Отделение пятое. История распространения новозаветной священной письменности, или история переводов
Сравн. Rich. Simon Histoire critique des versions du N. T. Rotterd. 1890. 4.
§ 35. Библии – Полиглоты
Рано, вместе с распространением христианства, распространился и Новый Завет по всем странам мира; и вот повсюду также (прежде всего на древнехристианском востоке, а затем на западе и севере, в раннее и более позднее время), как свидетельство распространения Евангелия и Нового Завета во все века, появляются новозаветные переводы1647 (из коих, конечно, только древние и непосредственно с греческого текста сделанные могут считаться важными в критическом отношении1648.
Важнейшие из древних новозаветных (и вообще библейских) переводов собраны в четырех старейших, так называемых, Библиях – Полиглоттах, каковы: а. Комплютенская Полиглотта, труд кардинала Ximenez, изданная в Комплютене в Испании (Alcala de Henares) 1514–1517 в 6 частях fol.1649; b. Антверпенская Полиглотта, изданная A. Montanus 1569–1572 в 8 частях fol.1650; с. великолепная Парижская Полиглотта парламентского советника Mihael le Jay, 1645, 10 част. fol.1651, и d. превосходная Лондонская Полиглотта – труд Архиепископа Кентербюрийского Brian Walton, в соединении с знаменитейшими филологами. 1657, 6 частей, fol.1652.
I. Древнехристианский Восток1653
1. Сирские переводы (Пешито, Филоксенов, Иерусалимский)1654
На востоке, в самое раннее время, Сирия уже владела христианскою литературою, в основании которой лежал перевод Библии.
На севере и востоке Сирии народный язык не сделал уступки греческому завоевателю и Едесса стала средоточием сирского христианского образования. Здесь, по всей вероятности, возник также первый сирский перевод Нового Завета, так же как и вообще Библии, – древний всеобщий церковный перевод сирийцев, Пешито1655, plana, simplex, простой, верный. Он сделан непосредственно с греческого текста1656. Не полный еще состав канона в Пешито1657, который, по своей неполноте, имеет сходство с каноном Иринея, Тертуллиана и Климента Ал., свидетельствует уже о его глубокой древности, и свидетельство это подтверждается (также как и свойством самого текста) настоятельною в то уже время потребностью сирской церкви в переводе и глубокою древностью сирской церковной литературы вообще. Поэтому составление Пешито1658, без сомнения с полным правом, относят к концу 2-го или – и это самый крайний предел – к началу 3-го века1659. Сами Сирийцы возводят начало его даже ко временам апостольским1660. – Пешито имеет значение не только для критики1661, но и для экзегеза1662, вследствие родства языка сирского с палестинским народным языком.
Этот перевод Нового Завета явился в Европе в половине 16 ст., благодаря сношениям папы Юлия III. Моисей Мердинский (Марденский), посланный в Рим в 1552 г. Игнатием, патриархом Антиохийким, для начала переговоров об унии, принес сюда с собою две рукописи Пешито. По этим двум рукописям был напечатан в Вене в 1555 г., иждивением Императора Фердинанда 1-го, новозаветный Пешито в 2-х частях in 4, названный по имени имперского канцлера Альб. Видманштадта – Видманштадтским (Widmanstadtische). Второе издание, по сличению еще с новою рукописью, явилось в свете трудами Тремеллиуса (Im. Tremellius). Heidelb. 1569. in fol.1663, и, сличенный еще с четвертою рукописью, новозаветный Пешито находится в Антверпенской Полиглотте, том. 5, 1572. fol.1664. – Апокалипсис, напечатанный по одной только найденной рукописи, издал на сирском языке Ludwig de Dieu Lugd. В. 1627. 4; четыре меньших Соборных послания, которых первоначально недоставало в Пешито, издал по единственной содержащей их рукописи Е. Pococke Lugd. В. 1630. 4.1665.
Между тем, вследствие монофизитских споров, перестали довольствоваться единственным древним общецерковным переводом Пешито, и поэтому явился новый перевод для монофизитского употребления, перевод Филоксенов. Рукописи этого перевода имеют в конце Иоаннова Евангелия подпись1666, из которой видно, что перевод сделан с греческого текста, в 508 году по Р. Х., в правление монофизитского епископа Филоксена Иерапольского1667. Этот Филоксенов перевод содержит в себе весь Новый Завет, за исключением Апокалипсиса; впрочем существующий теперь сирский Апокалипсис (взошедший в позднейшее время в Пешито) по своему характеру принадлежит, как кажется. Филоксенову переводу1668. – После этого в 616 г. по P. X. некто Фома из Александрии сличил этот перевод, по указанной подписи, с некоторыми другими греческими рукописями1669 и снабдил его примечаниями на полях, содержащими варианты1670. Так. обр. перевод Фомы вовсе, не новый перевод, но лишь пересмотренный перевод Филоксенов1671. В это же время в Александрии жил Павел из Телы, который обработал сирский перевод В. Завета, заимствовав его из ветхозаветных гекзапл Оригена, а уклонявшееся от него чтения поместил на полях; и это могло послужить для помянутого Фомы поводом снабдить примечаниями на полях и новозаветный текст1672. – Впрочем характерическую черту всего Филоксенова перевода составляет буквальная, доходящая до педантизма, точность1673, почему он весьма пригоден для критики1674.
Существует только одно полное издание Филоксенова перевода Jos. White. Oxon. 1778–1803. 4 Yoll. 4 (Евангелия 1778. 2 Voll. 4., книга Деяний и соборные послания 1799. 4., Павловы послания 18031675.
Наконец в южной части Сирии в Палестине, угнетаемой со вне бедствиями войны, изнутри фанатическими иудействующими сектами, христиане, не имея перевода Нового Завета, долго терпели недостаток в полном библейско-христианском научении, так как они не говорили по-гречески и не могли довольствоваться единственною новозаветною книгою1676, терпели до тех пор, пока, быть может незадолго до нападения Арабов, не было переведено на одичавший арамейский народный говор самое по крайней мере необходимое – церковные чтения из Евангелий. Это иерусалимский или палестинско-сирский перевод Нового Завета на халдейско-сирское наречие, сходный с языком иерусалимского Талмуда и написанный своебразными, приближающимися к еврейским, письменами1677.
2. Другие древние переводы (Египетский (коптский), ефиопский, армянский, грузинский, арабский, персидский)
Не много позднее, чем в Сирии, появился в Египте свой перевод Нового Завета. В Египте, со времени Александра Великого, значительно распространился греческий язык1678. Однако же он не был в состоянии совсем вытеснить коренного народного языка. Впрочем язык этот тем не менее воспринял в себя немало греческих слов и усвоил, во многих случаях, строение, сообразное с духом греческого языка. Так. обр. возник коптский (т. е. египетский) язык, который, по низвержении Птоломеев, сделался национальным языком Египтян и вместе с собою возвысил христианство на степень господствующей религии1679. На оба главные коптские диалекта (верхнеегипетеский, сахидский, т. е. диалект верхней страны, или фивский, и нижнеегипетский, или мемфисский) был переведен Новый Завет1680. Оба перевода сделаны были с греческого языка, последний в начале 4-го в., первый, по всей вероятности, еще ранее. – Кроме того существуют еще остатки третьего египетского или коптского перевода на диалекте басмурском1681.
Уже в начале 4-го в. христианство было занесено далее в Эфиопию, куда никогда не проникала греческая культура, двумя юношами, Фрументием и Едесием, которые одни только из всего экипажа1682 корабля, приставшего к берегам Абиссинии, избежали кровожадности Абиссинцев1683, и из которых Фрументий основал в последствии церковь в Абиссинии. Но всей вероятности уже Фрументий составил древний эфиопский перевод Библии1684, который сделал па общеупотребительном в то время, теперь же священном, языке эфиоплян1685. Новый Завет переведен непосредственно с греческого языка и в очень многих местах совершенно буквально1686. – От этого перевода Нового Завета существенно отличается гораздо позднейший перевод на языке амгарском, в настоящее время общеупотребительном между эфиоплянами1687.
Из Сирии христианство проникло в свое время далее в Армению. До 5-го века Армяне довольствовались как сирским алфавитом, так по всей вероятности и сирскою Библиею. Но около 410 г. Мисроб (Месроп)1688 составил для Армян собственный алфавит и вскоре затем собственный перевод Библии сначала с сирского, а в последствии с греческого подлинного текста, или, по другому позднейшему преданию, сначала с греческого, но с позднейшими изменениями применительно к сирскому переводу1689. Во всяком случае в армянском переводе обнаруживается сирийский элемент, к которому в 13 ст., когда армянская церковь вступила в известные отношения к папам, примешался, как кажется, другой с латинским оттенком вульгаты1690, и в таком виде перевод был затем обнародован1691.
От Армян приняли священное Писание Грузины. В последствии, в 6-м в., появился также грузинский перевод Библии, неизвестно кем составленный1692. Перевод Нового Завета сделан с греческого, но так же как и перевод Ветхого Завета, дополнен вставками по славянскому переводу1693.
Между восточными переводами особенно замечательны арабские переводы Нового Завета. Вскоре после первой четверти 7-го ст. на востоке взял перевес над церковью Ислам, который со всем вступал в борьбу и все побеждал, и повсюду, куда проникал побеждающий меч Арабов, все должны были изменять свои природные наречия на молодой и богатый язык победителей. Сирские и египетские христиане разучились понимать свой родной язык, который сделался древним церковным и библейским языком1694, и для того, чтобы чтение из писания не были непонятны христианам, находившимся в арабском пленении, повсюду сделались необходимыми арабские переводы Нового Завета1695, и переводы эти, конечно, были довольно различны между собою, смотря по месту своего происхождения, а также по объему, источникам и вспомогательным средствам. Ни один из них не был делом национальным, ни один не возник под руководством церкви; только немногие были сделаны с греческого текста; для многих значение оригинала имел древний национальный перевод, и, во многих случаях, даже древние письмена1696 послужили для нового языка1697.
Наконец даже для других, кроме арабских, новых переводов на иные языки, именно для переводов персидских, послужил поводом Ислам, хотя и посредственно. Очень может быть, что в персидской церкви уже в раннее время существовал персидский перевод Нового Завета, который погиб во время распространения там Ислама. Как бы то впрочем ни было, несомненно известно лишь то, что в западных провинциях Персии христиане долгое время довольствовались сирскою Библиею, так как они пользовались трудами Едесской богословской школы. Когда однако ж Персия в последствии вновь расцвела под магометанским влиянием и при этом обновила также и свой язык, тамошние христиане составили для себя перевод или правильнее переводы Нового Завета на персидский язык, которые были сделаны ими как с известного им текста Пешито, так и с греческого подлинного текста1698.
Поэтому образованным Египтянам никогда не было нужды в переводе Нового Завета.
II. Древне-христианский Запад
1. Латинские переводы
Христианство, хотя и возникло на востоке, однако же скоро и по преимуществу распространилось на западе. – В большей части западной Европы, ко времени распространения христианства, каждый, кто только хотел чем-нибудь быть или казаться, говорил по латыни. Но при этом однако ж все образованные и в Риме и в остальных итальянских городах, а также большая часть народа понимали греческий язык. Поэтому новозаветный оригинальный текст, когда он был читаем в церкви, не требовал никакого особенного латинского перевода1699, тем более, что повсюду находились по крайней мере люди, которые были в состоянии тотчас же сделать устный перевод. Но хотя и могло пройти несколько времени, прежде нежели появились письменные переводы, во всяком случае они возникли в раннее время. От устных переводов к письменным, вообще говоря, не могло быть резкого перехода, и как самое удобство к передаче на латинский язык, так и потребности народа в различных пунктах обширной Римской империи, без сомнения, уже в первые века послужили поводом к появлению письменных латинских переводов. Конечно, более нежели сомнительно, чтобы это случилось «еще до времени образования канона». Если даже умолчать о том, что Игнатий еще мог посылать к Римлянам послание на греческом языке, и что Климент мог писать из Рима также по-гречески: то все же следует, признать, что, говоря вообще, только Тертуллиан первый дал латинскому языку право гражданства в христианской литературе. Кроме того, довольно значительные христианские общества в Испании, Галлии и Африке возникли едва около половины 2-го столетия. Затем самое раннее свидетельство о действительном существовавшем латинском переводе в первый раз встречается только у Тертуллиана1700. Но все же, в силу самой природы вещей, латинские переводы Нового Завета появились очень рано. Как о том со всею ясностью свидетельствует Августин de doctrina christiana II, 111701. Из этого места, если рассматривать его в полном его объеме1702 и в связи с другими местами в сочинениях Августина1703, открывается, что существовал (по крайней мере во времена Августина) не один, но многие латинские переводы1704; то же самое можно вывести из некоторых мест Иеронима, именно из его предисловия к Евангелиям1705. Наконец в писаниях древних латинских отцов церкви можно с ясностью указать на действительное разнообразие переводов одних и тех же мест1706. От этих древнейших латинских переводов, которые обыкновенно называются versiones antehieronymianae, сохранились еще многие фрагменты у древних латинских отцов церкви и в codicibus graecolatinis1707. Текст этих переводов очень несовершен и поврежден; это от того, что с одной стороны переводчики не обладали потребными для своего дела знаниями, а с другой – самое множество переводов могло послужить поводом к искажениям текста в различных рукописях1708. Но, не говоря об этих повреждениях, общий характер древних латинских переводов состоит в крайней буквальности, которая особенно относительно гебраизмов отчасти превосходит даже подлинный текст1709, – свойство в полном смысле не классическое, которое само по себе может свидетельствовать, кажется, не столько о неитальянском происхождении переводов, сколько о их возникновении в среде, вполне чуждой высшего образования, а вместе с тем, хотя и посредственно, о их очень значительной древности. Самым употребительным и лучшим из этих переводов был так называемый Jtaia, по Августину de doctr. christ. II, 15. («Jn ipsis autem interpretationibus Jtala ceteris praeferatur, nam est verborum tenacior cum perspicaitate sententiae»), и, как кажется, нет ни одного достаточного основания заменять здесь чтение Jtala каким-либо другим (напр. usitata)1710. То, что название Jtala в других местах нигде прямо не встречается1711, объясняется тем, что перевод этот не везде, а только у Августина назван Jtala; в Италии он мог не иметь никакого особого названия; Августин же, живший в Африке, легко мог назвать его италийским поскольку, в Италии он, как кажется, был в особенном употреблении. Впрочем довольно естественно было, что этот италийский перевод будучи, самым лучшим латинским переводом, мог сделаться употребительнейшим и вне Италии, а потом и получить у Августина название usitata (употребительный) или vulgata (народный)1712, от чего в этом месте у Августина можно и не допускать изменения.
Отрывки из этих древнейших латинских переводов собраны Сабатьером (P. Sabatier) Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiquae, seu vetus Itala et caeterae cet. Rheims. 1743. 3 Voll. in fol. Евангелистарий издал Ioc. Бианчини (Blanchinus). Rom. 1749. Евангелие от Матфея и послание Иакова Мартинай (Ioh. Martianay). Par. 1695. и отрывок из Ев. от Марка1713 Добровский (Prag. 1778. 4). В недавнее время Тишендорф древний латинский перевод четырех Евангелий издал по кодексу четвертого или пятого века1714.
Во второй половине 4-го века уже слышатся в церкви общие жалобы на бесчисленные разности и повреждения в тексте древних латинских переводов (древнего Itala или Vulgata), которые теперь уже никто не находил правильным. Так уже в конце 4-го века еп. Римский Дамас был серьезно озабочен мыслью об исправлении латинского перевода, и поручил это дело ученому монаху и пресвитеру Иерониму. Иероним сначала отказывался принять на себя это дело1715, но в 383 г. приступил к нему и начал его с Евангелий1716. При этой работе относительно Нового Завета он поступал в высшей степени осторожно1717. Он сравнивал наиболее сохранившиеся кодексы древнего перевода, и из древних греческих рукописей брал во внимание особенно те, которых текст положен был в основу древне-латинского перевода1718. При этом он изменял только то, что было ложно, где был поврежден смысл места в существенном1719. Несмотря однако ж на это, исправленный Иеронимом латинский перевод Нового Завета представляется как бы переводом новым1720. Дамас хотел сделать, чтобы этот перевод1721, как новая Vulgata1722, был введен во всеобщее употребление, но намерение римского епископа не могло осуществиться при подозрительности того времени «к новой Библии». Возникли жаркие споры, и введение новой Библии вызвало в некоторых общинах реакционное движение. Многие из современников вооружались против Иеронима за этот перевод, Или выражали недоумения на его счет1723. Таким образом распространение перевода шло медленно, и только благодаря умению и авторитету Григория Великого, около 600-го года получил он столь широкое распространение, что с этих пор мог же получить значение новой Вульгаты1724. Но до сих пор от частого употребления между переписчиками он снова намеренно и ненамеренно подвергся повреждению; поверка его, сделанная в VI веке Kaccиодором1725, не имела вообще никакого действия, и ко временам Карла Великого уклонение от Иеронимовой вульгаты в различных рукописях было столь значительно, что не было экземпляров сходных между собою, отчего они становились подозрительны. Поэтому Карл Великий поручил1726 Алкуину пересмотр кодексов Иеринимова перевода; подобные пересмотры с этих пор продолжались постоянно, во все течение средних вв., так как чрез умножение списков возникали новые затруднения1727, делавшие необходимыми новые исправления. Такие исправления предпринимали: в XI веке Архиепископ Кентербирийский Ланфранк, в XII Кардинал Николай и аббат Стефан Сито, а с XIII в. появились так называемый Biblica correctoria – род латинской Мазоры, собрание разностей чтения Вульгаты по рукописям и цитатам, с разного рода критическими, грамматическими и другими примечаниями, сделанными преимущественно Парижскою Сорбонною и потом последовательно монашескими орденами Доминиканцев, Францисканцев и Картгаузеров в их монастырях1728.
Так, оставалось задачей для средних веков – новыми и новыми исправлениями устранять неправильности и погрешности, а сделать это никто не мог хорошо. Даже самое множество деятелей препятствовало успеху, а к этому примешалось еще соревнование партий. Особенно же со времени изобретения книгопечатания увеличилось разнообразие и смешение текста Вульгаты. Вульгата была первою печатного книгою и затем ее печатание повторялось бесчисленное множество раз1729. Собор Тридентский1730 (1546) признал перевод Вульгаты за самоподлинный текст, имеющей одинаковое достоинство с оригиналом1731. Таким образом нужно было необходимо озаботиться установлен тем подлинного, твердого и постоянного текста Вульгаты. Уже Тридентский собор утвердил такой текст, а вскоре потом 1587 Львовские богословы (I. Hentenius и др.) издали исправленную Вульгату, которая впрочем не была одобрена и не получила признания. Наконец 1589 г. папа Сикст V в торжественной булле объявил издание правильного и подлинного текста Вульгаты, повелевая, чтобы новообнародованная Вульгата только одна употреблялась в католической церкви, признаваема была нормою всех последующих изданий и имела perpetuam auctoritatem. Это Сикстово издание Вульгаты Sixtina editio1732 явилось в. Риме 1590 г. в трех томах in folio, но вскоре затем к великому соблазну была признана негодною к употребление и запрещена1733. После того как попытка Сикста не удалась таким решительным образом, Папа Григорий XIV поручил исправление Вульгаты многим ученым, во главе которых стоял Кардинал Роб. Беллярмин. Новое издание1734 явилось с именем папы Климента VIII1735 (Clementina) в Риме 1592 г.1736. С этих пор это издание только повторялось в католической церкви и должны были прекратиться другие критические издания Библии1737.
2. Другие западные переводы
Характер западной церкви, как церкви латинской, был причиною того, что о других древних переводах Библии кроме латинского здесь не может быть много речи. Из числа таких можно упомянуть только об англосаксонском. Уже во 2-м столетии, по свидетельству Иринея и Тертуллиана, христианство проникло в Германию и Британию. Тамошняя христианские страны, находившиеся под сильным романским влиянием, не имели нужды в особенном переводе Библии кроме латинского. Когда в 5-м столетии Англосаксы заняли Британию, христианство нашло себе убежище в дикой западной провинции, Валлисе. Уже в конце 6-го века Папа Григорий Великий посылал миссионеров в Англию для Англосаксов, и вскоре1738 за сим возникло много англосаксонских переводов Библии различного объема и различных составителей1739. Из них приведен в известность только перевод Евангелий, без сомнения труд многих составителей1740. Этот англосаксонский перевод четырех Евангелий1741, и вообще Нового Завета, сделан с латинского1742, только не с Вульгаты Иеронима1743, а с Вульгаты древне-латинской1744.
III. Древне-христианский Север
Из древне-христианского Севера – область, которая лежала в средине между Востоком и Западом и часто была спорным пунктом между греческою и латинскою церковью – мы встречаем два перевода Нового Завета и Библии, отделенные один от другого довольно длинным промежутком времени:
1. Готфский перевод
Германская ветвь Готфов (Вестготов, Тервингов) утвердилась на нижнем Дунае, когда (по историческому преданию1745) епископ Ульфила, в половине 4-го века, изобрел для них письмо и переложил Библию. От этого перевода сохранилась большая часть Нового Завета1746. Перевод Евангелий сделался известен из так называемого Codex argenteus1747. Родина этого великолепного Кодекса1748, по всей вероятности, Испания1749. Он заключает четыре Евангелия в следующем порядке: Матфей, Иоанн, Лука, Марк, впрочем с большими пропусками, особенно в Евангелии от Матфея1750. По этому Кодексу всего чаще издавался готфский перевод Евангелий1751. Кроме этих готфских Евангелий найдены были в Codex rescriptus (Codex Carolinus) написанном по-испански, в Вольфенбютельской библиотеке, готфские отрывки из послания к Римлянам, и затем несколько раз издаваемы1752. Наконец, в недавнее время, Анжело Май открыл в Милане значительные отрывки из Павловых посланий на готфском языке за исключением послания к Евреям, два отрывка из Евангелия от Матфея, которые все и были изданы1753; вскоре затем появилось и общее издание всех отрывков из Библии на готфском языке1754. Все эти готфкие переводы из Нового Завета сделаны с греческого подлинника, хотя, разумеется, самый перевод, сопровождая Готфов по пути их чрез разные страны, не мог совершенно освободиться из-под влияния латинских богослужебных книг1755.
2. Славянский перевод
Пятьсот лет спустя, в 9-м столетии, и славянские племена получили перевод Библии. К ним в 9-м в. перешло христианство из греческой империи чрез братьев Кирилла и Мефодия родом из Солуня. Они вскоре перевели всю Библии на славянский язык, и этот перевод сделался общим достоянием далеко распространившейся нации. Новый Завет был переведен по греческим рукописям1756; но возможно, что при тогдашних зависимых отношениях западно-славянской церкви от римского престола и славянский перевод Нового Завета в последствии отчасти испытал влияние латинского церковного перевода1757.
IV. Новое время1758
Новейшие переводы Нового Завета (как и вообще Библии) обязаны своим происхождением частью стремлению к Евангельскому поучению отдельных лиц и церковных партий, частью духу века реформации, частью наконец миссионерским стремлениям нового времени.
Из первого источника вышли: с одной стороны некоторые средневековые немецкие переложения, именно1759 бенедиктинца Otfrid von Weissenburg «Krist» верхненемецкий рифмованный свод Евангелий из 9-го в.1760; несколько десятков лет прежде составил подобную же, только гораздо возвышеннейшую саксонскую нижненемецкую евангельскую поэму Heliand (Heiland)1761 (тоже на основании соединенных сказаний четвероевангелия); с другой стороны, и главным образом собственно переводы1762, возникавшие в средневековой Франции, из среды чистых или не чистых сектаторских обществ. За этими переводами, до самых времен реформации, особенно с изобретением книгопечатания, следовало множество других, почти во всех европейских странах, преимущественно же в Германии.
Из второго источника1763 прежде всего произошел важный и единственный в своем роде немецкий перевод, сделанный Лютером с 1522 г. (в 1534 г. появилась вся Библия)1764, перевод, который явился столь важным потому, что он не есть сухая передача текста, но твердый ответ на вопрос: понимаешь ли ты, что читаешь? Этот перевод Лютера, вскоре сделавшийся крепкою опорою реформации, вызвал затем пламенное соревнование этому делу в Швейцарии, Скандинавии, Голландии, а с другой стороны даже (хотя и в несовершенном виде) и у папистов. Но Франция, несмотря на то, что здесь одно временно с Лютером выступил в качестве переводчика Библии Iacques le Fivre d'Etaples (Iacobus Faber Stapulensis), не дала своего национального перевода; в Англии английская Библия, как и история протестантства, образовалась постепенно, пока наконец в царствование Елизаветы местная церковь получила перевод Библии, составленный общими трудами епископов. В Италии и Испании только что возникавшие переводы были скоро уничтожаемы вместе с зачатками реформации; напротив, славянские народы были особенно счастливы в принятии Библии и ее переложении.
После того как реформация счастливо пришла к своему окончанию, в течении XVII столетия возникли переводы различных протестантских местных церквей, которым стала соревновать и католическая партия Янсенистов, пока наконец новые миссионерские стремления – третий источник новых переводов – подобно почтенным стремлениям главного Лондонского Библейского Общества, 1804 г., и его многочисленных ветвей, не обогатили все страны и все народы земли переводами Нового Завета. Все эти новые переводы, и они-то главным образом, представляют важное свидетельство распространения Нового Завета и христианства; но при этом, естественно, они не имеют критического значения для истории сохранения текста Нового Завета, или истории текста новозаветного.
* * *
Быстрое распространение христианства, в первый век явления его в мир, было следствием апостольской проповеди среди простого народа, алкавшего духовной пищи. Писаниям и книгам не принадлежало непосредственного участия в этом возвышеннейшем из всех явлений и поразительнейшем из всего, запечатленного печатью возвышенного, явления. Живое слово апостолов и их непосредственных преемников, очевидно, положило основные зачатки, а новозаветная письменность, по всем своим свойствам, могла принести плод только там, где новые евангельские истины пустили уже корень. Но как скоро где-либо случалось это, там тотчас и письменность вступала в свои права; там не только начинали ценить письменные документы, но там, особенно в странах чуждых еллинизма, начинала еще чувствоваться настоятельная потребность в переводах; и когда подобные переводы появлялись, они, и по преимуществу они, конечно должны были оказывать помощь в проложении Евангелию пути в чужие страны. Таким-то образом переводы суть свидетельства о распространении Нового Завета и вместе с тем самого христианства.
Поскольку в древних переводах следует признавать отпечатки текста вообще гораздо древнейшие тех, какие заключаются в большей части новозаветных рукописей: то эти переводы следует также считать важными документами для истории сохранения Нового Завета, для истории новозаветного текста. Но прежде нежели пользоваться ими, всегда должно наперед критически исследовать прежде всего то, как древен перевод (ибо чем древнее перевод, тем пригоднее он для критики, и только действительно древние переводы имеют по отношению к критике высокое значение); затем – то, с какого языка сделан перевод (ибо в том. или почти только в том, случае перевод может быть употреблена для критики текста, если он сделан непосредственно с греческого текста, а не с другого перевода) далее – то, точно ли или неточно передан им смысл подлинника, на сколько он верен своему общему характеру, не изменен ли он или не поврежден ли позднейшею рукою, и под. И однако же голос переводов, по самому уже свойству передачи с одного языка на другой, бывает совершенно надежным для критики текста всегда в том только случае, если он подтверждается еще несомненными авторитетами в деле критики – греческими рукописями и отцами церкви.
Она содержит в Новом Завете, кроме первоначального текста только латинский перевод, а в Ветхом Завете, сверх того, халдейский и греческий.
С тем же содержанием и кроме того с сирским переводом Нового Завета.
С содержанием Антверпенской Полиглотты и кроме того с ветхозаветным самаританским, ветхозаветным сирским и ветхозаветным и новозаветным арабским переводами.
С содержанием Парижской Полиглотты и еще с персидским и эфиопским переводами. – Предварительные замечания к этой Лондонской Полиглотте (вновь изданные Dathe Lips. 1777. 8 и появившиеся ранее, нежели Вальтонов Biblicus apparatus. Tig. 1673. Fol.) содержат в себе важные исследования и заметки касательно древних переводов. Сверх сего, эта Полиглот получает высокое достоинство от того, что для нее составлен Кастеллем (Castellus) Lexicon heptaglotton в двух отдельных фолиантах.
Bсе древние восточные переводы послания к Филимону для сличения и для уяснения греческого текста напечатаны с критическою обработкою I. Н. Petermann в P. ер. ad Philemonem. speciminis loco ad fid verss. orientalium vett. una cum car. textu originali graece edita. Berol 1844. 4.
Сравн. Andr. Müller Svmbolae syriacae. Berol 1673. 4, – G. I. Ridley De syriacar. N. T. versionum indole et usu, в Wetsten. Libelli crit. ed. Semler. Hal. 1766. – G. c. Storr Observaciones super N. T. versionibus syriacis Stuttg. 1772. 8. – I. G. Adler N. T versiones syriacae simplex, philoxeniana et hierosolymitana denno examinatae. Hafn. 1789. 4,–1. Wichelhans De N. T. versione syriaca antiqua, quam Peschitho vocant. Hal. 1850. 8.
Точнее Пешитхо (Peschittho, Peschitho)
Это, так же как и несомненная верность перевода, открывается со всею ясностью из того, что в Пешито внесены без перевода многие греческие слова, даже латинские выражения, удержанные в затем греческом тексте (напр. πραιτώριον. – Уклонения от греческого текста указаны I. G. Reusch Syrus interpres cum fonte N. Т. graeco collatus. Lips. 1741. 8.
Он еще не содержит в себе Апокалипсиса и четырех меньших соборных посланий (2-го Петра, 2-го и 3-го Иоанна и Иуды).
Новозаветного, а также и ветхозаветного перевода, хотя последний составлен, как кажется, различными переводчиками.
Конечно, первым несомненным историческим свидетелем о церковном употреблении Пешито является Ефрем Сирин, живший уже в 4-м веке (место у Евсевия h. е. IV, 22, где Евсевий говорит о Егезиппе писателе церковном 2-го века, и где он замечает, что Егезипп ὲϰ τε τοῦ ϰαϑ ἕβραιους εὐανγελίου ϰαὶ τοῦ συριαϰοῦ ϰαὶ ἰδίως έϰ τῆς εβραῖδος διαλέϰτου τινὰ τίϑησι, не может быть с несомненностью отнесено в Пешито); но уже и это (сравн. Storr Observationes super N. Т, versionibus syr. 1772. p. 10. sqq), a также и то, что Ефрем комментирует Пешито, свидетельствует, что Пешито существовал по крайней мере целое столетие прежде Ефрема.
Они называют участниками в его составлении апостолов и их сотрудников, так как они производят перевод от Ахея, ученика ап. Фаддея, или же от самого Фаддея, или даже от евангелиста Марка. И этому сирскому преданию о происхождении перевода от ап. Фаддея в новейшее даже время расположен верить Wichelhans а. а. О.
Сравн. G. R. Winer De usu versionis syriacae N. Т. critico caute instituendo. Erl. 1823. 4.
Сравн. M. Weber De usu versionis syriacae N. T. hermenevtico. Lips. 1788. 8. и I. D. Miehaelis Cnrae in versionem syriacam Actuum app. Gott. 1755. 4.
Перепечатка этого издания находится в «Opas duodecim linguarum, – Новый Завет на двенадцати языках E. I. Hutter Nürnb 1559; к нему Hutter присоединил в собственном переводе четыре недостающих в нем соборных послания.
Из числа прочих немногих изданий новозаветного Пешито следует назвать издание Mart. Trost. Goth. Anhalt. 1621. 4 , Сирско-арабское издание Конгрегации de propaganda fide. Rom. 1703. fol. и – как ручные издания – издание Aegid. Gutbir. Hamb. 1664. 8, издание Ioh. Leusden и Car. Schaaf. Lugd. В. 1708. 4, и издание Английского Библейского общества. Lond. 1816. 4.
С этого времени Пешито, в последующих изданиях, был пополняем и Апокалипсисом и четырьмя меньшими соборными посланиями.
Она гласить: «сия книга четырех Евангелий с греческого языка на сирский с великим тщанием переведена в первый раз в Мабуге [Иераполис] в 818 г. Александра, во дни св. исповедника Филоксена [который называется также Хенайя], епископа сего города, но затем она была сличена мной, бедным Фомою, с двумя [в некоторых codd. с тремя] греческими превосходными и исправленными рукописями в Антонии-Александрии, великом городе, в монастыре св. Антония; во второй раз она была написана и сличена в названном же месте в 927 г. Александра, четвертого индикта».
Переводчик не назван в этой подписи, но сирский писатель Moses Agbelaeus у Assemani Biblioth. oriental. T II. p. 82. называет его Поликарпом, хорепископом Филоксена.
Нельзя положительно сказать, с каким собственно намерением сделан Филоксенов перевод; впрочем самое его название наводит на предположение, что его сделали монофизиты для монофизитов же. Hug полагает, что перевод этот сделан по поручение монофизитского патриарха Петра Гнафея, дабы он служил монофизитам для церковного употребления. Впрочем критические прибавки не говорят о нем прямо, как о церковном переводе.
Евангелия с двумя или тремя, Деяния апостолов и Соборные послания, как гласит подпись под ними, с одною, Павловы послания, по всей вероятности, с двумя, ибо столько именно обозначено их на полях. (О подписях манускриптов см. Adler, 1. с. р. 45 sqq.).
Которые, конечно, в разное время были внесены в текст и повредили его.
О личности этого Фомы сообщает сведения Barhebraeus в своей сирской хронике под 927 г. эры Селевкидов (см. Assemani Bibl. or. II. 335, и сравн. Eichhorn Repertorium VII, 243 ff.). Он называет его Фомою Харклейским (или Гарклейским, Гераклейским) и говорит о нем, что он был сначала монахом, затем епископ в Мабуге и наконец изгнанный отсюда жил в Александрии, в монастыре св. Антония.
Быть может, встречающиеся в Филоксеновом переводе критические заметки Оригена, звездочки и другие знаки Фома заимствовал у Павла из Телы. Но поскольку существует одна сирская рукопись, которая не имеет на полях примечаний Фомы и его подписей и однако же снабжена критическими заметками Оригена: то можно полагать, что последние внесены в первый раз в перевод не Фомою, но еще переводчиком Поликарпом.
Сравн. G. Н. Bernstein De charklensi N. Т. translatione syriaca Vratisl. 1837. 4.
В нем, так же как и в Пешито, недостает отделения Иоан. 8, 1–11 и места 1Иоан. 5, 7. 8.
В последнее время явилось: Das Evangelium des Iohannes, syrisch in harklens. Uebersetzung nach einer vaticanischen Handschrift von H. Bernstein Lpz. 1853. 8. (текст вообще сходен с текстом, изданным White).
Евангелием от Матфея на Арамейском языке.
Из этого перевода существует только Evangelistarium в Ватиканской рукописи. (Сведение о переводе, его языке и письменах сообщает Adler ibid. Lib. 3. p. 137 sqq.). Чтения из 4 Евангелий в палестинско-сирском переводе, расположенные приспособительно к кругу церковного года, вновь издал F. М. Erizzo как Evangelistarium Hierosolymitanum ex coll. Vatic. Palaest Veron. 1864. 2 voll. 4. – Рукописный сирский новозаветный перевод на 52 древних палимпсестах in 4, найденный Тишендорфом на востоке в 1853 г., не принадлежат к переводу палестинско-сирскому, но, по всей вероятности, это – доселе еще бывший неизвестным перевод, предполагающий собою Пешито.
Наконец и коптский язык в свою очередь уступил языку Арабов, наводнивших страну, и сохранился у туземных христианских жителей Египта только как церковный язык.
Из фивского (сагидск.) перевода известны только отрывки и разночтения. Мы обязаны ими по преимуществу исследованиям С. G. Woide в Orient Biblioth Michaelis III, 202 ff. и X, 199 ff а также в Kieler Beiträgen Th. III. S. I. ff; сравн. Appendix ad edit. N. T. ex cod. Alex a Woide descr. in qua continetur fragm. N. T. dialecti superioris Aegypli Oxon. 1799. fol; J. A. Mingarelli Aegyptior. codicum reliquiae cet. Fasc I. Bonon 1785. 4; F. Münter Comm. de indole vers N. T. sachidicae. Hafn 1789 и neber das Alter der koptischen Uebersetzung des N. Т. в Bibliothek Eichhorn IV, I, 383; Georgi Fragm evang. S Johannis graeco-copto-theb. Saec. IV. Rom. 1789. 4. (Mingarelli u Georgi сообщают отрывки из Евангелий, Woide и Münter из Павловых посланий). – Напротив, Мемфисский перевод обнародован в полном своем составе (Dav. Wilkins. Oxf. 1716 4, однако же не в очень неправном виде; вновь с критической обработкою, после нового сравнения с рукописями, обнародованы – Евангелия М. G. Schwartze [Р. 1. IV Evv. Vol. 1. Mat. et Marc. Lips. 1846, 4], соборные послания – P. Bötticher Halle 1851, Деяния Апост. и Павловы послания тем же ученым. Halle 1852).
Этот диалект был, быть может, только некоторым видоизменением фивского диалекта и басмурский перевод – составленный, вероятно, также в 4-м в., сделан, как кажется, с фивского. (Отрывки из него у Georgi Praef. ad fragm ev. Joh. § 10; Münter De vers. N. T. sahid. §.12 13, и – отрывки из Павловых посланий – у W. Е. Engelbreth Fragm basmarico-сopt. V. et. N. Т. Hafn. 1811. 4.
Сопровождавшего тирского ученого Мерония.
Руфин h. е. 1, 9.
Туземные сказания о переводчике Библии Aba Salama (Фрументий?) см. у Ludolf Hist aethiopica. Frcf. 1681. fol. (1. III, 2) сравн с его Commentarius ad suam hist. aelh. 1691. fol.
Он был вытеснен в последствии завоевателями и в настоящее время употребляется как церковный язык.
В 16 ст. прибыли в Рим с этим переводом три эфиопских духовных лица и и напечатали его в Риме 1548 – 49 в двух частях, 4. Однако же этот оттиск, так же как и все последующие (оттиски отдельных новозаветных книг, Lugd. В, 1654 4, и оттиск в Лондонской Полиглоте), очень недостаточны.
Амгарское племя эфиоплян дало всей стране свои законы и свой язык, и вследствие этого появился новый амгарский перевод, сделанный с древнего эфиопского, из которого впрочем известен в Европе только отрывок в Гиссенской библиотеке. Сравн I. Е. С. Schmidt Beitrag zur Kentniss der amhar. Uebersetzung, в его Bibl. fur krit. Exeg. und Kirchengesch. Th. I. S. 307 ff.)
По крайней мере это – общепризнанный факт, который в новейшее время, конечно, подвергли сомнению.
Сначала – таково древнее предание – Мисроб и патриарх страны Исаак перевели Новый Завет, по недостатку греческих, с сирской рукописи, по в 431 г. два ученика Мисроба, Иосиф (Пальнепский) и Ецнак (Иоанн Екелепский) принесли с собою с Ефесского вселенского собора прекрасно написанную греческую рукопись, руководствуясь которой Мисроб и Исаак снова начали свою работу. Однако же, вследствие сознания недостаточности сведений в греческом языке, Иосиф и Ецнак вскоре затем были посланы в Александрию, дабы восполнить этот недостаток, и только после их возвращения, труд, начатый в третий раз, был окончен. Так повествует современный этому событию писатель, Моисей Хоревский в hist, armen. (edit Winston bond. 1730. 4), который и сам к концу участвовал будто бы в переводе (Lib III, с. 61). Напротив, по свидетельству Barhebraeus 13 века, Мисроб и Исаак уже после того, как перевод с греческого текста был окончен, изменили его приспособительно к переводу сирскому.
Сравн. Bredenkamp Ueber die armenishe Uebersetzung des N. Т. в Neu. or. Bibl. Michaelis VII, 139 ff. (Eichhorn, напротив, все особенности армянского текста объясняет его сродством с древним, еще неисследованным, текстом).
В 17 ст Армянский Синод постановил напечатать перевод. Вследствие этого ереванским епископом Усканом (Осганом) напечатаны были в Амстердаме в 1666 вся армянская Библия in 4, а в 1668 г Новый Завет отдельно in 8. После того как армянская типография была перенесена из Амстердама в Константинополь, армянская Библия снова была напечатана здесь в 1705 т. in 4. Позднее армянский Новый Завет был издан в Венеции (S. Lazaro) Иоанном Зорабом в 1789. 8 и затем снова в 1816 г.
Сравн. F. С. Alter Ueber georgianiscbe Literatur. Wien 1790. 8 Eichhorn Bibliotbek. 1, 153 ff.
Вся грузинская Библия была, издана в Москве в 1742. fol (В Ватикане в Риме находятся многие еще нерассмотренные рукописи).
Как такие, языки этих народов в последствии были часто приводимы в рукописях (codices bilingues, особенно copto-arabici) наряду с арабским.
О переводах времен домагометанских не говорить ни одно историческое свидетельство, хотя возможность их и потребность в них для древних арабских христиан не могут быть оспариваемы. Сказание о том (у Assemani Bibl оr. III 2. p. 599), что сами Арабы побуждали в 650 г. патриарха Иоанна к составлению перевода Евангелий, говорит также положительно против этого.
К важнейшим арабским переводам Нового Завета принадлежат, а, довольно древний арабский перевод Евангелий (быть может еще 7-го века), сделанный непосредственно с греческого, но приспособленный к сирскому и коптскому текстам; он существует, хотя с некоторыми видоизменениями, во многих изданиях (в издании четырех Евангелий, Rom. 1591. fol. (ed 2. arab-lat. 1619; 3. 1774), в арабском Новом Завете Erpenius. Lugd. В. 1616. 4, в Парижской и Лондонской Полиглоттах (последнею он заимствован из первой), и в сирско-арабском Новом Завете Rom 1703. fol.; сравн. G С. Storr De evangelüs arabicis. Tüb. 1775. 4). – b., Арабский перевод книги Деяний, Павловых и Соборных Посланий и Апокалипсиса, находящийся в Парижской и Лондонской Полиглоттах и сделанный также непосредственно с греческого, но не переводчиком Евангелий, а другим лицом, отечеством которого, вероятно (по Hug и de Wette в Einleit.), была Кирена. – с. Арабский перевод книги Деяний, Павловых посланий, Посланий Иакова, 1-го Петра и 1-го Иоанна в Новом Завете изд. Erpenius, сделанный с Пешито (при этом Erpenius недостающая в Пешито 4 меньших Соборных послания заимствовал из неизвестного арабского оригинала). – d., Арабский перевод Апокалипсиса у Erpenins, так же как арабский перевод Павловых посланий (из которого Hug Einleit, Th. 1. S 440 (3. А) приводит, как обращик, перевод послания к Филимону), с коптского текста. – Наконец е. еще ненапечатанный арабский перевод с латинского, составленный в Испании Иоанном Севильским в 8 ст. (Сравн. Mariana de reb Hispan lib VII. с. 3; также Jac Le Long Bibliotheca sacra cet. (od. no v. Par. 1723. 2. Voll. fol.) 1:112). – Пока еще неизвестный Арабский перевод Павловых посланий на 73 листах in fol. (содержащий отрывки из послания к Римлянам и из 2-го Кор., послания к Тим., 1-го и 2-го к Тим. и к Филим. и послание к Евреям до 9, 131, также из 8-го в., найденный Тишендорфом на востоке в 1853 г.
Из обоих переводов напечатаны в настоящее время только Евангелия. Перевод, сделанный с сирского, по рукописи 14 в, находится, в Лондонской Полиглотте (Латинский его перевод издан С. A Bode Helm. 1750. 4.); перевод сделанный с греческого, вероятно более древний, нежели сделанный с сирского, но в последствии по ошибке дополненный вставками из последнего и потому потерявший в своем критическом достоинстве, издан отдельно (Abr. Wheloc. Lond. 1657 fol.)
Сравн. также I. F. Lebret De usu versionis lat. verteris in eccl. christ. Tüb. 1786. 4.
Он противополагает этот перевод de monogamia с. 11(приводимый им как весьма употребительный латинский перевод места 1Кор. 7:30) греческому тексту как подлинному – aulhenticus.
Ut enim, объясняет он, cuivis primis fidei temporibus in manus venit codex graecus et aliquantulum facuitatis sibi utriusque linguae habere videbatur, ausus est interpretari.
Непосредственно пред этим de doctr. christ II, 11. стоят слова: «Qui scripturas ex hebraea lingua in graecam verterunt, numerari possunt, latini autem interpretes nullo modo. Ut enim cuivis» cet.
Напр. Epist. 97. ad Hieron Т. IV. P. 2. p. 611. Августин говорит (хотя собственно об одном Ветхом Завете, но слова его имеют значение для Библии вообще): «Ideo autem desidero intepretationem tuam de LXX, ut ea tanta latinorum interpretum, qui qualescunque hoc ausi sunt, quantum possumus, imperitia careamus»; сюда относится также de doctr. chr. 11, 15 о чем будет сказано ниже.
Если – что естественно – не все они обнимали собою весь Новый Завет, то из опытов перевода отдельных книг тем легче мог составиться полный латинский перевод Нового Завета.
Иероним praef. in IV evv. ad Damas. говорит: «si latinis exemplaribus fides est adhibenda, respondebunt: quibus? Tot sunt enim exemplaria paene quot codices». Если здесь exemplaria от codices различаются и должны различаться, то под ними нельзя разуметь codices одного и того же перевода. Между тем с другой стороны кажется, что Иероним старается выставить на вид скорее многочисленность отдельных трудов по части перевода, нежели многочисленность «codices» (выражение, которое тем менее, конечно, может иметь доказательной силы, что оно встречается также и у Августина, который однако же с решительностью говорит о множестве переводов: напр. Авг. ер. 88 ad Hieron. Т. IV. Р. 2. р. 661: «Per hoc plurimum profueris, si eam scripturam graecam, quam LXX interpretati sunt, latinae veritati addideris, quae in diversis codicibus ita varia est, ut tolerari vix possit» etc.) и новейшие ученые пришли поэтому к двум различным между собою взглядам. (Michaelis в Einl., G. Riegler Kritische Geschich. der Vulgata. Salzb. 1820, L. Van Ess Pragmat. Geschiche der Vulgata. Tüb. 1824, de Wette в Einl. н др. [в новейшее время также H. Rönsch Die lateinischen Bibelübersetznngen im christlichen Africa zur Zeit des Augustinus, в Kahnis Zeitschr. f. d hist. Th. 1867. H. 4 S. 606 ff.] стоять за множество переводов; Sernler, Wetstein, Eichhorn и др. за один, так как эти последние очевидно придают очень мало значения тому обстоятельству, что в сочинениях древних латинских отцов церкви действительно можно указать множество переводов известных мест).
Напр. Матф. 5, 18, у Иринея adv. IV, 37 приводится так: ut videant bona facta vestra et clarificent patrem vestrum, у Илария Пиктав. Tract. in Psalm. 65: ut videant opera vestra bona et magnificent patrem vestrum; Матф. 6, 31 у Kиприана de orat. dom.: Nolite cogitare dicentes, quid edemus, aut quid bibemus, aut quid vestiemur? haec enim nationes quaerunt, у Августина de ep. Manich. с. 1: Nolite solliciti esse dicentes, quid manducabimus, et quid bibemus, aut quo operiemur, haec enim omnia gentes inquirunt; Матф. 11. 12 у Амвросия in Luc. c. 7: regnum caelorum cogilur et cogentes ditiripiunt illud, у Илария Пиктав. in Psalm. 8. n. 46: regnum coelorum vim patitur et vim facientes diripiunt illud, у Оптата Милев. de schism. Don III, 11: regnum cael. violentum est, et qui vim faciunt dirip. illud; Кол. 2, 8 у Киприана ep. 52: videte, ne quls vos depraedetur per philos. et inan fallaciam, у Амвросия de fide 1, 3: cavete, ne.... et inanem seduclionem, у Илаpия de trin. 1, 13: videte, ne quis vos spoliet ut. и т. д.
Напр. из Евангелий в Cod. D., из книги Деяний в Codd. DE, из Павловых посланий в Codd. DEFG.
Поэтому уже Тертуллиан замечает во многих местах, что он должен обращаться к подлинному тексту, так как латинские versiones, которые он называет eversiones, непонятны; см. напр. de monogamia с. 11.
Так напр. σωτἠρ передано чрез salutaris, διαφέρειν чрез superponere, ὐπερνιϰα̃ν чрез supervincere, προελπίζειν чрез praesperare, ἀλλοτριοεπίίνοπος чрез alleni speculator, ϰοσμοϰράτορες – munditenentes, σόμμορφον τῶ σώματι – conformale corpori и т. д.; в кодексе D стоит Матф. 2, 8: ut ego veniens adorem ei (ποοςϰονήσω αὐτῷ), Матф. 10,32: omnis, qui confitebitur in me (ὁμολογήσε ὲν εμοί), Матф. 9, 21: si tetigero tantum veslimenli ejus (εὰν μόνον ἅϕωμαι τοῦ ἱματίου αὑτοῦ), Лук. 10, 19. et nihilovos nocebit (ϰαὶ ούδὲν ὑμα̃ς οὐ μὴ ὰδιϰήσει), Матф. 10, 31. multorum passerum superponite vos (πολλῶν σερουϑίων διαφέρετε). Матф. 12, 12. quanto ergo superponit homo ab ove (πόσῳ σῦν διαφέρει ἄνϑρωπος προβάτου), Матф. 15, 11. communicat hominem (ϰοινοῖ τὸν ἄνϑρωπον) и т. д. Такое свойство переводов конечно благоприятно для критики, хотя оно значительно нейтрализуется вследствие множества повреждений. (Сравн. С. А. Breyther De vi quam verss. antiquae Iatinae in crisin. evv. habeanl. Merseb. 1824. 8.
Поскольку имени Itala нигде не встречается для обозначения особого древнего латинского перевода, то Bentley переменил Itala Августина на illa, a nam-на quae Ernesti и Lardner привяли Bentley'eво чтение. Но эта, отчасти слишком смелая, поправка неправильна, как это видно из взаимной связи слов Августина, который хотел указать известный определенный перевод (он говорит, что для критики текста должно сравнивать лучшие пересмотренные издания; но при объяснении следует положить в основание один определенный перевод, и затем, как на такой, он указывает на Itala). Другие соглашаются с тем, что Августин в этом месте разумел из всех древнейших латинских переводов один определенный, отличный от прочих переводов; но она хотят доказать, что перевод этот назывался не Itala, a Vulgata или usitata (так как и Августин de consensu evangelistarum 11, 66 говорит о codicibus ecclesiasticis interpretationis usitatae), и что у Августина здесь первоначально стояло также usitata (из interpretationibus usitata или слитно interpretationibusitata легко могло выйти interpretationibus itala). Это мнение впервые высказал Potter, ему следуют Eichhorn и др.
Впрочем указания на это у Августина с. Faust. IX, 2. едва ли можно отвергать: «Ita si de fide exemplarium quaestio verteretur, sicut in nonnullis, quae pauca sunt, et sacrarum litterarum notissimae sententiarum varietates vel in aliarum regionum codicibus, unde ipsa doctrina commeavit» cet.
Так названный перевод во все времена, как и теперь, может быть с большим правом назывался Vulgata, чем Itala.
Латинский перевод его, который принимали было за латинский подлинник Евангелия от Марка.
Evangelium Palatinum ineditum, sive reliquiae textus evangelii latini ante Hieronymum verbi ex cod. palatino purpureo IV vel. V p. Chr. seculi ed. C. Tischendorf Lips. 1847. 4.
Quis enim... non statim erumpat in vocem, me falsarium me clamans esse sacrilegum. (Praef. in evagg.).
В предисловии к Евангелиям он излагает также и причины, побудившие его к переводу.
Он начал с Нового Завета, а так как исправление Ветхого не могло привести его ни к каким удовлетворительным результатами то в последствии он составил особенный, совершенно новый, перевод его с подлинника.
«Codices, qui non multun a lectionis laminae consuetudine discreparent». Hier. Praef. in 4 Evv.
Ita, говорит он, ita calamo temperavimus, ut his tantum, quae sensum videbantur mutare, correctis reliqua manere pateremur, ut fuerant.
Подобно тому как совершенно переработан был перевод Ветхого Завета.
Как новозаветный так и ветхозаветный.
Ср. G. Riegler Kritische Geschichte Vulgata Salzb. 1820. Leand. van Ess Pragmatische Geschichte d. Vulgata. Tüb. 1824.
Не только Руфин (Invectivae in Hieron), но и сам Августин не скрывали письменно своих недоумений (ерр. 88:97).
Свидетельства о постепенном принятии Иеронимова перевода собраны van Ess. (S. 134). Григорий Великий, положив его в основание своего толкования на Иова (хотя в предисловии praefat. ad Iob. выражает только: Sedes apostolica utraque utitur) старался одобрять его особенно чрез сравнение с переводом древним. Прежде всех, во всеобщее употребление он принят был, кажется, в Испании. По крайней мере Исидор Севильский говорит de offic. eccles. 1, 12: hac editione generaliter omnes ecclesiae utuntur. В некоторых других странах следы древнего перевода исчезли совершенно не прежде как в средние века.
De institutione divinarum litlerrarum praefatio.
Capitular. VI. 227.
«Ut paene quot codices, tot exemplaria reperirem», говорит кардинал Николай 1150 г. de S. S. emendatione.
«Quilibet lector in ordine Minorum, говорит Рожер Бак он ХIII в. в письме к Папе Клименту IV, corrigit ut vult et similiter apud praedicatores..., et quilibet mutat quod non intelligit». Кроме Сорбонского следует особенно упомянуть Correctorium аббата Стефана XII в. и Гугона Сан.-Каро ХIII в. Напечатан только один Корректориум, Colon. 1508, 4.
Сначала появился перевод без обозначения года и места, потом в Майнце 1462, в Риме 1471 и проч., у Фауста и Шеффера более 100 раз между 1462 и 1520. С этих пор стали появляться во множестве так называемые castigationes Вульгаты, составленные Роб. Ширводом, Сант-Пагнином, Фом. de Vio Каэтаном, Исидором Клариусом и др.; исправления делались не столько по рукописям, сколько по hebraica или graeca veritas. Не упоминаем здесь о Комплютенском издании, об издании Роб. Стефана, столь замечательном в критическом отношении, и других.
Главным образом из видов полемических, чтобы отнять у протестантов победу, которые ссылались на основной текст Библии, как показывают рассуждения, предшествующие декрету.
Sacrosancta Synodus, говорит Сорбон Sess. IV. decr. 2. Апр. 8. 1546 г. – considerans, non parum ulllitatis accedere posse Ecclesiae Dei, si ex omnibus latinis editionibus quae circumferuntur, sacroriim librorum quaenam pro authentica babenda sit innotescat: statuit et declarat, ut baec ipsa vetus et vulgata editio, quae longo tot saeculorum usu in ecclesia ipsa probata est, in publicis lectionibus, disputationibus, praedicationibus et expositionibus pro anthentica babeatur, et ut nemo illum rejicere quovis praetextu audeat vel praesumat». О правильном объяснении этого общеизвестного постановления в частности см. мою Symbolik S. ISO ff. (3. A. S. 206 ff.)
«Decrevit et sfatuit – говорится в заключении приведенного декрета – ut posthac S. S., potissimum vero baec ipsa vetus et vulgata editio quam emendatissime imprimatur».
Biblia sacra vulgatae editionis ad concilü Tridentini praescriptum emendata, с отпечатанною в начале буллою, которою этот текст признавался подлинным, (Сикст V прямо высказал это во введении: hac nostra perpeluo valitura constitutione statuimus ac declaramus, eam vulgatam S. S. editionem, quae pro authentica a concil. Trid. recepta est, sine ulla dubitatione aut conlroversia censendam esse hanc ipsam, quam nunc emendatam vulgamus), а нсправителям его возвещался гнев Божий.
Едва только была издана часть экземпляров (100–150), как римская курия запретила издание прочих и по счастью могла задержать большую часть только что выпущенных. Еще до издания во свет этой Библии было открыто в ней много грубых ошибок и эти ошибки были исправлены. (Выправленные слова надписывали, наклеивали особенные записочки и пр. Тем не менее Сикст в булле, напечатанной во главе издания хвалился: «nostra nos ipsa manu correximus, si qua praelo vitia obrepseranl») В последствии эти ошибки все умножались, и не могли быть терпимы в книге имевшей столь высокое и решительное значение.
В предисловии Беллярмина все ошибки предшествующих изданий выдаются за простые опечатки.
S. Thom. Iames Bellum papale s. concordia discors Sixti V. et Clementis VIII. London 1600. 4.
С намеренно избранным заглавием: Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V. pontificis Maximi jussu recognita atque edita. В 1593 г. с этого издания явилось и четвертое.
На основании Климентова издания явились в последствии editiones Plantinianae. Antverp. 1599. 1608. in 4. 8. u in fol. В недавнее время издание Leand. van Ess. Tüb. 1824, 8. Мюнстерово 1724 auctoritate P. M. Leonis XII excusa. Frcfr. 1826, издание находящееся in Nov. Testam. graec. et lat. Tüb 1827 Van Essu ученого Варнавита Carlo Vercellone (Biblio Sacra vulg. ed. Sixti V et Clem. VIII jussu recognita) Rom. 1861. Издания протестантские Нового Завета на основании Вульгаты F. F. Fleck. Lips 1849. В особенности же издание Тишендорфа Lips. 1850. 4. (N. Т. latine inteiprcte Hieronymo), текст которого заимствован ex codice Amiatino, самого дренего, составленного 120 лет после смерти Иеронима.
Не имеем в виду англосаксонских поэтических переложений Библии, существующих только в отрывках. Эти переложения по всей вероятности возникли уже в позднейшее время и связаны с собирательным именем Кедмона (Caedmon) Bj Thorpe Caedmons metrical paraphase of parts of the holy Scr. in anglosaxon with an engl. translat. Lond. 1832. Caedmon des Angels. biblische Dichtungen herausgegeben von С. W. Bouterwek Elberf. 1849–51. 2. Thle.
Переводчиками его называются Beda, Athelstan, Elfrik и др., даже король Альфред. Но, бесспорно, были переводчики и более древние.
В библиотеках Английских находится еще много рукописей.
Он издан Matth. Parker. London 1571. 4 также Will, d'Isle Lond 1638. 4. с отрывками из Ветхого и Нов. Завета и Thorn. Mareschall вместе с Готфским переводом. (Издан. Fr. lunius. Dordrecht. 1665. 2 Voll, 4. Ed 2. Amst 1684).
Срав. Mareschall Observatt ad vers. angl. Sax. p. 495. sqq.
Он был одобрен Григорием Великим и вскоре после него вошел во всеобщее употреблениe.
Это явление хорошо объясняется тем, что миссионеры в Валиссе еще находили экземпляры древней латинской Библии, и, чтобы приобрести более доверия со стороны христиан туземцев, делали свои переводы Библии не с нового, а с древнего их перевода.
См. Socrat hist. eccles. IV. 27. (al. 33), Sozom. h. е. VI, 37 Philostorg. h. e. II. 5. и биографию Ульфилы, составленную его учеником Авксиптием (S. Waitz Uber Leben und Lehre des Ulphila. Han. 1840; cp. Iornand de rebus goth. c. 51.
Между отрывками, найденными и изданными Mau и Кастиглионе находятся отрывки из книг Ездры и Неемии Ветхого Завета.
Первоначально был собственностью Вестфальского аббатства Верден, во время тридцатилетней войны перенесен а Прагу, оттуда унесен Шведами и теперь хранится в Упсальской библиотеке.
Он написан прописными буквами на пурпуровом пергаменте, в четвертку. Буквы состоят из золотых и серебряных полосок, вытисненных на пергаменте, так что начальные строчки Евангелий и первая строчка каждого отделения сделаны золотом, а прочие серебром. Внизу показано Евсевиево деление глав. Ср. Ioh. ab Ihre Dissertat. de codice argenteo, в его Scripta versionem Ulphilanam et linguam moesogothicam illustrantia ed. A. P. Büsching. Berol. 1773. 4. Zahn Hirtorisch–kritische Einleitung in Ulfilas Bibelübersetzung S. 39 ff.
См. Hug Einl. ed. 3. Th. 1 S. 905, ff.
Matth. cap. 1–5 и XI–XX недостает.
Издан сначала Franc. Iunius Doedr. 1665 2 Voll. 4. Ed. 2 Amstel. 1684; латинскими буквами Ge. Stiernhielm Stochh. 1&71. 4; точнее Er. Benzelius a по смерти его Edw. Lye. Oxf. 1750. 4; затем в главном сочинении Zahn Ulfilas gothische Bibelübersetzung, die älteste germanische Urkunde; с латинским подстрочным переводом, с грамматикою и словарем обработ. F. К. Fulda, переработан W. F. Н. Rheinwald, с историко–критическим введением I Chr. Zahn. Weissenf 1805 4.
Издан сначала открывшим его F. A Knittel Brunsw. 1762, 4 снова – I. v. Ihre. Upsal 1763. 4.; точно также находится в его сочинении Scripta versionem Ulphilanam illustrantia. Berol. 1773, 4 и в издании Zahn.
Specimen находится у самого Maï Mediolan. 1819. 4. Второе послан. к Коринф. у Графа Кастиглионе (С. Ott Castillionensis) Mediol. 1829.; точно, также отрывки из посланий к Галатам, Филиппийцам, Колоссянам и Солунянам его же издания. Mediol. 1836. 4.
Полное собрание всех готфских переводов Библии под названием. Ulfilas Lips. 1836 Т. 1. 4. начато было С v. D. Gabelentz и I. Loebe и окончено чрез десять лет (Т 11. Р 1. 1843 Р. 2. 1847), затем стали появляться ручные издания. Таковы: Massmann (Ulfilas, die Scriften d. A. und N. Testam. Gothisch. Griech, und Latien. mit Worterbuch. Stutg. 1856) F. L. Stamm (Text, Grammatik und Wörterbuch. Padeb. 1858. 3. A. von Heine).
Если некоторые древние ученые – Ветшштейн, Михаэлис и друг. – полагали, что весь этот перевод не готфский, а франкский, то неосновательность этого взгляда подтверждается самыми убедительными доказательствами: присутствием в нем многих греческих выражений, которые в древнем франкском переводе не могли бы встречаться; совершенно особенными чертами письма, составляющими смесь греческого с латинским, что могло иметь место лишь у одних Готфов, потому что ни одно германское племя не стояло в таком близком соприкосновении с Греками; далее – тем обстоятельством, что кодексы этого перевода перешли из Италии и Испании, а самый перевод, как показывает свойство текста, сделан с греческого; наконец сравнением его в вновь открытыми достоверно готфскими, а с другой стороны франкскими, памятниками письменности. Ср. Hug Einleit. Th. 1. S. 503 ff.
См. Eicfahorn. Einleit Th. V. S. 105 ff.
Вся славянская Библия явилась сначала в Праге 1570 г., потом в Остроге 1581, в Москве 1663, там же потом 1751. Из Нового Завета явились в переводе четыре Евангелия (Tetraevangelia) 1512 г в Валахии (в Ugrowlachio jussu ducis lo. Besarabae impressa), 1575 в Вене, 1614 г в Москве; (Evangelia slavice ed. Sylvest re. Par. 1843. 4), Деяния Апост. и послания в Москве 1653. и весь Новый Завет в Вильне 1623 in fol.
По свойству дела лишь – в общем очерке.
Не упоминаем о немецкой (франкской) переработке или свободном переложения прозою Евангелия от Матфея 9-го в. (издан. Schmeller Stuttgar, 1827. 8 Wien. 1841) и о некоторых других.
Издан Graff. Konigsberg 1831. 4. и Kelle. Regensburg. 1856.
Издан Schmeller. München. 1830. 4. Переведен Е. W М. Grein Rint. 1854. и К. Simrock. Elberf. 1856. (2. А. 1865). Ср. Gerwinus Geschichte der poetischen Natlonalliteratur der Deutschen. 2. A. 1840. Th. 1. S. 81. ff; Vilmar Geschichte der Deutschen Nationaliiteratur 3. A. 1848. Th 1. и др. (также указание в Zeitschr. f. d. lüther. Theol. 1857. S. 607 ff).
Сюда принадлежат главным образом романские переводы Вальденсов. Из них самый главный – это перевод всего Нового и частью Ветхого Завета, находящийся в Дублинском манускрипте. Перевод сделан с Вульгаты, но с уклонениями от нее, носит показание года 1522, но может быть рассматриваем как список с древнего экземпляра и указывает на до реформаторское состояние Вальденсов, хотя и не может быть с полною достоверностью признан за перевод самого Вальда. См. о нем Herzog Die romanischen Waldenser Halle 1853. S. 55. ff. S. 159 ff. 162 ff. .0 другом романско-вальденском переводе Нового Завета, находящемся в Цюрихском и Гренобльском манускрипте, см. Herzog. S. 61).
Подробная литература о нем у Reuss Gesch. d. h. Schriften N. Т. 4. A. 1864. S. 482. ff.
Вся Лютерова Библия (Panzers Geschichte d. Bibelübersetzung Luthers 1783) до 1530 г. напечатана была в Германии 38 раз, кроме того Новый Завет 72 раза.