Источник

Глава 5

Песн.5:1. Пусть сойдет брат мой в сад свой и вкушает прекрасные92 плоды свои. Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста, собрал93 смирну мою с ароматами моими, ел хлеб мой с медом моим, пил вино мое и94 молоко мое. Ешьте, ближние, и пейте и упивайтесь, братия!95

Песн.5:2. Я сплю, а сердце мое бодрствует. Голос брата моего! Он стучится96 в двери (говоря): «Отвори мне, сестра моя, ближняя моя, голубица моя, совершенная моя! Ибо голова моя смочена росою, и кудри97 мои – ночною влагою».

Песн.5:3. Я сняла с себя одежду мою. Как же мне надевать ее? Я умыла ноги мои. Как мне грязнить их?98

Песн.5:4. Брат мой протянул руку свою чрез отверстие99, и внутренность моя взволновалась от него.

Песн.5:5. Я встала, чтобы отворить брату моему: с рук моих капала смирна, с пальцев моих падала смирна на ручки запора100.

Песн.5:6. Отворила я брату моему, (а) брат мой ушел101. Душа моя вышла, когда он говорил102. Искала его, но не нашла его, звала его, но он не слышал меня.

Песн.5:7. Встретили меня сторожа, обходящие город103, били меня, изранили меня, сняли с меня покрывало сторожа стен.

Песн.5:8. Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми104: «Если найдете брата моего, скажите ему, что я уязвлена любовью».

Песн.5:9. «Чем лучше брат твой (других) братьев105, прекрасная из женщин? Чем брат твой лучше (других) братьев106, что ты так заклинаешь нас?»

Песн.5:10. Брат мой бел и румян, отличен107 из десятков тысяч (братьев).

Песн.5:11. Голова его – чистое золото108, волоса его – кудрявы109, черны, как ворон.

Песн.5:12. Глаза его – как голубки у полных вод, вымытые в молоке, сидящие у полных вод110.

Песн.5:13. Щеки его – как сосуды ароматные, испускающие благовоние, уста его – лилии, источающие чистую смирну.

Песн.5:14. Руки его – чеканные111 золотые, усыпанные фарсисом112, чрево его – диск113 из слоновой кости на камне сапфировом.

Песн.5:15. Голени его – мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях. Вид114 его – как Ливан, прекрасен он – как кедры.

Песн.5:16. Уста его – сладость115, и весь он – желание116. Таков брат мой и таков ближний мой, дщери Иерусалимские!

Песн.5:17. «Куда ушел брат твой, прекрасная из женщин? Куда уклонился брат твой? И мы будем искать его вместе с тобою».

* * *

1

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. Ἄ ισμα (ват.) или Ἄ ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

92

См. прим. 24 [к 4, 13].

93

Слав. объимах, погреч. έτρύγησα – надавил, нажал сока.

94

Слав. с – греч. μετά, для благозвучия уклоняемся.

95

Это приглашение к ближним братьям (Мк. 3, 35; Ин. 15, 14) не одного свт. Григория Нисского, но и всякого читателя переносит в «тайноводственные» беседы Господа и учреждение Таинства Евхаристии (Мф. 26, 27).

96

Се, стою при дверех и толку (Откр. 3, 20).

97

Греч. βόστρυχοι – кудри, слав, власы.

98

«Облеченному в одежду Христа не следует одевать ветхие одежды греха» (Гал. 3. 27) и сквернить себя прежними пороками (Рим. 6, 19) (Григ. Нис.).

99

Слав. скважню – отверстие в двери или стене дома, чрез которое отпиралась дверь.

100

Так обильно полита была она благовониями!

101

Греч. παρήλθεν – у Эфроса: ускользнул, исчез, внезапно скрылся.

102

Ср.: горя бе в паю у еммаусских путников (Лк. 24, 32), стала «не в себе» от прилива радости.

103

Ср. 3, 3.

104

Ср. 2, 7.

105

Погреч. ед. ч. άδελφιδοΰ – слав, брата, обычно переводится мн. ч. Букв. всякого другого брата.

106

См. пред. прим.

107

Греч. έκλελοχισμένος – как роты солдат одна от другой отделяются, так его нельзя «смешать» с другими мужчинами.

108

Греч. και Φάζ (алекс.) или Κεφάζ [(син.), Καιφάζ] (ват. [испр. второго корректора, по Свиту]), поевр. та ппз – лучшее золото (Gesenius. Handwnrterbuch. S. 581 [Gesenius 1979. Р. 670. № 6337]). Слав. злато избранно.

109

Так в соответствующем слав, пер., а с греч. βόστρυχοι αΰτοΰ έλάται – кудри его – ели (по курчавости) или пальмы (по стройности).

110

Символ чистоты, кротости, духовной белизны. Вероятно, голуби белого цвета, как у нас бывают домашние.

111

Греч. τορευταί – гравированные, изваянные, слав, обточены.

112

Драгоценный камень, в синод, пер. топаз.

113

Греч. πυξίον – буковая полированная дощечка, употреблявшаяся для письма. Здесь, вероятно, указывается на изящество и стройность корпуса.

114

Греч. είδος, т. е. стройность и высота.

115

См. 4, 11, прим. 21.

116

Предмет восхищения и восторга для боголюбивой души. «Все целое в Нем вожделенно, по причине совершенства во всяком добре» (Григ. Нис.). Потомуто изза Христа люди оставляли все и вслед Гго шли (Мф. 19, 27).


Источник: Книги Екклесиаст и Песнь песней / В рус. пер. с греч. текста LXX, с введением и примеч. П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1916. - 66 с.

Комментарии для сайта Cackle