Источник

Глава 4

Песн.4:1. Как ты прекрасна, ближняя моя! как ты прекрасна! Глаза твои – голубиные, без покрывала63 твоего, волоса твои – как стада маленьких коз64, спускающихся65 с Галаада.

Песн.4:2. Зубы твои – как стада остриженных (овец), вышедших из купальни66, все двухплодные, и нет между ними неплодной67.

Песн.4:3. Губы твои – как красная лента, речь68 твоя прекрасна, ланиты твои – как кора гранатового яблока69, без покрывала твоего70.

Песн.4:4. Шея твоя – как башня Давида, построенная для хранения оружия71: тысяча щитов висит в ней, все стрелы сильных.

Песн.4:5. Два сосца твои – как маленькие двойни серны, пасущиеся среди лилий.

Песн.4:6. Пока идет день и передвигаются тени72, я пойду один73 на гору, покрытую смирной, и на холм, заросший диваном74.

Песн.4:7. Вся прекрасна ты, ближняя моя, и недостатка75 нет у тебя76.

Песн.4:8. Иди с Ливана, невеста, иди с Ливана! Иди мимо77 начального (места) веры78, с вершины Санира и Ермона79, с логовищ львов, с гор барсов80.

Песн.4:9. Пленила ты сердце наше81, сестра моя, невеста, пленила ты сердце наше одним взглядом своим, одним ожерельем на шее твоей!

Песн.4:10. Как прекрасны перси твои, сестра моя, невеста! Сколь прекраснее перси твои вина и благовоние одежд твоих всех аромат!82

Песн.4:11. Сот каплет из уст твоих, невеста, мед и молоко – под языком твоим83, и благовоние одежд твоих – чту благовоние Ливана.

Песн.4:12. Заключенный сад – сестра моя, невеста, заключенный сад, запечатанный источник84.

Песн.4:13. Отрасли85 твои – гранатовый сад с прекрасными86 плодами; (там) киперы с нардом,

Песн.4:14. Нард и шафран, благовонный тростник и корица со всеми деревьями ливанскими, смирна и алой со всеми наилучшими благовониями87.

Песн.4:15. Источник для сада88 – родник живой воды, текущей с Ливана89.

Песн.4:16. Поднимись, северный (ветр)90, и подуй, южный, обвей мой сад, и да струятся ароматы мои91!

* * *

1

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. Ἄ ισμα (ват.) или Ἄ ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

63

Греч. εκτός της σιωπή σεως – слав, кроме замолчания, покрывала, которым на востоке женщины и доселе покрывают рот и подбородок (преосв. Порфирий; Schleusner. Thesaurus. Vol. 5. Р. 37). У Эфроса: фаты.

64

Слав. козиц, у преосв. Порфирия козочек.

65

Греч. αϊ άπεκαλύφθησαν – которые показываются, виднеются.

66

Греч. λουτρού – купели, озерца или водоема, в котором мылись и стали белы. Символ духовной чистоты.

67

Зубы и белы, и часты.

68

Греч. λαλιά – слав, беседа, выговор, зависящий от правильного устройства языка, зубов, губ и прочего.

69

Яркокрасного цвета. «Признак стыдливости и целомудрия» (Григ. Нис.).

70

См. прим. 1 [к 4, 1].

71

Слав. в Фалпиофе – греч. θαλπιώθ (ват.) и θαλφιώθ (алекс.) = евр. лгаЬл – укрепление, защита, крепость (Gesenius. Handworterbuch. S. 804 [Gesenius 1979. Р. 865. № 8530]).

72

Ср. 2, 17.

73

Греч. έμαυτω – с самим собою. Христос был один в Своем подвиге за человечество (Ис. 63, 3; Мф. 26, 3946).

74

Преосв. Порфирий разумеет λιβαΛΌδένδροΎ – «Божье деревцо», особенное растение. Но както невольно сочетание царя, смирны и Ливана переносит нас к волхвам, принесшим Христу смирну и ливан в прообраз Его служения, завершившегося на Голгофе. Так, как бы невольно, сквозь примрак образов, прорывается у писателя новозаветная истина!

75

Греч. μωμος – что заслуживало бы порицания.

76

Многократное поминание о красоте и беспорочности невесты (1, 4; 4, 1; 5, 2; 6, 3.8) служит ясным указанием на высоту и совершенство боголюбивой души. Только такая душа может истинно полюбить Бога...

77

Слав. прииди и прейди.

78

Греч. από αρχής πίστεως; минуй ветхозаветный закон, послуживший началом для христианской веры, и переходи к новозаветному закону любви (Феодорит). Евр. так придают собственное значение торы Амана, близ Ливана.

79

Отроги Ливана.

80

В ущельях и лесах Ливана водились львы и барсы. Удаляйся от звероподобной жизни и переходи в богоподобную.

81

Греч. έκαρδίωσας ημάς – овладела сердцем [нашим].

82

В слав. – вопрос, в др. переводах – восклицание.

83

Указывается на влиятельность беседы (прим. 6 к 3 ст.) невесты на сердце слушателей: в сладость... послушаше (Мк. 6, 20; 12, 37). Коль сладка гортани моему словеса Твоя – паче меда устом моим (Пс. 118, 103), говорил Псалмопевец. Слова из уст мудрого – благодать (Еккл. 10, 12).

84

По сравнению с Иез. 44, 2, богословы видели здесь указание на Приснодевство Богоматери; и в Октоихе Иоанна Дамаскина в песнопениях Богоматери этот образ постоянно встречается: «Вертоград затворен, Тя, Дево Богородице, и запечатан источник Духом Божественным премудрый в песнех поет» (канон Пресвятой Богородице 8го гласа, в субботу на повечерии, песнь 9, тропарь [1]).

85

Греч. άποστολαί – посажены и выращены тобою.

86

Греч. άκροδρύων – плоды в скорлупе, напр., орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 означаются лучшие плоды (praestantissimi) (Schleusner. Thesaurus. Vol. 1. Р. 134). Слав. яблочным.

87

Все возможные в тропических странах благовонные растения выращены в этом саду – раю (греч. παράδεισος).

88

Слав. ед. ч. вертограда соответствует ват. κήπου, а в син., алекс., компл. – мн. ч. κήπων.

89

Этот образ напоминает источник живой благодатной воды, виденный Иезекиилем (Иез. 47, 1–12) и предвозвещаемый Христом (Ин. 4, 10–14; 7, 37–39) (Григ. Нис.).

90

Слав. севере, но все толковники разумеют ветр.

91

И доставляют радость и услаждение Господу. Обычно в Ветхом (Ис. 5, 1–6) и Новом (Мф. 21, 33–40) Завете уподобление верующих саду и его плодам. Здесь только оттеняется обилие ароматических растений, символизирующих нравственное высшее благовоние богопреданной души (2Кор. 2, 15; Флп. 4, 18).


Источник: Книги Екклесиаст и Песнь песней / В рус. пер. с греч. текста LXX, с введением и примеч. П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1916. - 66 с.

Комментарии для сайта Cackle