преподобный Иероним Блаженный, Стридонский

Глава 34

Быт.34:20–21. «И пришли Емор и его сын Сихем к воротам своего города и стали говорить городским жителям: “Эти люди в мире с нами”».

Там, где в данном случае Семьдесят толковников перевели «мирные», Акила перевёл ἀπηρτισμένοι, то есть «совершенные» или «завершённые». В еврейском тексте этому соответствует salamin (שְֽׁלֵמִ֧ים). Отсюда видно, что сказанное чуть выше о Салиме верно.

Быт.34:25. «И они осторожно вошли в город и умертвили весь мужской пол».

Вместо слова ἀσϕαλῶς, то есть «осторожно», которое мы читаем в греческих книгах, в еврейском тексте написано bete (בֶּ֑טַח), то есть «смело» и «уверенно».


Источник: Еврейские вопросы на книгу Бытия / Иероним Стридонский. - Москва : Московская духовная акад. : Отчий дом, 2009. - 271 с - (Библейская экзегетика / Каф. библеистики Московской духовной акад.). ISBN 5-85280-159-3

Комментарии для сайта Cackle