса Христа для язычников; священнодействие, мной совершаемое, состоит в возвещении Благой Вести Божией, дабы язычники могли через освящение Духом Святым быть представлены Богу как моё угодное Ему жертвоприношение. |
17 И я, в единении с Христом Иисусом, могу гордиться своими трудами для Бога. | 17 Посему я могу в Иисусе Христе с радостью хвалиться всем тем, что сделано было мною для Бога. |
18 Думаю, я смело могу это сказать, потому что говорю только о том, что сделал через меня Христос, чтобы привести язычников к послушанию Богу, – сделал словом и делом, | 18 Конечно, я могу смело говорить только о том, что совершил через меня Христос, совершил, дабы обрести Ему преданность язычников, словом и делом, |
19 силой дивных знаков и чудес и силой Духа Божьего. От Иерусалима до самой Иллирии возвестил я Радостную Весть о Христе. | 19 силою знамений и чудес, силою Духа [Божия]. Я возвестил Благую Весть о Христе повсюду: от Иерусалима до самого Иллирика. |
20 Я всегда старался проповедовать там, где об имени Христа ещё не слышали, чтобы не строить на фундаменте, заложенном другими, | 20 При этом я всегда стремился нести Благую Весть не туда, где уже было известно имя Христа, чтобы не строить мне на чужом основании. |
21 а исполнить слова Писания: «Те, кому о Нём не возвестили, увидят, и те, кто не слышал, поймут». | 21 Я старался исполнить то, о чем говорится в Писании: «Те, кому о Нём возвещено не было, увидят: и те, кто никогда не слышал, поймут». |
22 Это и было причиной того, что я до сих пор не побывал у вас, хотя много раз собирался. | 22 Вот почему я так долго не мог прийти к вам. |
23 Но теперь я завершил свои труды в этих краях и надеюсь, что мне удастся исполнить многолетнее желание | 23 Нынче же меня больше уже ничто не удерживает в этих местах, и поскольку я много лет мечтал посетить вас, |
24 и по пути в Испанию увидеть вас и хотя бы отчасти насытиться общением с вами. А потом, надеюсь, вы окажете мне помощь в том, что мне понадобится для этого путешествия. | 24 то намерен, наконец, сделать это, как только отправлюсь в Испанию. Я очень надеюсь, что увижусь с вами по пути туда и что вы поможете мне продолжить моё путешествие после того, как я получу удовольствие от общения с вами, хотя бы и краткого. |
25 Теперь же я направляюсь в Иерусалим, чтобы послужить там святому народу Божьему. | 25 А сейчас я направляюсь в Иерусалим, чтобы помочь народу Божьему. |
26 Дело в том, что общины Македонии и Аха́йи решили оказать помощь беднякам из народа Божьего. | 26 Ибо верующие Македонии и Аха́йи сочли для себя за благо проявить участие к бедным из народа Божьего в Иерусалиме. |
27 Они приняли хорошее решение, а впрочем, они у них в долгу: если те поделились с ними своими духовными богатствами, то и язычники должны помочь им в их земных нуждах. | 27 За благо они сочли сделать это, хотя, конечно, и должны были так поступить. Ведь если иудейские христиане поделились с язычниками своими духовными благами, язычники, в свою очередь, обязаны помочь им в их земных нуждах. |
28 Когда я это исполню и лично доставлю им то, что было для них собрано, я направлюсь в Испанию и по пути навещу вас. | 28 Завершив это дело и вручив им всё собранное, я направлюсь через ваши места в Испанию. |
29 И я знаю, что, когда я приду к вам, я принесу вам в изобилии благословенные дары Христа. | 29 И знаю, что когда приду к вам, приду с полнотой благословений Христовых. |
30 Прошу вас, братья, – ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви, даруемой Духом, – усердно молитесь за меня Богу, | 30 Но прошу вас, [братья], ради Господа нашего Иисуса Христа и во имя любви, даруемой Духом, будьте со мной в моей борьбе, молясь за меня Богу, |
31 чтобы неверующие в Иудее не причинили мне вреда, а помощь, которую я несу в Иерусалим, была благосклонно принята там святым народом Божьим. | 31 чтобы избавлен я был от неверующих в Иудее и чтобы служение моё для Иерусалима с пониманием было принято народом Божьим, |
32 И тогда, если будет на то Божья воля, я буду счастлив побывать у вас и отдохнуть душой с вами. | 32 а я, если то угодно Богу, мог прийти к вам с радостью и провести какое-то время с вами в покое. |
33 Пусть Бог, источник мира, будет со всеми вами. Аминь. | 33 Да будет Бог наш, источник мира, со всеми вами! Аминь. |
15:1 Мы, сильные – Павел продолжает тему предыдущей главы. Он причисляет себя к сильным, т. е. к тем, кто полностью полагается на Христа (ср. РБО), а не на пищевые и календарные правила и запреты. Однако при этом апостол призывает быть снисходительнее к немощным в вере.
15:2 Каждый из нас – Павел призывает всех, как сильных по вере, так и слабых, ставить благо другого выше своей пользы.
15:2 ближний – Апостол употребляет греч. πλησίος «ближний, тот, кто рядом», возможно, имея в виду Лев.19:18. Он уже обращался к этой заповеди о любви к ближнему как сути закона выше, в 13:8–9.
15:3 Как Христос сознательно пошёл на страдания и смерть ради людей, так и сильные в вере должны добровольно ограничивать свою свободу ради духовной пользы других членов общины.
15:4 всё, что писано было прежде – Речь идёт (а) о цитате из Пс.68:10, приведённой в предыдущем стихе; (б) обо всех цитатах и аллюзиях из ВЗ-ных Писаний в этом послании; (в) о ВЗ в целом. В этом случае, по мысли апостола, именно Писание помогает христианам в укреплении их веры.
15:5 по учению Христа Иисуса – В оригинале слово «учение» отсутствует. Греч. κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν (букв. «по Христу Иисусу»), можно понимать и как «по примеру Христа Иисуса» (ср. Кул.), и как «согласно воле (или духу) Христа Иисуса».
15:6 единодушно, едиными устами – По-видимому, имеется в виду христианское богослужение, которое становится для Павла явным проявлением единства Церкви.
15:7 принимайте друг друга – Павел как бы повторяет и обобщает всё, что было сказано выше, начиная с 14:1, где также употреблён греч. глагол προσλαμβάνομαι «принимать».
15:7 В некоторых рукописях вместо «вас» стоит «нас».
15:8 ради истины Божией – для того чтобы исполнились Божьи обещания, данные (а) израильским патриархам; (б) иудеям о приходе Мессии; (в) Аврааму – о том, что через него будут благословлены все народы (Быт.22:18). Возможно, «истина Божия» синонимично выражению «правда (праведность) Божия» в 1:17 или может пониматься в схожем смысле.
15:9–12 Можно решить, что, если спасение иудеям дано по обещанию Божьему, то язычникам оно даруется только по милости. Между тем, мысль о спасении язычников непосредственно следует из Писания, которое и цитирует Павел в этих стихах. Для этого он выбирает цитаты из трёх разделов еврейской Библии – Закона, Пророков и Писаний.
15:12 корень Иессеев – Иессей был отцом царя Давида. Так метафорически назван Царь – Мессия, который, согласно иудейским мессианским ожиданиям, происходит из рода Давида.
15:14 наставлять друг друга – призывать и учить жить по-христиански. Павел не хочет вмешиваться в дела римской общины и подчёркивает, что верующие могут совершать такое наставление сами.
15:15 по данной мне от Бога благодати – Павел в своей решительности несколько выходит за рамки того, что позволено человеку, не принадлежащему к римской общине. Но он ощущает данную ему благодать апостольского служения, которое и побуждает его к этой решительности.
15:16 служитель... священнодействие... приношение – Павел использует здесь ВЗ-ную культовую терминологию (ср., напр., 3Цар.10:5; 4Цар.4:43; 2Пар.9:4; Пс.39:7), поскольку он считает свою миссию у язычников своего рода служением. Он, как ВЗ-ный священник, выступает посредником между Богом и христианами из язычников, чтобы они, отдав Богу свою жизнь, стали благоугодной жертвой. Греч. ἱερουργέω «священнодействовать» (ср. ἱερουργία – «священнодействие» в 4Мак.3:20) засвидетельствовано в НЗ только здесь. Выражение «служители Божьи» уже встречалось в 13:6 (см. комм. к 13:6). Не исключено, хотя и менее вероятно, что Павел подразумевает под «жертвой» те материальные средства, которые христиане из язычников собирали для иерусалимской общины (см. 1Кор), он мог видеть в этом и исполнение пророчества Ис.66:10–13. Из Рим.15:25–26 видно, что он действительно собирался идти в Иерусалим вскоре после написания Послания, чтобы передать эти пожертвования иерусалимским христианам и рассказать о своём служении (ср. Деян.21:17–19).
15:17 могу похвалиться – т. е. радоваться и благодарить Бога за своё служение, которое приносит такой плод.
15:19 Вместо «Духа Божия» в некоторых рукописях стоит «Духа», а в других «Духа Святого».
15:19 от Иерусалима и окрестности до Иллирика – Павел описывает географические пределы своего апостольского служения. Иллирик – область вдоль восточного побережья Адриатического моря, населенная иллирийцами. При этом неизвестно, проповедовал ли он непосредственно в Иллирике. О его деятельности в Иерусалиме и других частях Палестины известно из Деян.9:26–36. Вероятнее всего, он имеет в виду, что отправился в своё путешествие из Иерусалима и прошёл до провинции Иллирик (её территория примерно соответствует Югославии). Действительно, его проповедь велась в основном в Малой Азии, Македонии и Греции.
15:20 на чужом основании – т. е. там, где до него уже проповедовали другие апостолы.
15:22 Павел продолжает говорить о препятствиях на своём пути в Рим, о которых уже упоминал в 1:13. Здесь он имеет в виду, что (а) его апостольское служение там, где ещё не была проповедована Благая весть, стало своего рода препятствием на пути в Рим, где уже была христианская община; (б) Бог не допускал его туда; (в) сатана чинил ему препятствия (ср. 1Фес.2:18).
15:23 не имея такого места в сих странах – т. е. когда его апостольское служение в этих местах завершилось.
15:24 Рим лежал на пути Павла в Испанию; он, возможно, хотел установить отношения с римской общиной ещё и потому, что она могла помочь в этой новой миссии.
15:24 В некоторых рукописях слова «приду к вам» отсутствуют.
15:25 святые – в данном случае верующие иерусалимской общины.
15:26 Павел говорит о пожертвованиях, переданных церквями Македонии и Ахайи. Однако из Гал.2:9–10 известно, что иерусалимские апостолы поставили это условием служения Павла во всех общинах, состоявших из бывших язычников (ср. 1Кор.16:1–4; 2Кор.8:1–9). Из 1Кор.16:1–4 известно, что сбор пожертвований для иерусалимской общины требовал от Павла немалых усилий.
15:26 подаяние – Греч. κοινωνία обычно означает «общение». Действительно, в данном случае пожертвование христиан из язычников могло восприниматься Павлом как выражение христианского общения и единства (ср. комм. к 15:16).
15:26 бедные – Апостол употребляет греч. πτωχοί и в Гал.2:10, когда говорит о помощи иерусалимским христианам. Это одно из древних самоназваний христиан (ср. комм. к Гал.2:10). Хотя, возможно, в данном случае Павел имеет в виду наиболее нуждающихся членов иерусалимской общины.
15:27 Благодарность христиан из язычников за полученные духовные дары должна быть выражена и в дарах телесных, т. е. материальных.
15:28 верно доставив – Греч. σφραγισάμενος означает «запечатав». Возможно, мешок, в котором Павел доставлял деньги в Иерусалим, был скреплён печатью в доказательство того, что вся сумма точно передана получателю. Это, в свою очередь, могло быть связано с тем, что в иерусалимской церкви далеко не все доверяли Павлу, помня его как гонителя христиан и не принимая его миссии к язычникам.
15:29 В некоторых рукописях слово «благословения» пропущено.
15:29 полное благословение – Павел надеется, что его приход будет сопровождаться благословением как для римских верующих, так и для него самого.
15:30 любовь Духа – Это выражение можно понимать как: (а) Святой Дух внушает им любовь друг ко другу; (б) Святой Дух любит их.
15:31 неверующие в Иудее – Греч. ἀπειθούντοι может также означать «непослушные». Некоторые из иерусалимских христиан были настроены враждебно к Павлу, поскольку считали его нарушителем закона. Апостол опасается, что собранные им приношения могут быть отвергнуты.
15:32 успокоиться с вами – получить мир и радость общения с римскими христианами.
15:33 Этим благословением и пожеланием заканчивается основная часть Послания. Следующая глава представляет собой приложение с личными приветствиями и, возможно, изначально не принадлежало непосредственно к Посланию.
Рим.16
Рим.16 | Син. |
1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, | 1 Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. |
2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. | 2 Примите её для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чём она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. |
3 Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, | 3 Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе, – |
4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, | 4 которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников, – и домашнюю их церковь. |
5 καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν. | 5 Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Аха́ии для Христа. |
6 ἀσπάσασθε Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς. | 6 Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас. |
7 ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ. | 7 Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня ещё уверовавших во Христа. |
8 ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ. | 8 Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. |
9 ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. | 9 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. |
10 ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. | 10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова. |
11 ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ. | 11 Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе. |
12 ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ. | 12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе. |
13 ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. | 13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. |
14 ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. | 14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев. |
15 ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. | 15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых. |
16 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ. | 16 Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. |
17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν· | 17 Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; |
18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. | 18 ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. |
19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. | 19 Ваша покорность вере всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. |
20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν. | 20 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. |
21 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. | 21 Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. |
22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. | 22 Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. |
23 ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. | 23 Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. |
24 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.Ἀμήν. | 24 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |
РБО | Кул. |
1 Представляю вам нашу сестру Фе́бу, служительницу церкви в Кенхре́ях. | 1 Представляю вам этим письмом сестру нашу Фиву, диаконису церкви Кенхрейской. |
2 Примите её во имя Господа, как подобает верующим, и окажите помощь, если она будет в чём нуждаться. Она сама многим помогала, в том числе и мне. | 2 Прошу принять её во имя Господа, как подобает народу Божьему, и помочь ей, если она будет в чём нуждаться, ибо и она помогала многим, в том числе и мне. |
3 Привет от меня При́ске и А́квиле, которые вместе со мной служат Христу Иисусу. | 3 Передайте мой привет Прискилле и Акиле, сподвижникам моим во Христе Иисусе, |
4 Они рисковали за меня собственной головой, и им не один я благодарен, а все церкви из язычников. | 4 которые ради спасения моей жизни рисковали своей головой. Впрочем, не я один им благодарен, но и все образовавшиеся из язычников церкви. |
5 Передавайте мой привет и церкви, которая собирается у них дома. Привет от меня моему дорогому Эпене́ту, который первым в Азии поверил во Христа. | 5 Привет мой и церкви, которая собирается у них дома. Приветствую возлюбленного моего Эпенета, который первым в Асии принял Христа. |
6 Привет Марии, которая так много для вас потрудилась. | 6 Марию приветствуйте, которая много для вас потрудилась. |
7 Привет Андро́нику и Ю́нии, моим соплеменникам, которые были со мной в тюрьме, они широко известны среди апостолов и поверили Христу раньше меня. | 7 Приветствуйте моих соотечественников Андроника и Юния, которые вместе со мной были в тюрьме; они снискали уважение среди апостолов и христианами стали раньше меня. |
8 Привет Амплиату, любимому брату моему в Господе. | 8 И Амплиата приветствуйте, любимого моего друга в Господе. |
9 Привет Урба́ну, служащему со мной Христу, и дорогому моему Ста́хису. | 9 Приветствуйте Урбана, сподвижника нашего во Христе, и моего дорогого Стахия. |
10 Привет Апелле́су, чья верность Христу испытана. Привет домочадцам Аристобу́ла. | 10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте всех, кто из семьи Аристобула. |
11 Привет моему соплеменнику Геродио́ну. Привет христианам из домочадцев Нарки́сса. | 11 Иродиона, соотечественника моего и верующих членов семьи Наркисса приветствуйте. |
12 Привет Трифе́не и Трифо́се, которые потрудились для Господа. Привет дорогой Персйде, много потрудившейся для Господа. | 12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, усердствующих в Господе. Приветствуйте дорогую Персиду, которая много потрудилась для Господа. |
13 Привет Ру́фу, избраннику Господа, и его матери, которая и мне стала матерью. | 13 Приветствуйте Руфа, избранного Господом, и мать его, которую и я называю матерью. |
14 Привет Асинкри́ту, Флего́нту, Герме́су, Патроба́су, Герма́су и всем остальным братьям, которые с ними. | 14 Асинкрита, Флегонта, Эрмия, Петрова, Эрма и находящихся с ними братьев приветствуйте. |
15 Привет Фило́логу и Юлии, Нере́ю и его сестре, Олимпа́су и всем христианам с ними. | 15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и его сестру, и Олимпана, и всех из народа Божьего с ними. |
16 Приветствуйте друг друга братским поцелуем. Привет вам от всех церквей Христовых. | 16 Приветствуйте друг друга святым целованием. Свой привет передают вам все церкви Христовы. |
17 Прошу вас, братья, остерегайтесь тех, кто вносит разлад и сбивает с пути, – наперекор тому учению, которое вы получили. Держитесь от них подальше. | 17 А я умоляю вас, братья, остерегаться тех, кто, вопреки принятому вами учению, производит замешательство и разделения, избегайте их. |
18 Эти люди не Господу нашему Христу служат, а собственным похотям. Своей лестью и красивыми речами они обманывают простодушных. | 18 Эти люди служат не Господу нашему Христу, а чреву своему, и речами своими вкрадчивыми и льстивыми они обольщают сердца простодушных. |
19 Ваша верность Радостной Вести известна всем, и это меня радует. Желаю вам быть мудрыми на добро и несмышлёными на зло. | 19 Что до вас, то ваше послушание известно всем, и это меня радует; хочу только, чтобы были вы мудрыми на добро и не искушёнными во зле. |
20 А Бог, источник мира, скоро сокрушит Сатану вам под ноги. Благодать Господа нашего Иисуса да будет с вами. | 20 Бог же наш, источник мира, скоро повергнет сатану к ногам вашим. Благодать Господа нашего Иисуса да будет с вами! |
21 Вам передают привет Тимофей, мой сотрудник, Лу́кий, Ясо́н и Сосипа́тр, мои соплеменники. | 21 Передаёт вам привет Тимофей, соработник мой, свои приветы шлют вам также Луций, Иасон и Сосипатр, мои соотечественники. |
22 И я, Те́ртий, писавший это письмо, приветствую вас в Господе. | 22 Приветствую вас во имя Господа и я, Терций, писавший это послание. |
23 Привет передаёт вам Гай, мой гостеприимный хозяин, в доме которого собирается вся церковь. Привет вам от Эра́ста, городского казначея, и от брата нашего Ква́рта. | 23 Гаий, принимающий в своём доме меня и всю общину, приветствует вас. Приветствует вас Эраст, городской казначей, и брат Кварт. |
25 Воздадим славу Тому, кто может укрепить вас в вере, как гласит моя Весть и проповедь об Иисусе Христе и как открывает тайная истина, которая много веков была сокрыта, | [24 ] [25 Тому же, Кто может утвердить вас по благовестию моему и вести об Иисусе Христе, по откровению той Божественной тайны, о которой от века умалчивалось, |
26 а ныне явлена через писания пророков и, по велению вечного Бога, стала известна всем народам, чтобы все покорились вере. | 26 но которая явлена теперь и по велению вечного Бога через Писания пророческие возвещена всем народам, чтобы привести их к идущему от веры послушанию, |
27 Ему, единому мудрому Богу, через Иисуса Христа да будет слава вовеки. Аминь. | 27 Ему, единому мудрому Богу, через Иисуса Христа да будет слава вовеки! Аминь.] |
16:1 диаконисса – греч. διάκονος – формально слово муж. рода. Поскольку в это время церковные служения находились ещё на стадии становления, трудно определить, занимала ли Фива какую-либо официальную должность в общине. Тем не менее, она могла исполнять особое церковное служение, связанное с крещением женщин, заботой о женской части общины или помощью бедным и нуждающимся. Кроме того, как видно из 16:2, она выполняла особые поручения Павла и его сотрудников. Поскольку он представляет Фиву римской общине, возможно, именно ей была поручена доставка Послания.
16:1 церковь Кенхрейская – община Кенхреи, восточного порта Коринфа.
16:2 для Господа – букв. «в Господе», т. е. во имя Господа (ср. РБО, Кул.), в духе христианского гостеприимства и любви.
16:3 Прискилла и Акила – супружеская пара, переехавшая в Коринф из Рима после эдикта императора Клавдия об изгнании иудеев (см. Деян.18:2) и помогавшая Павлу в трудных обстоятельствах.
16:4 домашняя церковь – В доме Прискиллы и Акилы, по-видимому, проходили христианские богослужения.
16:5 начаток Ахаии для Христа – Епенет был первым, кто обратился ко Христу в Асии.
16:7 Андроника и Юнию – В зависимости от ударения, греч. Ἰουνιας может быть как женским именем (Юния), так и мужским (Юний).
16:7 сродники – может быть, родственники Павла; или же он называет их так потому, что они тоже иудеи. Поскольку они упомянуты как апостолы, возможно, они входили в иерусалимскую общину.
16:13 матерь его и мою – Мать Руфа заботилась о Павле, как о родном сыне.
16:16 целование святое – христианское приветствие (ср. 1Кор.16:20; 2Кор.13:12; 1Фес.5:26; 1Петр.5:14).
16:16 целование святое – христианское приветствие (ср. 1Кор.16:20; 2Кор.13:12; 1Фес.5:26; 1Пет.5:14).
16:17–18 Речь может идти о каких-то конкретных людях, известных Павлу, которые ещё не пришли в римскую общину. Возможно, это те, кто учил соблюдать иудейские пищевые запреты или высказывал другие идеи, противоречившие учению Павла.
16:20 сокрушит сатану под ногами вашими – Возможно, аллюзия на слова Божьи в Быт.3:15. В 16:19 Павел говорит о различении добра и зла, что также может указывать на историю грехопадения из Быт.3 (ср. Быт.3:5, Быт.22).
16:20 В некоторых рукописях слово «Христа» отсутствует.
16:22 Тертий – секретарь Павла, записывавший Послание.
16:23 всей церкви – Возможно, Гаий принимал Павла и общину верующих, собиравшихся в его доме, или же всех христиан, путешествовавших через Коринф. Не исключено, что именно этот человек упомянут в 1Кор.1:14 как тот, кого крестил Павел.
16:24 Многие ранние рукописи Послания пропускают этот стих. Вместо него часто помещаются стихи 14:24–26, которые в РБО и Кул. приведены как 16:25–27.
* * *
Во многих ранних рукописях 16:24 отсутствует (см. комм.)