Источник

Толкование и переводы Корана на европейские и азиатские языки

Из приложенных на стр. 107, 111, 125, 126–127 снимков с разных манускриптов Корана видно, насколько было затруднительно разбирать и правильно читать св. текст, особенно для последователей Корана не-арабского происхождения. Тем более для точного понимания содержащегося в Коране догматического и нравственно-обрядового учения необходимы ученые комментарии св. текста с различных точек зрения – филологической, географической, исторической и специально богословской. Эта естественная потребность в толковании основного текста свящ. книг каждого народа чувствовалась особенно сильно среди мусульман, в зависимости от двух причин: от несовершенства арабского письма без диакритических знаков и потому дававшего повод к спорным разночтениям, особенно в ранний период истории ислама, пока не было установлено правильное чтение Корана, и еще более – от характера самого содержания этого религиозно-законодательного кодекса. Потребность в комментариях-говорит проф. А. Л. Крымский186 – сознавалась рано... Главный редактор Корана, Зейд-Ибн-Тсабит внес в текст Корана все записи, какие только мог собрать, и не дерзал подвергать их критической отборке. Но, как известно, Мухаммед часто свои приказания отменял, ссылаясь на то, что Бог посылает ему некоторые откровения лишь на время (16:103; 2:100 и пр.). Отсюда в Коране Зейда явилось много правил, взаимно противоречивых, – между прочим по таким, например, существенным пунктам, как отношения мусульман к язычникам и иноверцам: в Мекке говорилось одно, в Медине – другое, более строгое. Кроме того, Мухаммед предупредил (3:5), что некоторые стихи нельзя понимать буквально, п. ч. они имеют аллегорический, сокровенный смысл. Далее: сжатая, отрывочная форма Корана была вполне понятна только современникам Пророка, хорошо знавшим каждое событие, на которое Коран делал намек; но для последующих поколений многие места Корана делались уже непонятными по своей стилизации. Наконец, с течением времени, делалось непонятным точное значение того или иного отдельного слова и выражения, употребленного Пророком. Вот почему рано ощутилась необходимость в разъяснительных толкованиях на Коран –толкованиях исторических, реальных, богословских, потом филологических и т. п.

Во главе комментаторов стоит двоюродный брат Мухаммеда Абдалла Ибн-Аббас (род. ок. 622, ум. ок. 687 Хиджры), прозванный аль-Хабр – («книжник»). Он с набожным самозванством взялся авторитетно истолковать неясные места св. книги, хотя казалось бы, что ему трудно было бы помнить все из жизни Мухаммеда отчетливо: Ибн-Аббасу было всего лет 30, или как установил Мас’удий (ум. в 956 г.), только десять лет, когда Мухаммед умер. Быть может, многого Ибн-Аббас сам не понимал и лишь потому истолковывал неверно, например, еврейские слова и выражения; но гораздо чаще в его объяснениях встречаются извращения, безусловно умышленные, сделанные ради благочестивого обмана или нежелания признаться в своем неведении по поводу какого-нибудь места в Коране. После него его ученики и другие ученые мусульмане, ссылаясь на Ибн-Аббаса, или на другое предание, продолжали истолкование Корана.

При Аббасидах, во ІІ-ІІІ веке Хиджры, в виду потребностей инородцев, число комментариев сильно возросло, при чем дело не ограничивалось чисто-филологическими доказательствами и соображениями, но для авторитетности каждое толкование, путем ретроспективной цепи ссылок (иснад), по возможности, возводилось к сотоварищам Пророка (асхабы), преимущественно же к «книжнику» (хабр) Ибн-Аббасу.

Авторитетными толковниками Корана считаются: Табарий (838–923). Талябий (ум. 1036), его ученик Аль-Вакыдий (ум. около 1075). Хусаин Аль-Багавий (ум. 1122), Замахшарий (1074–1143), Казы Байзавий (ум. около 1286), Джалаледдин Соютий (1445–1505) и из позднейших – Хаккы Эфендий (1306). (Проф. Крымский).

Кроме перечисленных, среди туркестанских мусульман пользуется вниманием толкование на Коран, известное под именем «Руху-ль-баян» и др.

Европейская наука до XII века по Рожд. Христ. не располагала знанием содержания Корана, и только в XVI веке в первый раз увидела в печати арабский текста и перевод Корана. Петр, аббат Клюнийский, желая познакомиться с религией Мухаммеда в ее первоисточнике и доказать ее ложность, нашел в Испании людей, знакомых с арабским языком, и поручил им перевести арабский текст Корана на латинский язык. В 1143 году они окончили перевод Корана187, который не был издан188. В конце XII в. доминиканец Рикольд-де-Монте-Круа решил было сделать перевод с арабского подлинника Корана, но с переводом каждого отдельного листа у переводчика все более усиливалось отвращение к содержанию переводимого текста, и благочестивый доминиканец вынужден был прекратить свою работу, не доведя ее до конца, и долго спустя, на Западе, у католиков, господствовало не только предубеждение против Корана, но и опасение оскорбить религиозное чувство христиан учением этой книги, опасение за саму христианскую веру от обнародования перевода Корана. Поэтому, когда в западноевропейских школах было введено изучение арабского языка, на котором написан подлинник Корана, издание этой книги было строго запрещено католическою церковью, наравне с другими еретическими книгами. В начале XV-го столетия Хуан Андреас, католический священник, обращенный из мусульман, перевел Коран с арабского на аррагонский язык, по приказанию епископа Барцелонского Мартина, инквизитора аррагонского189. В начале XVI в. некто Paganius ed Brescia190 издал было в Венеции полный арабский текст Корана, но Папа осудил это издание на сожжение. Исполнители папского приказания так усердно и аккуратно занялись этим, что от издания не только не сохранилось ни одного экземпляра, но и год издания его остался неизвестен; сохранилось только краткое заглавие этого издания «Alcoranus arabice».

В 1547 г. в Венеции был издан перевод Корана на итальянском языке Андрея Арривабена; в 1616 и 1623 гг. был издан немецкий перевод, а с этого был сделан в 1641 г. перевод на голландский язык. В 1649 г. в Париже был издан французский перевод Корана, сделанный Дю-Рие (Du-Ryer), а в 1649 г. появился английский перевод в Лондоне. В конце XVII столетия перевод Корана был издан на английском языке, именно в 1688 г. От того же времени упоминается польский перевод Корана, находившийся в библиотеке русского князя В. В. Голицына191. Несколько позже, именно в 1694 г. А. Гинкельман, издавая в Гамбурге арабский текст Корана, писал: «Negotium nobis est cum libro, quem legere et delegere est refutare». И аббат Людовик Марраччи, издавший в 1698 г. арабский текст и латинский перевод Корана с примечаниями к тексту и опровержениями учения Корана, между прочим заметил, что «запрещение обнародовать Коран должно иметь силу только по отношению к изданиям его, какие не снабжены приличными опровержениями его учения, без которых оно может повредить вере простодушных». Через 40 лет после Марраччи, именно в 1734 г., английский переводчик Корана Джорж Сейль (G. Saie) высказался на ту же тему уже решительнее и смелее: «кажется, мне не нужно извиняться в том, – пишет он в предисловии к своему переводу, – что я издаю в свет перевод этой книги, или доказывать, что это полезно и любопытно. Те должны иметь очень низкое представление о христианской вере, или худо в ней наставлены, которые опасаются чего-нибудь от книги, в коей виден явный обман»192.

У нас, в России Петр Великий, по свойственной ему любознательности и проницательности, также обратил внимание на Коран. По его повелению, князь Кантемир перевел эту книгу на русский язык с французского перевода Дю-Рие и в 1716 году этот перевод был напечатан в С.-Петербургской типографии193. С того же французского перевода, при Императрице Екатерине II, (в 1790 г.) издан был русский перевод Корана, сделанный Веревкиным, под заглавием: «Книга Аль-Коран Аравлянина Магомета». До 1877 г. в России был в обращении перевод К. Николаева194 (с французского перевода Казимирского) и только в 1877 году в Казани появился первый самостоятельный перевод Корана с арабского языка, сделанный г. Саблуковым195.

Не говоря уже о том, что перевод Николаева, как не самостоятельней, не может иметь научного значения, он страдает большими недостатками и как перевод с французского. Между тем перевод г. Саблукова отличается буквальною точностью, какая приличествует свящ. тексту, и пониманием духа Корана, что повлияло на сухость русской передачи арабского текста. При многолетнем и редком по добросовестности изучении ислама вообще и Корана в частности, Г. С. Саблуков умел удержать в переводе своем буквальный смысл и тон речи арабского подлинника, что удавалось немногим арабистам. В его переводе, кроме редких неясностей, обусловленных неясностью подлинного текста, одинаковые выражения арабского подлинника переданы одинаковыми русскими выражениями, а это весьма важно как в научном, так и в практическом отношениях при сношениях с мусульманами, вообще очень недоверчиво относящимися к переводам Корана, особенно сделанным иноверцами. В переводе Саблукова все особенности арабского подлинника характерно переданы: читатель чувствует действительно язык восточного народа и в тоже время язык священной книги. В некоторых местах переводчику удалось даже удержать рифмованную речь подлинника. Словом, как научный труд, перевод Корана, сделанный г. Саблуковым, может иметь свою цену сравнительно с другими иностранными и русскими переводами Корана. Особенно точность перевода г. Саблукова бросается в глаза читателю при сравнении его с переводом Николаева, давно распространенным в русской публике. В последнем, кроме неясностей и неточностей, встречаются иногда положительные несообразности. Так, например, гл. 67, ст. 22 г. Саблуков переводит так: «Тот ли идет прямо по дороге, кто ходит потупив лицо свое? или тот на прямом пути, кто ходит, держа себя прямо?» У г. Николаева эти слова переведены: «Человек ползая, возделывающий землю лбом, лучше ли направлен того, кто идет прямо по прямому пути?» Еще характернее следующее сопоставление: гл. 19, ст. 27 г. Николаев переводит: «Скажи ему: я предаю дитя Милосердному; сегодня я не буду говорить ни с одним человеком», а Саблуков переводит это место, совершенно согласно с текстом подлинника, так: «Говори ему: Милостивому я дала обет поститься; потому мне нельзя говорить ни с одним человеком».

Проф. Лазаревского института восточных языков А. Е. Крымский считает перевод Саблукова оч. тяжелым и опубликовал в 1905 году свой перевод нескольких глав Корана, под заглавием: «Суры старейшего периода»196. (Москва).

Что касается переводов Корана на другие языки мусульманских народов197, то они ограничивают пословным подписанием под арабским текстом Корана перевода на народный язык. Вследствие этого действительного «перевода» арабского текста не получается, так как синтаксис арабского языка существенно отличается от синтаксиса персидского и турецкого языков. Своеобразный прием переводов Корана на персидский и турецкий языки объясняется убеждением мусульман вообще и турко-татар старого направления в особенности, что переводить Божественное слово Корана преступно и невозможно, ибо никакой человеческий язык не в состоянии в точности передать неподражаемый текста Корана, подлинник которого находится на небе198. Но тем не менее нужда в переводе вероучительной книги всегда сознавалась разноплеменными исповедниками ислама, в согласии с указаниями, находимыми в самом Коране о том, что слово Божие обнародовано на языке арабов, чтобы арабы не только слушали и читали, но и понимали проповедуемое учение. Иноплеменные (не арабы) последователи ислама испытывали затруднение в понимании чуждого им текста и стремились облегчить понимание его при помощи объяснений на родном языке, которые они и подписывали под словами подлинника, как это видно на прилагаемом снимке (стр. 121).

* * *

186

История арабов и арабской литературы, светской и духовной (Корана, фыкха, сунны и пр.) А. Крымского. Новое переработанное издание. Часть первая. Москва, 1911. Стр. 203–205.

187

Главным переводчиком был обыспанившийся англичанин Роберт Ретинский, возведенный вскоре в сан Архидиакона. (История арабов и арабской литературы проф. А. А. Крымского. (Москва, 1911). Стр. 135 и след.).

188

Этот перевод в 1543 г. был издан на латинском языке Библиандером. Но перевод этот, как первый опыт, не только не имел научных достоинств, но и не заслуживал названия перевода, потому что бесчисленные ошибки, пропуски в одних местах и прибавления в других слишком отдалили перевод от подлинника и лишили его научного значения.

189

Этот перевод не сохранился в полном своем виде и известен только по цитатам, в котором арабский текст транскрибирован латинскими буквами. (Проф. А. Крымский).

190

Из Бресчии в Италии.

191

См. Курс русской истории проф. В Ключевского, вып. III, стр. 458.

192

См. русский перевод с этого перевода, сделанный Ал. Колмаковым. С.-Петербург. 1792 г. Предисловие.

193

Полное заглавие этого издания, составляющего библиографическую редкость, следующее: «Алкоран о Магомете или закон турецкий, переведеный с французского языка на российский. Напечатался повелением царского величества. В Санкпитербургской типографии, 1716 года в месяце декамбрии.

194

В 1901 году перевод Николаева был напечатан пятым изданием

195

Полное, заглавие этого издания следующее: «Коран. Законодательная книга мухамеданского вероучения. Перевод и приложения к переводу Гордия Саблукова».

196

Кроме перечисленных русских переводов Корана, был еще перевод известного ориенталиста А. А. Казембека (1859 г.), но он в обращении совсем не встречается.

197

Проф. А. Е. Крымский упоминает о переводах Корана на персидский, урдусский, индостанский и китайский языки. (Энцикл. Сл. Брокгауза «Коран»).

198

Казанские муллы подавали в Оренбургское мусульманское духовное правление (в Уфе) коллективное прошение, чтобы правление не разрешало никому переводить Коран на какой бы то ни был язык. Но казанские муллы запоздали со своим странным заявлением, так как переводы Корана уже имеются на персидском, тюрко-татарском, грузинском, армянском, русском и польском языках, не говоря о многочисленных переводах Корана на разные языки.


Источник: Исламоведение : 1-. / Н.П. Остроумов. - Ташкент : Сыр-Дарьин. обл. стат. ком., 1910-1912. / 3. Коран. Ч. 1. – Ташкент: тип. При канц. Турк. Ген.-Губ., 1912. – 160 с.

Комментарии для сайта Cackle