Сердце фараона в главах 4-15 книги Исход

Ори­ги­нал статьи в PDF The Heart of Pharaoh in Exodus 4–15

Мэтью Макаффи
Чикаг­ский уни­вер­си­тет

Оглав­ле­ние


Про­блемы тол­ко­ва­ния, свя­зан­ные с моти­вом оже­сто­че­ния сердца фара­она в книге Исход, гл. 4–15, были заме­чены бого­сло­вами давно. Попытки раз­ре­шить вопросы, воз­ни­ка­ю­щие при тол­ко­ва­нии этого извест­ного фраг­мента, жестко при­вя­заны непо­сред­ственно к грам­ма­тике и син­так­сису самого текста. Насто­я­щее иссле­до­ва­ние стре­мится про­ана­ли­зи­ро­вать мотив оже­сто­че­ния сердца фара­она с трех сторон: лек­си­че­ской, грам­ма­ти­че­ской и кон­тек­сту­аль­ной. Целью такого трех­сто­рон­него под­хода явля­ется попытка пере­осмыс­ле­ния дан­ного текста для после­ду­ю­щего разъ­яс­не­ния оже­сто­че­ния сердца фара­она, пред­став­лен­ного в книге Исход.

Клю­че­вые слова: Исход, фараон, сердце, мотив оже­сто­че­ния, חזק כבד קשׁה, ста­тив­ный глагол, фак­ти­тив­ный глагол, кау­за­тив­ный глагол, грам­ма­ти­че­ское под­ле­жа­щее, слова повест­во­ва­теля, Боже­ствен­ные слова.

Вве­де­ние

Оже­сто­че­ние сердца фара­она стало пред­ме­том многих ком­мен­та­риев, статей и моно­гра­фий, в кото­рых ученые упраж­ня­лись в вопро­сах вины чело­века и все­мо­гу­ще­ства Бога. В боль­шин­стве слу­чаев общее мнение счи­тает про­блему в главах 4–15 книги Исход тео­ло­ги­че­ской: фараон оже­сто­чил свое сердце, Бог оже­сто­чил сердце фара­она, или и то и другое вместе? В попытке отве­тить на эти вопросы было напи­сано бес­счет­ное коли­че­ство стра­ниц, резуль­таты зача­стую были совер­шенно неудо­вле­тво­ри­тель­ными. В ряде иссле­до­ва­ний сде­ланы попытки отве­тить на вопросы мето­дами источ­ни­ко­ве­де­ния, опре­де­ляя пред­по­ла­га­е­мые источ­ники появ­ле­ния трех раз­лич­ных корней, опи­сы­ва­ю­щих жест­кое сердце фара­она. Эти иссле­до­ва­ния были без­условно полезны, так как обра­тили вни­ма­ние на деталь­ное опи­са­ние про­цесса оже­сто­че­ния сердца фара­она в еврей­ском тексте. Однако воз­можно, что повтор­ное изу­че­ние этого слож­ного для тол­ко­ва­ния текста с другой точки зрения ока­жется полез­ным и внесет допол­ни­тель­ную ясность в данный вопрос.

Одним из пре­пят­ствий для повтор­ного обра­ще­ния к этому пере­ра­бо­тан­ному фраг­менту явля­ется недо­ста­точ­ное обос­но­ва­ние необ­хо­ди­мо­сти ска­зать что-то еще. По моему мнению, после изу­че­ния име­ю­щихся на сего­дняш­ний день вто­ро­сте­пен­ных источ­ни­ков, оста­ется необ­хо­ди­мость в пояс­не­ниях в трех сферах: лек­си­че­ской, грам­ма­ти­че­ской и кон­тек­сту­аль­ной. При­веду пример, демон­стри­ру­ю­щий про­блемы в каждой из трех сфер. Многие ученые под­чер­ки­вают, что при первых пяти казнях фараон оже­сто­чает свое сердце, в то время как при послед­них пяти казнях Бог оже­сто­чает сердце фара­она. Однако такое мнение пред­став­ляет собой чрез­мер­ное упро­ще­ние струк­туры повест­во­ва­ния, потому что первые два раза этот мотив про­яв­ля­ется в словах Бога как пред­ска­за­ние того, что Он соби­ра­ется сде­лать, еще до начала казней. Кроме того, такое наблю­де­ние игно­ри­рует тот факт, что в тех слу­чаях, где фара­она назы­вают субъ­ек­том дей­ствия, часто стоит ста­тив­ный глагол породы Qal. Может пока­заться, что повест­во­ва­тель исполь­зует глагол состо­я­ния для опи­са­ния состо­я­ния сердца фара­она, соот­вет­ству­ю­щее словам, ранее ска­зан­ным Богом Моисею (7:13, 14, 22; 8:1915; 9:7), к тому же под­ле­жа­щим при этих гла­го­лах явля­ется сердце, а не фараон. С другой сто­роны, Рашбам не отме­чает здесь обыч­ной после­до­ва­тель­но­сти оже­сто­че­ния сердца фара­о­ном, т.е. того, что в начале фараон сам оже­сто­чает свое сердце, а затем сердце фара­она оже­сто­чает Бог. Вместо этого Рашбам тол­кует эту после­до­ва­тель­ность на осно­ва­нии чере­до­ва­ния гла­голь­ных форм Qal и Hiphil. В главе 7 сердце фара­она оже­сто­ча­ется есте­ствен­ным обра­зом, поскольку его не тро­нули чудес­ные собы­тия, кото­рым он был сви­де­те­лем. В главе 8 чудеса тро­гают его, но он застав­ляет себя оже­сто­чить свое сердце. Тол­ко­ва­ние Раш­бама дви­га­ется в пра­виль­ном направ­ле­нии, однако его метод слиш­ком упро­щает данные, так как в главах 7–10 форма Qal пере­ме­жа­ется с фор­мами Hiphil и Piel. На самом деле, вопреки утвер­жде­нию Раш­бама, что форма Hiphil при­ме­ня­ется после главы 7, первое оже­сто­че­ние в главе 8 выра­жено формой Piel. Кроме того, наблю­де­ния обычно отно­сятся к про­ис­хо­дя­щему про­цессу, рас­смат­ри­вая его как «оже­сто­че­ние», в то время как в тексте для опи­са­ния про­ис­хо­дя­щего в сердце фара­она исполь­зо­ваны три разных корня.

Даль­ней­шее иссле­до­ва­ние не стре­мится предо­ста­вить исчер­пы­ва­ю­щую трак­товку мотива оже­сто­че­ния сердца в главах 4–15 книги Исход, а стре­мится рас­смот­реть три выше­ука­зан­ные обла­сти. Конечно было бы слиш­ком само­на­де­янно пола­гать, что одна статья может пол­но­стью про­яс­нить хаос про­ти­во­ре­чи­вых мнений, но с другой сто­роны я наде­юсь, что при­во­ди­мые резуль­таты изу­че­ния лек­си­че­ских, грам­ма­ти­че­ских и кон­тек­сту­аль­ных вопро­сов могут послу­жить осно­вой для даль­ней­шего про­яс­не­ния под­тек­ста дан­ного мотива в более широ­ком кон­тек­сте бого­сло­вия Вет­хого Завета.

Корни, опи­сы­ва­ю­щие мотив оже­сто­че­ния

חזק

Чаще всего для опи­са­ния сердца фара­она в книге Исход исполь­зу­ется 12 раз корень חזק. Это корень ста­тив­ного гла­гола, в породе Qal он пере­во­дится «быть или ста­но­виться твер­дым, силь­ным, креп­ким, укреплять(ся)». В допол­не­ние к зна­че­нию силы сбор­ник еврей­ских над­пи­сей также при­сва­и­вает этому корню пере­нос­ный смысл «быть муже­ствен­ным». В част­но­сти Деннис Парди счи­тает, что в фак­ти­тив­ной основе Piel  корень имеет зна­че­ние «укреп­лять». В еврей­ско-ара­мей­ском языке חזק озна­чает (1) «быть тол­стым, проч­ным, креп­ким» и (2) «при­сва­и­вать». Хотя идея при­сва­и­ва­ния появ­ля­ется в G основе ара­мей­ского языка, в древ­не­ев­рей­ском это поня­тие огра­ни­чи­ва­ется зна­че­нием «брать» или «удер­жи­вать, захва­ты­вать» в породе Hiphil. В ара­мей­ском это слово также упо­треб­ля­ется в зна­че­нии «свя­зы­вать» (Peal) или «закреп­лять» (Pael). Араб­ское слово azaqa обо­зна­чает «свя­зы­вать, вязать верев­кой». Были также попытки уви­деть связь с аккад­ским ešqu «креп­кий, мас­сив­ный», хотя с точки зрения эти­мо­ло­гии эти попытки сомни­тельны. На данный момент помимо Еврей­ской Библии этот корень под­твер­жден только в ара­мей­ском и араб­ском, и наи­бо­лее веро­ятно исход­ное его зна­че­ние было «быть/становиться креп­ким».

В Еврей­ской Библии глагол состо­я­ния породы Qal от этого корня исполь­зу­ется для обо­зна­че­ния состо­я­ния кре­по­сти или иногда уве­ли­че­ния кре­по­сти, в зави­си­мо­сти от син­так­си­че­ского кон­тек­ста. Есть несколько слу­чаев в кото­рых в пове­ли­тель­ном накло­не­нии про­из­но­сится призыв быть муже­ствен­ными. Напри­мер, Моисей учит изра­иль­тян: אל־תיראו ואמצו חזקו «мужа́йся и крѣпи́ся, не бо́йся»; «будьте тверды и муже­ственны, не бой­тесь» (Втор.31:6). В боль­шин­стве случае в таком зна­че­нии ему сопут­ствует форма Qal от корня אמץ в пове­ли­тель­ном накло­не­нии. Здесь инте­ресны два случая пове­ли­тель­ного накло­не­ния Qal, кото­рые встре­ча­ются в связи с серд­цем: חזק ויאמץ לבך (Пс.26:14) и חזקו ויאמץ לבבכם (Пс.30:25): «мужа́йся, и да крѣпи́т­ся се́рдце твое́» — «мужайся, и да укреп­ля­ется сердце твое»; и «Мужа́йтеся, и да крѣпи́т­ся се́рдце ва́­ше» — «Мужай­тесь, и да укреп­ля­ется сердце ваше». Основа Piel пере­дает смысл при­ве­де­ния кого-либо или чего-либо в укреп­лен­ное состо­я­ние. Более кон­кретно эта основа может обо­зна­чать укреп­лять, ремон­ти­ро­вать, сохра­нять, вооду­шев­лять, под­дер­жи­вать, помо­гать, свя­зы­вать, закреп­лять или крепко дер­жаться за что-либо. Ровоам уси­ли­вает укреп­лен­ные города в Иудее, уве­ли­чив коли­че­ство войск и оружия, а также запа­сов: את־ ויחזק המצרות «и укрѣпи́ и́хъ стѣна́ми» — «утвер­дил он кре­по­сти сии» (2Пар.11:11). Когда допол­не­нием к основе Piel явля­ется יד, «укреп­лять руки», она также значит «под­дер­жи­вать, вооду­шев­лять». В воз­врат­ной форме Hithpael отно­сится к воен­ным дей­ствиям, кото­рые Иоса­фат про­во­дит в под­го­товке к воз­мож­ному сра­же­нию со своим север­ным сосе­дом: ישׂראל על ויתחזק «и укрѣпи́ся Иосафа́тъ надъ Изра́илемъ» — «и укре­пился он против Изра­иль­тян» (2Пар.17:1). В связи с воен­ными дей­стви­ями в книге Иисуса Навина гово­рится о том, что Гос­подь побуж­дает хана­неев сра­жаться с изра­иль­тя­нами: את־ישׂראל המלחמה לקראת את־לבבם לחזק היתה יהוה מאת כי «я́ко Го́сподемъ бы́сть укрѣпи́тися и́хъ се́рдцу, сопроти́витися на бра́ни проти́ву Изра́иля» — «ибо от Гос­пода было то, что они оже­сто­чили сердце свое и войною встре­чали Изра­иля» (Нав.11:20). Здесь данный корень исполь­зу­ется в соче­та­нии с לב для обо­зна­че­ния при­зыва к воен­ным дей­ствиям, подобно смыслу Исх.14:8. Сле­дует отме­тить и еще один случай упо­треб­ле­ния, хотя здесь חזק скорее при­ла­га­тель­ное, чем глагол. В книге про­рока Иезе­ки­иля לב חזק появ­ля­ется наряду с לב קשׁה: אני וחזקי־לב פנים קשׁי והבנים אליהם אותך שׁולח «и сы́нове жестоколи́чнiи и твердо­серде́чнiи. А́зъ послю́ тя къ тѣ́мъ» — «И эти сыны с огру­бе­лым лицем и с жесто­ким серд­цем; к ним Я посы­лаю тебя», (Иез.2:4). В этой фразе Гос­подь пояс­няет Иезе­ки­илю, что изра­иль­тяне непо­корны, бун­тов­щики (מרד) и грешат против Бога. Их лицо огру­бело, поскольку они не поко­ря­ются путям Гос­под­ним и упрямо про­ти­во­стоят Ему; их сердце жестоко, поскольку они без­бо­яз­ненно отста­и­вают свою пози­цию про­тив­ле­ния.

Такой смысл муже­ствен­но­сти или кре­по­сти может стать под­сказ­кой для пони­ма­ния упо­треб­ле­ния этого корня в книге Исход. Сле­дует отме­тить, что в основ­ном исполь­зо­ва­ние такого рода иди­о­ма­ти­че­ских выра­же­ний имеет поло­жи­тель­ное зна­че­ние или по край­ней мере обо­зна­чает что-либо над­ле­жа­щее, хотя в книге Иезе­ки­иля 2:4 зна­че­ние строго отри­ца­тель­ное. Несо­мненно, что в этом кон­тек­сте לב חזק обо­зна­чает нечто отри­ца­тель­ное, по край­ней мере с точки зрения чита­теля-еврея. Однако поскольку в других местах חזק упо­треб­ля­ется с לב для обо­зна­че­ния кре­по­сти или муже­ства, можно и здесь уви­деть подоб­ное зна­че­ние. В этом кон­тек­сте фараон укреп­ля­ется в своей пози­ции враж­деб­но­сти, наме­ренно игно­ри­руя просьбу Моисея, и отка­зы­ва­ется усту­пить жела­ниям его Боже­ства. С начала кон­фликта повест­во­ва­тель пред­став­ляет его креп­ким, созда­вая напря­жен­ность между двумя пер­спек­ти­вами – еги­пет­ской и изра­иль­ской. Уже в главе 3 книги Исход при­во­дится Боже­ствен­ное опи­са­ние силь­ной воли фара­она: לא־יתן כי ידעתי ואני חזקה ביד ולא להלך מצרים מלך אתכם «А́зъ же вѣ́мъ, я́ко не от­пу́ститъ ва́съ фарао́нъ ца́рь Еги́петскiй пойти́, а́ще не руко́ю крѣ́пкою» — «Я знаю, что [фараон] царь Еги­пет­ский не поз­во­лит вам идти, если не при­ну­дить его рукою креп­кою» (Исх.3:19). Креп­кой пози­ции царя еги­пет­ского пред­стоит встреча с креп­кой рукой Иеговы, и чита­телю оста­ется гадать, кто ока­жется крепче.

Реши­мость фара­она про­ти­во­сто­ять жела­ниям чужого боже­ства лучше всего тол­ко­вать с рели­ги­озно-поли­ти­че­ской пози­ции обо­жеств­ля­е­мого царя. С точки зрения егип­тя­нина дей­ствия фара­она без­условно поло­жи­тельны в каче­стве демон­стра­ции боль­шого муже­ства, кото­рого и сле­дует ожи­дать от пра­вя­щего бога. Инте­ресно, как Нили Шупак демон­стри­рует еги­пет­ские осо­бен­но­сти этой книги, учи­ты­вая что наи­бо­лее часто для обо­зна­че­ния жесто­ко­сер­дия в кон­тек­сте Еврей­ской Библии исполь­зу­ется קשׁה, а не חזק или כבד. Шупак обра­щает вни­ма­ние, что в отли­чие от Еврей­ской Библии в еги­пет­ских источ­ни­ках для опи­са­ния жесто­ко­сер­дия чаще исполь­зу­ются «кре­пость сердца» и «вес сердца». В част­но­сти, допол­ни­тель­ное зна­че­ние חזק здесь в еги­пет­ском кон­тек­сте может обо­зна­чать муже­ство и кре­пость. Вот, что пишет Шупак:

«Каче­ство стой­ко­сти и непро­ти­во­ре­чи­во­сти харак­тера, при­пи­сы­ва­е­мое кому-либо, кто про­яв­ляет сдер­жан­ность и само­об­ла­да­ние, а также муже­ство в труд­ный час, очень высоко здесь ценится. Пере­да­ется это каче­ство с помо­щью выра­же­ний, очень схожих с теми, что встре­ча­ются в Библии, и также состо­я­щих из слов, обо­зна­ча­ю­щих тяжесть, кре­пость, жест­кость и слова «сердце».

Если утвер­жде­ния Н. Шупак верны, ирония сюжета с точки зрения изра­иль­тя­нина заклю­ча­ется в том, что как раз муже­ство и кре­пость фара­она Гос­подь исполь­зует как при­чину для его паде­ния. Один из важных момен­тов исто­рии – опи­са­ние того, как Гос­подь укреп­ляет реши­мость фара­она для его соб­ствен­ного пора­же­ния. Воз­можно однако, что мнение это слиш­ком наду­ман­ное, поскольку слова לב חזק появ­ля­ются в паре четыре раза вне книги Исход. Если бы это была идиома, свя­зан­ная с еги­пет­ским кон­тек­стом, сложно было бы объ­яс­нить эти неза­ви­си­мые случаи упо­треб­ле­ния. Таким обра­зом, наи­луч­шим вари­ан­том пред­став­ля­ется счи­тать, что сло­во­со­че­та­ние לב חזק имеет зна­че­ние демон­стра­ции кре­по­сти или муже­ства, что может иметь как поло­жи­тель­ное, так и отри­ца­тель­ное зна­че­ние в зави­си­мо­сти от точки зрения. Конечно в стихе 14:8 (ср. Нав.11:20) на первый план выхо­дит воен­ный термин, поскольку Гос­подь подви­гает сердце фара­она собрать войско и пре­сле­до­вать бег­ле­цов. Это реша­ю­щее про­яв­ле­ние кре­по­сти гро­мо­гласно воз­ве­щает чита­телю, что кре­пость фара­она обрела достой­ного про­тив­ника.

Если исполь­зо­вать в иссле­до­ва­нии сердца фара­она полный смысл дан­ного корня, то про­яв­ля­ется богат­ство кра­соч­ного опи­са­ния в книге зна­ме­ни­того поединка между Егип­том и Изра­и­лем, между фара­о­ном и Богом. Пере­вод­чики и тол­ко­ва­тели склонны пере­во­дить все три корня словом «жест­кий» по ана­ло­гии с קשׁה. Карл Вебер заяв­ляет: «Здесь нет оче­вид­ной раз­ницы в упо­треб­ле­нии этих слов». Однако по моему мнению суще­ствует оче­вид­ная раз­ница, если поз­во­лить этим трем корням гово­рить самим за себя. Подобно тому, как согла­ша­ется и Пирр Гил­берт:

«Здесь нет веских осно­ва­ний пере­во­дить ḥzq гла­го­лом «оже­сто­чать». Поскольку в книге Исход при­ме­не­ние этого гла­гола встре­ча­ется только в кон­тек­сте воен­ного кон­фликта, пред­по­чти­тель­нее сохра­нить его обыч­ное зна­че­ние, т.е. «упроч­нять», «уси­ли­вать», «укреп­лять» или «про­ти­виться». Если такой пере­вод пра­ви­лен, он будет под­ра­зу­ме­вать, что автор не сооб­щает, как фараон «оже­сто­чал» свое сердце после первых пяти казней, но что он сохра­нял твер­дость своей пози­ции перед лицом угроз и дей­ствий Бога. Фараон соби­рает свое муже­ство! Он сохра­няет твер­дость перед лицом опас­ного про­тив­ника».

Сле­дует пред­по­честь тонкое вос­при­я­тие смысла חזק Гил­бер­том по срав­не­нию с пере­вод­че­ской тен­ден­цией пере­во­дить его просто как «оже­сто­чать». С помо­щью этого корня в книге пред­став­лен силь­ный и непо­кор­ный царь, укреп­ля­ю­щийся в своей пози­ции, кото­рого Бог укреп­ляет, чтобы он сопро­тив­лялся еще упор­нее, и кото­рого в итоге сти­рает в поро­шок силь­ная рука Бога евреев.

כבד

Второе по частоте упо­треб­ле­ния слово, опи­сы­ва­ю­щее сердце фара­она – корень כבד. Этот корень ста­тив­ного гла­гола обо­зна­чает «быть тяже­лым, весо­мым, обре­ме­ни­тель­ным, ува­жа­е­мым». Он встре­ча­ется во всех семит­ских языках со зна­че­нием «быть тяже­лым» или в пере­нос­ном смысле «быть важным»: вави­лонск. kabātu, аккадск. kabātu, древ­не­ха­на­анск. yu-ka-bi-id, уга­ритск. kbd I/III, арабск. kabada, эфи­опск. kabda, фини­кийск. kbd, пуни­ческ. kbd. В ара­мей­ском прак­ти­че­ски то же самое, за исклю­че­нием двух допол­ни­тель­ных зна­че­ний: (1а) «содер­жать в чистоте» (Pael); (1б) «под­ме­таться» (Hithpael); (2) «раз­дра­жать, печа­лить» (Apel). В то же время в ара­мей­ском для обо­зна­че­ния смысла «быть тяже­лым, ценным» более часто исполь­зу­ется корень יקר, воз­можно поэтому, что более редкий еврей­ский корень יקר явля­ется заим­ство­ва­нием из ара­мей­ского. При более широ­ком изу­че­нии Древ­него Ближ­него Востока kabid-(at-) «печень» встре­ча­ется во всех языках. Воз­можно, что между суще­стви­тель­ным со зна­че­нием «печень» и гла­го­лом со зна­че­нием «тяже­лый» суще­ствует связь, на осно­ва­нии эти­мо­ло­гии или в свете раз­лич­ных зна­че­ний kbd, кото­рые могут про­ис­хо­дить от суще­стви­тель­ного «печень».

Фак­ти­тив­ная и кау­за­тив­ная основы Piel и Hiphil могут опи­сы­вать бук­валь­ное дей­ствие утя­же­ле­ния чего-либо, а также в пере­нос­ном смысле «делать достой­ным» или «про­слав­лять, воз­ве­ли­чи­вать», несколько вари­ан­тов этого зна­че­ния при­сущи и основе Qal. Как пра­вило, бук­валь­ное зна­че­ние כבד «быть/делать тяже­лым» чаще отно­сится к неоду­шев­лен­ным пред­ме­там, а пере­нос­ное зна­че­ние «быть уважаемым/делать достой­ным» обычно отно­сится к оду­шев­лен­ным пред­ме­там.

В опре­де­лен­ных кон­текстах этот корень полу­чает еще один отте­нок смысла, когда он исполь­зу­ется для опи­са­ния осо­бен­но­стей раз­лич­ных частей тела. Это осо­бенно важно в нашем случае, когда речь идет о сердце фара­она. В несколь­ких слу­чаях כבד опи­сы­вает тяже­лую руку, напри­мер, в книге Иова 23:2, где выра­же­ние על־אנחתי כבדה ידי «рука́ его́ тяжка́ бы́сть па́че мо­его́ воз­дыха́нiя» — «стра­да­ния мои тяже­лее стонов моих» может иметь смысл изне­мо­же­ния и угне­те­ния. Подоб­ным обра­зом часто гово­рится о тяже­лой руке Гос­пода, посы­ла­ю­щей при­тес­не­ние, беду или нака­за­ние. Ближе по кон­тек­сту к книге Исход исполь­зо­ва­ние כבד для опи­са­ния частей тела, свя­зан­ных с вос­при­я­тием. В книге Бытия 48:10 основа состо­я­ния Qal опи­сы­вает глаза Иакова как לראות יוכל לא מזקן כבדו «О́чи же Изра́илю тя́жко ви́дѣста от­ ста́рости, и не можа́­ше ви́дѣти» — «Глаза же Изра­и­левы при­ту­пи­лись от ста­ро­сти; не мог он видеть ясно». Здесь כבד пере­дает зна­че­ние при­туп­ле­ния зри­тель­ного вос­при­я­тия. Подобно и у про­рока Исаии в главе 59:1 ухо Гос­пода опи­сы­ва­ется как не явля­ю­ще­еся нечут­ким: ולא־כבדה משׁמוע אזנו «отягчи́лъ е́сть слу́хъ сво́й, е́же не услы́шати» — «ухо Его не отя­же­лело для того, чтобы слы­шать». В несколь­ких слу­чаях кау­за­тив­ная основа (Hiphil) от этого корня исполь­зу­ется для опи­са­ния того, как уши дела­ются нечут­кими: ועיניו הכבד ואזניו «и уши́ма сво­и́ма тя́жко слы́шаша, и о́чи сво­и́ смежи́ша» — «и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули» (Ис.6:10) и משׁמוע הכבידו ואזניהם «и ушеса́ своя́ отяготи́ша, е́же не слы́шати» — «и уши свои отя­го­тили, чтобы не слы­шать» (Зах.7:11).

Эти случаи осо­бенно важны для пони­ма­ния тон­ко­стей смысла כבד в отно­ше­нии сердца фара­она. Обще­при­знанно, что еврей­ское поня­тие לב охва­ты­вает все сто­роны лич­но­сти чело­века. Г. Дж. Фабри выде­ляет сле­ду­ю­щие состав­ля­ю­щие еврей­ского поня­тия сердца чело­века: само­опре­де­ле­ние, жиз­ненно важный центр, эмо­ци­о­наль­ный центр, интел­лек­ту­аль­ный центр (т.е. чув­стви­тель­ное вос­при­я­тие), воле­вой центр и сфера рели­ги­оз­ного и эти­че­ского опыта. Не сле­дует в каждом случае упо­треб­ле­ния לב иссле­до­вать каждый из ком­по­нен­тов, поскольку еврей­ское вос­при­я­тие чело­ве­че­ской при­роды ощу­щает его в целост­но­сти. Тем не менее, по край­ней мере в книге Исход, несо­мненно пред­став­лено откры­тое сра­же­ние двух воль – воли фара­она и воли Бога. В этом смысле כבד опи­сы­вает рас­по­ло­же­ние царя, укреп­лен­ного в своей пози­ции, т.е. все его суще­ство выра­жает нечув­стви­тель­ность к тре­бо­ва­ниям, кото­рые предъ­яв­ляет ему Бог. Поскольку данный корень может иметь именно такое спе­ци­фи­че­ское зна­че­ние, не совсем точно пере­да­вать его просто словом «жест­кий», как это стре­мятся сде­лать многие тол­ко­ва­тели. Без­раз­ли­чие сердца фара­она играет важную роль в утон­чен­ном опи­са­нии его обще­ния с Богом и лек­си­че­ски отли­ча­ется от חזק и קשׁה. Джон Каррид осно­вы­вает тол­ко­ва­ние этого мотива на воз­мож­ной ссылке на еги­пет­скую прак­тику посмерт­ного взве­ши­ва­ния на весах сердца и пера: если сердце пере­ве­ши­вало перо это был при­знак бла­го­род­ного харак­тера. Однако такая связь оспа­ри­ва­лась мно­гими уче­ными, счи­та­ю­щими мало­ве­ро­ят­ным, что книга Исход может опи­раться на такую еги­пет­скую тра­ди­цию. При этом, поскольку корни כבד, חזק и קשׁה вза­и­мо­за­ме­ня­емы в упо­треб­ле­нии, Каррид пред­ла­гает пере­во­дить их оди­на­ково «оже­сто­чить сердце». Такой пере­вод, неза­ви­симо от того, при­ни­маем ли мы его тезис о еги­пет­ской предыс­то­рии, не учи­ты­вает долж­ным обра­зом того факта, что в книге исполь­зо­ваны три разных слова. В насто­я­щей работе утвер­жда­ется, что отте­нок нечув­стви­тель­но­сти или при­туп­лен­но­сти необ­хо­димо учи­ты­вать наравне с осталь­ными при изу­че­нии сердца фара­она.

קשׁה

Как ни уди­ви­тельно, корень קשׁה реже всего исполь­зу­ется для опи­са­ния сердца фара­она в книге Исход (1 раз). Этот ста­тив­ный корень обычно пере­во­дится как «твер­дый, суро­вый, жесто­кий». Помимо древ­не­ев­рей­ского языка этот корень встре­ча­ется только в ара­мей­ском и араб­ском. В еврей­ско-ара­мей­ском основ­ное зна­че­ние этого корня «быть твер­дым, слож­ным», а в форме Apel «при­да­вать твер­дость, услож­нять». Одно из допол­ни­тель­ных зна­че­ний этого корня «нахо­дить труд­ным для пони­ма­ния» или в форме Apel «высту­пать против, спо­рить». В импер­ском ара­мей­ском языке встре­ча­ется קשׁי в форме Pael со зна­че­нием «стре­миться». В араб­ском qasā (qsw) обо­зна­чает «быть твер­дым, жест­ким, жесто­ким». Сле­дует отме­тить также корень קשׁה, про­из­вод­ный от קשׂה, кото­рый встре­ча­ется лишь дважды в Свя­щен­ном Писа­нии в форме Hiphil со зна­че­нием «оже­сто­чать, делать упря­мым» (Ис.63:17) и «обра­щаться жестко, грубо» (Иов.39:16).

В древ­не­ев­рей­ском языке этот корень состо­я­ния обычно исполь­зу­ется для опи­са­ния упря­мого и непре­клон­ного настроя, чаще всего в отно­ше­нии воли Божьей. Несколько устой­чи­вых выра­же­ний опи­сы­вают упрям­ство в похо­жем кон­тек­сте, как и в данном случае с книгой Исход. Основа Qal от этого корня обычно свя­зана со словом «шея» (ערף) для опи­са­ния непре­клон­ной воли, что обычно пере­да­ется словом «жесто­ко­вый­ный»: מאבותם הרעו את־ערפם ויקשׁו «ожесточи́ша вы́ю свою́ па́че оте́цъ сво­и́хъ» — «оже­сто­чили выю свою, посту­пали хуже отцов своих» (Иер.7:26). В данном случае «оже­сто­чен­ная выя» обо­зна­чает по-види­мому состо­я­ние тяже­лой зло­вред­но­сти. В одном случае форма Hiphil от этого корня исполь­зу­ется с допол­не­нием дух/дыхание в отно­ше­нии к духу Сигона, царя Есе­вон­ского: כי־הקשׁה את־רוחו אלהיך יהוה «я́ко оже­сточи́ Госпо́дь Бо́гъ на́шъ ду́хъ его́» — «потому что Гос­подь, Бог твой, оже­сто­чил дух его» (Втор.2:30). Инте­ресно, что это выра­же­ние исполь­зу­ется наряду с את־לבבו ואמץ «укрѣпи́ се́рдце его́» — «сердце его сделал упор­ным». Выра­же­ние жесто­кое сердце встре­ча­ется в Еврей­ской Библии дважды неза­ви­симо от исто­рии о казнях в книге Исход. В Псал­тири 94:8 Псал­мо­пе­вец пре­ду­пре­ждает слу­ша­те­лей: לבבכם אל־תקשׁו «не ожесточи́те серде́цъ ва́шихъ» — «не оже­сто­чите сердца вашего», пояс­ня­ется эта фраза далее: תעי עם הם לבב «при́сно заблужда́ютъ се́рдцемъ» — «это народ, заблуж­да­ю­щийся серд­цем» (Пс.94:10). Жесто­ко­сер­дые изра­иль­тяне имеют внут­рен­нюю склон­ность к заблуж­де­нию. В Прит­чах Соло­мо­но­вых 28:14 мы читаем: ברעה יפול לבו ומקשׁה תמיד מפחר אדם אשׁרי «Блаже́нъ му́жъ, и́же бо­и́т­ся всѣ́хъ за благоговѣ́нiе, а жестосе́рдый впа́даетъ во зла́я» — «Блажен чело­век, кото­рый всегда пре­бы­вает в бла­го­го­ве­нии; а кто оже­сто­чает сердце свое, тот попа­дет в беду». Из этих слов мы узнаем, что оже­сто­че­ние своего сердца в конце концов при­ве­дет к беде.

При­ме­ча­тельно, что этот корень встре­ча­ется в книге Исход лишь дважды и только со словом לב. Поэтому Н. Шупак ставит вопрос о воз­мож­ном еги­пет­ском про­ис­хож­де­нии двух других выра­же­ний «креп­кое сердце» и «тяже­лое сердце». Несо­мненно, что вне этой книги данные два выра­же­ния прак­ти­че­ски не суще­ствуют в древ­не­ев­рей­ском языке и поэтому заслу­жи­вают осо­бого вни­ма­ния, а также чет­кого раз­гра­ни­че­ния с обыч­ным выра­же­нием «жесто­кое сердце», о кото­ром гово­ри­лось выше.

Грам­ма­ти­че­ский анализ

Ста­тив­ные гла­голы в иврите

Текст глав 4–14 книги Исход содер­жит чере­до­ва­ние ста­тив­ных, фак­ти­тив­ных и кау­за­тив­ных основ, опи­сы­ва­ю­щих сердце еги­пет­ского царя в его упор­ном про­ти­во­сто­я­нии воле Божьей. Тол­ко­ва­тели ломали голову над зна­че­нием и важ­но­стью этого чере­до­ва­ния, в основ­ном кон­цен­три­руя свои усилия на субъ­екте дей­ствия, кото­рое опи­сы­вают соот­вет­ству­ю­щие гла­голы. Иначе говоря, обсуж­де­ние редко про­дви­га­ется далее обыч­ных вопро­сов о том, Бог или фараон дей­ствует, не инте­ре­су­ясь самим родом дей­ствия.

Основа Qal отли­чает гла­голы состо­я­ния от гла­го­лов дей­ствия, опре­де­ляя для гла­го­лов состо­я­ния особую схему огла­совки. Напри­мер, типич­ные тема­ти­че­ские глас­ные для гла­гола состо­я­ния /и/ или /у/ в пер­фекте (קָטנְֹתִּי/כָּבֵד) и /а/ в импер­фекте (יכְִבּדַ), в то время как для гла­го­лов дей­ствия — /а/ в пер­фекте (כָּתַב) и /у/ в импер­фекте (יכְִתּב). В нашем иссле­до­ва­нии два из трех гла­го­лов, опи­сы­ва­ю­щих мотив оже­сто­че­ния, по форме явля­ются гла­го­лами состо­я­ния, обна­ру­жи­вают огла­совку по типу /и/ и /а/ соот­вет­ственно: וַיֶּחֱזַק (7:13 ;7:22 ;8:19 15;9:35) ;כָּבֵד 7:14) ;ויִַּכְבּדַ (9:7). Всего шесть раз в книге для опи­са­ния состо­я­ния сердца фара­она при его про­тив­ле­нии воле Бога исполь­зо­вана одна из ста­тив­ных форм Qal.

Оста­ется вопрос, желал ли повест­во­ва­тель рас­смат­ри­вать состо­я­ние сердца фара­она опи­са­тельно, дина­ми­че­ски или как начи­на­ю­ще­еся. В древ­не­ев­рей­ском языке суще­ствуют опре­де­лен­ные син­так­си­че­ские усло­вия, кото­рые обос­но­вы­вают пере­ход ста­тив­ного гла­гола в соот­вет­ству­ю­щий дина­ми­че­ский смысл. Ф.У. Доббс-Алл­сопп опре­де­ляет ряд «прак­ти­че­ских кон­тек­стов», оправ­ды­ва­ю­щих «нестан­дарт­ное дина­ми­че­ское про­чте­ние» опре­де­лен­ных ста­тив­ных гла­го­лов. Он опре­де­ляет сле­ду­ю­щие кон­тек­сты: разные виды син­так­си­че­ских соче­та­ний (напри­мер, абсо­лют­ный инфи­ни­тив или при­ча­стие от הלך + ста­тив­ный глагол היה + при­ча­стие или отгла­голь­ное при­ла­га­тель­ное), особые под­классы гла­го­лов, допол­не­ний, рамоч­ных кон­струк­ций (пове­ли­тель­ное накло­не­ние, тво­ри­тель­ный падеж, при­да­точ­ные пред­ло­же­ния цели), при­част­ные формы и другие виды «актив­ного сло­во­об­ра­зо­ва­ния». Дру­гими сло­вами, для про­грес­сив­ного или дина­ми­че­ского исполь­зо­ва­ния ста­тив­ного гла­гола должен быть опре­де­лен­ный маркер (контекстуальный/синтаксический) в более широ­ком прак­ти­че­ском кон­тек­сте. В исто­рии о казнях кон­текст ста­тив­ных гла­го­лов Qal חזק и כבד не тре­бует дина­ми­че­ского про­чте­ния:

7:13: יהוה דבר כאשׁר אלהם שׁמע ולא פרעה לב וַיֶּחֱזַק
И укрѣпи́ся се́рдце фарао́не, и не послу́ша и́хъ, я́коже глаго́ла и́мъ Госпо́дь.
Сердце фара­о­ново оже­сто­чи­лось, и он не послу­шал их, как и гово­рил [им] Гос­подь.

7:14: העם לשׁלח מאן פרעה לב כָּבֵד אל־משׁה יהוה ויאמר
И рече́ Госпо́дь къ Моисе́ю: отягчи́ся се́рдце фарао́не, е́же не от­пусти́ти люді́й.
И сказал Гос­подь Моисею: упорно сердце фара­о­ново: он не хочет отпу­стить народ.

7:22: יהוה דבר כאשׁר אלהם ולא־שׁמע לב־פרעה וַיֶּחֱזַק
и ожесточи́ся се́рдце фарао́ново, и не послу́ша и́хъ, я́коже рече́ Госпо́дь.
И оже­сто­чи­лось сердце фара­она, и не послу­шал их, как и гово­рил Гос­подь.

8:1915: יהוה דבר כאשׁר אלהם ולא־שׁמע לב־פרעה וַיֶּחֱזַק
И ожесточи́ся се́рдце фарао́ново, и не послу́ша и́хъ, я́коже рече́ Госпо́дь.
Но сердце фара­о­ново оже­сто­чи­лось, и он не послу­шал их, как и гово­рил Гос­подь.

9:7: את־העם שׁלח ולא פרעה לב וַיִּכְבַּד
отягчи́ся се́рдце фарао́ну, и не от­пусти́ люді́й.
Но сердце фара­о­ново оже­сто­чи­лось, и он не отпу­стил народа.

9:35: ביד־משׁה יהוה דבר כאשׁר ישׂראל את־בני שׁלח ולא פרעה לב וַיֶּחֱזַק
и ожесточи́ся се́рдце фарао́ново и рабо́въ его́, и не от­пусти́ сыно́въ Изра́илевыхъ, я́коже глаго́ла Госпо́дь къ Моисе́ю.
И оже­сто­чи­лось сердце фара­она [и рабов его], и он не отпу­стил сынов Изра­и­ле­вых, как и гово­рил Гос­подь чрез Моисея.

В каждом из выше­пе­ре­чис­лен­ных слу­чаев ста­тив­ные гла­голы в форме Qal не имеют кон­тек­сту­аль­ных инди­ка­то­ров, оправ­ды­ва­ю­щих про­чте­ния «нестандартного/динамического» уве­ли­че­ния кре­по­сти или весо­мо­сти. Ф.У. Доббс-Алл­сопп также утвер­ждает воз­мож­ность тол­ко­ва­ния ста­тив­ных гла­го­лов с точки зрения изме­не­ния состо­я­ния, как обо­зна­ча­ю­щих зарож­де­ние состо­я­ния или выход из него. Он выде­ляет два основ­ных кон­тек­ста, тре­бу­ю­щих тол­ко­ва­ния в смысле изме­не­ния состо­я­ния: если ста­тив­ный глагол вклю­чен в повест­во­ва­тель­ную после­до­ва­тель­ность и если глагол состо­я­ния сопро­вож­да­ется пунк­ту­а­ци­он­ным оформ­ле­нием. Далее он пояс­няет: «Поскольку состо­я­ния нуж­да­ются в изме­не­нии, если прак­ти­че­ский кон­текст под­ра­зу­ме­вает нали­чие изме­не­ния, то речь должна идти либо о входе в соот­вет­ству­ю­щее состо­я­ние, либо о выходе из него». В случае с фара­о­ном, исходя из кон­тек­ста можно пред­по­ло­жить, что в стихе 7:13 книги Исход опи­сано зарож­де­ние жест­кого состо­я­ния фара­она, поскольку в стихе 4:21 Гос­подь обра­ща­ется к Моисею сло­вами: «Я оже­сточу сердце его». Согласно дан­ному тол­ко­ва­нию можно поспо­рить, что Гос­подь рас­ска­зы­вает Моисею о том, как Он при­ве­дет фара­она в оже­сто­чен­ное состо­я­ние, а в стихе 7:13 опи­сано появ­ле­ние этого состо­я­ния. Однако, как утвер­жда­ется ниже, дословно более целе­со­об­разно видеть выпол­не­ние обе­ща­ния из стиха 4:21 в стихе 9:12 в связи с парал­лель­ным упо­треб­ле­нием основы Piel от חזק с под­ле­жа­щим Гос­подь.

Коротко говоря, при ана­лизе этих шести гла­го­лов состо­я­ния Qal в соот­вет­ству­ю­щих син­так­си­че­ских усло­виях, дока­за­тель­ства нестан­дарт­ного дина­ми­че­ского тол­ко­ва­ния (изме­не­ние состо­я­ния) совер­шенно неубе­ди­тельны. Это в осо­бен­но­сти оче­видно при рас­смот­ре­нии того факта, что повест­во­ва­тель рисует кар­тину упря­мого фара­она задолго до начала этого спора с Гос­по­дом. Более того, появ­ле­ние в стихе 7:14 כָבֵּד, неза­ви­симо от того рас­смат­ри­вать его как отгла­голь­ное при­ла­га­тель­ное или глагол состо­я­ния Qal, пред­став­ляет чита­телю Боже­ствен­ное опи­са­ние непре­клон­ного отно­ше­ния, про­дол­жа­ю­ще­гося у фара­она несмотря на дей­ствия Бога. Итак, стих 7:14 может быть про­стым опи­са­нием собы­тия стиха 7:13. Если это верно, то будет пра­вильно вос­при­ни­мать эти гла­голы как гла­голы состо­я­ния, как с мор­фо­ло­ги­че­ской, так и с син­так­си­че­ской точки зрения. Сле­до­ва­тельно необ­хо­димо отли­чать их зна­че­ние от зна­че­ния про­грес­си­ро­ва­ния, поскольку в тексте нет сви­де­тельств о других вари­ан­тах кроме гла­гола состо­я­ния.

Грам­ма­ти­че­ское под­ле­жа­щее

Этот вопрос вызы­вает неко­то­рое сму­ще­ние у тол­ко­ва­те­лей, кото­рые опи­сы­вают мотив оже­сто­че­ния просто в свете под­ле­жа­щего при соот­вет­ству­ю­щих гла­го­лах. Наи­бо­лее рас­про­стра­нен­ное наблю­де­ние, про­ни­ка­ю­щее в боль­шин­ство вто­ро­сте­пен­ных источ­ни­ков по этому вопросу, заклю­ча­ется в том, что изна­чально фараон явля­ется под­ле­жа­щим дей­ствия оже­сто­че­ния, а в даль­ней­шем – под­ле­жа­щим ста­но­вится Гос­подь. Напри­мер, Мак­Гин­нис пред­по­ла­гает, что эти гла­голы ней­тральны: «Итак, сим­во­ли­че­ский ряд пред­став­ляет оже­сто­че­ние сердца фара­она несколь­кими спо­со­бами, относя это дей­ствие иногда к фара­ону, иногда к Богу, а иногда ней­траль­ным обра­зом, согласно моей тер­ми­но­ло­гии». Тот факт, что текст просто опи­сы­вает состо­я­ние сердца фара­она не обя­зы­вает рас­смат­ри­вать такое опи­са­ние как ней­траль­ное. Нельзя отри­цать, что ста­тив­ный глагол обла­дает семан­ти­че­ской мно­го­знач­но­стью, кото­рая не харак­терна для собы­тия, но Мак­Гин­нис и другие иссле­до­ва­тели, кото­рые гово­рят о так назы­ва­е­мой ней­траль­но­сти текста, имеют в виду не это. Наобо­рот, каза­лось бы, повест­во­ва­тель желает, чтобы чита­тель пред­ста­вил себе ситу­а­цию в гораздо более отри­ца­тель­ном ключе: фараон пред­став­лен упрямо про­ти­вя­щимся слову Бога. Неко­то­рые ученые ссы­ла­ются на нали­чие или отсут­ствие агенса, на осно­ва­нии чего и при­хо­дят к выводу о частично фиен­тив­ном зна­че­нии данных гла­го­лов. Напри­мер, Н. Шупак опи­сы­вает дей­ствие оже­сто­че­ния, свя­зан­ное с фара­о­ном, с помо­щью такого объ­яс­не­ния: «Агенс дан­ного дей­ствия всегда фараон или его сердце». Уильям Х.К. Пропп опи­сы­вает стихи 7:13, 7:14, 7:22, 8:15, 9:7 и 9:35 как первые три уровня оже­сто­че­ния: «сердце ста­но­вится жест­ким без ука­за­ния агенса». Однако термин «агенс» не особо поле­зен или точен для опи­са­ния данной ситу­а­ции. Если термин «агенс» исполь­зу­ется для обо­зна­че­ния лица, про­из­во­дя­щего дей­ствие, отлич­ного от грам­ма­ти­че­ского под­ле­жа­щего, можно сде­лать вывод, что речь идет о пас­сив­ном гла­голе. К сожа­ле­нию, основа Niphal встре­ча­ется в этом тексте лишь одна­жды, и даже в этом случае так назы­ва­е­мый «агенс» не указан. Напро­тив, эти утвер­жде­ния сле­до­вало бы рас­смат­ри­вать как адъ­ек­тив­ные опи­са­ния сердца фара­она без обя­за­тель­ных ком­мен­та­риев по поводу про­цесса оже­сто­че­ния. Подоб­ным обра­зом, Дориан Г. Кувер Кокс предо­сте­ре­гает, что «ссылки на оже­сто­че­ние сердца самим фара­о­ном (8:15, 32; 9:34) и наблю­де­ния по поводу оже­сто­че­ния без ука­за­ния агенса не сле­дует исполь­зо­вать для при­ни­же­ния дей­стви­тель­но­сти или важ­но­сти дей­ствия Бога в оже­сто­че­нии сердца фара­она». С точки зрения тол­ко­ва­ния кажется, что про­блема, кото­рой пыта­ется избе­жать У. Кокс уже решена, поскольку в пер­во­на­чаль­ных опи­са­ниях сердца фара­она исполь­зо­ваны ста­тив­ные гла­голы Qal, т.е. текст просто опи­сы­вает состо­я­ние сердца фара­она. Однако, Бре­вард С. Чайлдс прав, утвер­ждая в своем опи­са­нии адъ­ек­тив­ной при­роды данных гла­го­лов: «Оже­сто­че­ние не явля­ется опре­де­лен­ной реак­цией на казни, но лишь опи­са­нием состо­я­ния». Такой вывод кажется наи­бо­лее есте­ствен­ным про­чте­нием текста, при кото­ром исполь­зо­ван­ные повест­во­ва­те­лем ста­тив­ные гла­голы Qal выпол­няют свою роль, пока­зы­вая силь­ный и упря­мый харак­тер еги­пет­ского царя.

Воз­вра­ща­ясь к вопросу о грам­ма­ти­че­ском под­ле­жа­щем, отме­тим, что в ука­зан­ных текстах ситу­а­ция с под­ле­жа­щими и ска­зу­е­мыми довольно запу­тан­ная. Если к утвер­жде­ниям об оже­сто­че­нии при­смот­реться вни­ма­тель­нее, в книге можно четко раз­гра­ни­чить два типа ситу­а­ций: (1) непе­ре­ход­ный глагол (т.е. Qal ста­тив­ного гла­гола) + под­ле­жа­щее «сердце»; и (2) пере­ход­ный глагол (т.е. Piel (фак­ти­тив­ный) и Hiphil (кау­за­тив­ный)) + под­ле­жа­щее фараон или Бог и допол­не­ние «сердце». В Таб­лице 1 пред­став­лено рас­пре­де­ле­ние пере­ход­ных и непе­ре­ход­ных гла­го­лов. Сле­дует отме­тить, что тран­зи­тив­ное дей­ствие не встре­ча­ется до стиха 8:1511, где фараон – под­ле­жа­щее дей­ствия, кото­рое опи­сы­вает глагол. До этого момента в повест­во­ва­нии спо­рить о том, фараон оже­сто­чает свое сердце или Бог оже­сто­чает сердце фара­она, бес­смыс­ленно, осо­бенно в свете того факта, что в трех преды­ду­щих слу­чаях под­ле­жа­щее при гла­голе לב «сердце», а не фараон. До стиха 8:1511 оже­сто­че­ние как дей­ствие фак­ти­че­ски не про­ис­хо­дит, лишь в этом стихе повест­во­ва­тель четко заяв­ляет: «Он [фараон] оже­сто­чил сердце свое». Что каса­ется фак­ти­че­ских дей­ствий повест­во­ва­ния, стих 9:12 сви­де­тель­ствует о первом дей­ствии оже­сто­че­ния от Бога, после чего про­ис­хо­дит неко­то­рое втор­же­ние в дей­ствие фара­она: фараон снова отяг­чил сердце свое (9:34); сердце фара­она оже­сто­чи­лось (9:35). С этого момента книга рас­кры­вает бес­по­щад­ное оже­сто­ча­ю­щее дей­ствие, кото­рое Гос­подь обру­ши­вает на непо­кор­ного еги­пет­ского царя. 

Таб­лица 1. Пере­ход­ные и непе­ре­ход­ные гла­голы в книге Исход 7–14

Непе­ре­ход­ный: сердце = под­ле­жа­щее

Пере­ход­ный: сердце = допол­не­ние


4:21 Бог — подлеж. (пред­ска­за­ние)


7:13 Бог — подлеж. (пред­ска­за­ние)

7:13 сердце фара­она (опи­са­ние)


7:14 сердце фара­она (опи­са­ние)


7:22 сердце фара­она (опи­са­ние)



8:1511 фараон – подлеж. Hiphil (дей­ствие)

8:1915 сердце фара­она (опи­са­ние)



8:3228 фараон – подлеж. Hiphil (дей­ствие)

9:7 сердце фара­она (опи­са­ние)



9:12 Бог – подлеж. Piel (дей­ствие)


9:34 фараон – подлеж. Hiphil (дей­ствие)

9:35 сердце фара­она (опи­са­ние)



10:1 Бог – подлеж. Hiphil (под­твер­жде­ние)


10:20 Бог – подлеж. Piel (дей­ствие)


10:27 Бог – подлеж. Piel (дей­ствие)


11:10 Бог – подлеж. Piel (дей­ствие)


14:4 Бог – подлеж. Piel (пред­ска­за­ние)


14:8 Бог – подлеж. Piel (дей­ствие)


14:17 Бог – подлеж. Piel (под­твер­жде­ние)

Раз­ви­тие повест­во­ва­ния о мотиве оже­сто­че­ния

Первые два упо­ми­на­ния об оже­сто­че­нии нахо­дятся за пре­де­лами пове­сти о казнях (Исх.4:21, 7:3) и пред­став­ляют собой рас­сказ повест­во­ва­теля о прямой речи Бога к Моисею о том, чего ему ожи­дать в столк­но­ве­нии с фара­о­ном. Важно пом­нить, что мотив оже­сто­че­ния в книге Исход вклю­чает как прямые слова Бога и его пред­ста­ви­теля Моисея, так и ком­мен­та­рии с точки зрения повест­во­ва­теля, опи­сы­ва­ю­щего дей­ствия фара­она в отно­ше­нии его сердца. В Таб­лице 2 пред­став­лено рас­пре­де­ле­ние данных ком­мен­та­риев. Повест­во­ва­тель про­из­во­дит оценку сердца фара­она 13 раз, опи­сы­вая либо его состо­я­ние, либо дей­ствие, про­из­во­ди­мое фара­о­ном или Богом. Прямая речь Бога, пред­ска­зы­ва­ю­щего свои буду­щие или теку­щие дей­ствия, при­во­дится всего 6 раз. В одном из таких слу­чаев Гос­подь опи­сы­вает фак­ти­че­ское состо­я­ние сердца фара­она (7:14), он может послу­жить боже­ствен­ным под­твер­жде­нием того опи­са­ния, кото­рое повест­во­ва­тель уже пред­ста­вил в преды­ду­щем стихе (7:13). Один раз в книге при­во­дятся слова Моисея, кото­рыми он ком­мен­ти­рует оже­сто­ча­ю­щее дей­ствие Бога, кото­рое Он уже выпол­нил в про­шлом» (13:15).

Таб­лица 2. Дей­ствия фара­она в отно­ше­нии к своему сердцу

 

Текст

Пере­вод

Корень

Основа

Под­ле­жа­щее

 

4:21

את־לבו אחזק ואני

А́зъ же оже­сточу́ се́рдце его́

חזק

Piel

Гос­подь

Божье пред­ска­за­ние

7:3

פרעה את־לב אקשׁה ואני

А́зъ же оже­сточу́ се́рдце фарао́ново

קשׁה

Hiphil

Гос­подь

Божье пред­ска­за­ние

7:13

פרעה לב ויחזק

И укрѣпи́ся се́рдце фарао́не

חזק

Qal

сердце

повест­во­ва­ние

7:14

פרעה לב כבד

отягчи́ся се́рдце фарао́не

כבד

Qal/прил.

сердце

повест­во­ва­ние

7:22

לב־פרעה ויחזק

ожесточи́ся се́рдце фарао́ново

חזק

Qal

сердце

повест­во­ва­ние

7:23

לבו ולא־שׁת

и сердце его не тро­ну­лось и сим.

שׁית

Qal

фараон

повест­во­ва­ние

8:15 11

את־לבו והכבד

отяготи́ся се́рдце его́

כבד

Hiphil

фараон

повест­во­ва­ние

8:19 15

לב־פרעה ויחזק

ожесточи́ся се́рдце фарао́ново

חזק

Qal

сердце

повест­во­ва­ние

8:32 28

את־לבו פרעה ויכבד

отя­готи́ фарао́нъ се́рдце свое́

כבד

Hiphil

фараон

повест­во­ва­ние

9:7

פרעה לב ויכבד

отягчи́ся се́рдце фарао́ну

כבד

Qal

сердце

повест­во­ва­ние

9:12

פרעה את־לב יהוה ויחזק

Оже­сточи́ же Госпо́дь се́рдце фарао́ново

חזק

Piel

Гос­подь

повест­во­ва­ние

9:34

ועבדיו הוא לבו ויכבד

отягчи́ се́рдце свое́ и рабо́въ сво­и́хъ

כבד

Hiphil

фараон

повест­во­ва­ние

9:35

פרעה לב ויחזק

ожесточи́ся се́рдце фарао́ново

חזק

Qal

сердце

повест­во­ва­ние

10:1

ואת־לב את־לבו הכבדתי אני כי עבדיו

ибо Я отяг­чил сердце его и сердце рабов его

כבד

Hiphil

Гос­подь

Божье под­твер­жде­ние

10:20

פרעה את־לב יהוה ויחזק

Гос­подь оже­сто­чил сердце фара­она

חזק

Piel

Гос­подь

повест­во­ва­ние

10:27

פרעה את־לב יהוה ויחזק

оже­сто­чил Гос­подь сердце фара­она

חזק

Piel

Гос­подь

повест­во­ва­ние

11:10

פרעה את־לב יהוה ויחזק

Гос­подь оже­сто­чил сердце фара­она

חזק

Piel

Гос­подь

повест­во­ва­ние

13:15

לשׁלחנו פרעה כי־הקשׁה ויהי

егда́ бо ожесточи́ся фарао́нъ от­пусти́ти на́съ

קשׁה

Hiphil

фараон

оценка Моисея

14:4

את־לב־פרעה וחזקתי

Я оже­сточу сердце фара­она

חזק

Piel

Гос­подь

Божье пред­ска­за­ние

14:5

אל־העם ועבדיו פרעה לבב ויהפך

обра­ти­лось сердце фара­она и рабов его против народа сего

הפך

Niphal

сердце

повест­во­ва­ние

14:8

מלך פרעה את־לב יהוה ויחזק מצרים

оже­сто­чил Гос­подь сердце фара­она, царя Еги­пет­ского

חזק

Hiphil

Гос­подь

повест­во­ва­ние

14:17

מצרים את־לב מחזק הנני ואני

Я же оже­сточу сердце [фара­она и всех] Егип­тян

חזק

Piel

Гос­подь

Божье под­твер­жде­ние

Боже­ствен­ные слова

Божьи пред­ска­за­ния играют важную роль в общем раз­ви­тии сюжета повест­во­ва­ния, под­го­тав­ли­вая чита­теля к неми­ну­е­мому кон­фликту, кото­рый вскоре раз­вер­нется, чтобы и Изра­иль и Египет стали сви­де­те­лями Его пре­вос­ход­ства. Стих 4:21 пере­дает слова Гос­пода, гово­ря­щего Моисею о своем наме­ре­нии оже­сто­чить сердце фара­она, здесь исполь­зу­ется основа Piel несо­вер­шен­ного вида, обо­зна­ча­ю­щая несо­вер­шен­ное дей­ствие, кото­рое при­даст муже­ства сердцу фара­она. Это неопре­де­лен­ное дей­ствие имеет вре­мен­ную отметку буду­щего собы­тия в форме непо­сред­ственно пред­ше­ству­ю­щего ком­мен­та­рия: מצרימה לשׁוב בלכתך «когда пой­дешь и воз­вра­тишься в Египет». Здесь важно отме­тить поря­док слов: пре­по­зи­тив­ное само­сто­я­тель­ное место­име­ние пер­вого лица пре­ры­вает гла­голь­ную цепочку, пре­об­ра­зуя форму WQTL в дей­стви­тель­ный несо­вер­шен­ный вид. Это место­име­ние без сомне­ния обра­щает вни­ма­ние на прямое дей­ствие Бога в сердце фара­она. В преды­ду­щей главе Бог гово­рит Моисею, что фараон не отпу­стит евреев, если его не при­ну­дить (бук­вально «рукою креп­кою»). В связи с этим Бог заяв­ляет, что Он соби­ра­ется про­сте­реть руку Свою, делая чудеса в Египте, при­нуж­дая отпу­стить евреев (3:19–20). Однако здесь Гос­подь добав­ляет слова о своей актив­ной роли в оже­сто­че­нии сердца фара­она, ука­зы­вая, что в опре­де­лен­ный момент этого про­цесса Он Сам укре­пит фара­она в его упрям­стве. Сле­ду­ю­щий ком­мен­та­рий из уст Бога каса­тельно оже­сто­че­ния сердца исхо­дит после неудачи пере­го­во­ров в стихах 5:1–9: «Я оже­сточу сердце фара­о­ново, и явлю мно­же­ство зна­ме­ний Моих и чудес Моих в земле Еги­пет­ской» (7:3). Заме­тим, что син­так­сис здесь точно такой же, как и в стихе 4:21 (waw + место­име­ние 1 лица + импер­фект), хотя корень и основа другие. Это один из двух слу­чаев упо­треб­ле­ния корня קשׁה, оба раза он встре­ча­ется в форме Hiphil (7:3 и 13:15). На этот раз Гос­подь пред­ска­зы­вает, что в неопре­де­лен­ный момент вре­мени он напря­мую оже­сто­чит фара­она. Этот корень состо­я­ния в форме Hiphil может под­чер­ки­вать начи­на­ю­щийся харак­тер дан­ного собы­тия, опи­сы­вая объект, кото­рый при­об­ре­тает жест­кое состо­я­ние. Неко­то­рые пере­вод­чики второе пред­ло­же­ние стиха 7:3 пере­вели как под­чи­нен­ное заяв­ле­нию об оже­сто­че­нии, но здесь сле­дует при­знать, что такое под­чи­не­ние в тексте не отра­жено. Повест­во­ва­тель просто изла­гает два пред­ло­же­ния после­до­ва­тельно: (1) Я оже­сточу сердце фара­о­ново; и (2) явлю мно­же­ство зна­ме­ний Моих и чудес Моих в земле Еги­пет­ской. То, что зна­ме­ний и чудес после оже­сто­че­ния сердца фара­она при­ба­вится, здесь зна­че­ния не имеет. До момента пятой казни, т.е. поло­вины всех чудес, явлен­ных в Египте, в повест­во­ва­нии не гово­рится о прямом оже­сто­ча­ю­щем воз­дей­ствии Бога (9:12). Затем повест­во­ва­ние поме­щает утвер­жде­ние об испол­не­нии в центре рас­сказа о казнях, под­го­тав­ли­вая чита­теля к после­ду­ю­щему умно­же­нию дей­ствий Бога.

Оба пред­ска­за­ния даны до зна­ме­ния (7:8–12), и далее начи­на­ются казни (7:14–12:32). С момента начала казней в повест­во­ва­нии нет Боже­ствен­ных пред­ска­за­ний вплоть до окон­ча­ния послед­ней казни (14:4). Божье пред­ска­за­ние в стихе 14:4 непо­сред­ственно свя­зано с тем, что именно Гос­подь поощ­ряет фара­она собрать войска в погоню за изра­иль­тя­нами для окон­ча­тель­ного про­яв­ле­ния Своей славы. Послед­ние слова Бога отно­си­тельно сердца фара­она в стихе 14:17 состоят из при­ча­стия Piel, убеж­да­ю­щего роп­щу­щих изра­иль­тян, что в данный момент Он укреп­ляет фара­она и его армию в пре­сле­до­ва­нии их, чтобы воз­ве­ли­читься через их уни­что­же­ние. Можно поспо­рить, что пред­ска­за­ния стихов 4:21 и 7:3 были пред­на­зна­чены для их испол­не­ния в каждом из опи­са­ний упря­мого сердца фара­она, как уже и заяв­ляли неко­то­рые тол­ко­ва­тели. Однако ниже пока­зано, что кон­тек­сту­ально стих 4:21 нахо­дит свое вопло­ще­ние в стихе 9:12. Каса­тельно стиха 7:3 необ­хо­димо обра­тить вни­ма­ние на отсут­ствие корня קשׁה до стиха 13:15, где Моисей объ­яв­ляет, что сделал фараон. В словах Моисея исполь­зо­вана совер­шен­ная форма гла­гола Hiphil от корня קשׁה для под­ве­де­ния итога дей­ствий фара­она, кото­рые при­вели его к оже­сто­че­нию, а в конце концов – к страш­ней­шей и окон­ча­тель­ной казни – умерщ­вле­нию всех пер­вен­цев еги­пет­ских.

Слова повест­во­ва­теля

Одним из первых в связи с опи­са­нием сердца фара­она повест­во­ва­те­лем воз­ни­кает вопрос по словам «как и гово­рил Гос­подь». Эти слова отно­сятся к дей­ствию оже­сто­че­ния или может быть к непо­кор­но­сти фара­она? Бил наста­и­вает, что это самые важные слова во всей исто­рии о казнях, а также что это выра­же­ние гово­рит об оже­сто­ча­ю­щем дей­ствии Бога. В стихе 3:19 Гос­подь опи­сы­вает фара­она как чело­века упря­мого задолго до того, как начи­на­ется поток казней: כי ידעתי ואני חזקה ביד ולא להלך מצרים מלך אתכם לא־יתן «Я знаю, что [фараон] царь Еги­пет­ский не поз­во­лит вам идти, если не при­ну­дить его рукою креп­кою» (3:19). В этом опи­са­нии Гос­подь гото­вит Моисея к худ­шему, откры­вая, что фара­она нелегко будет убе­дить в необ­хо­ди­мо­сти отпу­стить изра­иль­ский народ из раб­ства. Гос­подь зара­нее при­знает перед Мои­сеем глу­бину упрям­ства сердца фара­она, откры­вая ему, что этот гордый царь совер­шенно не захо­чет отпус­кать евреев. Более того, фраза יהוה דבר כאשׁר «как и гово­рил Гос­подь», встре­ча­ю­ща­яся в тексте на про­тя­же­нии всего рас­сказа о казнях также наво­дит на мысль об упрям­стве фара­она, а не об оже­сто­ча­ю­щем дей­ствии Бога, пред­ска­зан­ном в стихах 4:21 и 7:3. Каждый раз словам יהוה דבר כאשׁר пред­ше­ствуют два пред­ло­же­ния:

7:13 יהוה דבר כאשׁר אלהם שׁמע ולא פרעה לב ויחזק
«И укрѣпи́ся се́рдце фарао́не, и не послу́ша и́хъ, я́коже глаго́ла и́мъ Госпо́дь»
«Сердце фара­о­ново оже­сто­чи­лось, и он не послу­шал их, как и гово­рил [им] Гос­подь».

7:22 יהוה דבר כאשׁר אלהם ולא־שׁמע לב־פרעה ויחזק
«и ожесточи́ся се́рдце фарао́ново, и не послу́ша и́хъ, я́коже рече́ Госпо́дь»
«И оже­сто­чи­лось сердце фара­она, и не послу­шал их, как и гово­рил Гос­подь».

8:1115 יהוה דבר כאשׁר אלהם שׁמע ולא את־לבו והכבד
«отяготи́ся се́рдце его́, и не послу́ша и́хъ, я́коже рече́ Госпо́дь»
«и оже­сто­чил сердце свое, и не послу­шал их, как и гово­рил Гос­подь».

8:1519 יהוה דבר כאשׁר אלהם ולא־שׁמע לב־פרעה ויחזק
«И ожесточи́ся се́рдце фарао́ново, и не послу́ша и́хъ, я́коже рече́ Госпо́дь»
«Но сердце фара­о­ново оже­сто­чи­лось, и он не послу­шал их, как и гово­рил Гос­подь».

9:12 אל־משׁה יהוה דבר כאשׁר אלהם שׁמע ולא פרעה את־לב יהוה ויחזק
«Оже­сточи́ же Госпо́дь се́рдце фарао́ново, и не послу́ша и́хъ, я́коже повелѣ́ Госпо́дь Моисе́ю»
«Но Гос­подь оже­сто­чил сердце фара­она, и он не послу­шал их, как и гово­рил Гос­подь Моисею».

9:35 ביד־משׁה יהוה דבר כאשׁר ישׂראל את־בני שׁלח ולא פרעה לב ויחזק
«и ожесточи́ся се́рдце фарао́ново и рабо́въ его́, и не от­пусти́ сыно́въ Изра́илевыхъ, я́коже глаго́ла Госпо́дь къ Моисе́ю»
«И оже­сто­чи­лось сердце фара­она [и рабов его], и он не отпу­стил сынов Изра­и­ле­вых, как и гово­рил Гос­подь чрез Моисея».

Важно учи­ты­вать, что слова יהוה דבר כאשׁר нико­гда напря­мую не опре­де­ляют пред­ло­же­ний, опи­сы­ва­ю­щих сердце фара­она. Напро­тив, эти слова всегда сле­дуют за утвер­жде­нием, что фараон не послу­шал слова Божьего и не отпу­стил еврей­ский народ, что в обоих слу­чаях явля­ется резуль­та­том упрям­ства сердца еги­пет­ского царя. Наи­бо­лее веро­ят­ная пред­по­сылка для יהוה דבר כאשׁר обна­ру­жи­ва­ется в стихе 7:4, где Гос­подь прямо гово­рит: ולא־ישׁמע פרעה אלכם «и не послу́шаетъ ва́съ фарао́нъ»; «фараон не послу­шает вас». В подав­ля­ю­щем боль­шин­стве слу­чаев слова יהוה דבר כאשׁר сле­дуют непо­сред­ственно за фразой ולא אלהם שׁמע «он не послу­шал их» (5 из 6), поэтому связь между ними неоспо­рима. Кроме того, в трех слу­чаях в масо­рет­ском тексте в конце выра­же­ния об оже­сто­че­нии сердца стоит раз­де­ли­тель­ный знак (7:13; 9:12, 35), пока­зы­ва­ю­щий, что слова יהוה דבר כאשׁר они рас­смат­ри­вают как опре­де­ле­ние упрям­ства фара­она. Осо­бенно это важно в стихе 9:12, потому что по-види­мому в первый раз обрыв мысли про­ис­хо­дит после оже­сто­че­ния Богом сердца фара­она. На этом этапе кон­фликта повест­во­ва­тель повто­ряет тот факт, что фараон все еще отка­зы­ва­ется слу­шаться Бога. Тесная связь между יהוה דבר כאשׁר и отка­зом царя послу­шаться при­вле­кает вни­ма­ние чита­теля к тому факту, что Гос­подь уже так много сказал, и что фараон отпу­стит евреев только под дей­ствием חזקה ביד «креп­кой руки» (3:19; 6:1; 13:3; 14; 14:16).

В главах 9–10 основ­ной пово­рот сюжета рас­кры­ва­ется в пере­пле­те­нии Божьих слов со сло­вами повест­во­ва­теля. Как упо­ми­на­лось выше, в стихах 4:21 и 7:3 при­во­дятся пред­ска­за­ния, данные Богом Моисею, что Он оже­сто­чит (את־לבו אחזק ואני и פרעה את־לב אקשׁה ואני) сердце фара­она, выра­жен­ные фак­ти­тив­ной и кау­за­тив­ной осно­вами (Piel и Hiphil). Среди первых семи опи­са­ний упрям­ства фара­она нахо­дим четыре опи­са­ния сердца еги­пет­ского царя («сердце фара­о­ново упорно/ожесточилось), два сооб­ще­ния о его личном оже­сто­ча­ю­щем дей­ствии («Фараон ожесточил/отяготил сердце свое»). Однако в стихе 9:12 в первый раз повест­во­ва­тель опи­сы­вает оже­сто­ча­ю­щее дей­ствие Самого Бога, говоря: פרעה את־לב יהוה ויחזק «Гос­подь оже­сто­чил сердце фара­она». В главе 9 про­дол­жает про­яв­ляться пере­ход от упрям­ства фара­она к явному оже­сто­че­нию Богом. Этот пере­ход пре­ры­ва­ется еще одним опи­са­нием соб­ствен­ного оже­сто­че­ния фара­о­ном в стихе 9:34: ועבדיו הוא לבו ויכבד «отяг­чил сердце свое сам и рабы его». Не сле­дует счи­тать слу­чай­ным сов­па­де­нием, что гла­голы в стихах 9:12 и 9:34 стоят в формах Piel (фак­ти­тив­ной) и Hiphil (кау­за­тив­ной), соот­вет­ственно. Бог делает сердце фара­она еще жестче, а фараон сделал свое сердце еще более глухим. Кажется, что повест­во­ва­тель под­чер­ки­вает здесь вза­и­мо­дей­ствие между чело­ве­че­ской волей и Боже­ствен­ным вме­ша­тель­ством. Только в стихе 10:1 повест­во­ва­тель при­во­дит слово Бога, сви­де­тель­ству­ю­щее о прямом оже­сто­ча­ю­щем дей­ствии Бога. Пред­ска­за­ние в стихе 4:21 нахо­дит здесь осу­ществ­ле­ние в Боже­ствен­ном откро­ве­нии того, что Он дей­стви­тельно сделал сердце фара­она глухим и нечув­стви­тель­ным, укре­пив его упря­мый нрав. Эта связь еще более явна, если учесть, что в стихах 4:21 и 9:12 упо­треб­ля­ются основы Piel от корня חזק. Един­ствен­ное раз­ли­чие между этими двумя фор­мами в том, что первая несо­вер­шен­ного вида, в то время как послед­няя – совер­шен­ного. Божье пред­ска­за­ние в стихе 4:21 выра­жает неопре­де­лен­ное дей­ствие, кото­рое про­изой­дет в неопре­де­лен­ный момент вре­мени в буду­щем. Совер­шен­ный вид гла­гола, упо­треб­ля­е­мый повест­во­ва­те­лем в стихе 9:12, кажется под­ра­зу­ме­вает, что пред­ска­за­ние сбы­ва­ется в данном раз­во­ра­чи­ва­ю­щемся кон­фликте. Это пред­по­ло­же­ние осо­бенно под­твер­жда­ется тем, что со стиха 10:1 и до конца рас­сказа о казнях един­ствен­ное оже­сто­ча­ю­щее дей­ствие, по край­ней мере с точки зрения повест­во­ва­теля, про­из­во­дит Сам Бог (10:20, 27; 11:10). Моше Грин­берг кажется согла­сен с таким утвер­жде­нием: «Уже одного этого изме­не­ния в стихах 9:35 и 10:1 было бы доста­точно, чтобы поста­вить под сомне­ние важ­ность пере­хода в выра­же­ниях, — ведь на осно­ва­нии стихов 7:3 и 10:1 воз­можно, что «само­мо­ти­ва­ция» была иллю­зией. Но рас­пре­де­ле­ние выра­же­ний в осталь­ном так явно нерав­но­мерно, что в первой поло­вине рас­сказа о казнях явно видно пред­по­чте­ние повест­во­ва­теля в сто­рону само­мо­ти­ва­ции, в то время как во второй поло­вине рас­сказа – в сто­рону Боже­ствен­ного при­нуж­де­ния.

Рефе­рат

Данное иссле­до­ва­ние пред­став­ляет собой попытку необ­хо­ди­мых пояс­не­ний в сферах лек­си­че­ского зна­че­ния, грам­ма­тики и кон­тек­сту­аль­ного раз­ви­тия. В каче­стве крат­кого итога из иссле­до­ва­ния можно сде­лать сле­ду­ю­щие выводы:

  1. Три корня, встре­ча­ю­щи­еся в повест­во­ва­нии, дают лек­си­че­ски раз­лич­ные опи­са­ния состо­я­ния сердца фара­она и про­цесса, про­ис­хо­дя­щего в нем. С учетом семан­ти­че­ских раз­ли­чий в упо­треб­ле­нии этих корней в Еврей­ской Библии наи­луч­шим выхо­дом пред­став­ля­ется сохра­не­ние такого раз­ли­чия и в данной Книге.
  2. Два наи­бо­лее часто упо­треб­ля­е­мых корня חזק и כבד пред­став­ляют собой гла­голы состо­я­ния, также как и наи­ме­нее часто встре­ча­ю­щийся корень קשׁה (хотя и без мор­фо­ло­ги­че­ских отли­чий). Таким обра­зом, в форме основы Qal они скорее опи­сы­вают состо­я­ние сердца фара­она, чем дей­ствие, кото­рое он совер­шает. С другой сто­роны, когда эти корни встре­ча­ются в форме фак­ти­тив­ной и кау­за­тив­ной основ Piel и Hiphil, они опи­сы­вают про­цесс, в кото­ром фараон или Гос­подь оже­сто­чает, отя­же­ляет или укреп­ляет сердце.
  3. Сюжет­ное раз­ви­тие сопро­тив­ле­ния фара­она воле Божьей можно изло­жить сле­ду­ю­щим обра­зом:
    1. Бог гово­рит Моисею, что фараон не захо­чет отпу­стить изра­иль­тян. В дей­стви­тель­но­сти только креп­кая рука Бога заста­вит его так посту­пить.
    2. Бог гово­рит Моисею, что в неопре­де­лен­ный момент вре­мени Он оже­сто­чит сердце фара­она (4:21; 7:3а) и затем умно­жит Свои зна­ме­ния и чудеса в Египте (7:3б).
    3. С раз­ви­тием столк­но­ве­ния между Богом и фара­о­ном повест­во­ва­ние опи­сы­вает сердце фара­она как жест­кое и тяжелое/упрямое.
    4. В пере­лом­ный момент (9:12) повест­во­ва­ние откры­вает, что Бог напря­мую оже­сто­чает сердце фара­она. Бог затем при­знает свою ответ­ствен­ность (10:1) за оже­сто­че­ние сердца фара­она (9:12).
    5. На послед­нем этапе оже­сто­че­ния повест­во­ва­ние после­до­ва­тельно опи­сы­вает исклю­чи­тель­ное оже­сто­ча­ю­щее дей­ствие Бога.
    6. Окон­ча­тель­ное оже­сто­че­ние Богом побуж­дает фара­она и его армию пре­сле­до­вать изра­иль­тян по Черм­ному морю, где они поги­бают.
Print Friendly, PDF & Email
Размер шрифта: A- 16 A+
Цвет темы:
Цвет полей:
Шрифт: Arial Times Georgia
Текст: По левому краю По ширине
Боковая панель: Свернуть
Сбросить настройки